进击的巨人 第二季 第06集
剧情介绍:
动画字幕台词一览
进击的巨人 第二季 第06集 00:01.560 00:02.140 まただ 00:01.560 00:02.140 又来了 00:02.180 00:03.350 何だこの音は? 00:02.180 00:03.350 这到底是什么声音啊 00:08.030 00:11.430 休息のために立ち寄ったウトガルド城跡 00:08.030 00:11.430 调查兵们来到厄特加尔城堡遗迹 以稍作休整 00:12.820 00:18.200 巨人の襲撃に晒された調査兵たちは窮地に立たされた 00:12.820 00:18.200 却遭到巨人袭击 陷入困境 00:18.910 00:21.580 ナナバさん ゲルガーさんが… 00:18.910 00:21.580 纳拿巴班长和格鲁加班长… 00:19.560 00:21.030 いやだ いやだ 00:19.560 00:21.030 不要 不要 00:21.240 00:25.090 お父さん やめて お父さん いやだ 00:21.240 00:25.090 爸爸 住手 爸爸 不要啊 00:23.880 00:25.580 しかしその時 00:23.880 00:25.580 但就在那时 00:26.280 00:27.110 クリスタ 00:26.280 00:27.110 克里斯塔 00:27.780 00:31.360 これはただの私の願望なんだがな 00:27.780 00:31.360 说到底 这只是我个人的愿望 00:32.800 00:35.580 お前 胸張って生きろよ 00:32.800 00:35.580 你一定要 挺起胸膛活下去啊 00:37.300 00:38.760 ユミル 待って 00:37.300 00:38.760 尤米尔 等一下 00:41.030 00:43.430 突如ユミルが巨人化した 00:41.030 00:43.430 尤米尔突然巨人化 00:45.610 00:46.940 いいぞ ユミル 00:45.610 00:46.940 干得好 尤米尔 00:49.350 00:52.400 イキタカ ツカアレ 00:49.350 00:52.400 要想活命 就抓紧我 00:59.050 01:00.310 まずいぞ 00:59.050 01:00.310 这下麻烦了 01:02.940 01:04.200 ユミルが… 01:02.940 01:04.200 尤米尔被… 01:06.650 01:07.720 そんな 01:06.650 01:07.720 不要 01:08.380 01:12.800 まだ私の本当の名前 教えてないでしょ 01:08.380 01:12.800 我还没告诉你我的真名啊 01:16.570 01:20.210 さらに調査兵団の主力部隊が駆けつけ 01:16.570 01:20.210 之后 调查兵团的主力部队及时赶到 01:20.920 01:21.780 死ね 01:20.920 01:21.780 去死吧 01:26.250 01:29.040 巨人の撃退に成功した 01:26.250 01:29.040 成功击退了巨人 01:32.480 01:39.900 だが この戦いはエレンたちに大きな驚きをもたらすこととなった 01:32.480 01:39.900 谁知 这场战斗竟给艾连等人带来了一个惊人的事实 01:41.950 01:42.930 ユミル 01:41.950 01:42.930 尤米尔 01:44.790 01:46.160 私の名前 01:44.790 01:46.160 我的名字 01:47.930 01:49.810 ヒストリアって言うの 01:47.930 01:49.810 叫希丝托莉亚 02:06.560 02:09.400 负责人 02:06.560 02:09.400 長雨 02:06.560 02:09.400 Nagame 02:06.560 02:12.360 曾愿相信最残酷的地狱 亦不过如此 02:06.560 02:12.360 これ以上の地獄はないだろうと信じたかった 02:09.440 02:12.360 日听 02:09.440 02:12.360 暁 02:09.440 02:12.360 Akatsuki 02:09.440 02:12.360 柒柒 02:09.440 02:12.360 Anay 02:12.400 02:15.360 日校 02:12.400 02:15.360 叔叔 02:12.400 02:15.360 Uncle zwx 02:12.400 02:18.360 然而最黑暗的日子 却总是突然到来 02:12.400 02:18.360 されど人類最悪の日はいつも唐突に 02:15.400 02:18.360 翻译 02:15.400 02:18.360 多米 02:15.400 02:18.360 domi 02:15.400 02:18.360 五月雨 02:15.400 02:18.360 tsuyu 02:18.400 02:21.280 校对 02:18.400 02:21.280 長雨 02:18.400 02:21.280 Nagame 02:18.400 02:24.200 不断响起的门扉叩击声粗鲁无礼 02:18.400 02:24.200 扉を叩く音は絶えず酷く無作法で 02:21.320 02:24.200 时间轴 02:21.320 02:24.200 歪歪 02:21.320 02:24.200 Marunoth 02:21.320 02:24.200 压制 02:21.320 02:24.200 莱克丝 02:21.320 02:24.200 Lax 02:24.240 02:30.460 随其而至的暗黑之日亦犹如噩梦 02:24.240 02:30.460 招かれた最悪の日は悪夢のように 02:30.500 02:33.460 背叛过往岁月的人们 02:30.500 02:33.460 過ぎし日を裏切る者 02:33.540 02:36.460 皆为理应驱逐之敌人 02:33.540 02:36.460 奴等は駆逐すべき敵だ 02:36.510 02:39.430 不知尔辈于那一日 02:36.510 02:39.430 あの日どんな顔に瞳で 02:39.470 02:42.470 以何颜面何种眼神凝视吾等 02:39.470 02:42.470 俺達を見つめていた 02:42.520 02:45.350 舍弃何物方能抵御恶魔? 