夏目友人帐 第六季 第06集 西村与北本

剧情介绍:   西村和北本回想起刚上高中时的事,他们二人看到转学进来的夏目,虽然常以笑容响应大家,却似乎始终与人保持距离。某一天西村发现夏目倒在公园里,尽管夏目一直客气地婉拒,担心夏目的西村仍执意将夏目带回家休息。
1/6Page Total 287 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
夏目友人帐 第六季 第06集 西村与北本
00:16.120 00:20.040 自分にはないものばかり
00:16.120 00:20.040 总是一无所有
00:20.040 00:24.000 叶いもしないものばかり
00:20.040 00:24.000 愿望总是落空
00:24.000 00:31.630 羨んでくすむ心にまた嫌になるけれど
00:24.000 00:31.630 我也厌倦了默默羡慕别人的心情
00:31.850 00:35.770 でもそれは皆同じ
00:31.850 00:35.770 大家其实都一样
00:35.850 00:39.650 咲かない蕾もあれば
00:35.850 00:39.650 明知也有无法绽放的蓓蕾
00:39.770 00:47.660 僕だけにしか咲かない花があるって信じてる
00:39.770 00:47.660 仍然相信终有鲜花为自己而盛开
00:49.050 00:57.660 今日までの後悔も戸惑いも全部受け止めて
00:49.050 00:57.660 接纳至今为止所有的后悔与彷徨
00:57.660 00:59.620 水をあげよう
00:57.660 00:59.620 为它浇灌
00:59.620 01:05.570 いつか流した涙にだって意味があるから
00:59.620 01:05.570 流过的眼泪不会没有意义
01:05.570 01:09.440 フローリアずっと探してた
01:05.570 01:09.440 一直在寻找Floria
01:09.440 01:13.550 ものならすぐそばにあったんだ
01:09.440 01:13.550 原来一直就在身边
01:13.550 01:17.300 僕が僕を愛せたら
01:13.550 01:17.300 只要好好爱惜自己
01:17.300 01:21.280 いつか僕だけの花になる
01:17.300 01:21.280 终有鲜花为我盛开
01:21.280 01:29.130 もう迷わないで咲き誇れ
01:21.280 01:29.130 摆脱迷惘 尽情盛放
01:30.110 02:16.820 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途。更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 及微博 @诸神字幕组。日听:土土、驴驴   日校:阿里斯   翻译:颜歌、sieki   校对:小江   时间轴:尼尼嗑   压制:Lax   负责人:小江
01:30.110 02:16.820 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途。更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 及微博 @诸神字幕组。日听:土土、驴驴   日校:阿里斯   翻译:颜歌、sieki   校对:小江   时间轴:尼尼嗑   压制:Lax   负责人:小江
01:31.200 01:35.530 それは俺たちがまだ高校に進学したばかりの頃のことだ
01:31.200 01:35.530 那是我们高中刚入学那会儿的事
01:36.310 01:38.280 おい 皆 転入生が来るらしいぞ
01:36.310 01:38.280 喂 听说我们班要来转学生了
01:38.610 01:39.350 なに
01:38.610 01:39.350 什么
01:39.740 01:41.530 女子か 女子だろうなぁ
01:39.740 01:41.530 是女生吗 是女生吧
01:41.780 01:45.770 この日の朝 俺たちのテンションはマックスに上がり
01:41.780 01:45.770 那天早上我们兴奋至极
01:46.160 01:49.040 比嘉崎市から来ました 夏目貴志です
01:46.160 01:49.040 我叫夏目贵志 来自比嘉崎市
01:49.570 01:50.800 よろしくお願いします
01:49.570 01:50.800 请多关照
01:51.020 01:55.110 数分後には 夕暮れの海のように凪いだ
01:51.020 01:55.110 几分钟后 我们的心情就像日落时分的大海一般毫无波澜
01:55.280 01:56.730 ちょっと格好いいね
01:55.280 01:56.730 有点帅啊
01:56.730 01:58.110 地味じゃない?
01:56.730 01:58.110 不是有点土吗
01:58.110 01:59.050 てか白
01:58.110 01:59.050 话说他好白啊
01:59.050 02:00.050 よろしく
01:59.050 02:00.050 请多关照
02:01.510 02:02.430 よろしく
02:01.510 02:02.430 请多关照
02:02.880 02:06.100 始めは妙に落ち着いた奴だと思った
02:02.880 02:06.100 一开始我们觉得他还挺稳重
02:06.600 02:10.060 控えめで大人しく いつも笑顔を返す
02:06.600 02:10.060 既斯文又有分寸 总是笑着回话
02:06.640 02:11.130 比嘉崎市か 結構都会じゃないか 何でこんな田舎に
02:06.640 02:11.130 比嘉崎市不是挺大的吗 怎么跑到我们乡下来了
02:10.560 02:13.200 特に興味の持てる奴ではなかったの
02:10.560 02:13.200 并不是会让人感兴趣的类型
02:13.570 02:17.570 与
02:18.280 02:20.740 何だ 西村 またメロンパンか
02:18.280 02:20.740 西村 你怎么又吃菠萝包
02:21.930 02:25.750 ああ 兄貴が模試で家中ピリピリしてて
02:21.930 02:25.750 我哥要模拟考了 全家都紧张兮兮的
02:25.750 02:28.950 母さんも俺の弁当なんか作るの面倒くさそうだから
02:25.750 02:28.950 我看老妈也没心情给我好好做便当了
02:28.950 02:31.150 もう要らないって言っちまってさ
02:28.950 02:31.150 我干脆就说不用她做了
02:31.400 02:33.880 またなんか言い方が悪かったんだろう
