进击的巨人 第二季 第06集

剧情介绍:
1/7Page Total 290 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
进击的巨人 第二季 第06集 
00:01.560 00:02.140 まただ
00:01.560 00:02.140 又来了
00:02.180 00:03.350 何だこの音は?
00:02.180 00:03.350 这到底是什么声音啊
00:08.030 00:11.430 休息のために立ち寄ったウトガルド城跡
00:08.030 00:11.430 调查兵们来到厄特加尔城堡遗迹 以稍作休整
00:12.820 00:18.200 巨人の襲撃に晒された調査兵たちは窮地に立たされた
00:12.820 00:18.200 却遭到巨人袭击 陷入困境
00:18.910 00:21.580 ナナバさん ゲルガーさんが…
00:18.910 00:21.580 纳拿巴班长和格鲁加班长…
00:19.560 00:21.030 いやだ いやだ
00:19.560 00:21.030 不要 不要
00:21.240 00:25.090 お父さん やめて お父さん いやだ
00:21.240 00:25.090 爸爸 住手 爸爸 不要啊
00:23.880 00:25.580 しかしその時
00:23.880 00:25.580 但就在那时
00:26.280 00:27.110 クリスタ 
00:26.280 00:27.110 克里斯塔
00:27.780 00:31.360 これはただの私の願望なんだがな
00:27.780 00:31.360 说到底 这只是我个人的愿望
00:32.800 00:35.580 お前 胸張って生きろよ
00:32.800 00:35.580 你一定要 挺起胸膛活下去啊
00:37.300 00:38.760 ユミル 待って
00:37.300 00:38.760 尤米尔 等一下
00:41.030 00:43.430 突如ユミルが巨人化した
00:41.030 00:43.430 尤米尔突然巨人化
00:45.610 00:46.940 いいぞ ユミル
00:45.610 00:46.940 干得好 尤米尔
00:49.350 00:52.400 イキタカ ツカアレ
00:49.350 00:52.400 要想活命 就抓紧我
00:59.050 01:00.310 まずいぞ
00:59.050 01:00.310 这下麻烦了
01:02.940 01:04.200 ユミルが…
01:02.940 01:04.200 尤米尔被…
01:06.650 01:07.720 そんな
01:06.650 01:07.720 不要
01:08.380 01:12.800 まだ私の本当の名前 教えてないでしょ
01:08.380 01:12.800 我还没告诉你我的真名啊
01:16.570 01:20.210 さらに調査兵団の主力部隊が駆けつけ
01:16.570 01:20.210 之后 调查兵团的主力部队及时赶到
01:20.920 01:21.780 死ね
01:20.920 01:21.780 去死吧
01:26.250 01:29.040 巨人の撃退に成功した
01:26.250 01:29.040 成功击退了巨人
01:32.480 01:39.900 だが この戦いはエレンたちに大きな驚きをもたらすこととなった
01:32.480 01:39.900 谁知 这场战斗竟给艾连等人带来了一个惊人的事实
01:41.950 01:42.930 ユミル 
01:41.950 01:42.930 尤米尔
01:44.790 01:46.160 私の名前
01:44.790 01:46.160 我的名字
01:47.930 01:49.810 ヒストリアって言うの
01:47.930 01:49.810 叫希丝托莉亚
02:06.560 02:09.400 负责人
02:06.560 02:09.400 長雨
02:06.560 02:09.400 Nagame
02:06.560 02:12.360 曾愿相信最残酷的地狱 亦不过如此
02:06.560 02:12.360 これ以上の地獄はないだろうと信じたかった
02:09.440 02:12.360 日听
02:09.440 02:12.360 暁
02:09.440 02:12.360 Akatsuki