02:42.520 02:45.350 何を捨てれば悪魔を凌げる 02:45.390 02:51.440 若要性命与灵魂 也在所不惜 02:45.390 02:51.440 命さえ 魂さえ 決して惜しくなどはない 02:51.480 02:57.400 来吧 来吧 献出心脏吧 02:51.480 02:57.400 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ 02:57.470 03:03.450 所有牺牲皆是为了此时 02:57.470 03:03.450 全ての犠牲は今この時のために 03:03.490 03:09.210 来吧 来吧 献出心脏吧 03:03.490 03:09.210 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ 03:06.370 03:09.250 总监 03:06.370 03:09.250 叔叔 03:06.370 03:09.250 Uncle zwx 03:09.400 03:17.290 亲手斩开通往未来之路 03:09.400 03:17.290 進むべき未来をその手で切り拓け 03:26.140 03:30.020 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 03:26.140 03:30.020 更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组,诸神微信公众号正式上线,搜索「诸神字幕组」添加关注吧 03:30.020 03:35.020 战士 03:55.520 03:56.290 ゆっくり 03:55.520 03:56.290 慢一点 03:57.070 03:58.310 ゆっくり引き上げろ 03:57.070 03:58.310 慢慢往上拉 04:00.840 04:02.460 慎重に上げろ 04:00.840 04:02.460 拉的时候小心点 04:10.470 04:14.310 ユミルのやつは 一体どういう状態なんですか 04:10.470 04:14.310 尤米尔那家伙 现在到底怎么样了? 04:15.100 04:16.980 右側の手足が食いちぎられ 04:15.100 04:16.980 右手右脚都被咬断了 04:17.540 04:20.110 内臓はスクランブルエッグにされちまったようだ 04:17.540 04:20.110 内脏也被搅得稀烂 04:21.030 04:23.260 普通なら死んでるってよ 04:21.030 04:23.260 正常人早就没命了 04:26.280 04:28.620 普通なら…か 04:26.280 04:28.620 正常人…吗 04:38.090 04:39.540 ライナー 掴まれ 04:38.090 04:39.540 莱纳 抓住我 04:45.420 04:47.050 どうか信じてください 04:45.420 04:47.050 请您相信我 04:47.220 04:48.550 本当なんです 04:47.220 04:48.550 这些都是真的 04:48.760 04:53.430 ユミルは私たちを助けるために正体を現して巨人と戦いました 04:48.760 04:53.430 尤米尔为了救我们 现出了真身和巨人战斗 04:54.230 04:59.900 自分の命も顧みない行動が示すものは 我々同志に対する忠誠です 04:54.230 04:59.900 这种奋不顾身的行为 正表明了她对我方的忠诚 05:00.560 05:04.570 これまでの彼女の判断が とても罪深いのも事実です 05:00.560 05:04.570 当然 她至今为止的判断确实不可原谅 05:05.110 05:09.690 人類にとって 最も重要な情報をずっと黙っていました 05:05.110 05:09.690 毕竟一直向我们隐瞒对人类来说极为重要的情报 05:10.510 05:14.710 おそらく それまでは自分の身を案じていたのでしょうが 05:10.510 05:14.710 要说原因 恐怕是为了自保吧 05:15.900 05:18.290 しかし彼女は変わりました 05:15.900 05:18.290 但是 现在她已经改变了 05:18.540 05:21.220 ユミルは我々人類の味方です 05:18.540 05:21.220 尤米尔是我们人类的盟友 05:21.540 05:23.550 ユミルをよく知る私に言わせれば 05:21.540 05:23.550 我非常了解她 我认为 05:23.880 05:26.490 彼女は見た目よりずっと単純なんです 05:23.880 05:26.490 她的内心要比外表单纯得多 05:28.550 05:29.620 そうか 05:28.550 05:29.620 是吗 05:30.550 05:34.450 もちろん彼女とは友好的な関係を築きたい 05:30.550 05:34.450 我们自然也希望和她建立友好的关系 05:35.480 05:37.020 これまでがどうであれ 05:35.480 05:37.020 