白色相簿 第一季 第20集 恋爱是盲目的 会这样交谈的恋人们 是诗人 评论家 哲学家

剧情介绍:
1/7Page Total 296 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
白色相簿 第一季 第20集 恋爱是盲目的 会这样交谈的恋人们 是诗人 评论家 哲学家
00:00.000 00:00.000 -------
00:12.640 00:14.440 為什麼不生氣
00:15.400 00:16.860 沒有生氣的理由
00:18.760 00:20.900 終於肯說話了嗎
00:26.040 00:29.770 一直在想要等到何時
00:43.330 00:44.890 沒有酒嗎
00:45.260 00:46.760 因為不怎麼喝
00:47.350 00:48.370 啤酒可以的話…
00:51.340 00:52.180 去買吧
00:56.360 01:01.990 現在只需在我的懷中睡去
00:56.360 01:01.990 眠りなさい 今はただ私の中で
01:01.990 01:06.260 不要再去向別處
01:01.990 01:06.260 どこにも行かないで…
01:21.060 01:24.430 在朦朧中的深淵邊搖搖欲墜的
01:21.060 01:24.430 微睡の淵で揺れてる
01:24.430 01:27.560 群青色的夜
01:24.430 01:27.560 群青色の夜
01:27.710 01:33.150 探尋著那沒有交輝的繁星
01:27.710 01:33.150 交わることのない星を探してる
01:34.380 01:40.970 追求著你的指尖  在黑暗中彷徨
01:34.380 01:40.970 あなたを求める指先 闇に彷徨って
01:40.970 01:44.120 即使掙扎著也無法逃離
01:40.970 01:44.120 もがいても抜け出せない
01:44.120 01:49.900 漸漸地沉入愛的汪洋
01:44.120 01:49.900 愛の海に溺れてく
01:50.830 01:57.520 輕柔的歎息  連心靈也為之震顫
01:50.830 01:57.520 柔らな吐息に 心さえも震える
01:57.520 02:03.250 如同纏綿美麗的蛛絲一般
01:57.520 02:03.250 絡まる美しい蜘蛛の糸のよう
02:03.250 02:05.320 令人無法動彈
02:03.250 02:05.320 動けないの…
02:05.320 02:07.530 請原諒我
02:05.320 02:07.530 私を許して
02:07.530 02:10.810 能在你的臂彎中入睡
02:07.530 02:10.810 あなたの腕に抱かれて眠る
02:10.810 02:14.080 即使捨棄一切也毫不在乎
02:10.810 02:14.080 何もかも捨てたっていい
02:14.080 02:21.710 別再總是作出乖巧的幻影
02:14.080 02:21.710 良いコのままの幻影なんて作るのはやめて
02:14.080 02:21.710 まぼろし
02:21.780 02:25.190 請找到真實的我
02:21.780 02:25.190 本当の私を見つけて
02:25.250 02:31.960 我一直等待著...
02:25.250 02:31.960 ずっと待ってる…
02:48.090 02:48.660 我洗好了
02:49.770 02:50.710 衣服借一下哦
03:01.020 03:02.840 請快點換衣服
03:03.100 03:08.080 第二十頁  戀愛是盲目的  會這樣交談的戀人們  是詩人  評論家  哲學家
03:09.340 03:10.830 我都說了
03:10.830 03:13.570 一直悶在房間裡好幾天沒洗澡了
03:13.670 03:15.030 你是會介意這個的人嗎
03:15.540 03:16.940 社長在錄音室等你
03:17.760 03:19.450 喝一罐啤酒又不用多少時間
03:19.950 03:21.060 難得冬彌君…
03:21.060 03:22.750 請在車上喝吧
03:22.750 03:24.670 等等…放開我
03:25.310 03:26.100 放開!
03:34.880 03:35.520 再見
03:40.450 03:41.290 冬彌君?