02:09.440 02:12.360 柒柒
02:09.440 02:12.360 Anay
02:12.400 02:15.360 日校
02:12.400 02:15.360 叔叔
02:12.400 02:15.360 Uncle zwx
02:12.400 02:18.360 然而最黑暗的日子 却总是突然到来
02:12.400 02:18.360 されど人類最悪の日はいつも唐突に
02:15.400 02:18.360 翻译
02:15.400 02:18.360 多米
02:15.400 02:18.360 domi
02:15.400 02:18.360 五月雨
02:15.400 02:18.360 tsuyu
02:18.400 02:21.280 校对
02:18.400 02:21.280 長雨
02:18.400 02:21.280 Nagame
02:18.400 02:24.200 不断响起的门扉叩击声粗鲁无礼
02:18.400 02:24.200 扉を叩く音は絶えず酷く無作法で
02:21.320 02:24.200 时间轴
02:21.320 02:24.200 歪歪
02:21.320 02:24.200 Marunoth
02:21.320 02:24.200 压制
02:21.320 02:24.200 莱克丝
02:21.320 02:24.200 Lax
02:24.240 02:30.460 随其而至的暗黑之日亦犹如噩梦
02:24.240 02:30.460 招かれた最悪の日は悪夢のように
02:30.500 02:33.460 背叛过往岁月的人们
02:30.500 02:33.460 過ぎし日を裏切る者
02:33.540 02:36.460 皆为理应驱逐之敌人
02:33.540 02:36.460 奴等は駆逐すべき敵だ
02:36.510 02:39.430 不知尔辈于那一日
02:36.510 02:39.430 あの日どんな顔に瞳で
02:39.470 02:42.470 以何颜面何种眼神凝视吾等
02:39.470 02:42.470 俺達を見つめていた
02:42.520 02:45.350 舍弃何物方能抵御恶魔?
02:42.520 02:45.350 何を捨てれば悪魔を凌げる
02:45.390 02:51.440 若要性命与灵魂 也在所不惜
02:45.390 02:51.440 命さえ 魂さえ 決して惜しくなどはない
02:51.480 02:57.400 来吧 来吧 献出心脏吧
02:51.480 02:57.400 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ
02:57.470 03:03.450 所有牺牲皆是为了此时
02:57.470 03:03.450 全ての犠牲は今この時のために
03:03.490 03:09.210 来吧 来吧 献出心脏吧
03:03.490 03:09.210 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ
03:06.370 03:09.250 总监
03:06.370 03:09.250 叔叔
03:06.370 03:09.250 Uncle zwx
03:09.400 03:17.290 亲手斩开通往未来之路
03:09.400 03:17.290 進むべき未来をその手で切り拓け
03:26.140 03:30.020 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
03:26.140 03:30.020 更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组,诸神微信公众号正式上线,搜索「诸神字幕组」添加关注吧
03:30.020 03:35.020 战士
03:55.520 03:56.290 ゆっくり
03:55.520 03:56.290 慢一点
03:57.070 03:58.310 ゆっくり引き上げろ
03:57.070 03:58.310 慢慢往上拉
04:00.840 04:02.460 慎重に上げろ
04:00.840 04:02.460 拉的时候小心点
04:10.470 04:14.310 ユミルのやつは 一体どういう状態なんですか
04:10.470 04:14.310 尤米尔那家伙 现在到底怎么样了?