不管之前发生了什么 05:37.370 05:41.090 彼女の持つ情報は我々人類の宝だ 05:37.370 05:41.090 她所掌握的信息对我们人类来说都非常珍贵 05:41.410 05:42.520 仲良くしたい 05:41.410 05:42.520 我们愿意跟她和睦相处 05:44.600 05:45.600 ただね 05:44.600 05:45.600 只不过 05:46.720 05:48.620 彼女自身は単純でも 05:46.720 05:48.620 就算她本人性格单纯 05:48.950 05:52.820 この世界の状況は複雑すぎるみたいなんだよね 05:48.950 05:52.820 但这个世界的情况似乎太过复杂了啊 05:56.240 05:59.710 本名は ヒストリア・レイスっていうんだって 05:56.240 05:59.710 你刚刚说 你的真名是希丝托莉亚·雷斯? 06:00.790 06:02.640 はい そうです 06:00.790 06:02.640 对 是的 06:03.080 06:05.750 レイスってあの貴族家の? 06:03.080 06:05.750 就是那个贵族家族的雷斯吗 06:07.420 06:08.110 はい 06:07.420 06:08.110 是的 06:09.550 06:10.180 そう 06:09.550 06:10.180 这样啊 06:14.550 06:16.770 よろしくね ヒストリア 06:14.550 06:16.770 请多指教了 希丝托莉亚 06:18.640 06:19.640 はい 06:18.640 06:19.640 是 06:24.290 06:25.360 ユミルはどう? 06:24.290 06:25.360 尤米尔怎么样了? 06:25.970 06:27.770 依然昏睡したままです 06:25.970 06:27.770 还处于昏迷状态 06:28.060 06:32.060 出血が止まって 傷口から蒸気のようなものが出ていますが 06:28.060 06:32.060 血已经止住了 但伤口里会冒出蒸汽一样的东西 06:34.540 06:37.210 とりあえず トロスト区まで運んで 06:34.540 06:37.210 总之 得先把她送到托洛斯特区 06:37.210 06:39.330 まともな医療を受けてもらわないとね 06:37.210 06:39.330 让她接受正规的治疗才行 06:39.870 06:40.980 任せたよ 06:39.870 06:40.980 交给你了 06:41.250 06:42.380 了解です 06:41.250 06:42.380 明白 06:45.050 06:46.040 さて 06:45.050 06:46.040 好了 06:47.600 06:50.940 我々は穴を塞ぎに来たんだった 06:47.600 06:50.940 我们是为了封住洞口才来这的 07:04.280 07:06.170 ああ いってぇ 07:04.280 07:06.170 疼死了 07:07.440 07:09.240 大丈夫か ライナー 07:07.440 07:09.240 你没事吧 莱纳 07:09.610 07:11.200 大丈夫じゃねぇな 07:09.610 07:11.200 怎么可能没事 07:12.160 07:14.530 巨人に腕を噛み砕かれたんだ 07:12.160 07:14.530 我的胳膊被巨人咬碎了 07:14.930 07:17.430 本当に まいった 07:14.930 07:17.430 真是受够了 07:18.220 07:19.450 もう駄目かと 07:18.220 07:19.450 当时以为自己死定了 07:28.280 07:31.720 お前ほど強くても そうなっちまうんだな 07:28.280 07:31.720 坚强如你 居然也会变得这么消极 07:31.740 07:34.820 何言ってんだ こんなのもう二回目だぞ 07:31.740 07:34.820 你说什么呢 这已经是第二次了 07:35.140 07:36.210 なぁ アルミン 07:35.140 07:36.210 是吧 阿尔敏 07:37.900 07:41.270 一度は巨人の手の中にすっぽり収まっちまったこともあるんだ 07:37.900 07:41.270 之前也有过 那次我是被巨人紧紧抓在手里 07:46.090 07:47.140 あの時… 07:46.090 07:47.140 是那时候… 07:48.140 07:50.560 既にもう二回も死にかけた 07:48.140 07:50.560 我已经到鬼门关走过两回了 07:51.310 07:53.650 このペースじゃあの世まであっという間だ 07:51.310 07:53.650 照这样下去 我怕是活不了多久了 07:54.930 07:58.990 自分で選んだ道だが 兵士をやるってのはどうも 07:54.930 07:58.990 虽然这是我自己选的路 但当兵这件事 08:00.050 08:02.890 体より先に心が削られるみてぇだ 08:00.050 08:02.890 相比身体 好像更折磨人的内心 08:05.170 08:10.920 まあ 壁を塞がねぇことには しんどいだのと言ってる暇もねぇか 08:05.170 08:10.920 算了 还是先去把城墙堵上吧 不然可没时间让我叫苦连天 08:11.670 08:16.810 ああ お前ら二人の故郷も遠退いちまうばかりだからな 08:11.670 08:16.810 是啊 否则美好的故乡也会离你们越来越远 08:17.780 08:20.680 なんとか ここで踏みとどまんねぇと 08:17.780 08:20.680 得想办法守住这里才行 