进击的巨人 第二季 第02集 我回来了

剧情介绍:

  巨人被发现的5个小时之后,往北方森林前进的人们到达了萨莎的故乡。萨莎想起了与父亲之间的苦涩回忆。时隔3年,家乡已经不再是人类居住的土地,而是遍布了凄惨的景象。另一方面,艾伦同行的人中不见了尼克的身影,他希望能够用双眼亲自去确认墙壁的秘密。

1/7Page Total 290 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
进击的巨人 第二季 第02集 我回来了
00:01.510 00:05.520 おそらく 104期調査兵団の中に巨人はいなかった
00:01.510 00:05.520 104期调查兵团里恐怕没有巨人
00:06.450 00:08.820 南より巨人多数襲来
00:06.450 00:08.820 大量巨人从南边袭来
00:09.890 00:12.400 ウォール・ローゼは 突破された
00:09.890 00:12.400 罗塞之墙已经被突破了
00:17.750 00:23.710 巨人が紛れ込んでいるとの疑いから隔離されていた104期生たち
00:17.750 00:23.710 104期生因被怀疑有巨人奸细混入 受到隔离
00:24.870 00:31.880 希娜之墙
00:24.870 00:31.880 埃鲁米哈区
00:25.570 00:28.390 そこで突如として巨人が出現
00:25.570 00:28.390 而正在这时 巨人突然出现
00:26.410 00:31.880 托洛斯特区
00:26.450 00:31.880 史托黑斯区
00:27.330 00:31.880 亚鲁凯路区
00:28.890 00:31.740 すぐさま各区に伝令が走った
00:28.890 00:31.740 于是他们迅速奔赴各地传递情报
00:35.450 00:36.850 分かってると思うが
00:35.450 00:36.850 我想你们都明白
00:37.040 00:40.020 今日は人類最悪の日が更新された日だ
00:37.040 00:40.020 今天是人类历史上新的最糟糕一天
00:40.500 00:44.340 そして人類史上最も忙しく働くべき時が 
00:40.500 00:44.340 然后 人类史上最该奋起斗争的时刻
00:44.610 00:45.430 今だ
00:44.610 00:45.430 正是现在
00:46.530 00:47.230 しかし…
00:46.530 00:47.230 但是…
00:52.670 00:53.570 なぜだ 
00:52.670 00:53.570 为什么?
00:53.970 00:55.280 巨人が一斉に…
00:53.970 00:55.280 巨人居然同时…
00:58.150 01:04.820 その事件の本当の意味を知る者は まだ誰もいなかった
00:58.150 01:04.820 截止那时 还无人知晓那次事件的真正含义
01:12.950 01:16.980 しっかし 面白いこと考えるな
01:12.950 01:16.980 不过 你们的想法可真有趣啊
01:18.300 01:22.300 やめて いや
01:18.300 01:22.300 不要 不要吃我
01:31.520 01:34.360 负责人
01:31.520 01:34.360 長雨
01:31.520 01:34.360 Nagame
01:31.520 01:37.320 曾愿相信最残酷的地狱 亦不过如此
01:31.520 01:37.320 これ以上の地獄はないだろうと信じたかった
01:34.400 01:37.320 日听
01:34.400 01:37.320 暁
01:34.400 01:37.320 Akatsuki
01:34.400 01:37.320 柒柒
01:34.400 01:37.320 Anay
01:37.360 01:40.320 日校
01:37.360 01:40.320 叔叔
01:37.360 01:40.320 Uncle zwx
01:37.360 01:43.320 然而最黑暗的日子 却总是突然到来
01:37.360 01:43.320 されど人類最悪の日はいつも唐突に
01:40.360 01:43.320 翻译
01:40.360 01:43.320 多米
01:40.360 01:43.320 domi
01:40.360 01:43.320 爱抚
01:40.360 01:43.320 F
01:43.360 01:46.240 校对
01:43.360 01:46.240 長雨
01:43.360 01:46.240 Nagame
01:43.360 01:49.160 不断响起的门扉叩击声粗鲁无礼
01:43.360 01:49.160 扉を叩く音は絶えず酷く無作法で
01:46.280 01:49.160 时间轴
01:46.280 01:49.160 歪歪
01:46.280 01:49.160 Marunoth
01:46.280 01:49.160 压制
01:46.280 01:49.160 莱克丝
01:46.280 01:49.160 Lax
01:49.200 01:55.420 随其而至的暗黑之日亦犹如噩梦
01:49.200 01:55.420 招かれた最悪の日は悪夢のように
01:55.460 01:58.420 背叛过往岁月的人们
01:55.460 01:58.420 過ぎし日を裏切る者
01:58.500 02:01.420 皆为理应驱逐之敌人
01:58.500 02:01.420 奴等は駆逐すべき敵だ
02:01.470 02:04.390 不知尔辈于那一日
02:01.470 02:04.390 あの日どんな顔に瞳で
02:04.430 02:07.430 以何颜面何种眼神凝视吾等
02:04.430 02:07.430 俺達を見つめていた
02:07.480 02:10.310 舍弃何物方能抵御恶魔?