04:15.100 04:16.980 右側の手足が食いちぎられ
04:15.100 04:16.980 右手右脚都被咬断了
04:17.540 04:20.110 内臓はスクランブルエッグにされちまったようだ
04:17.540 04:20.110 内脏也被搅得稀烂
04:21.030 04:23.260 普通なら死んでるってよ
04:21.030 04:23.260 正常人早就没命了
04:26.280 04:28.620 普通なら…か
04:26.280 04:28.620 正常人…吗
04:38.090 04:39.540 ライナー 掴まれ
04:38.090 04:39.540 莱纳 抓住我
04:45.420 04:47.050 どうか信じてください
04:45.420 04:47.050 请您相信我
04:47.220 04:48.550 本当なんです
04:47.220 04:48.550 这些都是真的
04:48.760 04:53.430 ユミルは私たちを助けるために正体を現して巨人と戦いました
04:48.760 04:53.430 尤米尔为了救我们 现出了真身和巨人战斗
04:54.230 04:59.900 自分の命も顧みない行動が示すものは 我々同志に対する忠誠です
04:54.230 04:59.900 这种奋不顾身的行为 正表明了她对我方的忠诚
05:00.560 05:04.570 これまでの彼女の判断が とても罪深いのも事実です
05:00.560 05:04.570 当然 她至今为止的判断确实不可原谅
05:05.110 05:09.690 人類にとって 最も重要な情報をずっと黙っていました
05:05.110 05:09.690 毕竟一直向我们隐瞒对人类来说极为重要的情报
05:10.510 05:14.710 おそらく それまでは自分の身を案じていたのでしょうが
05:10.510 05:14.710 要说原因 恐怕是为了自保吧
05:15.900 05:18.290 しかし彼女は変わりました
05:15.900 05:18.290 但是 现在她已经改变了
05:18.540 05:21.220 ユミルは我々人類の味方です
05:18.540 05:21.220 尤米尔是我们人类的盟友
05:21.540 05:23.550 ユミルをよく知る私に言わせれば
05:21.540 05:23.550 我非常了解她 我认为
05:23.880 05:26.490 彼女は見た目よりずっと単純なんです
05:23.880 05:26.490 她的内心要比外表单纯得多
05:28.550 05:29.620 そうか
05:28.550 05:29.620 是吗
05:30.550 05:34.450 もちろん彼女とは友好的な関係を築きたい
05:30.550 05:34.450 我们自然也希望和她建立友好的关系
05:35.480 05:37.020 これまでがどうであれ 
05:35.480 05:37.020 不管之前发生了什么
05:37.370 05:41.090 彼女の持つ情報は我々人類の宝だ
05:37.370 05:41.090 她所掌握的信息对我们人类来说都非常珍贵
05:41.410 05:42.520 仲良くしたい
05:41.410 05:42.520 我们愿意跟她和睦相处
05:44.600 05:45.600 ただね
05:44.600 05:45.600 只不过
05:46.720 05:48.620 彼女自身は単純でも
05:46.720 05:48.620 就算她本人性格单纯
05:48.950 05:52.820 この世界の状況は複雑すぎるみたいなんだよね
05:48.950 05:52.820 但这个世界的情况似乎太过复杂了啊
05:56.240 05:59.710 本名は ヒストリア・レイスっていうんだって
05:56.240 05:59.710 你刚刚说 你的真名是希丝托莉亚·雷斯?
06:00.790 06:02.640 はい そうです
06:00.790 06:02.640 对 是的
06:03.080 06:05.750 レイスってあの貴族家の?
06:03.080 06:05.750 就是那个贵族家族的雷斯吗
06:07.420 06:08.110 はい
06:07.420 06:08.110 是的
06:09.550 06:10.180 そう
06:09.550 06:10.180 这样啊
06:14.550 06:16.770 よろしくね ヒストリア
06:14.550 06:16.770 请多指教了 希丝托莉亚
06:18.640 06:19.640 はい
06:18.640 06:19.640 是
06:24.290 06:25.360 ユミルはどう?
06:24.290 06:25.360 尤米尔怎么样了?
06:25.970 06:27.770 依然昏睡したままです
06:25.970 06:27.770 还处于昏迷状态
06:28.060 06:32.060 出血が止まって 傷口から蒸気のようなものが出ていますが
06:28.060 06:32.060 血已经止住了 但伤口里会冒出蒸汽一样的东西
06:34.540 06:37.210 とりあえず トロスト区まで運んで
06:34.540 06:37.210 总之 得先把她送到托洛斯特区
06:37.210 06:39.330 まともな医療を受けてもらわないとね
06:37.210 06:39.330 让她接受正规的治疗才行
06:39.870 06:40.980 任せたよ
06:39.870 06:40.980 交给你了
06:41.250 06:42.380 了解です
06:41.250 06:42.380 明白
06:45.050 06:46.040 さて 
06:45.050 06:46.040 好了
06:47.600 06:50.940 我々は穴を塞ぎに来たんだった
06:47.600 06:50.940 我们是为了封住洞口才来这的
07:04.280 07:06.170 ああ いってぇ