08:23.590 08:24.940 そうだよ ライナー 08:23.590 08:24.940 是啊 莱纳 08:25.670 08:27.520 故郷だ 帰ろう 08:25.670 08:27.520 一起回故乡吧 08:28.250 08:29.930 もう帰れるじゃないか 08:28.250 08:29.930 这不是已经快成功了吗 08:30.440 08:34.350 今まで苦労してきたことに比べれば あと少しのことだよ 08:30.440 08:34.350 比起这一路以来的辛苦 接下来要做的简直是小菜一碟 08:35.860 08:40.120 そうか あともう一息のところまで来ているんだったな 08:35.860 08:40.120 是啊 已经快了 就差最后几步了 08:43.040 08:45.450 何言ってんだ お前ら 08:43.040 08:45.450 你们在说什么啊 08:50.590 08:52.100 助かったぜ ミカサ 08:50.590 08:52.100 谢了 三笠 08:52.500 08:53.520 怪我はない? 08:52.500 08:53.520 没受伤吧 08:53.760 08:55.510 俺は大丈夫だ 08:53.760 08:55.510 我没事 08:55.590 08:57.140 ライナーが腕噛まれて 08:55.590 08:57.140 只是莱纳被咬伤了胳膊 08:57.260 08:59.360 ユミルは見ての通りだけどな 08:57.260 08:59.360 尤米尔的情况你也看到了 09:00.630 09:03.200 まさかユミルまで巨人だったなんて 09:00.630 09:03.200 没想到连尤米尔也是巨人 09:03.980 09:04.720 一体… 09:03.980 09:04.720 这到底… 09:04.720 09:05.230 サシャ 09:04.720 09:05.230 莎夏 09:06.760 09:07.890 みんないいかい 09:06.760 09:07.890 大家听着 09:08.390 09:10.430 ユミルの件はひとまず後だ 09:08.390 09:10.430 尤米尔的事暂且搁置 09:11.030 09:12.020 それからコニー 09:11.030 09:12.020 然后柯尼 09:12.820 09:16.360 あんたの村には後で調査班を送る手配をするから 09:12.820 09:16.360 我之后会派出调查班到你的村子去 09:16.570 09:20.460 今はとにかく壁の修復作戦に集中してくれ 09:16.570 09:20.460 总之现在 我们需要集中全部精力到修补城墙上 09:21.030 09:21.620 いいね 09:21.030 09:21.620 明白了吗 09:21.660 09:22.590 はい 09:21.660 09:22.590 是 09:24.110 09:28.580 しかし 現場はもっと巨人だらけだと思っていたんだが 09:24.110 09:28.580 话说 我本以为这里会有更多巨人呢 09:32.000 09:32.930 ハンネスさん 09:32.000 09:32.930 汉尼斯叔叔? 09:33.760 09:35.880 駐屯兵団先遣隊だ 09:33.760 09:35.880 是驻扎兵团的先遣队 09:36.380 09:38.270 穴の位置を知らせに来たんだ 09:36.380 09:38.270 他们是来告诉我们洞口位置的 09:45.930 09:47.600 穴がどこにもない 09:45.930 09:47.600 没有发现洞口 09:49.700 09:51.670 夜通し探し回ったが 09:49.700 09:51.670 我们彻夜排查过了 09:52.280 09:57.060 少なくともトロスト区からクロルバ区の間に壁に異常はない 09:52.280 09:57.060 至少从托洛斯特区到克罗鲁巴区之间 城墙没有异常 09:57.280 09:58.420 なんだって 09:57.280 09:58.420 你说什么? 09:58.990 10:02.490 クロルバ区の兵とかち合って引き返してきたのさ 09:58.990 10:02.490 我们遇上克罗鲁巴区的士兵后就折返回来了 10:03.350 10:06.020 道中で巨人とも出くわさなかったが 10:03.350 10:06.020 路上也根本没遇到巨人 10:06.470 10:10.630 でも 巨人は実際に壁の内側に出てるんだよ 10:06.470 10:10.630 但是 巨人确实出现在墙内了啊 10:10.800 10:12.130 ちゃんと見たのか 10:10.800 10:12.130 你真的好好查过了吗 10:12.170 10:14.270 まだ酒が残ってんじゃねぇのか 10:12.170 10:14.270 该不会酒还没醒吧 10:14.320 10:15.590 飲むかよ 10:14.320 10:15.590 我可没喝酒 10:15.630 10:18.300 ていうかお前らなんでこんなところにいるんだ? 10:15.630 10:18.300 话说 你们怎么会在这里? 10:29.020 10:31.520 壁に穴がないのなら仕方がない 10:29.020 10:31.520 既然墙上没洞 那也只能算了 10:32.330 10:34.590 一旦トロスト区で待機しよう 10:32.330 10:34.590 我们暂且撤回托洛斯特区待命吧 10:40.430 10:42.640 とにかく まだ気を抜くなよ 10:40.430 10:42.640 总之 现在还不能掉以轻心 10:44.620 10:46.290 俺たちは先に戻るぞ 10:44.620 10:46.290 我们就先回去了 10:51.250 10:53.630 異常ないってなんだよ 10:51.250 10:53.630 没有异常是什么意思? 