02:31.400 02:33.880 你肯定又出言顶撞了
02:34.020 02:37.750 お前はすぐどうでもいいことで人と揉めるからな
02:34.020 02:37.750 你老是在一些鸡毛蒜皮的小事上跟别人吵吵
02:37.800 02:38.860 うるせぇ
02:37.800 02:38.860 要你管
02:39.710 02:43.850 いいなぁ 俺も弁当作ってくれる妹が欲しかった
02:39.710 02:43.850 真羡慕你 我也想要一个会给我做便当的妹妹
02:44.220 02:48.880 真奈の奴 星やハートはむだが多いから 止めろって言ってんのに
02:44.220 02:48.880 真奈这家伙 都跟她说过别做成星形和心形了 浪费空间
02:48.980 02:50.950 俺はみっちり詰めて欲しいんだ
02:48.980 02:50.950 我想要塞得满满的便当啊
02:50.980 02:54.900 お前最低 俺のパンと替えろよ この…
02:50.980 02:54.900 你真差劲 那就跟我换菠萝包啊 你个混蛋
02:58.240 02:59.480 転入生か
02:58.240 02:59.480 是转校生
03:00.080 03:03.970 見かけないと思ったら あいつあんな所で弁当食ってたのか
03:00.080 03:03.970 我就说怎么都没见到他 原来他在那种地方吃便当啊
03:04.240 03:05.640 誰か誘ってやれよ
03:04.240 03:05.640 怎么没人带一带他啊
03:05.680 03:10.530 誘うも何も あいつ気が付くといつもいないか寝てるかだろう
03:05.680 03:10.530 带什么带啊 想找他的时候人总是不在 要么就是在睡觉
03:10.530 03:11.260 確かに
03:10.530 03:11.260 确实
03:12.770 03:17.260 そうか ひょっとして声をかけられたくないんじゃないか
03:12.770 03:17.260 我明白了 他会不会是不想被人打扰
03:17.550 03:22.530 ニコニコしてるけど こんな田舎者たちと仲良くなりたくないんじゃないだろうか
03:17.550 03:22.530 脸上虽然笑咪咪的 其实人家根本不想跟我们这些乡巴佬交朋友吧
03:23.420 03:27.260 やっべぇ 筆箱筆箱っと
03:23.420 03:27.260 糟了 笔袋忘了拿
03:29.680 03:30.860 転入生
03:29.680 03:30.860 转校生
03:31.440 03:33.570 こんな所でまた寝てる
03:31.440 03:33.570 又在这种地方睡觉
03:34.310 03:35.280 あった
03:34.310 03:35.280 找到了
03:38.770 03:41.220 おい 転入生 起きろー
03:38.770 03:41.220 喂 转校生 起来啦
03:41.240 03:43.680 来るな 来るな
03:41.240 03:43.680 别过来 别过来
03:43.680 03:45.750 あっち行け あっち行け
03:43.680 03:45.750 滚开 滚开
03:46.350 03:47.710 来るな
03:46.350 03:47.710 别过来
03:51.710 03:55.660 悪い 寝ぼけてて 俺何か変なこと言った
03:51.710 03:55.660 抱歉 我睡迷糊了 我是不是说了什么胡话
03:56.130 03:57.820 寝ぼけて?
03:56.130 03:57.820 睡迷糊了?
03:58.330 03:59.280 いや
03:58.330 03:59.280 没…
04:03.310 04:07.660 俺 寝言ってこんなはっきり聞いたの初めてだ
04:03.310 04:07.660 我还是第一次这么清晰地听到别人的梦话
04:08.510 04:10.620 すまん すぽっと…
04:08.510 04:10.620 抱歉 笑点…
04:12.510 04:15.860 悪い 別にバカにしたわけじゃ…
04:12.510 04:15.860 抱歉 我并不是在嘲笑你
04:16.040 04:16.560 いや
04:16.040 04:16.560 不
04:17.480 04:18.350 ありがと
04:17.480 04:18.350 谢谢你
04:20.950 04:21.950 おうさぁ
04:20.950 04:21.950 不客气
04:22.710 04:25.320 一年か さっさと出てけよ
04:22.710 04:25.320 一年级的? 赶紧出去啊
04:25.750 04:27.260 し…失礼しま~す
04:25.750 04:27.260 告辞了
04:27.600 04:32.950 いつもニコニコしている転入生の笑顔を始めて見たような気がした
04:27.600 04:32.950 那一瞬间 我觉得我第一次看到了他真心的笑容
04:33.750 04:39.440 でもそれは裏を返せば いつもの笑顔は嘘なんだなとも思った
04:33.750 04:39.440 但反过来想的话 他平时都是在假笑啊
04:41.950 04:43.110 ただいま
04:41.950 04:43.110 我回来了
04:45.060 04:48.530 シーッ お兄ちゃん 今集中してるから
04:45.060 04:48.530 嘘 你哥哥正在专心学习呢
04:51.430 04:56.690 何だよ こっちだって 高校に上がったばかりでザワついていた
04:51.430 04:56.690 什么嘛 我也刚上高中 正烦着呢
04:57.940 04:58.940 西村
04:57.940 04:58.940 西村
04:59.240 05:02.420 北本進路相談だから先帰っとけってさぁ
04:59.240 05:02.420 北本说要跟老师商量志愿填报 让你别等他了
05:05.170 05:08.280 北本と時間潰して帰ろうと思ったのに
05:05.170 05:08.280 本来还想着跟北本打发下时间再回去的
05:10.400 05:11.240 靴?
05:10.400 05:11.240 鞋子?
05:13.020 05:13.700 なっ…
05:13.020 05:13.700 夏…
05:14.040 05:15.220 夏目
05:14.040 05:15.220 夏目
05:15.480 05:16.640 どうした
05:15.480 05:16.640 你怎么了
05:16.800 05:18.510 おい しっかりしろ
05:16.800 05:18.510 喂  振作点
05:18.510 05:20.040 に…西村
05:18.510 05:20.040 西…西村?