07:04.280 07:06.170 疼死了
07:07.440 07:09.240 大丈夫か ライナー
07:07.440 07:09.240 你没事吧 莱纳
07:09.610 07:11.200 大丈夫じゃねぇな
07:09.610 07:11.200 怎么可能没事
07:12.160 07:14.530 巨人に腕を噛み砕かれたんだ
07:12.160 07:14.530 我的胳膊被巨人咬碎了
07:14.930 07:17.430 本当に まいった
07:14.930 07:17.430 真是受够了
07:18.220 07:19.450 もう駄目かと
07:18.220 07:19.450 当时以为自己死定了
07:28.280 07:31.720 お前ほど強くても そうなっちまうんだな
07:28.280 07:31.720 坚强如你 居然也会变得这么消极
07:31.740 07:34.820 何言ってんだ こんなのもう二回目だぞ
07:31.740 07:34.820 你说什么呢 这已经是第二次了
07:35.140 07:36.210 なぁ アルミン
07:35.140 07:36.210 是吧 阿尔敏
07:37.900 07:41.270 一度は巨人の手の中にすっぽり収まっちまったこともあるんだ
07:37.900 07:41.270 之前也有过 那次我是被巨人紧紧抓在手里
07:46.090 07:47.140 あの時…
07:46.090 07:47.140 是那时候…
07:48.140 07:50.560 既にもう二回も死にかけた
07:48.140 07:50.560 我已经到鬼门关走过两回了
07:51.310 07:53.650 このペースじゃあの世まであっという間だ
07:51.310 07:53.650 照这样下去 我怕是活不了多久了
07:54.930 07:58.990 自分で選んだ道だが 兵士をやるってのはどうも
07:54.930 07:58.990 虽然这是我自己选的路 但当兵这件事
08:00.050 08:02.890 体より先に心が削られるみてぇだ
08:00.050 08:02.890 相比身体 好像更折磨人的内心
08:05.170 08:10.920 まあ 壁を塞がねぇことには しんどいだのと言ってる暇もねぇか
08:05.170 08:10.920 算了 还是先去把城墙堵上吧 不然可没时间让我叫苦连天
08:11.670 08:16.810 ああ お前ら二人の故郷も遠退いちまうばかりだからな
08:11.670 08:16.810 是啊 否则美好的故乡也会离你们越来越远
08:17.780 08:20.680 なんとか ここで踏みとどまんねぇと
08:17.780 08:20.680 得想办法守住这里才行
08:23.590 08:24.940 そうだよ ライナー
08:23.590 08:24.940 是啊 莱纳
08:25.670 08:27.520 故郷だ 帰ろう
08:25.670 08:27.520 一起回故乡吧
08:28.250 08:29.930 もう帰れるじゃないか
08:28.250 08:29.930 这不是已经快成功了吗
08:30.440 08:34.350 今まで苦労してきたことに比べれば あと少しのことだよ
08:30.440 08:34.350 比起这一路以来的辛苦 接下来要做的简直是小菜一碟
08:35.860 08:40.120 そうか あともう一息のところまで来ているんだったな
08:35.860 08:40.120 是啊 已经快了 就差最后几步了
08:43.040 08:45.450 何言ってんだ お前ら
08:43.040 08:45.450 你们在说什么啊
08:50.590 08:52.100 助かったぜ ミカサ
08:50.590 08:52.100 谢了 三笠
08:52.500 08:53.520 怪我はない?
08:52.500 08:53.520 没受伤吧
08:53.760 08:55.510 俺は大丈夫だ
08:53.760 08:55.510 我没事
08:55.590 08:57.140 ライナーが腕噛まれて
08:55.590 08:57.140 只是莱纳被咬伤了胳膊
08:57.260 08:59.360 ユミルは見ての通りだけどな
08:57.260 08:59.360 尤米尔的情况你也看到了
09:00.630 09:03.200 まさかユミルまで巨人だったなんて
09:00.630 09:03.200 没想到连尤米尔也是巨人
09:03.980 09:04.720 一体…
09:03.980 09:04.720 这到底…
09:04.720 09:05.230 サシャ
09:04.720 09:05.230 莎夏
09:06.760 09:07.890 みんないいかい
09:06.760 09:07.890 大家听着
09:08.390 09:10.430 ユミルの件はひとまず後だ
09:08.390 09:10.430 尤米尔的事暂且搁置
09:11.030 09:12.020 それからコニー
09:11.030 09:12.020 然后柯尼
09:12.820 09:16.360 あんたの村には後で調査班を送る手配をするから
09:12.820 09:16.360 我之后会派出调查班到你的村子去
09:16.570 09:20.460 今はとにかく壁の修復作戦に集中してくれ
09:16.570 09:20.460 总之现在 我们需要集中全部精力到修补城墙上
09:21.030 09:21.620 いいね
09:21.030 09:21.620 明白了吗
09:21.660 09:22.590 はい
09:21.660 09:22.590 是
09:24.110 09:28.580 しかし 現場はもっと巨人だらけだと思っていたんだが
09:24.110 09:28.580 话说 我本以为这里会有更多巨人呢
09:32.000 09:32.930 ハンネスさん
09:32.000 09:32.930 汉尼斯叔叔?