10:54.280 10:55.760 どういうことだろう 10:54.280 10:55.760 到底是怎么回事? 10:56.740 11:00.800 この5年間になかったことがこんなに一度に起こるなんて 10:56.740 11:00.800 五年来没发生过的事 竟然一次性都发生了 11:01.170 11:04.100 本当にこの世界はどうしちゃったんでしょうかね 11:01.170 11:04.100 真是的 这个世界到底是怎么了 11:04.100 11:04.660 エレン 11:04.100 11:04.660 艾连 11:06.430 11:07.340 ちょっといいか 11:06.430 11:07.340 能来一下吗 11:07.910 11:09.070 話があるんだが 11:07.910 11:09.070 我有话跟你说 11:10.590 11:11.140 なんだよ 11:10.590 11:11.140 什么话? 11:13.130 11:18.030 俺たちは5年前 壁を破壊して人類への攻撃を始めた 11:13.130 11:18.030 五年前 我们破坏了城墙 开始攻击人类 11:18.290 11:22.740 まさか ついに地下を掘る巨人が現れたんだとしたら大変だ 11:18.290 11:22.740 话说 不会是出现了会打地洞的巨人吧 真要是这样可就糟了 11:22.870 11:25.720 そうなると位置を特定するのは困難ですね 11:22.870 11:25.720 这样一来 要确定它们的位置可就难了 11:25.720 11:29.500 俺が鎧の巨人で こいつが超大型巨人ってやつだ 11:25.720 11:29.500 我是铠之巨人 他是超大型巨人 11:29.150 11:33.100 今はとにかく ユミルを安全に運ぶことを考えよう 11:29.150 11:33.100 总之 我们还是先想想怎么把尤米尔安全送回去吧 11:33.240 11:35.950 馬を出そうにも巨人がいますからね 11:33.240 11:35.950 最好是派马送 但又得防着巨人 11:38.670 11:40.040 何言ってんだ お前 11:38.670 11:40.040 你在说什么啊 11:40.110 11:42.420 何を言っているんだ ライナー 11:40.110 11:42.420 你知道自己说了什么吗 莱纳 11:42.420 11:46.970 俺たちの目的はこの人類すべてに消えてもらうことだったんだ 11:42.420 11:46.970 我们的目的是毁灭全人类 11:47.680 11:50.470 だが そうする必要はなくなった 11:47.680 11:50.470 但现在已经不需要这么做了 11:51.640 11:55.110 エレン お前が俺たちと一緒に来てくれるなら 11:51.640 11:55.110 艾连 只要你愿意跟我们一起走 11:55.510 11:58.150 俺たちはもう壁を壊したりしなくていいんだ 11:55.510 11:58.150 我们就不用再破坏城墙了 11:59.750 12:00.510 わかるだろ 11:59.750 12:00.510 你明白吧 12:01.780 12:04.740 いや 待て 全然わかんねぇぞ 12:01.780 12:04.740 不 你等等 我完全不明白 12:04.930 12:08.480 だから 俺たちと一緒に来てくれって言ってんだよ 12:04.930 12:08.480 我是在问你 愿不愿意跟我们走 12:11.000 12:16.010 现在可公开情报 12:11.000 12:16.010 升降机 12:11.000 12:16.010 升降机用于跨城墙运输物资。 12:11.000 12:16.010 便于组装和搬运,构造十分精巧,足以应对紧急作战。 12:11.000 12:16.010 重量也被控制在最低限度。 12:22.780 12:25.440 急な話ですまんが 今からだ 12:22.780 12:25.440 虽然有点仓促 但我们现在就该走了 12:25.760 12:28.390 今から?どこに行くんだよ 12:25.760 12:28.390 现在?要去哪里啊 12:28.810 12:29.910 そりゃ言えん 12:28.810 12:29.910 这我不能告诉你 12:30.840 12:35.120 だが まぁ 俺達の故郷ってやつだな 12:30.840 12:35.120 不过 那应该算是我们的故乡吧 12:35.770 12:37.940 で どうなんだよエレン 12:35.770 12:37.940 怎么样 艾连? 12:39.070 12:40.580 悪い話じゃないだろ 12:39.070 12:40.580 这提议不坏吧 12:41.070 12:42.910 ひとまず危機が去るんだからな 12:41.070 12:42.910 毕竟这样危机就暂时解除了 12:45.270 12:46.830 どうだろうな 12:45.270 12:46.830 真是这样吗 12:47.910 12:50.230 おーい 行くよ 12:47.910 12:50.230 喂 该走了 12:56.250 12:57.960 まいったな 12:56.250 12:57.960 真是快疯了 12:58.600 13:02.140 昨日からとっくに頭が限界なんだが 12:58.600 13:02.140 从昨天起 我的脑子就没有够用过 13:08.800 13:11.640 12小时前 13:10.890 13:11.530 え? 13:10.890 13:11.530 什么? 