05:20.480 05:21.880 ただの貧血なんだ
05:20.480 05:21.880 我只是有点贫血
05:22.460 05:23.350 大丈夫だから
05:22.460 05:23.350 没事的
05:24.400 05:25.930 大丈夫って
05:24.400 05:25.930 还说没事
05:25.930 05:27.330 家どこだ 送ってるぞ
05:25.930 05:27.330 你家在哪 我送你回去
05:27.860 05:29.570 俺んちのが近いか
05:27.860 05:29.570 这离我家更近啊
05:29.570 05:31.000 だ…大丈夫だ
05:29.570 05:31.000 没事的
05:31.660 05:33.020 ここで休んでいく
05:31.660 05:33.020 我在这休息下就好
05:33.310 05:36.460 何言ってんだ 遠慮してる場合かよ
05:33.310 05:36.460 你说什么啊 这种时候还客气什么
05:36.770 05:37.420 ほら
05:36.770 05:37.420 快点
05:39.530 05:40.750 ただいま
05:39.530 05:40.750 我回来了
05:41.270 05:44.370 よかった まだ誰も帰ってないっぽいなぁ
05:41.270 05:44.370 太好了 好像都还没回来
05:45.220 05:49.350 さあ上がれよ夏目 2階が俺の部屋なんだ
05:45.220 05:49.350 快进来吧 夏目 我的房间在二楼
05:49.350 05:52.240 いや西村 玄関でいい ありがと
05:49.350 05:52.240 不用了 西村 我在玄关待会儿就好 谢谢你
05:52.460 05:56.460 は? 顔色悪いじゃないか 上がれって
05:52.460 05:56.460 你脸色那么差 赶紧进来吧
05:58.200 06:00.310 外になんかいるのか
05:58.200 06:00.310 外面有东西吗
06:00.710 06:03.550 いや いい庭だと思って
06:00.710 06:03.550 没有 我只是觉得庭院很美
06:04.680 06:09.040 西村の部屋も2階にあるんだな 俺の部屋も2階にあるんだ
06:04.680 06:09.040 你的房间在二楼啊 我的房间也是在二楼
06:11.640 06:13.510 初めて自分のこと喋った
06:11.640 06:13.510 这是他第一次说起自己的事
06:13.950 06:17.060 って言っても 兄貴と共同で使ってたの
06:13.950 06:17.060 以前我跟哥哥住一个房间
06:17.060 06:19.910 無理やり2つに分けて仕切ってる部屋なんだけど
06:17.060 06:19.910 现在硬是隔成了两间房
06:20.150 06:22.570 昔は結構仲良くてさぁ
06:20.150 06:22.570 以前我跟哥哥感情还挺好的
06:23.480 06:26.680 西村にはお兄さんがいるのか いいな
06:23.480 06:26.680 西村你有哥哥啊 真好
06:28.020 06:29.070 別に普通の…
06:28.020 06:29.070 不过是普通的…
06:29.070 06:29.530 お前
06:29.070 06:29.530 小悟
06:30.310 06:33.280 玄関で何やってんだ悟 うるさいぞ
06:30.310 06:33.280 你在玄关做什么 吵死了
06:33.460 06:34.600 いたのかよ
06:33.460 06:34.600 你在家啊
06:34.930 06:38.750 友達連れてくるとかさあ 時間ない俺に当てつけてんのか
06:34.930 06:38.750 居然还把朋友带回家 是想刺激我这个忙到飞起的人吗
06:38.970 06:42.550 別にいいだろう 俺の家でもあるんだからなぁ
06:38.970 06:42.550 有什么关系啊 这也是我家啊
06:43.920 06:44.670 来た
06:43.920 06:44.670 来了
06:46.110 06:47.620 やっぱり俺 帰るなぁ
06:46.110 06:47.620 我还是回去吧
06:47.910 06:48.920 ありがと 西村
06:47.910 06:48.920 谢谢你 西村
06:48.970 06:52.260 何言ってんだ まだ真っ青じゃないか
06:48.970 06:52.260 你说什么啊 看你脸色都苍白了
06:53.640 06:54.550 大丈夫だ
06:53.640 06:54.550 没事的
06:54.810 06:56.770 とにかくありがとう じゃあなぁ
06:54.810 06:56.770 总之谢谢你了 再见
06:56.770 06:57.750 夏目
06:56.770 06:57.750 夏目?
06:59.840 07:00.840 何だ あいつ
06:59.840 07:00.840 那家伙怎么回事
07:01.200 07:04.190 悟 お前強引に連れてきたんじゃないのか
07:01.200 07:04.190 小悟 是你把人家强行带回来的吗
07:04.880 07:08.680 は?具合悪そうだから休ませてただけだろう
07:04.880 07:08.680 什么? 我只是看他身体不舒服想让他先休息一下
07:08.750 07:13.310 その割には何だあいつの態度 お前あいつに嫌われてるんじゃないか
07:08.750 07:13.310 那他为什么一点都不赏脸 他该不会是讨厌你了吧
07:13.510 07:15.880 お節介な奴って煙たがられるからなぁ
07:13.510 07:15.880 太爱管闲事会招人烦的
07:19.820 07:22.440 翌日 夏目は学校を休んだ
07:19.820 07:22.440 第二天 夏目请假了
07:22.930 07:25.110 やはり貧血はひどかったのだろう
07:22.930 07:25.110 看来贫血很严重啊
07:25.530 07:29.640 けれど どんな顔すればいいのか分からなかったので 助かった
07:25.530 07:29.640 不过现在我也不知道该怎么面对他 松了一口气
07:30.080 07:34.220 そんな具合悪っけ やっぱ休んどけばよかったのに
07:30.080 07:34.220 既然身体那么不舒服 当时就该好好休息的嘛
07:34.330 07:36.480 何だ西村 荒れてんなぁ
07:34.330 07:36.480 西村你怎么了 心情很差啊
07:36.620 07:40.880 やっぱり人の家じゃ 気を使って疲れが貯まるんじゃないの
07:36.620 07:40.880 寄人篱下太辛苦了吧 整天小心翼翼的很累人啊
07:41.020 07:41.970 人の家?
07:41.020 07:41.970 寄人篱下?
07:42.350 07:44.610 どうせそのうち噂で知るだろうけど
07:42.350 07:44.610 反正你们早晚也会听到流言
07:45.400 07:50.110 夏目君って両親いなくて 親戚も学校も転々としてるんだって
07:45.400 07:50.110 据说夏目没有父母 一直被亲戚们踢来踢去 不停地转学
07:50.660 07:54.280 今も遠縁の人の家で 2階の部屋を借りてるらしくて
07:50.660 07:54.280 现在好像是寄住在远房亲戚家二楼的房间
07:54.880 07:57.370 やっぱり気を使ってるんでしょうね
07:54.880 07:57.370 可能有很多顾虑吧
07:57.840 08:00.260 昔は結構仲良くてさぁ
07:57.840 08:00.260 以前我跟哥哥感情还挺好的
08:00.930 08:05.110 バカみたいだ 家族をなくしてる奴に あんなこと
08:00.930 08:05.110 我真是蠢死了 居然在失去家人的人面前说出那种话
08:05.510 08:07.370 俺の部屋も2階にあるんだ
08:05.510 08:07.370 我的房间也在二楼
08:08.040 08:14.080 夏目が嬉しそうな顔で話すから 俺も何か話したかっただけなのに
08:08.040 08:14.080 因为夏目那时候看上去很开心 我才想接着说点什么
08:16.680 08:17.440 猫?
08:16.680 08:17.440 猫?