09:33.760 09:35.880 駐屯兵団先遣隊だ
09:33.760 09:35.880 是驻扎兵团的先遣队
09:36.380 09:38.270 穴の位置を知らせに来たんだ
09:36.380 09:38.270 他们是来告诉我们洞口位置的
09:45.930 09:47.600 穴がどこにもない
09:45.930 09:47.600 没有发现洞口
09:49.700 09:51.670 夜通し探し回ったが
09:49.700 09:51.670 我们彻夜排查过了
09:52.280 09:57.060 少なくともトロスト区からクロルバ区の間に壁に異常はない
09:52.280 09:57.060 至少从托洛斯特区到克罗鲁巴区之间 城墙没有异常
09:57.280 09:58.420 なんだって
09:57.280 09:58.420 你说什么?
09:58.990 10:02.490 クロルバ区の兵とかち合って引き返してきたのさ
09:58.990 10:02.490 我们遇上克罗鲁巴区的士兵后就折返回来了
10:03.350 10:06.020 道中で巨人とも出くわさなかったが
10:03.350 10:06.020 路上也根本没遇到巨人
10:06.470 10:10.630 でも 巨人は実際に壁の内側に出てるんだよ
10:06.470 10:10.630 但是 巨人确实出现在墙内了啊
10:10.800 10:12.130 ちゃんと見たのか
10:10.800 10:12.130 你真的好好查过了吗
10:12.170 10:14.270 まだ酒が残ってんじゃねぇのか
10:12.170 10:14.270 该不会酒还没醒吧
10:14.320 10:15.590 飲むかよ
10:14.320 10:15.590 我可没喝酒
10:15.630 10:18.300 ていうかお前らなんでこんなところにいるんだ?
10:15.630 10:18.300 话说 你们怎么会在这里?
10:29.020 10:31.520 壁に穴がないのなら仕方がない
10:29.020 10:31.520 既然墙上没洞 那也只能算了
10:32.330 10:34.590 一旦トロスト区で待機しよう
10:32.330 10:34.590 我们暂且撤回托洛斯特区待命吧
10:40.430 10:42.640 とにかく まだ気を抜くなよ
10:40.430 10:42.640 总之 现在还不能掉以轻心
10:44.620 10:46.290 俺たちは先に戻るぞ
10:44.620 10:46.290 我们就先回去了
10:51.250 10:53.630 異常ないってなんだよ
10:51.250 10:53.630 没有异常是什么意思?
10:54.280 10:55.760 どういうことだろう
10:54.280 10:55.760 到底是怎么回事?
10:56.740 11:00.800 この5年間になかったことがこんなに一度に起こるなんて
10:56.740 11:00.800 五年来没发生过的事 竟然一次性都发生了
11:01.170 11:04.100 本当にこの世界はどうしちゃったんでしょうかね
11:01.170 11:04.100 真是的 这个世界到底是怎么了
11:04.100 11:04.660 エレン
11:04.100 11:04.660 艾连
11:06.430 11:07.340 ちょっといいか
11:06.430 11:07.340 能来一下吗
11:07.910 11:09.070 話があるんだが
11:07.910 11:09.070 我有话跟你说
11:10.590 11:11.140 なんだよ
11:10.590 11:11.140 什么话?