13:12.060 13:15.190 埃鲁米哈区 13:12.600 13:14.350 どうしたんですか ハンジさん 13:12.600 13:14.350 怎么了 汉吉队长 13:16.190 13:18.830 いや この前請求した 13:16.190 13:18.830 没什么 之前申请的 13:18.840 13:22.780 アニ・レオンハートの身辺調査の結果がようやく届いたんだが 13:18.840 13:22.780 亚妮·雷恩哈特的身世调查的结果终于送来了 13:24.440 13:25.220 アニの? 13:24.440 13:25.220 亚妮的? 13:25.490 13:26.200 ああ 13:25.490 13:26.200 没错 13:26.780 13:31.710 管理状態がずさんなせいで 探すのに今まで手間取ってしまったらしい 13:26.780 13:31.710 因为管理上混乱不堪 找个文件居然找到现在 13:32.230 13:33.200 これによると 13:32.230 13:33.200 根据这份报告 13:33.950 13:36.630 君たち104期の中に2名ほど 13:33.950 13:36.630 你们104期生里 13:36.800 13:39.840 彼女と同じ地域の出身者がいるようなんだ 13:36.800 13:39.840 还有另外两人跟她是同乡 13:42.340 13:43.590 その二人は… 13:42.340 13:43.590 这两个人 13:44.660 13:48.010 ライナー・ブラウン ベルトルト・フーバー 13:44.660 13:48.010 就是莱纳·布朗 和贝尔托特·胡佛 13:55.430 13:57.680 5年前の混乱のせいで 13:55.430 13:57.680 因为五年前局势混乱 13:58.140 14:02.070 戸籍資料なんかどれも大雑把な括りでいい加減なもんだ 13:58.140 14:02.070 所有人的户籍资料都相当凌乱 有一定的缺失 14:02.570 14:03.340 ただ 14:02.570 14:03.340 但是 14:04.590 14:07.070 この二人は先の壁外調査の時 14:04.590 14:07.070 这两个人在上次的墙外调查时 14:07.380 14:09.810 「誤った」作戦企画書によって 14:07.380 14:09.810 由于那份「出错」的作战企划书 14:10.080 14:14.640 エレンが右翼側にいると知らされていたグループに所属していた 14:10.080 14:14.640 所在的队伍被告知「艾连位于军团右侧」 14:17.160 14:20.070 女型の巨人が出現したのも右翼側でした 14:17.160 14:20.070 女巨人也是出现在军团右侧 14:20.200 14:22.340 ええ どういうことですか 14:20.200 14:22.340 这是什么意思? 14:22.390 14:26.380 二人がアニに情報を流した可能性があるってことだよ 14:22.390 14:26.380 就是说 可能是他们把消息泄露给了亚妮… 14:26.630 14:28.470 ええ なんでアニに? 14:26.630 14:28.470 什么 为什么要告诉亚妮? 14:28.470 14:30.560 おい 待ってよアルミ 14:28.470 14:30.560 喂 你等等 阿尔敏 14:30.580 14:31.610 何言ってんだお前… 14:30.580 14:31.610 你在说什么啊 14:31.610 14:32.890 分かってるよエレン 14:31.610 14:32.890 我明白 艾连 14:33.310 14:36.000 当然それだけで何が決まるってわけじゃない 14:33.310 14:36.000 光凭这些并不能说明什么 14:37.650 14:42.130 念のため 訓練兵時代の3人の関係性などが知りたい 14:37.650 14:42.130 保险起见 我想了解一下他们三人训练兵时期的关系 14:42.510 14:43.300 どう思う? 14:42.510 14:43.300 你们怎么看? 14:45.230 14:48.360 ライナーとベルトルトが同郷なのは知っていましたが 14:45.230 14:48.360 我知道莱纳和贝尔托特是同乡 14:48.700 14:50.610 アニと親しい印象はありません 14:48.700 14:50.610 但印象中他们跟亚妮并不亲近 14:51.450 14:56.870 俺も 二人がアニと喋ってんのをあまり見たことがないような 14:51.450 14:56.870 我也是 感觉没怎么见到他们跟亚妮交谈 14:57.670 15:00.840 まぁ アニは元々喋んなかったけど 14:57.670 15:00.840 不过 亚妮本身就不爱说话 15:01.370 15:05.980 ご飯の時も 大抵一人で黙々食べてましたね アニは 15:01.370 15:05.980 吃饭时 亚妮也总是一个人安静地吃着 15:07.440 15:08.510 そういえば 15:07.440 15:08.510 说起来 15:08.590 15:12.380 顔に似合わず甘いおかずが好きだって噂を聞いたことがあります 15:08.590 15:12.380 我曾经听说她喜欢甜食 这跟她冷漠的外表不太相符 15:12.890 15:14.090 私は… 15:12.890 15:14.090 我… 15:15.140 15:16.430 覚えていません 15:15.140 15:16.430 都没印象了 15:16.750 15:21.540 いや でも同期としては その疑いは低いと思います 15:16.750 15:21.540 