02:07.480 02:10.310 何を捨てれば悪魔を凌げる
02:10.350 02:16.400 若要性命与灵魂 也在所不惜
02:10.350 02:16.400 命さえ 魂さえ 決して惜しくなどはない
02:16.440 02:22.360 来吧 来吧 献出心脏吧
02:16.440 02:22.360 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ
02:22.430 02:28.410 所有牺牲皆是为了此时
02:22.430 02:28.410 全ての犠牲は今この時のために
02:28.450 02:34.170 来吧 来吧 献出心脏吧
02:28.450 02:34.170 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ
02:31.330 02:34.210 总监
02:31.330 02:34.210 叔叔
02:31.330 02:34.210 Uncle zwx
02:34.360 02:42.250 亲手斩开通往未来之路
02:34.360 02:42.250 進むべき未来をその手で切り拓け
02:51.100 02:55.070 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
02:51.100 02:55.070 更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组,诸神微信公众号正式上线,搜索「诸神字幕组」添加关注吧
02:55.070 03:00.070 我回来了
03:01.610 03:05.740 托洛斯特区
03:04.730 03:05.740 ピクシス司令
03:04.730 03:05.740 皮克希斯司令
03:07.010 03:08.330 巨人が現れました
03:07.010 03:08.330 巨人出现了
03:09.150 03:12.100 ウォール・ローゼが突破された模様です
03:09.150 03:12.100 罗塞之墙似乎已经被突破了
03:15.250 03:19.130 史托黑斯区
03:20.460 03:24.180 いったい 何がどうなってんだ
03:20.460 03:24.180 到底是怎么个鬼情况啊
03:24.620 03:25.780 クソ
03:24.620 03:25.780 该死
03:26.380 03:27.170 でも…
03:26.380 03:27.170 可是…
03:29.020 03:32.470 巨人がいる壁を巨人が破るかな
03:29.020 03:32.470 巨人会破坏由巨人铸成的城墙吗
03:33.240 03:34.960 前にもあったろう
03:33.240 03:34.960 之前不也发生过吗
03:35.020 03:37.280 俺たちの町が奴らに…
03:35.020 03:37.280 我们的小镇就是被它们…
03:37.650 03:39.100 あれは門だった
03:37.650 03:39.100 那时只是城门
03:41.150 03:43.870 アルミン 何を考えてるの
03:41.150 03:43.870 阿尔敏 你是怎么想的?
03:44.370 03:45.660 あの壁ってさ
03:44.370 03:45.660 我在想 那面城墙上
03:46.470 03:50.770 石の繋ぎ目とか 何かが剥がれた跡とかなかったから
03:46.470 03:50.770 既没有石块的接缝 也看不到剥落的痕迹
03:51.120 03:53.700 どうやって造ったのかわかんなかったんだけど
03:51.120 03:53.700 所以我们一直不明白是怎么建成的
03:56.040 03:59.180 巨人の硬化の能力で造ったんじゃないかな
03:56.040 03:59.180 但会不会是巨人硬化后形成的呢
04:01.760 04:05.850 アニがああなったように 硬化の汎用性は高い
04:01.760 04:05.850 就像亚妮会那样 硬化的用途可能多种多样
04:08.220 04:11.040 巨人が壁を…
04:08.220 04:11.040 是巨人造了城墙…
04:12.610 04:14.740 分隊長 なぜ今…
04:12.610 04:14.740 分队长 你怎么还在…
04:15.310 04:17.420 5分後には出発らしいです
04:15.310 04:17.420 还有5分钟就要出发了
04:17.700 04:18.730 急いでください
04:17.700 04:18.730 请抓紧时间
04:18.820 04:21.100 ちょっと確認したいことが…
04:18.820 04:21.100 等等 我还有事想确认一下…
04:25.020 04:25.580 おい
04:25.020 04:25.580 喂
04:26.740 04:27.630 急げ
04:26.740 04:27.630 快点
04:27.740 04:29.240 ああ ごめん
04:27.740 04:29.240 好的 抱歉
04:29.510 04:30.410 彼は?