11:13.130 11:18.030 俺たちは5年前 壁を破壊して人類への攻撃を始めた
11:13.130 11:18.030 五年前 我们破坏了城墙 开始攻击人类
11:18.290 11:22.740 まさか ついに地下を掘る巨人が現れたんだとしたら大変だ
11:18.290 11:22.740 话说 不会是出现了会打地洞的巨人吧 真要是这样可就糟了
11:22.870 11:25.720 そうなると位置を特定するのは困難ですね
11:22.870 11:25.720 这样一来 要确定它们的位置可就难了
11:25.720 11:29.500 俺が鎧の巨人で こいつが超大型巨人ってやつだ
11:25.720 11:29.500 我是铠之巨人 他是超大型巨人
11:29.150 11:33.100 今はとにかく ユミルを安全に運ぶことを考えよう
11:29.150 11:33.100 总之 我们还是先想想怎么把尤米尔安全送回去吧
11:33.240 11:35.950 馬を出そうにも巨人がいますからね
11:33.240 11:35.950 最好是派马送 但又得防着巨人
11:38.670 11:40.040 何言ってんだ お前
11:38.670 11:40.040 你在说什么啊
11:40.110 11:42.420 何を言っているんだ ライナー
11:40.110 11:42.420 你知道自己说了什么吗 莱纳
11:42.420 11:46.970 俺たちの目的はこの人類すべてに消えてもらうことだったんだ
11:42.420 11:46.970 我们的目的是毁灭全人类
11:47.680 11:50.470 だが そうする必要はなくなった
11:47.680 11:50.470 但现在已经不需要这么做了
11:51.640 11:55.110 エレン お前が俺たちと一緒に来てくれるなら
11:51.640 11:55.110 艾连 只要你愿意跟我们一起走
11:55.510 11:58.150 俺たちはもう壁を壊したりしなくていいんだ
11:55.510 11:58.150 我们就不用再破坏城墙了
11:59.750 12:00.510 わかるだろ
11:59.750 12:00.510 你明白吧
12:01.780 12:04.740 いや 待て 全然わかんねぇぞ
12:01.780 12:04.740 不 你等等 我完全不明白
12:04.930 12:08.480 だから 俺たちと一緒に来てくれって言ってんだよ
12:04.930 12:08.480 我是在问你 愿不愿意跟我们走
12:11.000 12:16.010 现在可公开情报
12:11.000 12:16.010 升降机
12:11.000 12:16.010 升降机用于跨城墙运输物资。
12:11.000 12:16.010 便于组装和搬运,构造十分精巧,足以应对紧急作战。
12:11.000 12:16.010 重量也被控制在最低限度。
12:22.780 12:25.440 急な話ですまんが 今からだ
12:22.780 12:25.440 虽然有点仓促 但我们现在就该走了
12:25.760 12:28.390 今から?どこに行くんだよ
12:25.760 12:28.390 现在?要去哪里啊
12:28.810 12:29.910 そりゃ言えん
12:28.810 12:29.910 这我不能告诉你
12:30.840 12:35.120 だが まぁ 俺達の故郷ってやつだな
12:30.840 12:35.120 不过 那应该算是我们的故乡吧
12:35.770 12:37.940 で どうなんだよエレン
12:35.770 12:37.940 怎么样 艾连?
12:39.070 12:40.580 悪い話じゃないだろ
12:39.070 12:40.580 这提议不坏吧
12:41.070 12:42.910 ひとまず危機が去るんだからな
12:41.070 12:42.910 毕竟这样危机就暂时解除了
12:45.270 12:46.830 どうだろうな
12:45.270 12:46.830 真是这样吗
12:47.910 12:50.230 おーい 行くよ
12:47.910 12:50.230 喂 该走了
12:56.250 12:57.960 まいったな
12:56.250 12:57.960 真是快疯了
12:58.600 13:02.140 昨日からとっくに頭が限界なんだが
12:58.600 13:02.140 从昨天起 我的脑子就没有够用过
13:08.800 13:11.640 12小时前
13:10.890 13:11.530 え?
13:10.890 13:11.530 什么?