08:18.130 08:19.970 猫を飼うのか 夏目
08:18.130 08:19.970 你要养猫了吗 夏目
08:20.110 08:23.220 ああ 成り行きで飼うことになったんだけど
08:20.110 08:23.220 嗯 自然而然地就养了
08:23.330 08:24.640 へえ
08:23.330 08:24.640 是吗
08:27.550 08:32.130 あの日以降 なんとなく夏目に声をかけづらくなった
08:27.550 08:32.130 在那之后 总觉得很难跟夏目搭话了
08:33.200 08:36.420 夏目の方も相変わらずいたりいなかったり
08:33.200 08:36.420 夏目还是一如既往地神出鬼没
08:37.020 08:39.930 そのうち声もかけて来なくなった
08:37.020 08:39.930 不知不觉间他也没再跟我搭话了
08:40.730 08:42.550 夏目と喧嘩してんのか
08:40.730 08:42.550 你和夏目吵架了吗
08:42.790 08:44.510 さっさと仲直りしろよ
08:42.790 08:44.510 快点和好吧
08:44.660 08:49.240 あのなぁ だから喧嘩するほど仲良くなってもなかったってのぉ
08:44.660 08:49.240 我说你啊 我和他的关系还没好到能吵架
08:49.970 08:53.920 けど何だろう 本当に最近心がざわつく
08:49.970 08:53.920 不过最近总觉得莫名地烦躁
08:54.480 08:55.430 肩が重い
08:54.480 08:55.430 感觉肩膀也很沉重
08:59.840 09:05.260 や…やばい さすがに参考書でも探さないとまずいかも
08:59.840 09:05.260 坏了 我再不找点参考书就真的完蛋了
09:09.150 09:10.170 夏目
09:09.150 09:10.170 夏目
09:10.930 09:11.820 西村
09:10.930 09:11.820 西村
09:12.350 09:14.220 珍しいとこで会うなぁ
09:12.350 09:14.220 真没想到能在这见到你
09:14.570 09:16.750 それ何 折り紙
09:14.570 09:16.750 那是什么 折纸?
09:17.280 09:20.990 ああ 塔子さんが知り合いの人が入院したから
09:17.280 09:20.990 是啊 塔子阿姨有熟人住院了
09:21.120 09:23.480 千羽鶴って送りたいって言ってたんだ
09:21.120 09:23.480 她想折些千纸鹤送过去
09:25.600 09:28.480 だから俺も何羽か手伝おうと思って
09:25.600 09:28.480 我也想帮她折一些
09:30.000 09:30.680 塔子さん
09:30.000 09:30.680 塔子阿姨?
09:30.970 09:34.350 ああ 俺が世話になってる所の奥さんだよ
09:30.970 09:34.350 她是收留我的阿姨
09:35.640 09:37.510 って何で折り紙の本
09:35.640 09:37.510 那为什么要看折纸的书
09:38.770 09:41.680 ひょっとして 折り方知らないのか
09:38.770 09:41.680 难不成你连折法都不知道吗
09:42.000 09:42.820 ああ
09:42.000 09:42.820 是啊
09:42.930 09:46.680 あのさあ 鶴なんてほとんどの奴が折れるんだぞ
09:42.930 09:46.680 我说你啊 千纸鹤这种东西基本上人人都会折啊
09:46.680 09:48.440 西村 どうし…
09:46.680 09:48.440 西村 你怎么了
09:48.690 09:51.460 俺だって折れるんだ 聞けば済むことだろ
09:48.690 09:51.460 连我都会折啊 你问一下不就好了
09:51.480 09:54.480 その塔子さんとやらにでも聞けばいいじゃないか
09:51.480 09:54.480 你去问问那个塔子阿姨不也行吗
09:55.080 09:57.240 それをこっそり本なんかで調べて
09:55.080 09:57.240 你还要偷偷看书
09:57.800 10:02.440 そんなにお前の周りの人間は当てにできない奴ばっかりってことかよ
09:57.800 10:02.440 你身边的人就那么不值得你依赖吗
10:05.150 10:06.750 俺今 何言った
10:05.150 10:06.750 我刚说什么了
10:09.970 10:10.840 俺…
10:09.970 10:10.840 我…
10:11.400 10:12.250 西村
10:11.400 10:12.250 西村
10:13.300 10:14.000 西村
10:13.300 10:14.000 西村
10:15.220 10:16.760 何やってんだ俺
10:15.220 10:16.760 我在干什么啊
10:17.040 10:18.640 何であんなひどいことを…
10:17.040 10:18.640 怎么会说出那么过分的话
10:19.060 10:20.860 どうしたんだろ 俺
10:19.060 10:20.860 我到底是怎么了
10:21.350 10:27.820 ひどく心が重いんだ まるで大きくて黒い塊に伸し掛かられてるみたいに
10:21.350 10:27.820 感觉心里很沉重 就像被一块巨大的黑色石头给压着一样
10:29.600 10:30.510 あれ
10:29.600 10:30.510 咦?
10:30.860 10:31.680 どこだ
10:30.860 10:31.680 这是哪儿
10:31.900 10:32.840 出口は
10:31.900 10:32.840 出口呢
10:34.930 10:38.550 呼吸の音 も一つ聞こえる気がする
10:34.930 10:38.550 我好像听到了另一个呼吸声
10:39.460 10:42.860 ダメだ ここにいてはいけない 早く出ないと
10:39.460 10:42.860 不行 我不能继续待在这里 我要赶紧出去
10:43.170 10:45.330 早く帰らないと
10:43.170 10:45.330 我得早点回家…
10:46.600 10:47.840 西村
10:46.600 10:47.840 西村
10:48.730 10:49.570 夏目
10:48.730 10:49.570 夏目?
10:54.200 10:54.930 あいつは?
10:54.200 10:54.930 那家伙呢
10:55.080 10:57.040 軽く追っ払ってやったわ
10:55.080 10:57.040 三两下被我赶跑了
10:58.930 11:00.260 誰か話してる
10:58.930 11:00.260 好像有谁在说话
11:00.640 11:01.770 ありがと 先生
11:00.640 11:01.770 谢谢你 老师
11:02.370 11:06.310 前に絡んできてた奴 西村にもちょっかいを出していたようだ
11:02.370 11:06.310 上次纠缠我的那个妖怪 好像也对西村出手了
11:06.550 11:10.970 夏目だ 夏目がダルマみたいな猫と話してる
11:06.550 11:10.970 是夏目 他在跟一只不倒翁一样的猫说话
11:11.660 11:13.020 これは夢?
11:11.660 11:13.020 这是在做梦?