04:29.510 04:30.410 他呢
04:30.490 04:32.580 さっきからお待ちかねだ
04:30.490 04:32.580 已经等得不耐烦了
04:41.520 04:44.610 エレン ちゃんとかけて 夜は冷える
04:41.520 04:44.610 艾连 披好 夜里会转凉
04:45.330 04:46.440 お待たせ
04:45.330 04:46.440 久等了
04:47.640 04:50.220 案外準備に手間取っちゃってさ
04:47.640 04:50.220 没想到准备工作也挺费事的
04:55.940 05:00.190 あの なぜウォール教の司祭が
04:55.940 05:00.190 那个 为什么城墙教的神父也在?
05:01.560 05:04.850 ニックとは友達なんだよ ねぇ
05:01.560 05:04.850 我跟尼克可是好朋友 对吧
05:05.380 05:06.880 気にしない 気にしない
05:05.380 05:06.880 别在意 别在意
05:07.410 05:10.990 この班の編成自体よくわからなくはあるんだし
05:07.410 05:10.990 反正从成员构成上来说 我们这个班已经很莫名其妙了
05:11.040 05:12.460 ねぇ リヴァイ
05:11.040 05:12.460 是吧 里维
05:13.140 05:14.790 いや 意味はある
05:13.140 05:14.790 不 肯定有深意
05:15.770 05:18.190 エルヴィンがこいつらを選んだんだからな
05:15.770 05:18.190 毕竟是艾尔文选了他们
05:18.990 05:20.190 開門
05:18.990 05:20.190 开门
05:29.180 05:31.550 ウォール・ローゼの状態がわからない以上
05:29.180 05:31.550 既然罗塞之墙的情况尚不明朗
05:32.070 05:34.220 安全と言えるのはエルミハ区までだ
05:32.070 05:34.220 那只有埃鲁米哈区是谈得上安全的了
05:34.690 05:36.220 そこで時間を稼ぐ
05:34.690 05:36.220 我们要在那里争取时间
05:36.910 05:37.740 行くぞ
05:36.910 05:37.740 出发
05:37.970 05:38.750 はっ
05:37.970 05:38.750 是
05:40.610 05:41.500 出せ
05:40.610 05:41.500 出发
05:41.760 05:42.300 はっ
05:41.760 05:42.300 是
05:57.770 06:02.660 僕たちはずっと 巨人によって巨人から守られていた
05:57.770 06:02.660 一直以来 都是巨人在保护我们免受巨人之害
06:15.110 06:16.280 知っていた?
06:15.110 06:16.280 他一直知道?
06:16.430 06:20.490 壁の中に巨人がいることをこの人は知っていたんですか
06:16.430 06:20.490 他一直都知道城墙里有巨人?
06:20.940 06:21.660 ああ
06:20.940 06:21.660 没错
06:21.940 06:26.270 でも それを今までずっと黙っていた
06:21.940 06:26.270 但是 城墙教对这件事一直三缄其口
06:28.530 06:30.530 彼はわれわれに同行し 
06:28.530 06:30.530 这次 他会与我们同行
06:31.160 06:36.520 現状を見てもなお原則に従って口を閉ざし続けるのか
06:31.160 06:36.520 似乎是想在亲眼目睹现状后再决定
06:37.100 06:40.780 自分の目で見て 自分に問うらしい
06:37.100 06:40.780 是否应该继续保持沉默
06:41.860 06:44.920 いやいやいやいや それ可笑しいでしょう
06:41.860 06:44.920 不不不不 这太奇怪了吧
06:45.000 06:48.010 なにか知ってることがあったら 話してくださいよ
06:45.000 06:48.010 你要是知道点什么 就赶紧说出来吧
06:48.230 06:52.390 人類の滅亡を防ぐ以上に重要なことなんてないでしょう
06:48.230 06:52.390 还有什么比阻止人类灭亡更重要的事啊
06:52.820 06:55.120 エレン おとなしくして
06:52.820 06:55.120 艾连 你冷静点
06:55.430 06:57.120 まだ巨人化の後遺症が
06:55.430 06:57.120 巨人化的后遗症还没消退
06:58.570 07:00.970 質問の仕方がいろいろある
06:58.570 07:00.970 提问的方式有很多
07:02.020 07:04.550 俺は今怪我で役立たずかもしれんが
07:02.020 07:04.550 我现在身上有伤 可能帮不上什么忙
07:05.020 07:07.640 こいつ一人を見張ることぐらいできる
07:05.020 07:07.640 但看管好他一个人还是绰绰有余的
07:08.150 07:12.840 くれぐれも うっかり体に穴が空いちまうことがないようにしたいな
07:08.150 07:12.840 你可小心点 别一不小心让自己的身上多个洞出来
07:13.490 07:14.380 お互い
07:13.490 07:14.380 这我也不想看到