13:12.060 13:15.190 埃鲁米哈区
13:12.600 13:14.350 どうしたんですか ハンジさん
13:12.600 13:14.350 怎么了 汉吉队长
13:16.190 13:18.830 いや この前請求した
13:16.190 13:18.830 没什么 之前申请的
13:18.840 13:22.780 アニ・レオンハートの身辺調査の結果がようやく届いたんだが
13:18.840 13:22.780 亚妮·雷恩哈特的身世调查的结果终于送来了
13:24.440 13:25.220 アニの?
13:24.440 13:25.220 亚妮的?
13:25.490 13:26.200 ああ 
13:25.490 13:26.200 没错
13:26.780 13:31.710 管理状態がずさんなせいで 探すのに今まで手間取ってしまったらしい
13:26.780 13:31.710 因为管理上混乱不堪 找个文件居然找到现在
13:32.230 13:33.200 これによると 
13:32.230 13:33.200 根据这份报告
13:33.950 13:36.630 君たち104期の中に2名ほど
13:33.950 13:36.630 你们104期生里
13:36.800 13:39.840 彼女と同じ地域の出身者がいるようなんだ
13:36.800 13:39.840 还有另外两人跟她是同乡
13:42.340 13:43.590 その二人は…
13:42.340 13:43.590 这两个人
13:44.660 13:48.010 ライナー・ブラウン ベルトルト・フーバー
13:44.660 13:48.010 就是莱纳·布朗 和贝尔托特·胡佛
13:55.430 13:57.680 5年前の混乱のせいで
13:55.430 13:57.680 因为五年前局势混乱
13:58.140 14:02.070 戸籍資料なんかどれも大雑把な括りでいい加減なもんだ
13:58.140 14:02.070 所有人的户籍资料都相当凌乱 有一定的缺失
14:02.570 14:03.340 ただ
14:02.570 14:03.340 但是
14:04.590 14:07.070 この二人は先の壁外調査の時
14:04.590 14:07.070 这两个人在上次的墙外调查时
14:07.380 14:09.810 「誤った」作戦企画書によって
14:07.380 14:09.810 由于那份「出错」的作战企划书
14:10.080 14:14.640 エレンが右翼側にいると知らされていたグループに所属していた
14:10.080 14:14.640 所在的队伍被告知「艾连位于军团右侧」
14:17.160 14:20.070 女型の巨人が出現したのも右翼側でした
14:17.160 14:20.070 女巨人也是出现在军团右侧
14:20.200 14:22.340 ええ どういうことですか
14:20.200 14:22.340 这是什么意思?
14:22.390 14:26.380 二人がアニに情報を流した可能性があるってことだよ
14:22.390 14:26.380 就是说 可能是他们把消息泄露给了亚妮…
14:26.630 14:28.470 ええ なんでアニに?
14:26.630 14:28.470 什么 为什么要告诉亚妮?
14:28.470 14:30.560 おい 待ってよアルミ
14:28.470 14:30.560 喂 你等等 阿尔敏
14:30.580 14:31.610 何言ってんだお前…
14:30.580 14:31.610 你在说什么啊
14:31.610 14:32.890 分かってるよエレン 
14:31.610 14:32.890 我明白 艾连
14:33.310 14:36.000 当然それだけで何が決まるってわけじゃない
14:33.310 14:36.000 光凭这些并不能说明什么
14:37.650 14:42.130 念のため 訓練兵時代の3人の関係性などが知りたい
14:37.650 14:42.130 保险起见 我想了解一下他们三人训练兵时期的关系
14:42.510 14:43.300 どう思う?
14:42.510 14:43.300 你们怎么看?
