白色相簿 第一季 第01集 对,那时开关就已无法按下了。

剧情介绍:
1/7Page Total 312 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
白色相簿 第一季 第01集 对,那时开关就已无法按下了。
00:09.320 00:10.230 是的
00:11.620 00:15.070 是嗎  由綺也終於要成為偶像啦
00:15.920 00:19.200 是的  所以…已經…
00:19.660 00:21.080 啊?什麼
00:24.210 00:29.800 已經…冬彌…我…緒方
00:32.880 00:34.720 所以…已經…
00:34.890 00:36.670 由綺  我聽不見啊
00:41.110 00:43.150 你看這裡那麼吵…
00:48.900 00:52.480 單曲「Trisatto」創造了50萬張熱賣記錄
00:52.630 00:55.960 首張專輯「Darklist」也突破30萬張
01:02.540 01:06.780 第六張單曲「Mac·the·Mac」首次突破100萬張
01:04.250 01:04.860 由綺
01:06.780 01:08.070 在登上人氣頂峰之後的…
01:07.430 01:07.970 等等
01:12.030 01:12.750 由綺
01:19.210 01:24.790 自行創立緒方製作公司  並讓自己的妹妹理奈出道後
01:25.520 01:29.010 身為經營者  又兼任著作曲  製作人
01:29.010 01:31.830 這就是走上新的道路的緒方英二
01:32.050 01:37.750 而由綺是繼理奈後  緒方製作公司培養的第二位藝人吧
01:38.170 01:38.710 是的
01:39.860 01:44.810 作為前輩的緒方理奈  經常和她說話嗎
01:40.360 01:41.520 由…綺…
01:46.050 01:49.140 是的  在一起的時候總是聊天
01:49.330 01:51.300 果然還是會緊張的吧
01:52.240 01:53.020 緊張?
01:53.360 01:57.000 說是前輩  其實更像是老師一樣吧
01:57.150 01:58.570 會訓斥你嗎
01:58.930 02:02.030 老師…是指緒方先生嗎
02:02.330 02:03.180 緒方先生?
02:03.430 02:04.240 英二先生
02:04.460 02:05.250 是理奈小姐
02:06.030 02:08.420 理奈的話倒不是像老師…
02:08.420 02:11.040 硬要說的話更像是朋友吧
02:11.330 02:14.780 兩人經常在一起說笑
02:15.380 02:19.750 這樣啊  差不多到時間了呢
02:19.900 02:23.930 那麼最後能說一下今後的目標嗎
02:22.960 02:23.810 糟了!
02:25.190 02:26.220 停了…
02:27.280 02:30.440 不是吧  已經中午了嗎
02:32.150 02:34.420 各種工作都想嘗試一下
02:35.080 02:37.530 演戲也想試試
02:40.140 02:43.830 但還是想像緒方理奈前輩一樣
02:43.830 02:47.730 努力唱歌  希望能快點出唱片
02:48.070 02:49.260 那麼請努力吧
02:49.560 02:51.000 今天做客Fresh  eye的是
02:51.060 02:54.310 現役女子大學生的森川由綺
03:01.200 03:03.520 這裡是股票及外匯市場早報
03:04.080 03:09.540 截至今天上午收盤  平均股價比上週下跌了32.40日元
03:09.770 03:12.380 收於16804.15日元
03:13.090 03:17.670 國際外匯市場的日元匯率為1美元兌換163.65日元…
03:26.440 03:28.870 我 的
03:27.450 03:29.910 女 友
03:29.960 03:32.320 職 業
03:30.890 03:33.070 偶 像
03:47.300 03:50.240 雪が舞い散る夜空
03:47.300 03:54.110 雪花飄舞的夜空 曾跟你相依仰望
03:50.900 03:54.110 二人寄り添い見上げた
03:54.110 03:58.270 繋がる手と手の温もりは
03:54.110 04:01.520 握著的手的溫度 是多麼的溫柔