11:13.480 11:15.930 西村はすごくいい奴なんだ
11:13.480 11:15.930 西村人很好
11:16.460 11:20.200 なのにあいつに引っ張られて 気持ちがざわついていたみたいだし
11:16.460 11:20.200 但却被那家伙缠上 心情变得烦躁
11:21.460 11:25.240 こんな生意気なガキ 放っておけばいいものを
11:21.460 11:25.240 这种嚣张的小鬼 让他自生自灭不就好了
11:25.240 11:31.480 先生 西村は忘れているかもしれないけど 俺にとっては特別なんだよ
11:25.240 11:31.480 老师 虽然西村可能已经忘记了 但对我来说他是特别的
11:32.000 11:35.660 あの教室で 一番最初に声をかけてくれたんだ
11:32.000 11:35.660 他是班里第一个跟我搭话的
11:38.150 11:40.150 嬉しかったんだ 俺
11:38.150 11:40.150 我很高兴
11:40.800 11:42.370 嬉しかったんだよ 先生
11:40.800 11:42.370 我很高兴的 老师
11:45.660 11:47.110 だったら 夏目
11:45.660 11:47.110 夏目 既然如此
11:47.550 11:49.460 猫なんかと話してないで
11:47.550 11:49.460 你就不要和猫说话了
11:49.930 11:52.440 もっといっぱい話をしよう
11:49.930 11:52.440 再和我多聊聊吧
11:55.040 11:57.020 悟 悟
11:55.040 11:57.020 小悟 小悟
11:58.320 11:59.110 悟
11:58.320 11:59.110 小悟
11:59.860 12:02.680 あんたはどうしてそう心配掛けるの
11:59.860 12:02.680 你怎么总是让人担心呢
12:02.680 12:03.400 俺…
12:02.680 12:03.400 我…
12:03.970 12:04.930 失礼します
12:03.970 12:04.930 打扰了
12:05.880 12:06.730 夏目
12:05.880 12:06.730 夏目
12:06.930 12:07.550 こら
12:06.930 12:07.550 喂
12:07.930 12:10.060 俺を追ってきてくれたんだな
12:07.930 12:10.060 你来追我了啊
12:10.350 12:13.200 お前は怪我はないのか 大丈夫か
12:10.350 12:13.200 没受伤吧 没事吧
12:13.350 12:13.950 ああ
12:13.350 12:13.950 没事
12:14.800 12:15.750 よかった
12:14.800 12:15.750 太好了
12:16.370 12:19.000 西村が無事で よかった
12:16.370 12:19.000 你没事真是太好了
12:21.750 12:23.530 ありがとう 夏目
12:21.750 12:23.530 谢谢你 夏目
12:25.860 12:29.460 塔子さんに聞かなかったのはこっそり折ってみて
12:25.860 12:29.460 我想自己先试试 所以才没有去问塔子阿姨
12:29.840 12:34.080 もしちゃんと折れるようになったら 手伝いますって言ってみたくて
12:29.840 12:34.080 要是能学会折千纸鹤 再向她提出帮忙
12:34.620 12:36.510 子供っぽくて恥ずかしいけど
12:34.620 12:36.510 我也觉得太孩子气了 有些不好意思
12:36.730 12:38.350 そうか
12:36.730 12:38.350 这样啊
12:38.860 12:42.910 妙に大人っぽく達観しているように見えていた夏目が
12:38.860 12:42.910 我总以为夏目是一个成熟通透的人
12:43.040 12:46.220 付き合ってみると結構子供っぽい奴だった
12:43.040 12:46.220 和他接触之后才发现 他原来也十分孩子气
12:46.660 12:49.710 ニャンコ先生 折り紙を食べるんじゃない
12:46.660 12:49.710 猫咪老师 折纸不是用来吃的
12:49.710 12:53.750 しっかしこれ何猫? どこでこんな拾ったんだ
12:49.710 12:53.750 话说这是什么猫啊 你在哪里捡到的啊
12:53.750 12:55.910 すっげぇボンキュッボンだな
12:53.750 12:55.910 胖成这个鬼样子
12:56.220 12:58.570 西村 こっからどうするんだ
12:56.220 12:58.570 西村 接下来该怎么折
12:59.480 13:01.570 だからそこは…あれ
12:59.480 13:01.570 你就这样…奇怪
13:02.110 13:03.310 どうだっけ
13:02.110 13:03.310 怎么折来着
13:03.910 13:05.130 笑うな
13:03.910 13:05.130 你别笑啊
13:05.930 13:07.680 後ちょっとなのにな
13:05.930 13:07.680 明明就差一点了
13:08.620 13:11.840 そうだ こういう時は北本に聞こう
13:08.620 13:11.840 对了 这种时候应该找北本啊
13:11.840 13:14.370 さっきから何を騒いでいるかと思えば
13:11.840 13:14.370 我还以为你们一直吵什么呢
13:14.370 13:15.150 兄貴
13:14.370 13:15.150 大哥
13:16.910 13:20.170 ほら見本だ よく見てちゃんと教えてやれ
13:16.910 13:20.170 这是样品 好好学学再教他吧
13:23.280 13:25.510 優しいんだな お兄さん
13:23.280 13:25.510 你哥哥对你很好啊
13:25.930 13:29.770 夏目の目が一瞬羨ましそうに輝いた
13:25.930 13:29.770 那一瞬间 夏目的眼里满是羡慕
13:30.130 13:32.040 さぁ どうだかな
13:30.130 13:32.040 这算对我好吗
13:33.060 13:37.800 その時の俺の顔は 夏目にどう見えただろうか
13:33.060 13:37.800 不知道在夏目眼里 当时的我又是什么样子呢
13:42.150 13:45.480 そう 兄貴が珍しく機嫌よくてさぁ
13:42.150 13:45.480 是啊 难得我哥心情变好了
13:42.880 13:46.880 転入生と先に仲良くなったのは西村の方だった
13:42.880 13:46.880 最早和转校生熟络起来的是西村
13:45.860 13:47.800 なんだか気持ち悪かった
13:45.860 13:47.800 总觉得怪恶心的
13:53.170 13:53.860 おい
13:53.170 13:53.860 喂
13:57.080 13:59.060 何だ ガン見されてる
13:57.080 13:59.060 什么情况 他是在瞪我吗
13:59.620 14:01.930 すまん 脅かす気はなかったんだ
13:59.620 14:01.930 抱歉 我不是故意吓你的
14:02.310 14:03.510 ああ 悪い
14:02.310 14:03.510 抱歉
14:03.730 14:05.950 暗くて 誰だかよく分からなくて
14:03.730 14:05.950 这里太暗了 我没看清是谁
14:06.860 14:08.970 誰かと見間違えたとか
14:06.860 14:08.970 把我错看成别人了吗
14:09.880 14:11.620 ああ そんな所
14:09.880 14:11.620 嗯 差不多
14:12.000 14:15.370 なぜだか一瞬ガラス玉のような目に見えた
14:12.000 14:15.370 那一瞬间 他的眼睛看起来就像颗玻璃珠子