07:14.660 07:16.690 脅しは効かないよ リヴァイ
07:14.660 07:16.690 威胁是没用的 里维
07:16.880 07:18.240 もう試した
07:16.880 07:18.240 我已经试过了
07:18.970 07:23.210 私には司祭が真っ当な判断力を持った人間に見えるんだ
07:18.970 07:23.210 在我看来 神父有正确的判断力
07:24.000 07:25.760 もしかしたらだけど
07:24.000 07:25.760 说不定
07:26.640 07:32.810 彼が口を閉ざすには 人類滅亡より重要な理由があるのかもしれない
07:26.640 07:32.810 他死也不愿道出的事实 确实比人类灭亡更重要
07:36.370 07:38.400 見えましたね あの村です
07:36.370 07:38.400 看见了吧 就是那个村子
07:38.490 07:39.600 あそこで最後か
07:38.490 07:39.600 那是最后一个了吗
07:39.850 07:43.550 いえ 奥の森に私の村があります
07:39.850 07:43.550 不 我的村子还在更深处的森林里
07:44.840 07:46.480 私が行きます
07:44.840 07:46.480 我要去那里
07:46.980 07:47.800 分かった
07:46.980 07:47.800 明白了
07:48.350 07:50.230 手前の村は俺に任せろ
07:48.350 07:50.230 前面的这个村子就交给我吧
07:50.550 07:51.170 はい
07:50.550 07:51.170 是
07:58.260 08:00.530 こら こら サシャ
07:58.260 08:00.530 喂 喂 莎夏
08:01.010 08:04.290 サシャ また食料を漁ってから
08:01.010 08:04.290 莎夏 你怎么又偷吃东西了?
08:04.680 08:06.160 こら 食うな
08:04.680 08:06.160 停下 不准吃
08:06.330 08:07.660 食うのをやめんか
08:06.330 08:07.660 叫你不要再吃了
08:07.770 08:11.300 その燻製は冬の備蓄じゃ バカもんが
08:07.770 08:11.300 这块熏肉是留着过冬的 你这笨蛋
08:21.230 08:23.420 この バカ娘
08:21.230 08:23.420 真是个臭丫头
08:24.270 08:27.370 もういい 好きにせぇ
08:24.270 08:27.370 算了 随你便吧
08:29.360 08:30.260 まったく
08:29.360 08:30.260 真是的
08:40.330 08:46.600 サシャ お前はこの世界がどうなってるか考えたことあるんか
08:40.330 08:46.600 莎夏 你思考过这世界正经历着怎样的变迁吗
08:47.460 08:51.630 なぜここ数年 森が減って獲物が捕れなくなってきとるか
08:47.460 08:51.630 为什么这几年 森林在不断减少 猎物也越来越难捕捉
08:52.200 08:53.650 考えたことあるか
08:52.200 08:53.650 这些问题你想过吗
08:55.840 09:00.350 そんな よそ者が来て 森や獲物を横取りするからやし
08:55.840 09:00.350 还用想吗 当然是因为外人夺走了本属于我们的森林和猎物
09:00.820 09:02.130 だから腹減る
09:00.820 09:02.130 所以我才会饿肚子
09:03.390 09:06.960 ああ そうて けどな
09:03.390 09:06.960 没错 的确如此 但你要知道
09:07.600 09:09.730 その人たちも住処を奪われ
09:07.600 09:09.730 那些人失去了自己的家园
09:10.360 09:12.640 仕方なくここに流れてきとる
09:10.360 09:12.640 会来这里也是迫不得已
09:13.150 09:14.940 奪われたもんが悪い
09:13.150 09:14.940 要怪就怪自己没本事
09:15.150 09:16.820 早よ出てけばいいんに
09:15.150 09:16.820 来这干嘛 赶紧滚吧
09:18.410 09:20.280 奪ったんは巨人ぞ
09:18.410 09:20.280 害了他们的可是巨人
09:20.330 09:25.100 ウォール・マリアの壁穴空けられて 他に行き場があるんか
09:20.330 09:25.100 玛丽亚之墙遭到破坏 他们已经无处可去了
09:26.780 09:33.220 森を切り開き 穀物を植える方が多くの人の腹を満たすことができるんてな
09:26.780 09:33.220 只有开垦森林 种植谷物才能填饱更多人的肚子
09:36.350 09:41.630 われわれの一族も狩りをやめ 森を明け渡すべきなんかもしれん
09:36.350 09:41.630 也许我们族人也该放弃打猎 让出森林了
09:43.410 09:44.650 王政からな
09:43.410 09:44.650 政府表示
09:45.030 09:49.020 対価を支払う代わりに 馬を育てろと言われとる
09:45.030 09:49.020 会给我们相应的补偿 但同时要求我们养马
09:49.140 09:50.360 ええ そんな
09:49.140 09:50.360 什么 怎么这样?