可是 作为同期生 我认为他们没什么可疑的 15:21.770 15:24.180 無口なベルトルトは置いといても 15:21.770 15:24.180 先不说沉默寡言的贝尔托特 15:24.310 15:26.400 ライナーは俺たちの兄貴みたいな奴で 15:24.310 15:26.400 莱纳就像是我们的大哥一样 15:26.940 15:29.380 人を騙せるほど器用じゃありませんし 15:26.940 15:29.380 而且也没有精明到能骗过别人 15:30.840 15:32.400 僕もそう思います 15:30.840 15:32.400 我也这么认为 15:33.020 15:36.630 ライナーは僕とジャンとで女型の巨人と戦っています 15:33.020 15:36.630 莱纳曾经跟我和让一起同女巨人战斗 15:37.040 15:40.180 ライナーは危うく握り潰される直前で… 15:37.040 15:40.180 他在自己快要被捏死时… 15:41.620 15:42.620 どうした? 15:41.620 15:42.620 怎么了? 15:44.000 15:46.150 ライナーは逃げられたんだけど 15:44.000 15:46.150 虽然他挣脱了 15:47.300 15:52.800 アニは急に方向転換して エレンがいる方向に走っていったんだ 15:47.300 15:52.800 但亚妮却突然改变方向 朝艾连的位置跑去了 15:54.380 15:59.990 僕も 推測でエレンは中央後方にいるんじゃないかと話してたけど 15:54.380 15:59.990 虽然我的确根据推测 说了艾连可能位于中央阵后方 16:00.510 16:02.780 アニに聞かれる距離ではなかったし 16:00.510 16:02.780 但按照当时的距离 她应该听不见才对 16:02.890 16:04.020 何だ そりゃ… 16:02.890 16:04.020 你这是什么意思? 16:05.770 16:09.630 ライナーがエレンの場所を気にしてる素振りとかはなかった? 16:05.770 16:09.630 莱纳有没有表现出很在意艾连位置的举动? 16:13.570 16:16.660 じゃあ エレンはどこにいるってんだ? 16:13.570 16:16.660 那 艾连到底在哪里? 16:18.600 16:19.440 まさか… 16:18.600 16:19.440 难道说… 16:23.620 16:26.070 エレンの場所の話をしたのは 16:23.620 16:26.070 我之所以会谈起艾连的方位 16:26.750 16:29.630 ライナーにそのことを聞かれたからでした 16:26.750 16:29.630 就是因为莱纳主动问了这件事 16:31.630 16:32.760 それに 16:31.630 16:32.760 而且 16:33.550 16:37.580 あの時女型の巨人が凝視してた手のひらに 16:33.550 16:37.580 那时女巨人一直盯着自己的手掌看 16:37.900 16:41.030 刃で文字を刻むことができたかもしれない 16:37.900 16:41.030 那上面说不定被人用刀刻了字 16:43.150 16:44.360 ライナーなら… 16:43.150 16:44.360 可能就是莱纳… 16:53.360 16:55.010 何だ そりゃ… 16:53.360 16:55.010 什么乱七八糟的 16:55.530 16:58.660 何でそんな話になるんだ お前は… 16:55.530 16:58.660 怎么越说越离谱了 你… 16:58.660 16:59.280 エレン 16:58.660 16:59.280 艾连 17:00.540 17:02.660 いや 全員聞くんだ 17:00.540 17:02.660 那个 大家都听着 17:03.220 17:05.450 もしライナーとベルトルトを見つけても 17:03.220 17:05.450 就算找到了莱纳和贝尔托特 17:05.630 17:08.100 こちらの疑いを悟られぬように振る舞え 17:05.630 17:08.100 也不要让他们察觉到我们已经起了疑心 17:09.030 17:12.930 もちろん アニ・レオンハートの存在には一切触れるな 17:09.030 17:12.930 当然 关于亚妮·雷恩哈特的事也绝不能提起 17:13.560 17:16.250 彼らがアニの共謀者であってもなくても 17:13.560 17:16.250 不管他们是不是亚妮的同谋 17:16.580 17:19.680 上手く誘導して地下深く幽閉する必要がある 17:16.580 17:19.680 都应该把他们引到地下深处幽禁起来 17:20.580 17:22.210 全員 分かったね 17:20.580 17:22.210 大家都明白了吗 17:22.290 17:22.970 はい 17:22.290 17:22.970 明白 17:32.570 17:35.070 お前さぁ 疲れてんだよ 17:32.570 17:35.070 我说你啊 一定是累坏了 17:35.870 17:37.070 なぁ ベルトルト 17:35.870 17:37.070 是吧 贝尔托特 17:37.680 17:40.290 こうなってもおかしくないくらい大変だったんだろ 17:37.680 17:40.290 实在是太辛苦了 难免会说怪话 17:40.740 17:44.580 あ…あぁ ライナーは疲れているんだ 17:40.740 17:44.580 是…是啊 莱纳太累了 17:45.460 17:50.010 大体なぁ お前が人類を殺しまくった鎧の巨人なら 17:45.460 17:50.010 