14:16.400 14:19.250 掴み所のない作り物めいた目
14:16.400 14:19.250 空洞无神 宛如一个工艺品
14:22.860 14:23.840 ただいま
14:22.860 14:23.840 我回来了
14:24.400 14:27.380 父ちゃんは去年大きめな病気に罹り
14:24.400 14:27.380 去年父亲得了场大病
14:27.550 14:29.550 今も時々仕事を早退する
14:27.550 14:29.550 现在经常提早下班
14:31.130 14:34.470 こういう時 俺にできることなんてあるんだろうか
14:31.130 14:34.470 这种情况下 我应该做些什么呢
14:35.040 14:36.390 たっだいま
14:35.040 14:36.390 我回来啦
14:37.220 14:40.020 お父さん帰ってるの やった
14:37.220 14:40.020 爸爸已经回来了呀 太好了
14:41.040 14:43.110 ああ お前たち お帰り
14:41.040 14:43.110 你们俩都回来啦
14:43.220 14:46.170 こら 真奈 父ちゃんが起きちゃっただろうが
14:43.220 14:46.170 真奈 你把老爸都吵醒了
14:47.020 14:48.280 ねぇ 見て見て
14:47.020 14:48.280 你看你看
14:48.550 14:51.080 新しいドーナツ屋さんができたんだ
14:48.550 14:51.080 新开了家甜甜圈专卖店
14:51.480 14:53.490 どれ食べたい? 買ってくる
14:51.480 14:53.490 你想吃哪个 我帮你去买
14:54.020 14:55.130 うまそうだな
14:54.020 14:55.130 看上去很不错啊
14:55.130 14:57.540 夕飯前だぞ 母ちゃんに叱られる
14:55.130 14:57.540 快要吃晚饭了 会被老妈骂的
14:57.640 15:00.330 お母さんの分も買うから 平気だって
14:57.640 15:00.330 我给妈妈也买一份 没事的
15:00.420 15:01.730 ねぇ お父さん
15:00.420 15:01.730 对吧 爸爸
15:02.510 15:03.460 そうだな
15:02.510 15:03.460 是啊
15:04.730 15:05.970 この前はすまない
15:04.730 15:05.970 之前的事我很抱歉
15:07.480 15:09.420 ガン飛ばし捲ってきたことか
15:07.480 15:09.420 你瞪我的事吗
15:09.800 15:11.150 えっ ああ
15:09.800 15:11.150 是
15:11.800 15:14.930 新しい場所では特によく見間違えるんだ
15:11.800 15:14.930 在新环境里特别容易看错
15:15.330 15:17.130 どっちか一瞬分からなくて
15:15.330 15:17.130 一时间有些分不清
15:17.330 15:20.480 苛めっ子とそうじゃない奴とかかな
15:17.330 15:20.480 他是说分不清对方是不是怀有恶意吗
15:20.530 15:22.440 ああ悪い 変なこと言って
15:20.530 15:22.440 抱歉 说了些奇怪的话
15:22.440 15:23.080 いや
15:22.440 15:23.080 没什么
15:23.770 15:25.570 そういや 夏目大丈夫か
15:23.770 15:25.570 对了 你还好吧
15:26.480 15:30.570 もし西村の奴が一方的にじゃれついてて困ってるとかなら
15:26.480 15:30.570 如果西村总是死缠着你 给你添麻烦的话
15:30.570 15:32.510 無理に付き合うことはないんだからな
15:30.570 15:32.510 大可不必理他
15:34.350 15:35.280 大丈夫
15:34.350 15:35.280 没关系的
15:35.820 15:37.680 北本は優しいんだな
15:35.820 15:37.680 北本你人真好
15:38.330 15:41.620 優しい奴には優しい友人ができるんだな
15:38.330 15:41.620 性格好的人才会交到好朋友啊
15:42.280 15:45.820 普通はそんなこと恥ずかしくてあまり口にはしない
15:42.280 15:45.820 这些话 一般人总是羞于言表
15:46.840 15:49.110 夏目にはそういう感覚がないくらい
15:46.840 15:49.110 而夏目全然不觉
15:49.820 15:51.970 人と付き合いがなかったんだろうか
15:49.820 15:51.970 是因为不常和人交往吗
15:53.420 15:56.310 違う違う違う もっと下から…
15:53.420 15:56.310 不对不对不对 再往下一点…
15:54.400 15:57.710 それからは物慣れない夏目の反応が新鮮で
15:54.400 15:57.710 和我们混熟了之后 夏目表现出了有趣的一面
15:58.000 16:00.750 西村と一緒になって連れ回した
15:58.000 16:00.750 我和西村就带着他到处转悠
16:02.260 16:04.950 なぁ 進路プリントもう提出したか
16:02.260 16:04.950 我说啊 你们的志愿表都交了吗
16:05.680 16:06.750 俺はまだ
16:05.680 16:06.750 我还没交
16:06.930 16:08.110 俺は出したぜ
16:06.930 16:08.110 我已经交了
16:08.600 16:10.170 もちろん進学だ
16:08.600 16:10.170 当然要升学啊
16:10.170 16:12.880 こんな田舎絶対出ていってやる
16:10.170 16:12.880 我一定要离开这种穷乡僻壤
16:14.260 16:19.260 こんな合コンもコンパもできない田舎にいたってどうしようもないだろ
16:14.260 16:19.260 这种乡下地方连联谊会都没有 我还怎么找女朋友啊
16:19.480 16:20.550 だろうな
16:19.480 16:20.550 我猜也是
16:21.000 16:22.420 北本は決めてるのか
16:21.000 16:22.420 北本你决定了吗
16:24.570 16:25.480 まだだよ
16:24.570 16:25.480 还没
16:25.970 16:26.820 そうか
16:25.970 16:26.820 是吗
16:27.770 16:31.510 夏目もちゃんとどうしたいのか藤原さんたちに話せよ
16:27.770 16:31.510 夏目 你也跟藤原夫妇好好商量一下以后的出路吧
16:32.040 16:33.950 進学はしたいんだろ やっぱり
16:32.040 16:33.950 你也是想升学的吧
16:34.840 16:35.930 そうだよな
16:34.840 16:35.930 对啊
16:36.840 16:41.680 さっきまではしゃいでいた夏目の目の光が すっと消えるのが見えた
16:36.840 16:41.680 前一秒他还神采奕奕 眼神却迅速暗淡了下来
16:43.280 16:44.150 ただいま
16:43.280 16:44.150 我回来了
16:44.640 16:47.220 夏目を見ていると 少し怖い
16:44.640 16:47.220 看着夏目 我总是有些不安
16:47.910 16:50.460 あんなふうに家族を失うこともあるのだ
16:47.910 16:50.460 夏目失去了家人
16:51.280 16:53.040 帰る場所を失うことも…
16:51.280 16:53.040 也失去了自己的家
16:53.970 16:55.000 公務員?
16:53.970 16:55.000 公务员?