09:50.810 09:53.770 狩りをやめたら私たちじゃなくなるやろう
09:50.810 09:53.770 放弃了狩猎 我们可就没有传统可言了
09:53.790 09:57.970 なんで私らをバカにしてるやつらのために そんなことせんといかんの?
09:53.790 09:57.970 为什么要为了那些看不起我们的家伙做这么多?
09:57.970 09:59.010 そりゃな
09:57.970 09:59.010 那是因为
10:01.120 10:05.230 われわれは世界に生かしてもらっとるからな
10:01.120 10:05.230 我们都是这个世界的一份子
10:05.970 10:09.490 人間っちゅうのは群れで生きる動物なんじゃ
10:05.970 10:09.490 人类是一种群居动物
10:10.180 10:15.080 違う生き方をしている人間でん限られた環境の中じゃ
10:10.180 10:15.080 就算有着不同的生活方式 但在有限的环境中
10:15.330 10:18.650 同じ群れに入って人と関わっていかんけりゃ
10:15.330 10:18.650 也只能融入同一个群体一起生活
10:18.650 10:20.300 いや いやって
10:18.650 10:20.300 不 我不要
10:20.510 10:24.890 私たちはご先祖様に生き方を教えてもらって生きてきたんやから
10:20.510 10:24.890 我们可是靠着从祖先那传下来的生存方式活到现在的
10:25.200 10:27.540 よそもんに受けた恩なんかないよ
10:25.200 10:27.540 根本没接受过那些外人的恩惠
10:32.630 10:35.660 そうか それもいいやろう
10:32.630 10:35.660 是吗 这么想倒也没错
10:38.200 10:40.300 一生この森の中で 
10:38.200 10:40.300 你是可以选择
10:40.640 10:43.710 自分や同族のみの価値観で生きていくんも
10:40.640 10:43.710 一辈子在这森林里 只和价值观相同的族人生活下去
10:45.500 10:46.700 けどな サシャ
10:45.500 10:46.700 可是啊 莎夏
10:47.450 10:50.060 それと心中する覚悟あるんか
10:47.450 10:50.060 你做好跟它共存亡的心理准备了吗
10:51.730 10:53.850 これからどんな危機に見舞われてん
10:51.730 10:53.850 如果是的话 今后无论遇到何种危机
10:54.060 10:55.980 助けを乞うてはならんとぞ
10:54.060 10:55.980 可都不能去乞求别人帮助自己
10:56.670 11:02.110 義務を果たさんもんがその恩恵を受けることができんのは当然やからな
10:56.670 11:02.110 因为只有履行义务的人 才有资格接受别人的恩惠
11:03.820 11:08.060 伝統を捨ててでも一族と共に生きたいと思っとる
11:03.820 11:08.060 我更希望和族人共同生活下去 哪怕要舍弃传统
11:09.090 11:12.870 世界が繋がってることも受け入れなければならん
11:09.090 11:12.870 世界是一个整体 我们必须接受这一点
11:15.110 11:19.120 サシャ お前には少し臆病なところがあるな
11:15.110 11:19.120 莎夏 你有时非常胆怯
11:20.260 11:23.120 この森を出て他人と向き合うことは
11:20.260 11:23.120 走出森林跟他人相处
11:23.630 11:26.560 お前にとってそんなに難しいことなんか
11:23.630 11:26.560 对你来说就这么难吗
11:30.840 11:33.170 あれ以来 3年帰ってない
11:30.840 11:33.170 那之后 我都三年没回来了
11:33.730 11:36.670 きっと異変に気づいて 逃げてるはず
11:33.730 11:36.670 相信他们一定早就察觉到异常 逃离这里了
11:41.110 11:43.820 そんな ここまで…
11:41.110 11:43.820 怎么会 居然连这里也…
11:46.880 11:49.680 もうこんな奥まで来てるなんて
11:46.880 11:49.680 巨人竟然已经来到这么深的地方了
11:51.440 11:55.000 ここはもう 人が住める土地じゃない
11:51.440 11:55.000 这里已经不适合人居住了
11:59.450 12:02.810 あれは 新しい村?