03:58.270 04:01.520 とても優しかった
04:01.660 04:05.000 淡いオールドブルーの
04:01.660 04:09.110 在淡藍的雲間飄走
04:05.110 04:09.110 雲間に消えていくでしょう
04:09.220 04:17.660 永遠へと続くはずの あの約束
04:09.220 04:17.660 那本應是永遠的承諾
04:17.760 04:21.330 あなたの傍にいるだけで
04:17.760 04:21.330 只想在你身邊
04:21.330 04:24.920 ただそれだけで良かった
04:21.330 04:24.920 只要這樣就滿足
04:25.020 04:28.870 いつの間にか膨らむ
04:25.020 04:35.360 沒察覺夢想不知不覺變得越來越大 超越現實
04:28.870 04:35.360 現実以上の夢に気付かずに
04:35.600 04:39.230 どんな時もどこにいる時でも
04:35.600 04:39.230 無論何時 無論身處何地
04:39.230 04:43.510 強く強く抱き締めていて
04:39.230 04:43.510 請緊緊抱著我
04:43.510 04:49.620 情熱が日常に染まるとしても
04:43.510 04:49.620 即使熱情要滲進日常
04:49.620 04:57.170 あなたへのこの想いはすべて
04:49.620 04:57.170 對你的思念就是一切
04:57.260 05:04.090 終わりなどないと信じている
04:57.260 05:04.090 至今仍相信不會終結
05:04.280 05:13.450 あなただけずっと見つめているの
05:04.280 05:13.450 一直只注視你
05:31.330 05:33.270 配得上由綺的男人
05:35.000 05:37.810 配不上的男人
05:41.450 05:42.950 唉
05:42.510 05:43.380 算了
05:43.380 05:48.380 第一頁  沒錯  那時就已經打開了開關吧
05:58.590 05:59.310 由綺
06:00.200 06:01.100 冬彌君
06:08.560 06:10.050 冬彌君也來了嗎
06:11.010 06:13.520 由綺  剛才電視裡…
06:15.270 06:17.560 那是錄影  你看了嗎
06:17.720 06:18.300 嗯
06:18.580 06:19.960 我今天…
06:20.060 06:21.870 像個傻瓜吧
06:22.260 06:25.960 在主持人面前亂說對理奈的印象
06:26.110 06:28.050 嗯  由綺  我…
06:28.100 06:31.520 因為好像也是想讓我那樣回答的
06:31.740 06:33.700 就故意裝傻了一下
06:33.720 06:34.310 由綺…
06:34.310 06:36.710 你瞧  我很壞吧
06:37.020 06:39.770 由綺  要回去了嗎
06:41.140 06:43.870 對不起  之後還有錄影
06:50.600 06:53.200 那位是筱塚小姐  是我的經紀人
06:56.440 06:58.710 冬彌君  再見
07:14.460 07:15.270 藤井君
07:16.240 07:18.190 你在做什麼啊
07:18.500 07:19.620 找工作
07:19.760 07:22.300 太好了  總算是見到了
07:22.850 07:25.890 每天都帶著很重的呢
07:28.070 07:30.340 布朗寧詩集
07:30.770 07:32.210 Robert  Browning:英國維多利亞時期的抒情詩人
07:30.770 07:32.210 羅伯特·布朗寧
07:32.780 07:35.920 你說過定不下報告的主題吧
07:36.260 07:36.960 是這樣嗎
07:37.500 07:40.290 還說想看看  令人心跳的戀愛詩歌
07:40.610 07:41.590 說過麼
07:45.300 07:47.050 詩總是讓人沉醉於其中呢
07:47.420 07:48.630 而且又充滿憂鬱…
07:49.290 07:51.830 你知道「哈梅倫的吹笛者」吧
07:49.290 07:51.830 哈梅倫的吹笛者:布朗寧的作品之一
07:52.090 07:54.070 吹笛男爵的那個?