16:55.930 17:00.020 何だ お前入学時には進学希望だったろ
16:55.930 17:00.020 为什么 你入学的时候不是说想升学的吗
17:00.260 17:02.260 いえ ちょっと興味があって
17:00.260 17:02.260 啊 就是有点兴趣…
17:02.680 17:03.930 親御さんには?
17:02.680 17:03.930 跟父母说了吗
17:04.680 17:05.400 いえ…
17:04.680 17:05.400 还没
17:05.970 17:08.860 北本 放課後残れ
17:05.970 17:08.860 北本 你放学之后留一下
17:09.310 17:10.860 えっ あの…
17:09.310 17:10.860 啊不 那个…
17:13.800 17:15.480 疲れた
17:13.800 17:15.480 好累啊
17:15.970 17:21.660 なるほどなぁ でも本当はどうしたいのかが大事なんだぞ
17:15.970 17:21.660 原来是这样 但最重要的还是你自己想做什么
17:22.370 17:24.730 もう一度 ゆっくり考えてみろ
17:22.370 17:24.730 再好好想想吧
17:25.510 17:27.800 父ちゃんは多分よくなってきている
17:25.510 17:27.800 老爸的身体状况应该在慢慢好转
17:28.680 17:30.980 けれど時々たまらなく不安になる
17:28.680 17:30.980 但我依旧会感到不安
17:31.600 17:35.610 俺はあの家を守るため 何かしなくて大丈夫だろうか
17:31.600 17:35.610 不为家里做些事情 真的没关系吗
17:37.220 17:40.280 もし夏目のように失ってしまったら…
17:37.220 17:40.280 万一我也像夏目一样失去亲人…
17:41.820 17:43.240 何考えてんだ
17:41.820 17:43.240 我在想什么啊
17:44.860 17:46.440 やべっ もう日が暮れてる
17:44.860 17:46.440 糟了 天快黑了
17:47.660 17:50.800 無理だ そんなどこに落としたか分からないものを
17:47.660 17:50.800 不行 我又不知道它掉在哪里
17:51.570 17:53.060 とにかく 外へ出してくれ
17:51.570 17:53.060 你快点放我出去
17:54.040 17:55.530 そんなの自分で探してくれ
17:54.040 17:55.530 这种东西自己找啊
17:56.530 17:57.860 大体 俺は…
17:56.530 17:57.860 而且我…
17:57.620 17:58.330 夏目?
17:57.620 17:58.330 夏目
17:59.330 18:01.860 だからそんな鈴 俺は知らないんだ
17:59.330 18:01.860 我都说了我不知道什么铃铛
18:02.730 18:04.970 放せ いい加減に
18:02.730 18:04.970 放开我 快住手
18:06.910 18:08.020 どうした 夏目
18:06.910 18:08.020 你怎么了夏目
18:09.420 18:10.820 き…北本
18:09.420 18:10.820 北本
18:13.840 18:17.950 あれ 今誰かになんか脅されてなかったか
18:13.840 18:17.950 奇怪 刚才不是有人在威胁你吗
18:17.950 18:19.330 北本 いいんだ
18:17.950 18:19.330 北本 我没事
18:19.710 18:22.200 最近知り合った奴が落し物したらしくて
18:19.710 18:22.200 最近刚认识的一个人丢了东西
18:22.550 18:24.710 探すのに付き合わされそうになったけど
18:22.550 18:24.710 想让我帮忙一起找
18:24.950 18:27.150 北本の声に驚いて逃げていったんだ
18:24.950 18:27.150 他被你的声音吓了一跳 已经逃走了
18:27.800 18:29.860 だから もう大丈夫だ
18:27.800 18:29.860 所以没关系了
18:31.000 18:31.910 本当か
18:31.000 18:31.910 真的吗
18:32.860 18:34.840 じゃあ 一緒に帰ろうぜ 夏目
18:32.860 18:34.840 那我们一起回家吧 夏目
18:35.640 18:36.080 ああ
18:35.640 18:36.080 好
18:38.930 18:40.710 あれ 閉まってる
18:38.930 18:40.710 奇怪 门锁了
18:41.350 18:43.400 北本 ここで待っててくれ
18:41.350 18:43.400 北本 你在这里等着
18:43.550 18:46.000 俺が先生を探して開けてもらってくる
18:43.550 18:46.000 我去找老师来开门
18:47.040 18:48.510 おい 夏目
18:47.040 18:48.510 喂 夏目
18:50.730 18:52.770 何考えてんだ 夏目は
18:50.730 18:52.770 夏目在想什么啊
18:52.770 18:54.800 手分けして探せばいいじゃないか
18:52.770 18:54.800 分头找不是更好吗
18:55.800 18:56.620 先生
18:55.800 18:56.620 老师
18:57.660 18:58.620 あれ
18:57.660 18:58.620 奇怪
18:58.710 19:01.820 先生 いませんか
18:58.710 19:01.820 老师 有人吗
19:06.420 19:09.480 それにしても 一人もいないなんて
19:06.420 19:09.480 说起来 这里一个人也没有啊
19:10.400 19:12.440 あれ 夏目は?
19:10.400 19:12.440 奇怪 夏目呢
19:13.550 19:16.550 さっきから走り回ってるのに 一度も見かけない
19:13.550 19:16.550 我从刚才开始就不停地跑 怎么就不见夏目呢
19:17.550 19:18.400 夏目
19:17.550 19:18.400 夏目
19:20.420 19:21.640 夏目
19:20.420 19:21.640 夏目
19:23.910 19:26.350 あいつ どこへ
19:23.910 19:26.350 这家伙 去哪儿了
19:29.800 19:30.530 鈴?
19:29.800 19:30.530 铃铛?
19:31.150 19:34.840 そういえば 夏目が鈴がどうのって言ってたような…
19:31.150 19:34.840 话说刚才好像听到夏目说铃铛什么的
19:37.240 19:38.930 確かこの先には…
19:37.240 19:38.930 好像就在前面
19:43.130 19:44.150 風の音?