11:59.450 12:02.810 那是… 新的村庄吗
13:09.100 13:14.100 现在可公开的情报
13:09.100 13:14.100 散落的村庄
13:09.100 13:14.100 除了紧邻城墙的城市外、墙内还零星分布着大大小小的村庄。
13:09.100 13:14.100 村民的工作是给城市居民生产生活物资和食物、
13:09.100 13:14.100 总人数超过城市人口。
13:23.750 13:25.740 だめ 切り取らないと
13:23.750 13:25.740 糟糕 如果不切掉后颈
13:25.910 13:27.370 たちどころに塞がる
13:25.910 13:27.370 它很快就会复原的
13:36.750 13:37.850 子供?
13:36.750 13:37.850 有孩子?
13:46.680 13:48.590 ごめん…なさい
13:46.680 13:48.590 对…不起
14:03.610 14:05.180 あなたの名前は?
14:03.610 14:05.180 你叫什么名字?
14:08.830 14:10.860 もう大丈夫ですよ きっと
14:08.830 14:10.860 已经没事了 放心吧
14:10.980 14:11.620 何が?
14:10.980 14:11.620 什么没事?
14:13.030 14:14.900 えっと それは
14:13.030 14:14.900 那个 就是说…
14:22.670 14:26.440 ウソでしょう あなた 待ってくださいよ
14:22.670 14:26.440 不会吧 请你不要跑啊
14:29.180 14:30.650 心配ありません 
14:29.180 14:30.650 别担心
14:30.760 14:32.720 ちょっと待っててください 多分すぐ…
14:30.760 14:32.720 稍微等一下 应该很快就…
14:32.800 14:34.810 何でそんな喋り方なの?
14:32.800 14:34.810 你为什么要那样说话?
14:45.120 14:46.400 走ってください
14:45.120 14:46.400 请快跑
14:49.840 14:51.050 大丈夫ですから
14:49.840 14:51.050 没事的
14:52.280 14:54.990 何で もう皆逃げちゃったよ
14:52.280 14:54.990 为什么 大家都已经逃走了
14:56.250 14:59.680 村の人 母さんが足悪いの知ってた
14:56.250 14:59.680 村里人都知道我妈妈腿脚不便
15:00.580 15:05.430 でも 誰も助けてくれない 私もただ見てた
15:00.580 15:05.430 但没人来帮我们 我也只能光看着
15:25.080 15:26.440 大丈夫ですからね
15:25.080 15:26.440 一定会没事的
15:29.820 15:30.950 大丈夫です
15:29.820 15:30.950 没事的
15:34.730 15:36.570 そろそろうぜぇんだが
15:34.730 15:36.570 你真是惹人烦
15:36.870 15:37.490 はい?
15:36.870 15:37.490 什么?
15:38.090 15:40.950 お前のその馬鹿丁寧な喋り方だ
15:38.090 15:40.950 你那说话方式也太礼貌了吧
15:42.500 15:45.250 何で同期にまで敬語なんだよ
15:42.500 15:45.250 为什么跟同学也要用敬语啊
15:45.750 15:48.250 ええと これはですね
15:45.750 15:48.250 这个嘛 是因为…
15:48.390 15:49.550 ええと…
15:48.390 15:49.550 那个…
15:49.670 15:52.080 待って 当ててやろう
15:49.670 15:52.080 等等 让我猜猜看
15:52.440 15:55.590 お前 故郷の言葉が恥ずかしいんだろ
15:52.440 15:55.590 你是不好意思让人听到乡音吧
15:56.040 15:59.240 図星か 意外と気にするんだなお前
15:56.040 15:59.240 猜中了吗 没想到你这么笨的人
15:59.270 16:00.510 バカのくせに
15:59.270 16:00.510 居然也会在意这个
16:00.810 16:03.300 狩猟以外のことなんにも知らなくて 
16:00.810 16:03.300 因为自己除了狩猎什么都不懂
16:03.350 16:05.400 世間や人が怖いんだな
16:03.350 16:05.400 你很怕跟人相处吧
16:06.970 16:10.400 兵士を目指したのだって大した理由じゃないはずだ
16:06.970 16:10.400 想当兵应该也不是出于什么正儿八经的理由吧
16:10.910 16:11.770 おおかた親にでも…
16:10.910 16:11.770 大概是你爸妈…
16:11.780 16:13.400 ちょっとユミル 言い過ぎ…
16:11.780 16:13.400 行了 尤米尔 你说得太过分了
16:13.410 16:18.620 サシャ お前はずっと人の目を気にして作った自分で生きてくつもりかよ
16:13.410 16:18.620 莎夏 你难道打算永远在意别人的目光 永远伪装自己吗
16:18.880 16:20.730 そんなのはくだらないね
16:18.880 16:20.730 这样也太无聊了