07:54.240 07:55.800 錯了吧
07:55.930 07:59.720 總之借你了  拿回去太麻煩了
08:00.200 08:01.780 嗯  謝謝
08:02.460 08:04.690 布朗寧是那個切斯特頓的…
08:02.460 08:04.690 G·K·切斯特頓:英國短篇推理小說家 曾為布朗寧寫過文藝評論
08:05.060 08:09.900 對對  那個「熱情的讀者」 你也看那個評傳了?
08:10.260 08:14.000 他的布朗神父探案集  有機會能借我嗎
08:10.260 08:14.000 Father Brown 布朗神父是切斯特頓筆下的教士偵探
08:14.020 08:14.720 可以哦
08:15.820 08:17.830 那個…現在就借也行哦
08:21.240 08:23.300 由綺很努力呢
08:23.930 08:28.850 七瀨君說  她只要稍微有點時間就會來上課
08:28.890 08:31.570 今天見到由綺了嗎  美咲
08:31.650 08:33.400 沒有  怎麼了
08:33.640 08:38.840 啊  她不是沒事老是美咲  美咲的嗎…
08:39.710 08:40.850 什麼時候的事?
08:41.620 08:44.660 嗯  是這樣  那麼…
08:44.820 08:51.610 今後會越來越忙  見面機會會更少呢
08:57.070 08:59.900 不行哦  不好好抓緊她的話
09:00.510 09:02.230 在聽嗎  藤井君
09:03.350 09:04.890 啊…嗯
09:05.590 09:07.850 店長說可以去
09:09.230 09:10.510 居然說店長…
09:10.680 09:11.580 什麼啊
09:11.950 09:14.240 是從叔叔升級而來的
09:14.590 09:15.830 要拒絕掉嗎
09:16.250 09:18.810 要去做嗎…兼職的話
09:19.190 09:23.250 你還真打算去做家庭教師啊
09:23.450 09:26.730 都來了為什麼不做  也已經登記過了
09:27.250 09:27.920 美咲
09:28.400 09:30.400 我去圖書館  你們兩個…
09:30.910 09:33.650 怎麼樣  去還是不去
09:34.670 09:37.050 你還要打工不是嗎  去工作吧
09:44.980 09:47.000 我一個人也沒關係哦
09:47.630 09:49.740 echoes的地址我也知道
09:49.940 09:54.120 叔叔…不  店長也不是不認識
09:54.690 09:56.060 你想說什麼
09:56.350 09:59.190 你跟她一起去圖書館多好
09:59.470 10:00.970 不用了
10:02.700 10:04.250 已經五年了啊  五年
10:04.690 10:06.330 你也該下決心了
10:06.600 10:07.750 這樣就好了
10:08.310 10:09.810 我會以我的步調…
10:14.560 10:15.740 還是借你吧
10:16.280 10:17.150 算了吧
10:17.220 10:20.260 寫個讀後感給美咲吧
10:20.730 10:21.800 我又不是小孩子
10:21.900 10:23.880 順便我的那份報告也拜託你了
10:24.240 10:27.710 美咲可是借給你的啊
10:28.850 10:29.740 是這樣啊
10:30.530 10:35.360 多虧美咲  我才從差點輸給學分的危機中解脫了
10:35.470 10:37.850 開始了…今天的女神
10:37.900 10:38.980 是這樣啊
10:39.080 10:43.410 我今天會借到這個  其實我是早就知道的
10:43.530 10:46.610 就這樣無意識中繞了個彎子  做了那個夢
10:46.840 10:51.020 為了睡過頭  打工被解雇  然後不得不來大學
10:51.420 10:52.800 於是遇到了由綺
10:53.340 10:55.750 夢和現實是連接著的
10:56.090 10:57.240 是這樣啊
10:57.440 11:01.120 美咲其實是為了讓我和由綺見面
11:01.460 11:02.600 真是完美
11:02.700 11:04.510 我的推理如何
11:04.670 11:05.500 花生君
11:05.800 11:06.980 那是誰啊
11:07.080 11:08.850 啊  錯了嗎
11:09.100 11:11.520 約翰遜…啊  是哈德遜
11:11.960 11:14.570 你這種自認為越來越接近的想法真可怕
11:14.680 11:16.620 謝謝  吹笛男爵
11:16.760 11:18.940 謝謝  今天的女神
11:19.310 11:22.690 冬彌  要被聽到了哦  被另一個女神
11:25.140 11:25.820 遙
11:26.790 11:28.370 冬彌  去散步吧
11:28.850 11:31.200 不去  之後還要打工
11:31.360 11:32.160 打工
11:32.460 11:33.130 echoes
11:33.490 11:34.200 遙
11:35.840 11:37.420 打網球的話我陪你哦
11:42.520 11:43.190 遙
11:44.040 11:46.590 你知道什麼叫哪壺不開提哪壺嗎
11:46.950 11:50.550 遙  等等  遙
11:56.210 11:59.610 別在意  彰那傢伙…
11:59.670 12:00.850 見到由綺了?