03:43.510 03:50.080 因為我昨天…做了那樣的事  以為音樂節的事已經…
03:50.650 03:52.900 如果這樣就不行的話
03:53.550 03:55.500 那只能說明這就是此等程度的鬧劇而已
03:56.330 03:57.220 來乾杯吧
03:57.830 03:59.820 祝賀我們避免了時間的浪費
04:00.570 04:03.200 而且這是由綺的第一次的反抗  不是嗎
04:03.930 04:07.160 對這個進步  我想坦率地高興一下
04:08.120 04:09.640 都到想給獎勵的程度了
04:11.490 04:13.770 為什麼…是我
04:15.050 04:15.840 愚蠢的問題
04:16.710 04:19.060 為什麼理奈不行呢
04:19.440 04:21.010 更加愚蠢的問題
04:21.730 04:23.180 理奈是我的分身
04:23.950 04:25.170 也就是我自己
04:26.220 04:28.630 由綺是除此以外的全部
04:28.960 04:29.880 我不明白
04:31.610 04:32.620 過來  由綺
04:33.220 04:35.430 給你介紹下你的朋友
04:39.220 04:40.740 這是絕對的秘密哦
04:45.230 04:47.630 從那一天  從那一瞬間
05:00.130 05:02.940 收集畫成為了目的
05:07.900 05:10.170 是拜託長瀨幫我收集的
05:10.630 05:12.760 花了很多人力  時間和金錢
05:13.510 05:16.160 沒錯  看上去每幅畫都一樣
05:17.570 05:19.570 然而沒有一幅是真的
05:20.170 05:22.490 全都是贗品
05:23.600 05:25.930 我在倫敦看到的不是這些
05:27.570 05:28.900 我在尋找
05:29.960 05:31.220 即使是在這一瞬間
05:31.850 05:33.100 也在尋找著那僅此一幅的畫
05:34.260 05:37.420 理奈她沒有能成為真品
05:37.830 05:40.120 由綺  現在的你也是
05:42.340 05:43.040 緒方先生
05:47.330 05:49.920 這些畫都不一樣
05:52.310 05:52.890 由綺小姐…
05:56.480 05:58.560 原來由綺有看畫的眼光…
05:58.960 06:00.870 還是說這只是視力的問題呢
06:02.440 06:05.000 的確這些並不是完全一樣
06:05.700 06:06.990 只要是人類畫的…
06:06.990 06:09.430 不  不是這個意思
06:09.970 06:13.530 我雖然對畫不怎麼瞭解
06:14.080 06:17.930 但這些畫裡的人都不一樣啊
06:19.320 06:21.110 你在說什麼  由綺
06:21.660 06:23.050 到底怎麼了
06:24.160 06:26.220 緒方先生才是  怎麼了
06:28.020 06:29.280 在戲弄我嗎
06:29.790 06:32.610 說點什麼吧  弗蘭奇
06:34.650 06:36.120 喂  你是經紀人吧
06:36.960 06:39.570 演員開這麼差勁的玩笑…
07:15.330 07:15.940 這是…
07:17.620 07:18.490 這是什麼
07:19.740 07:20.640 怎麼回事
07:23.550 07:24.570 怎麼回事
07:25.840 07:26.870 怎麼回事!
07:27.650 07:28.600 你早知道了嗎
07:28.690 07:29.500 你早知道了嗎
07:29.650 07:30.670 你早知道了嗎!