16:20.740 16:24.800 いいじゃねぇか お前はお前で お前の言葉で話せよ
16:20.740 16:24.800 你完全可以做你自己 用自己的方言说话啊
16:26.920 16:31.740 あ…ありがとう…ご…ございます
16:26.920 16:31.740 谢…谢谢…你
16:33.370 16:34.710 ごめんなさい
16:33.370 16:34.710 对不起
16:34.820 16:36.430 まだ ちょっと
16:34.820 16:36.430 我还有点…
16:36.710 16:37.850 やめなよ
16:36.710 16:37.850 快住口
16:38.100 16:41.850 人に言われて 話し方変える必要ないよ
16:38.100 16:41.850 你爱怎么说话都行 用不着别人来管
16:43.440 16:45.670 これがサシャが決めたサシャなんだから
16:43.440 16:45.670 因为这代表莎夏你心中的理想自我
16:46.050 16:48.070 今だってありのままの言葉でしょう
16:46.050 16:48.070 其实现在的说话方式 也毫不做作吧
16:48.860 16:50.540 私はそれが好きだよ
16:48.860 16:50.540 我就喜欢你这样
16:52.190 16:53.950 物は言いようだな
16:52.190 16:53.950 见仁见智吧
16:54.200 16:59.300 まあ 今更口調を変えられたところでうっとうしいことには変わらないか
16:54.200 16:59.300 不过 就算你现在换种口气说话 依然很烦人
16:59.450 17:03.290 あのね 誰しもがユミルみたいに無神経じゃないの
16:59.450 17:03.290 我说你啊 尤米尔 又不是人人都像你一样神经大条
17:03.370 17:04.540 何だと?
17:03.370 17:04.540 你说什么?
17:05.010 17:07.360 この この…
17:05.010 17:07.360 可恶 可恶…
17:08.930 17:11.580 おい お前何笑ってんだ
17:08.930 17:11.580 喂 你笑什么?
17:11.950 17:13.990 はい すいません
17:11.950 17:13.990 对不起
17:20.750 17:23.750 何で こんな時に思い出すのは
17:20.750 17:23.750 为什么在这种时候
17:24.100 17:26.720 取るに足らないいつもの日常
17:24.100 17:26.720 我想起的尽是些平淡无奇的日常
17:27.130 17:30.380 そんな… 思い出ばっかり
17:27.130 17:30.380 满脑子… 都是这种回忆
17:33.180 17:34.530 ねぇ 聞いて
17:33.180 17:34.530 听我说
17:35.780 17:38.800 大丈夫だから この道を走って
17:35.780 17:38.800 没事的 你沿着这条路往前跑
17:39.030 17:40.800 弱くてもいいから 
17:39.030 17:40.800 再柔弱也没关系
17:41.550 17:44.370 あなたを助けてくれる人は必ずいる
17:41.550 17:44.370 肯定会有人来救你的
17:44.730 17:46.810 すぐには会えないかもしれないけど
17:44.730 17:46.810 也许不会马上遇到
17:47.290 17:50.030 それでも 会えるまで走って
17:47.290 17:50.030 但也请你坚持跑下去 直到遇见为止
17:51.090 17:53.550 さぁ 行って 走って
17:51.090 17:53.550 来 去吧 快跑吧
17:57.720 17:59.480 走らんかい
17:57.720 17:59.480 快跑啊
18:15.630 18:19.120 両目を潰せば 格段に時間を稼げる
18:15.630 18:19.120 要是能射瞎它的双眼 就可以争取到不少时间
18:25.720 18:27.350 あと 二本
18:25.720 18:27.350 还有两支箭
18:28.970 18:33.110 落ち着け あの獲物は大きくて
18:28.970 18:33.110 我要镇定 这头猎物个头很大
18:33.460 18:35.260 動きが… のろい
18:33.460 18:35.260 动作也… 很迟缓
18:39.050 18:39.770 やった
18:39.050 18:39.770 成功了
18:44.000 18:45.090 あと一本
18:44.000 18:45.090 还剩一支
18:45.640 18:48.500 もし これを外せば…
18:45.640 18:48.500 如果射偏了…
18:52.020 18:53.360 逃げられない
18:52.020 18:53.360 就逃不掉了
18:54.070 18:56.530 外したら 私と
18:54.070 18:56.530 如果射偏了 我和
18:57.530 18:58.530 あの子が…
18:57.530 18:58.530 那个孩子就…
19:26.780 19:28.650 返り血で滑って助かった
19:26.780 19:28.650 幸好溅出来的血帮我滑了出来
19:29.550 19:30.810 あの子を探さないと
19:29.550 19:30.810 我得去找那个孩子
19:38.250 19:39.150 サシャ?