19:43.130 19:44.150 怎么会有风声
19:44.150 19:45.710 分かったって言ってるだろ
19:44.150 19:45.710 我不是都答应你了吗
19:45.970 19:47.930 それが手伝うって言ってるじゃないか
19:45.970 19:47.930 我说了会帮忙的
19:48.350 19:51.080 あいつは出してやってくれよ 頼むから
19:48.350 19:51.080 放他出去 求你了
19:51.310 19:53.130 何だ よく聞こえない
19:51.310 19:53.130 他在说什么 听不清楚啊
19:55.130 19:55.800 夏目
19:55.130 19:55.800 夏目
19:58.280 19:59.570 何だ この風
19:58.280 19:59.570 这风是怎么回事
20:05.620 20:06.440 夏目
20:05.620 20:06.440 夏目
20:09.710 20:11.620 北本 鈴
20:09.710 20:11.620 北本 铃铛
20:20.860 20:22.770 ひどい旋風だったな
20:20.860 20:22.770 好大的旋风啊
20:24.510 20:27.150 今窓から出て行ったみたいだ
20:24.510 20:27.150 刚才应该已经吹到窗外去了
20:28.860 20:32.310 ああ すごかったな 夏目は大丈夫か
20:28.860 20:32.310 是啊 好强的风啊 夏目你没事吧
20:34.880 20:36.210 ありがと 北本
20:34.880 20:36.210 谢谢你 北本
20:37.040 20:38.380 助けに来てくれて
20:37.040 20:38.380 谢谢你来救我
20:39.350 20:42.460 うまく言えないが 不思議な光景だった
20:39.350 20:42.460 我也没办法形容那样奇异的景象
20:43.370 20:45.310 その後 鍵は開いていて
20:43.370 20:45.310 之后 门打开了
20:45.600 20:49.710 気付くと先生たちもいて まるで狐に撮まれたような…
20:45.600 20:49.710 等我回过神 老师们也来了 整件事情就是一头雾水
20:50.530 20:53.640 あの時の夏目はひどく大人びて見えて
20:50.530 20:53.640 那时候的夏目看起来十分老成
20:54.130 20:56.860 やはり遠い所にいる奴なんだなと思った
20:54.130 20:56.860 我还是觉得他离我很遥远
20:57.480 20:59.130 まるで知らない世界の…
20:57.480 20:59.130 仿佛不在一个世界
20:59.660 21:01.640 なぁ 北本
20:59.660 21:01.640 那个 北本
21:01.910 21:03.150 もう書いたか
21:01.910 21:03.150 已经填好了吗
21:03.150 21:03.660 え?
21:03.150 21:03.660 什么
21:03.910 21:05.370 進路のプリント
21:03.910 21:05.370 志愿表
21:05.910 21:06.600 まだだよ
21:05.910 21:06.600 还没呢
21:07.400 21:10.460 迷ってんだ本当は いろいろさ
21:07.400 21:10.460 事情有些复杂 我也挺犹豫的
21:10.750 21:12.240 ああ 俺も
21:10.750 21:12.240 嗯 我也是
21:13.950 21:14.950 俺さ…
21:13.950 21:14.950 我…
21:15.870 21:19.460 本当はずっとここにいたいんだ
21:15.870 21:19.460 其实想留在这里
21:19.880 21:21.510 きっとそれじゃ駄目なんだけど
21:19.880 21:21.510 可我知道那是不可能的
21:22.710 21:24.630 もうどこへも行きたくないよ
21:22.710 21:24.630 我已经不想去别的地方了
21:25.310 21:27.390 ここが好きなんだ
21:25.310 21:27.390 我喜欢这里
21:28.710 21:30.510 ずっとここにいたいんだ
21:28.710 21:30.510 想一直留在这里
21:33.060 21:35.240 そっか よかった
21:33.060 21:35.240 是吗 太好了
21:36.260 21:38.150 よかったな 夏目
21:36.260 21:38.150 挺好的 夏目
21:40.460 21:45.550 それは多分 何よりも大事な夏目の本当の気持ち
21:40.460 21:45.550 这大概是夏目最看重的 也是他的真实想法
21:44.200 21:45.310 おーい
21:44.200 21:45.310 喂
21:46.330 21:48.440 何だお前ら 今帰り
21:46.330 21:48.440 你们怎么现在才回家
21:48.570 21:50.460 ああ ちょっといろいろあって
21:48.570 21:50.460 嗯 因为一些事情耽搁了
21:50.910 21:52.440 いろいろってなんだよ
21:50.910 21:52.440 什么事情啊
21:52.130 21:55.770 俺ももっと素直に話してみていいのかもしれない
21:52.130 21:55.770 或许我也应该学着坦诚相待
21:52.950 21:55.750 なんか俺だけ仲間外れな感じ
21:52.950 21:55.750 怎么感觉你俩在排挤我
21:56.480 21:58.910 きっと答えなんか出ないけど
21:56.480 21:58.910 就算得不到对方的回应
21:59.020 22:03.660 あのさ 俺も実は迷ってて 聞いてくれるか
21:59.020 22:03.660 其实我也很纠结啊 能帮我想想吗
22:06.430 22:12.050 夜明けを待ちながら
22:06.430 22:12.050 静静等待天明
22:12.780 22:18.030 静かに目を閉じて
22:12.780 22:18.030 慢慢闭上眼睛
22:18.430 22:21.320 新しい風
22:18.430 22:21.320 清风微凉
22:21.540 22:30.430 待ってただけの 心に光差してく
22:21.540 22:30.430 一颗等待的心 渐渐照进阳光
22:30.560 22:36.780 お休み 私の一番星
22:30.560 22:36.780 晚安 夜空中第一颗星星
22:36.940 22:43.120 ずっと輝き続けて
22:36.940 22:43.120 愿你永远光辉闪耀
22:43.740 22:49.270 「願いは叶え」ってなんて
22:43.740 22:49.270 不用许下什么心愿
22:49.270 22:56.870 言わないよ そっと見守ってるだから
22:49.270 22:56.870 默默守护是我的誓言
22:58.610 23:04.520 答えなんて要らないから ただ聞いてほしい
22:58.610 23:04.520 不用回答 倾听便好
23:04.610 23:10.830 さよならじゃない 最後の言葉
23:04.610 23:10.830 再见不是最后的道别
23:10.830 23:23.470 きみのうたはきみがいない町で 歌い続ける
23:10.830 23:23.470 在没有你的街道 吟唱着你的歌谣
23:23.540 23:34.320 夢の中 枯れない花
23:23.540 23:34.320 梦里花开 永不凋谢
23:35.050 23:50.070 御饼的恩人
23:35.860 23:38.800 玲子とやら お前も力が強いと聞く
23:35.860 23:38.800 玲子 我听说你也有强大的妖力
23:38.860 23:41.310 負けたら 私を食べても構わないわ
23:38.860 23:41.310 要是我输了 你吃了我也无妨
23:41.310 23:44.220 どちらか優れている方に嫁にするのだと
23:41.310 23:44.220 他说要选一个优秀的做新娘
23:44.220 23:46.930 これは私がやってみたくてやっていることなの
23:44.220 23:46.930 我做这些事都是心甘情愿的
23:46.930 23:49.690 本当にどうしようもない女だな
23:46.930 23:49.690 你这个女人真是没救了