12:02.760 12:04.090 那是多虧了我哦
12:05.940 12:07.900 是這樣嗎
12:07.980 12:08.630 再見
12:13.040 12:17.990 對不起  我不知道她還這麼在意她哥哥那件事
12:18.430 12:21.730 從那以後 她就再也沒有拿起過球拍了
12:22.100 12:24.060 明明是那麼被大家看好
12:24.380 12:26.560 全國大賽的名次也不差啊
12:27.170 12:31.740 也沒辦法啊  畢竟失去了最重要的人
12:34.480 12:38.840 沒辦法嗎  這麼放著她不管好嗎?
12:39.750 12:44.260 我總覺得  那傢伙好像在慢慢崩潰…
12:44.720 12:46.030 才沒那回事
12:46.220 12:48.490 那傢伙一直都是那樣的
12:48.600 12:50.730 從小時候開始就是那樣的
12:50.870 12:55.040 只是還沒從打擊中恢復而已
12:55.150 12:57.980 也用不著這麼生氣吧
13:01.330 13:02.260 改正
13:02.900 13:06.650 讓我和由綺見面的女神似乎是遙
13:06.840 13:10.060 我真羨慕你啊  周圍全是女神
13:10.120 13:13.270 由綺可不是女神哦  跟你說了很多次了
13:13.310 13:17.600 我也聽了很多次了  由綺是鄰家女孩對吧
13:19.260 13:22.860 可到今天你是幾個月沒見到那鄰家女孩了?
13:26.260 13:31.110 她剛剛搬到事務所準備的宿舍裡
13:31.420 13:33.800 好像還沒裝好電話
13:33.820 13:34.780 地址呢?
13:36.570 13:40.390 被事務所那邊封口了吧
13:42.740 13:44.070 是嗎
13:45.550 13:49.400 由綺真的成為偶像了呢
13:54.830 13:56.430 辛苦了
13:55.380 13:56.630 辛苦了
14:04.780 14:12.170 早上好  …
14:07.070 14:07.880 早上好
14:08.950 14:09.880 辛苦了
14:11.110 14:11.890 辛苦了
14:14.860 14:17.730 那些孩子竟然那麼老實
14:18.650 14:19.580 不好的預感
14:30.790 14:31.580 由綺
14:42.260 14:43.630 那麼我們就…
14:43.720 14:45.830 先  先走一步了
14:51.070 14:52.040 被她們欺負了嗎
14:58.200 15:00.560 她們要你去買飲料嗎
15:00.660 15:02.610 由綺小姐  能幫買點飲料來嗎?