19:38.250 19:39.150 莎夏?
19:58.180 20:01.830 この一帯の人々に馬を与えて回っとった
19:58.180 20:01.830 正在我们给这一带的居民分发马匹时
20:02.150 20:05.270 あの子がこっちに人がまだおると教えてくれてな
20:02.150 20:05.270 那孩子告诉我们这边还有人
20:06.360 20:08.840 それはまさか お前だったとは
20:06.360 20:08.840 没想到她说的人就是你
20:09.840 20:12.770 あの子のために巨人と戦っとったんだな
20:09.840 20:12.770 听说为了救她 你和巨人战斗了啊
20:15.650 20:18.200 サシャ 立派になったな
20:15.650 20:18.200 莎夏 你长大了
20:20.650 20:21.890 お父さん
20:20.650 20:21.890 爸爸
20:24.700 20:25.640 ただいま
20:24.700 20:25.640 我回来了
20:29.910 20:31.260 待って コニー
20:29.910 20:31.260 等等 柯尼
20:32.200 20:35.500 落ち着け どこに巨人がいるかわからんぞ
20:32.200 20:35.500 冷静点 没人知道巨人会从哪里冒出来
20:36.180 20:37.780 一旦下がれ コニー
20:36.180 20:37.780 快退回来 柯尼
20:40.960 20:42.210 ウソだろう
20:40.960 20:42.210 不会吧
20:47.350 20:50.550 誰か 誰かいないか
20:47.350 20:50.550 有人吗 有人在吗
20:52.100 20:56.710 俺だ コニーだ 帰ってきたぞ
20:52.100 20:56.710 是我啊 我是柯尼 我回来了啊
21:06.130 21:06.820 俺んち
21:06.130 21:06.820 我家
21:10.980 21:13.660 父ちゃん 母ちゃん
21:10.980 21:13.660 爸爸 妈妈
21:14.260 21:16.170 サニー マーティン
21:14.260 21:16.170 萨尼 马丁
21:17.210 21:19.170 頼む みんな
21:17.210 21:19.170 你们一定要平安啊
21:35.260 21:37.170 コニー 下がれ
21:35.260 21:37.170 柯尼 快退后
21:37.690 21:40.210 お…俺の…家だ
21:37.690 21:40.210 这是… 我家…
21:41.410 21:42.060 俺の…
21:41.410 21:42.060 我家…
21:42.820 21:43.720 コニー
21:42.820 21:43.720 柯尼
21:44.660 21:45.820 お前らは下がってろ
21:44.660 21:45.820 你们快退后
21:46.300 21:47.680 周囲を警戒しろ
21:46.300 21:47.680 警惕四周状况
21:50.700 21:51.570 待って
21:50.700 21:51.570 慢着
21:51.830 21:54.550 こいつ 動けないのか
21:51.830 21:54.550 这家伙 是动不了了吗
21:54.750 21:56.130 あの手足では…
21:54.750 21:56.130 看它的四肢 应该是的
21:58.150 22:01.240 じゃ…じゃあ こいつ
21:58.150 22:01.240 那…那么 这家伙
22:02.180 22:04.000 どうやってここまで来たんだ
22:02.180 22:04.000 是怎么来到这里的?
23:35.850 23:38.860 诸神字幕组
23:41.360 23:43.610 「きっと家族は大丈夫だ」
23:41.360 23:43.610 「家人一定不会有事的」
23:44.430 23:48.360 故郷に現れた巨人に対する違和感を振り払い
23:44.430 23:48.360 放下对故乡可疑巨人产生的忧虑
23:48.780 23:51.030 コニーは再び出立する
23:48.780 23:51.030 柯尼再次出发了
23:51.810 23:53.940 各地で行われる戦い
23:51.810 23:53.940 各地战斗不绝
23:54.200 23:56.590 深まる巨人出現の謎
23:54.200 23:56.590 巨人现身之谜愈加扑朔迷离
23:57.450 23:59.660 深刻化する状況の中
23:57.450 23:59.660 随着危机不断升级
23:59.990 24:02.160 エルミハ区に向かうエレン達は
23:59.990 24:02.160 前往埃鲁米哈区的艾连一行人
24:02.280 24:04.680 真実への手掛りを得る
24:02.280 24:04.680 得到了通往真相的线索
24:05.130 24:10.130 前往西南
24:05.610 24:09.240 次回 南西へ
24:05.610 24:09.240 下集 「前往西南」