07:31.210 07:32.500 為什麼還瞞著我
07:34.390 07:35.850 為什麼  弗蘭奇
07:36.730 07:39.740 即使如此  還拿別的畫來欺騙我嗎
07:42.440 07:43.330 我知道了
07:45.190 07:46.380 沒事了
07:48.950 07:51.970 出去  由綺你也是
07:53.660 07:54.470 為什麼
07:56.540 07:57.400 對不起
07:58.990 08:01.210 不該…說出來的嗎
08:01.770 08:02.580 不知道
08:05.180 08:05.710 但是
08:08.160 08:11.290 由綺小姐  國王可能是赤裸著身體的哦
08:21.340 08:22.990 把工作當什麼了
08:23.850 08:25.940 這可不是在玩
08:30.720 08:33.360 真是毫無辦法呢
08:33.500 08:38.060 偶爾會覺得理奈是個房間裡的人偶
08:38.150 08:39.570 乾脆當成是幅畫吧
08:40.520 08:44.780 小英居然有這樣的嗜好  真是意外
08:47.190 08:48.210 你從哪裡知道的
08:48.650 08:51.430 有一幅畫想讓你看看
08:52.150 08:53.170 我不懂的
08:53.720 08:55.040 我又不是鑒賞家
08:55.210 09:00.050 是個女孩呢  還有百合花來著
09:00.150 09:01.480 花開得很大的
09:04.300 09:04.840 就是它
09:05.260 09:05.980 不會錯的
09:06.460 09:07.100 知道嗎
09:07.340 09:08.130 作者叫傑弗裡
09:09.600 09:11.180 我不認識作者
09:11.520 09:12.340 真是的
09:12.780 09:16.550 一年後想再見一次  而畫卻不在了
09:17.380 09:18.400 但我還記得
09:18.990 09:20.090 從未忘記…
09:20.920 09:21.680 就是這幅畫
09:22.360 09:23.500 怎麼樣  想要嗎
09:24.210 09:25.830 你願意讓給我嗎
09:26.580 09:27.600 但是不能免費
09:27.890 09:28.870 當然
09:29.030 09:30.860 你開價吧  要多少
09:32.590 09:34.900 我說  來場遊戲吧
10:10.630 10:14.590 那個時候已經…我的命運已盡
10:40.280 10:41.550 你回來做什麼
10:43.500 10:45.560 想要成為我的夥伴了嗎
10:46.350 10:49.760 現在  你看到了什麼
10:51.660 10:54.770 以少女為主題的印象畫展
10:58.230 11:00.910 好吧  來這邊把衣服脫了
11:01.610 11:02.330 我來看看
11:03.320 11:05.690 究竟是不是依靠感官的外行
11:06.490 11:07.220 怎麼了
11:07.760 11:09.930 你不是聽從我的嗎
11:10.200 11:10.700 是的
11:11.080 11:12.150 我命令的話
11:12.600 11:15.360 讓你趴在地下舔我鞋子也行  沒錯吧
11:15.790 11:16.350 是的
11:16.830 11:18.400 那麼快點脫了
11:19.020 11:23.410 像狗一樣趴在這裡舔我的腳啊
11:23.910 11:26.530 什麼都聽我的話…
11:27.680 11:30.190 對了  給你寫一曲吧
11:30.700 11:31.240 怎麼樣
11:32.110 11:33.140 不滿嗎
11:33.660 11:34.470 是嗎
11:34.830 11:36.310 是來嘲笑我的嗎
11:37.210 11:38.070 可笑嗎
11:38.760 11:41.040 讓還什麼都不懂的小女孩
11:41.470 11:43.530 來對我阿諛奉承
11:43.790 11:45.510 是由綺小姐的錯嗎
11:45.530 11:46.120 是的
11:46.530 11:47.690 全是由綺的錯
11:48.350 11:49.050 為什麼
11:50.020 11:52.310 自從找到由綺  一切都變了
11:53.010 11:55.220 一切都變得不合拍了
11:55.610 12:00.420 這不正好說明了由綺小姐存在的重要性嗎
12:00.820 12:02.750 這個習慣不會有什麼好處的