15:02.200 15:06.940 趁機…但是為什麼  為什麼由綺要去
15:02.840 15:06.720 我也要  我也要  我也要…
15:07.230 15:09.970 因為那場面很難拒絕
15:10.620 15:13.120 為什麼你不去買
15:13.660 15:16.900 對不起  當時我不在場
15:17.320 15:19.850 不過目標是由綺的話  你在也一樣
15:21.430 15:24.790 不對  是上週那件事的報復嗎
15:32.770 15:36.340 太卑鄙了吧  直接找我說不就行了
15:36.680 15:38.570 我想她們是不會去找你的
15:40.020 15:40.680 有備用的嗎
15:41.370 15:44.310 我的…不合身啊
15:44.590 15:47.890 那個  該去下一個工作的地方了
15:48.130 15:51.080 怎麼辦?要我幫你跟製作人說嗎?
15:52.400 15:54.200 你去吧  理奈
15:54.630 15:56.710 沒事的  我應該能解決的
16:00.370 16:03.140 好吧  回來的時候我會再來看你的
16:07.900 16:09.890 別輸啊  由綺
16:10.310 16:12.990 echoes咖啡店
16:46.690 16:50.570 說起來  《密室推理》這月的來了
16:50.980 16:53.500 果然還是跟去圖書館比較好啊
16:54.050 16:55.500 在說美咲的事嗎
16:55.840 16:58.630 《密室推理》的事啦  買不到的
16:58.940 16:59.920 一般都是在圖書館看
17:00.150 17:02.710 都怪我所以去不成了  對吧
17:02.990 17:04.950 剛剛才想起來
17:05.320 17:07.310 騙人
17:08.150 17:10.020 弗蘭奇  謝了
17:10.370 17:11.750 寫了首不錯的
17:16.920 17:18.300 感謝惠顧
17:23.150 17:26.200 那  那位是由綺那的…
17:26.430 17:27.520 緒方英二
17:28.920 17:29.420 冬彌?
17:43.000 17:44.200 由  由綺呢
17:44.420 17:46.710 不在啦  怎麼可能在啊
17:47.010 17:49.400 為什麼緒方英二會來這?
17:49.950 17:51.170 他可是…什麼時候來的
17:51.380 17:54.880 店長說  可以下班了
17:55.180 17:57.410 發今天的薪水了
17:57.760 18:02.000 怎麼行  我們從上班到現在一個客人都沒…
18:02.560 18:03.740 我不能收
18:04.570 18:05.300 冬彌啊
18:05.360 18:07.270 我  不  能  收
18:07.380 18:09.630 拜託你老爸看看如何
18:09.950 18:11.090 反正就住附近
18:11.310 18:14.580 你讓我向那冷血動物低頭?
18:16.770 18:17.510 別開玩笑了
18:27.510 18:29.540 喂  是我
18:29.900 18:32.280 最近大學的課程比較緊
18:32.500 18:34.650 打工不太順利
18:35.010 18:37.400 所以想跟你談談…
18:42.190 18:47.780 友達にはもう戻れない
18:42.190 18:47.780 就算成不了戀人
18:47.780 18:55.700 恋人になれなくても
18:47.780 18:55.700 也不再是朋友
19:06.050 19:10.740 昨日の夕暮れ偶然
19:06.050 19:10.740 昨天傍晚偶然與你相會
19:10.980 19:13.580 緒方理奈真可怕
19:11.790 19:17.950 二人きり歩いた並木道
19:11.790 19:17.950 兩人一起走過的林蔭道
19:13.850 19:15.770 跟她一比  由綺真是…
19:22.310 19:23.680 來  有請神田先生
19:25.650 19:28.010 紅燈籠(居酒屋的俗稱)
19:28.610 19:30.450 全部都不正確
19:30.770 19:32.670 那麼讓我們看看正確答案
19:33.190 19:34.250 正確答案…正確答案…
19:34.350 19:35.040 由綺
19:36.540 19:37.840 很好  就那樣
19:38.140 19:39.230 你是正確的
19:39.330 19:43.060 正確答案是在家裡建了溫泉
19:39.590 19:42.510 礙眼  你真礙眼  快滾開
19:42.770 19:44.690 看不到由綺了啦  礙眼
19:45.750 19:48.700 鏡頭  笨蛋  你拍哪呢
19:50.920 19:53.460 真是的  誰啊  這種時候
19:54.910 19:56.040 你好  藤井家
19:56.840 19:57.990 咦?由綺?