再说了 如果你真是那个杀人无数的铠之巨人 17:50.530 17:53.090 何でそんな相談を俺にしなくちゃなんねぇんだ 17:50.530 17:53.090 为什么非得跟我商量这种事啊 17:54.170 17:59.140 そんなこと言われて 俺が「はい 行きます」って頷くわけがねぇだろ 17:54.170 17:59.140 我又不可能听你说这么几句 就二话不说跟着你走 18:10.820 18:11.800 そうか 18:10.820 18:11.800 是啊 18:12.980 18:14.540 その通りだよな 18:12.980 18:14.540 你说的没错 18:15.610 18:17.490 何を考えてるんだ俺は 18:15.610 18:17.490 我到底在想些什么 18:19.860 18:21.840 本当におかしくなっちまったのか 18:19.860 18:21.840 我真的疯了吗 18:25.500 18:26.690 とにかく行くぞ 18:25.500 18:26.690 好了 我们走吧 18:58.300 18:59.390 そうか… 18:58.300 18:59.390 没错… 19:01.400 19:02.170 きっと… 19:01.400 19:02.170 一定是的… 19:04.430 19:07.110 ここに長く居すぎてしまったんだな 19:04.430 19:07.110 一定是因为我在这里待太久了 19:09.650 19:14.330 バカな奴らに囲まれて 3年も暮らしたせいだ 19:09.650 19:14.330 一定是因为我跟一群笨蛋一起生活了三年 19:15.680 19:19.410 俺たちはガキで 何一つ知らなかったんだよ 19:15.680 19:19.410 我们都还是孩子 什么都不懂 19:21.760 19:24.730 こんな奴らがいるなんて知らずにいれば 19:21.760 19:24.730 我要是不知道这世上还有这种家伙 19:26.050 19:27.220 俺は… 19:26.050 19:27.220 就不会… 19:28.640 19:30.380 こんな半端な 19:28.640 19:30.380 不会变成现在这种… 19:31.270 19:33.750 クソ野郎にならずにすんだのに 19:31.270 19:33.750 优柔寡断的窝囊废了 19:36.420 19:40.420 もう俺には 何が正しいことなのかわからん 19:36.420 19:40.420 我已经弄不清 到底什么才是正确的了 19:41.330 19:47.170 ただ 俺のすべきことは自分のした行いや選択に対し 19:41.330 19:47.170 但是 我应该做的 就是作为一个战士 19:49.160 19:54.170 戦士として 最後まで責任を果たすことだ 19:49.160 19:54.170 对自己的行为和选择负责到底 19:59.590 20:01.720 ライナー やるんだな 19:59.590 20:01.720 莱纳 要动手吗 20:01.880 20:03.780 今 ここで 20:01.880 20:03.780 就是现在 就在这里吗 20:03.780 20:04.460 ああ 20:03.780 20:04.460 没错 20:05.010 20:07.890 勝負は今 ここで決める 20:05.010 20:07.890 现在就在这里 一决胜负 20:20.950 20:23.060 エレン 逃げて 20:20.950 20:23.060 艾连 快跑 20:26.380 20:27.530 ベルトルト 20:26.380 20:27.530 贝尔托特 20:33.410 20:36.000 エレン 逃げろ 20:33.410 20:36.000 艾连 快跑啊 21:15.460 21:17.010 ユミル 21:15.460 21:17.010 尤米尔 21:21.050 21:21.840 エレン 21:21.050 21:21.840 艾连 21:35.980 21:38.150 帰れなくなった故郷に帰る 21:35.980 21:38.150 我要回到那个无法回去的故乡 21:38.890 21:41.730 俺の中にあるのは これだけだ 21:38.890 21:41.730 这是我唯一的心愿 21:48.730 21:49.860 ベルトルト… 21:48.730 21:49.860 贝尔托特… 21:51.200 21:52.260 ライナー… 21:51.200 21:52.260 莱纳… 21:57.390 22:02.100 この 裏切りもんがああああああ 21:57.390 22:02.100 你们这些混账叛徒 23:35.760 23:38.770 诸神字幕组 23:41.530 23:48.120 超大型巨人 及び鎧の巨人との戦いを始める調査兵団 23:41.530 23:48.120 调查兵团与超大型巨人和铠之巨人的战斗开始了 23:49.320 23:53.930 彼らに人類を根絶やしにするという目的があるのならば 23:49.320 23:53.930 如果这些人的目的是毁灭全人类 23:54.440 23:57.160 もう 後戻りはできない 23:54.440 23:57.160 那我们已经没有退路了 23:58.360 24:01.440 ライナーたちは使命に命を捧げた 23:58.360 24:01.440 因为莱纳他们 是愿意为了自己的使命 24:02.160 24:03.890 戦士なのだから 24:02.160 24:03.890 而献出生命的战士 24:05.040 24:10.050 打·投·极 24:05.390 24:09.340 次回 「打・投・極」 24:05.390 24:09.340 下集 「打·投·极」