12:02.880 12:03.690 太好了
12:04.940 12:08.100 你從由綺小姐身上感受到了這麼大的壓力
12:09.130 12:11.180 你果然是來嘲笑我的麼
12:11.590 12:14.910 把畫全部都看成一樣的也不能怪你
12:15.510 12:18.170 感覺一切都是假的也是
12:18.590 12:21.840 不聽長瀨先生一再的忠告
12:22.210 12:24.700 只能一味地收購也是
12:25.600 12:33.060 因為您已經記不得在倫敦親眼見過的那幅真品
12:33.200 12:36.070 雖然心裡明白  但卻不想承認
12:36.790 12:40.720 相信拯救了自己的那幅畫竟然被忘記了
12:41.090 12:42.240 不可原諒
12:43.310 12:45.150 相信這次的才是真品
12:45.150 12:47.400 不惜連理奈小姐都賣掉換來的那個也是
12:47.970 12:51.580 您也應該明白了  只是不去正視
12:52.510 12:55.920 趁這個好機會醒過來如何
12:56.420 12:59.870 我想理奈小姐的代價絕對不小
13:00.500 13:04.010 曲子就不用了  我不是歌手
13:05.620 13:08.020 開玩笑的  笨蛋
13:10.440 13:11.700 弗蘭奇  過來一下
13:13.370 13:14.280 有事情和你商量
13:14.640 13:17.680 把那些討人厭的畫都趕緊處理掉吧
13:18.260 13:20.740 今天我要住在這裡  有工作了
13:22.410 13:22.980 由綺
13:23.900 13:24.490 是
13:24.940 13:27.410 這可不好呢  在夜裡吃甜點
13:30.480 13:31.010 是
13:32.820 13:35.080 那個  白天抱歉了
13:35.880 13:38.980 你來探病了?  聽老爸說的
13:39.940 13:42.410 我今天跟理奈第一次出勤
13:43.150 13:47.180 雖然我緊張得不得了  理奈她還是平時的理奈
13:47.630 13:48.950 還是那麼凜然
13:50.860 13:52.610 你和瑪瑙是什麼關係
13:52.940 13:57.030 只見過一次  在由綺…森川由綺的演唱會上
13:57.540 13:59.020 為什麼會在那裡
13:59.470 14:02.760 你  對了  還負責過森川由綺麼
14:03.510 14:05.780 不  也不是那樣
14:06.200 14:07.280 是戀人
14:09.300 14:10.820 他  是由綺的
14:12.900 14:15.380 這不太好吧  說出來
14:15.700 14:18.330 為什麼  沒什麼好隱瞞的吧
14:20.210 14:22.180 也是…呢
14:22.470 14:24.180 就算我這隨便亂猜…
14:24.300 14:25.180 不是這個意思
14:26.030 14:28.590 我不是因為這個才說的
14:29.170 14:30.480 這件事就算了
14:31.600 14:32.750 今天的日程安排呢
14:34.530 14:35.540 那個…
14:35.830 14:38.070 下次不一件件看也要記住
14:39.570 14:41.180 就是說…沒有?
14:41.650 14:42.460 是…
14:43.110 14:43.900 知道了
14:44.840 14:47.990 那麼就去被藤井冬彌先生包下的
14:49.200 14:52.180 緒方理奈獨唱演唱會吧
15:18.410 15:20.350 騙人
15:27.740 15:31.700 緒方理奈的製作方法
15:28.460 15:31.700 花費五個半小時
15:37.060 15:37.650 冬彌
15:39.880 15:40.980 你來幹什麼
15:41.390 15:44.230 幹什麼…  真過分呢
15:44.320 15:45.820 我有事找學生處
15:46.360 15:48.740 剛才美咲和彰也在哦
15:49.140 15:49.620 是麼
15:50.380 15:51.080 冬彌
15:51.930 15:54.360 不去  雖然我想這麼說
15:54.710 15:57.720 既然彰他們也在的話就久違地大家一起去吃頓飯…
15:57.870 15:58.510 不去
15:59.500 16:01.040 接下來還有個地方要去
16:01.660 16:02.430 和麻奈?