19:58.340 20:00.210 可是你不是在電視上…
20:00.410 20:02.590 那是上週的錄影
20:03.170 20:05.360 這樣啊  嚇到我了
20:05.720 20:11.180 收錄剛剛才完  因為早上沒能說上幾句話
20:11.500 20:14.600 是嗎  我當然在看啊
20:14.890 20:16.590 錄影也錄好了
20:17.190 20:19.800 當然可愛啊  非常可愛
20:20.190 20:22.230 比平常更…不對
20:22.440 20:25.930 跟平常一樣可愛  特別是見識了緒方理奈的可怕之後…
20:26.260 20:30.680 咦?她罵櫻團那些女孩的錄影放映了嗎?
20:31.550 20:33.500 我還以為被剪掉了
20:34.620 20:37.780 是嗎  在那之後發生了很多事
20:38.270 20:40.170 今天我也挺努力的
21:13.740 21:18.150 下週會更有趣的  冬彌君一定要看哦
21:18.460 21:19.920 嗯  一定看
21:20.530 21:22.870 對了  我從今天開始…
21:23.490 21:26.240 是嗎  在echoes嗎
21:26.530 21:30.780 真懷念啊  那裡的手制芝士蛋糕很好吃
21:31.690 21:34.220 那個好像已經不賣了
21:34.460 21:36.830 真的嗎  太可惜了
21:37.250 21:39.890 彰君的叔叔還好吧
21:40.290 21:42.490 是嗎  店長啊
21:43.200 21:44.100 感覺真奇怪
21:45.590 21:48.970 由綺
21:47.030 21:48.970 想見我嗎
21:59.980 22:05.960 由綺  今天早上
22:01.980 22:05.960 我夢到你了哦
22:05.990 22:08.130 由綺  我今天…
22:08.950 22:10.890 對不起  我會再給你打電話的
22:11.200 22:11.750 由綺
22:25.000 22:25.830 男朋友?
22:28.410 22:29.210 讓我看看
22:38.670 22:42.020 …我的  由綺
22:42.130 22:48.190 心配してます
22:42.130 22:48.190 一直擔心著
22:48.540 22:53.220 さみしがりやのあなた
22:48.540 22:53.220 那孤獨寂寞的你
22:54.990 23:01.250 強がるわたしが
22:54.990 23:01.250 逞強的我
23:01.250 23:06.110 もっともっとさみしい
23:01.250 23:06.110 更加更加寂寞了
23:07.820 23:12.250 あなたとの想い出の
23:07.820 23:12.250 與你的那些回憶
23:13.700 23:19.630 すべてを雪のように
23:13.700 23:19.630 全好似雪花一般
23:20.620 23:28.550 真っ白に染め消してしまえばいいと
23:20.620 23:28.550 在留下一片雪白後
23:28.620 23:33.580 思うけれども
23:28.620 23:33.580 消失不見
23:33.710 23:39.760 舞い落ちる わたしの今
23:33.710 23:39.760 慢慢飄落  如今的我
23:39.760 23:46.080 静かに積もりささやく
23:39.760 23:46.080 伴隨著那些輕聲細語
23:46.080 23:52.600 その言葉は また舞い上がり
23:46.080 23:52.600 那些話語又再度飛舞
23:52.600 23:58.830 キラキラと降り落ちてく
23:52.600 23:58.830 亮閃閃地飄落下來
23:58.830 24:05.240 胸の中で 消えることは
23:58.830 24:05.240 而不會悄悄消逝在
24:06.650 24:10.680 …ない
24:06.650 24:10.680 …心中
24:25.050 24:25.680 第二頁
24:26.740 24:31.250 早就被安排好的相遇  你相信嗎?
24:32.140 24:33.340 White  Album