16:02.940 16:03.600 一個人
16:04.310 16:04.810 再見
16:05.150 16:05.620 喂
16:06.710 16:08.660 去和麻奈和好吧
16:09.070 16:10.540 根本就沒吵過架
16:10.880 16:12.580 那就好…
16:13.480 16:17.090 馬上要考試了吧  我想總是把她帶出來也不太好吧
16:18.430 16:20.160 那也是呢
16:20.650 16:21.210 嗯
16:27.910 16:30.840 今天的工作結束了  夕凪大學  學生處
16:29.970 16:30.750 請問…
16:32.010 16:34.390 是藤井…先生吧
16:36.610 16:38.420 我是山本  學生處的
16:41.250 16:42.440 那時候多謝了
16:43.250 16:44.410 不  沒什麼
16:45.650 16:48.280 那麼怎麼樣呢  那個…
16:49.400 16:50.340 真夠嗆呢
16:50.640 16:51.460 果然
16:52.020 16:54.320 那麼再給你介紹個其他的吧
16:54.680 16:56.940 不不  兼職的話現在有點…
16:57.750 17:01.150 不用擔心  我還在繼續做
17:01.500 17:02.800 是…這樣嗎
17:03.660 17:05.450 真是給我介紹了一份好工作
17:05.970 17:06.950 我才是
17:08.740 17:14.970 被叫做女神  鼓勵了我  我很高興
17:15.420 17:17.910 在這裡我都不知道該怎麼辦了
17:18.330 17:19.140 也沒什麼好事…
17:19.140 17:20.600 那個是  呃…
17:20.850 17:21.560 不知不覺…
17:23.180 17:25.710 不要在意  我只是想道聲謝而已
17:26.310 17:26.870 那麼再見
17:28.530 17:29.370 山本小姐
17:31.540 17:32.900 晚飯嗎
17:33.420 17:34.490 騙你的騙你的
17:34.520 17:36.590 很討厭吧  和我這樣的大媽一起
17:36.590 17:37.400 可以啊
17:39.130 17:39.810 真的?
17:40.190 17:40.900 只是…
17:42.400 17:45.210 從昨天開始了時間不規則的打工
17:46.340 17:48.490 我什麼時候都可以  因為很閒
17:49.060 17:50.210 那…
17:51.330 17:52.900 今天的話倒是有空
17:53.660 17:55.000 今天?  接下來?
17:55.520 17:56.990 太突然也不行呢
17:57.680 17:58.070 那就…
17:58.450 18:00.010 不不  也不是不行
18:00.850 18:02.780 沒關係  去嗎  接下來
18:03.210 18:04.930 那就拜託了
18:05.020 18:05.770 太好了
18:06.050 18:09.580 你想吃什麼  我知道一家有好吃的法國料理的店
18:09.990 18:11.230 什麼都好哪兒都好
18:11.680 18:12.950 啊  對了
18:13.270 18:16.220 作為你陪我的謝禮  告訴你一件好事
18:17.010 18:19.560 那個  觀月小姐的家呢
18:23.250 18:24.680 那傢伙  又…
18:24.970 18:26.220 別這樣
18:28.140 18:30.700 但是那個人不是學生處的職員嗎
18:31.020 18:32.090 誰都可以嗎
18:32.170 18:35.190 誰都可以…  只是在喝茶而已吧
18:35.380 18:38.120 我啊  從以前起就對那傢伙的性格…
18:38.210 18:39.520 好了  走吧
18:43.230 18:44.850 對方是遙的話呢
18:45.200 18:46.470 沒問題吧
18:47.140 18:49.970 是理奈小姐吧  由綺的前輩的…
18:49.970 18:53.070 不可能  緒方理奈和冬彌喝茶
18:53.990 18:56.640 那樣的話  和我的話呢
18:57.480 18:59.260 那就絕交
18:59.350 19:00.110 和誰?
19:00.110 19:00.930 美咲
19:01.560 19:05.510 這可不好哦  吃醋可不像彰君
19:06.790 19:08.190 像田丸一樣?
19:11.050 19:13.300 你知道田丸君的什麼
19:14.740 19:17.070 把他變成那樣的是我
19:17.370 19:18.090 美咲
19:18.540 19:21.550 他其實不是那麼壞的人
19:21.930 19:25.500 但是  美咲只是把他甩了而已吧
19:25.920 19:28.090 對  只是甩了而已
19:28.400 19:29.710 把他甩了
19:42.720 19:45.280 怎麼了  好像變得消沉起來了
19:45.720 19:46.790 不  沒什麼
19:47.080 19:48.090 害怕了?
19:48.610 19:51.960 聽說觀月小姐的媽媽是演藝事務所的社長就
19:55.350 19:57.750 相當地
19:56.400 19:57.750 害  怕
19:57.470 19:59.720 但是  為什麼連名字都改了
19:59.870 20:01.560 想要保密吧
20:03.060 20:05.430 對女兒周圍的人啊  業界啊什麼的
20:15.270 20:17.640 去…去一下廁所
20:21.820 20:23.350 為什麼回去了
20:24.880 20:27.230 因為必須要打個電話
20:27.700 20:28.730 藤井先生才是
20:29.230 20:31.970 因為已經吃完了
20:32.440 20:34.570 新的消遣的道具?
20:34.960 20:36.660 大學的學生處的
20:37.870 20:39.920 似乎已經不需要我了呢
20:40.630 20:41.320 吃醋了嗎
20:41.830 20:43.470 那個詞我可不知道
20:43.580 20:44.200 吃醋了啊
20:44.800 20:47.610 請不要再和其他的女性一起了
20:48.200 20:49.020 果然
20:49.500 20:53.020 我所管不到的障礙物有兩個
20:55.060 20:56.250 再也不幹了
21:00.670 21:04.850 今天森川由綺小姐就正式從流行歌曲工作室畢業了
21:16.430 21:19.080 由綺今天不在嗎
21:19.460 21:24.000 我沒有義務告訴他社員工演員的日程安排
21:24.150 21:25.580 失禮了
22:03.410 22:04.340 筱塚小姐
22:35.100 22:39.970 很痛啊
22:49.440 22:56.020 わたしにいつも あなたはやさしい
22:49.440 22:56.020 在我面前  你總是很溫柔
22:57.060 23:02.630 そのやさしさが 不安にする
22:57.060 23:02.630 但那份溫柔  卻讓我不安
23:04.830 23:11.480 運命の糸 ほどけないように
23:04.830 23:11.480 為了讓命運的紅線  不要被解開
23:12.490 23:17.830 何度も結びなおして
23:12.490 23:17.830 我無數次將它重新繫起
23:19.260 23:26.640 次に会う約束 出来ないまま
23:19.260 23:26.640 下一次見面的約定  還沒有做好
23:27.920 23:36.280 別れの言葉 まだ聞きたくはないよ
23:27.920 23:36.280 離別的話語  我還不想聽到
23:36.800 23:44.210 会えない夜に 夢で逢えたら
23:36.800 23:44.210 無法見面的夜晚  若是能在夢中相遇
23:44.360 23:51.980 明日がつらくても 笑っていられる
23:44.360 23:51.980 不管明天如何難過也能笑容以對
23:52.060 23:59.490 どんなに遠く 離れていても
23:52.060 23:59.490 即使身在天涯海角
23:59.800 24:09.620 つながっていれると信じている
23:59.800 24:09.620 也深信彼此能夠緊緊相連
24:21.500 24:22.540 第二十一頁
24:23.930 24:25.740 想要回到岔路口
24:26.660 24:28.370 如果選右邊就好了
24:28.990 24:31.330 充滿了後悔的路程
24:32.590 24:33.500 White  Album