14:45.230 14:48.360 ライナーとベルトルトが同郷なのは知っていましたが
14:45.230 14:48.360 我知道莱纳和贝尔托特是同乡
14:48.700 14:50.610 アニと親しい印象はありません
14:48.700 14:50.610 但印象中他们跟亚妮并不亲近
14:51.450 14:56.870 俺も 二人がアニと喋ってんのをあまり見たことがないような
14:51.450 14:56.870 我也是 感觉没怎么见到他们跟亚妮交谈
14:57.670 15:00.840 まぁ アニは元々喋んなかったけど
14:57.670 15:00.840 不过 亚妮本身就不爱说话
15:01.370 15:05.980 ご飯の時も 大抵一人で黙々食べてましたね アニは
15:01.370 15:05.980 吃饭时 亚妮也总是一个人安静地吃着
15:07.440 15:08.510 そういえば
15:07.440 15:08.510 说起来
15:08.590 15:12.380 顔に似合わず甘いおかずが好きだって噂を聞いたことがあります
15:08.590 15:12.380 我曾经听说她喜欢甜食 这跟她冷漠的外表不太相符
15:12.890 15:14.090 私は…
15:12.890 15:14.090 我…
15:15.140 15:16.430 覚えていません
15:15.140 15:16.430 都没印象了
15:16.750 15:21.540 いや でも同期としては その疑いは低いと思います
15:16.750 15:21.540 可是 作为同期生 我认为他们没什么可疑的
15:21.770 15:24.180 無口なベルトルトは置いといても
15:21.770 15:24.180 先不说沉默寡言的贝尔托特
15:24.310 15:26.400 ライナーは俺たちの兄貴みたいな奴で
15:24.310 15:26.400 莱纳就像是我们的大哥一样
15:26.940 15:29.380 人を騙せるほど器用じゃありませんし
15:26.940 15:29.380 而且也没有精明到能骗过别人
15:30.840 15:32.400 僕もそう思います
15:30.840 15:32.400 我也这么认为
15:33.020 15:36.630 ライナーは僕とジャンとで女型の巨人と戦っています
15:33.020 15:36.630 莱纳曾经跟我和让一起同女巨人战斗
15:37.040 15:40.180 ライナーは危うく握り潰される直前で…
15:37.040 15:40.180 他在自己快要被捏死时…
15:41.620 15:42.620 どうした?
15:41.620 15:42.620 怎么了?
15:44.000 15:46.150 ライナーは逃げられたんだけど
15:44.000 15:46.150 虽然他挣脱了
15:47.300 15:52.800 アニは急に方向転換して エレンがいる方向に走っていったんだ
15:47.300 15:52.800 但亚妮却突然改变方向 朝艾连的位置跑去了
15:54.380 15:59.990 僕も 推測でエレンは中央後方にいるんじゃないかと話してたけど
15:54.380 15:59.990 虽然我的确根据推测 说了艾连可能位于中央阵后方
16:00.510 16:02.780 アニに聞かれる距離ではなかったし
16:00.510 16:02.780 但按照当时的距离 她应该听不见才对
16:02.890 16:04.020 何だ そりゃ…
16:02.890 16:04.020 你这是什么意思?
16:05.770 16:09.630 ライナーがエレンの場所を気にしてる素振りとかはなかった?
16:05.770 16:09.630 莱纳有没有表现出很在意艾连位置的举动?
16:13.570 16:16.660 じゃあ エレンはどこにいるってんだ?
16:13.570 16:16.660 那 艾连到底在哪里?
16:18.600 16:19.440 まさか…
16:18.600 16:19.440 难道说…
16:23.620 16:26.070 エレンの場所の話をしたのは
16:23.620 16:26.070 我之所以会谈起艾连的方位
16:26.750 16:29.630 ライナーにそのことを聞かれたからでした
16:26.750 16:29.630 就是因为莱纳主动问了这件事
16:31.630 16:32.760 それに
16:31.630 16:32.760 而且
16:33.550 16:37.580 あの時女型の巨人が凝視してた手のひらに
16:33.550 16:37.580 那时女巨人一直盯着自己的手掌看
16:37.900 16:41.030 刃で文字を刻むことができたかもしれない
16:37.900 16:41.030 那上面说不定被人用刀刻了字
16:43.150 16:44.360 ライナーなら…
16:43.150 16:44.360 可能就是莱纳…
16:53.360 16:55.010 何だ そりゃ…
16:53.360 16:55.010 什么乱七八糟的
16:55.530 16:58.660 何でそんな話になるんだ お前は…
16:55.530 16:58.660 怎么越说越离谱了 你…
16:58.660 16:59.280 エレン
16:58.660 16:59.280 艾连
17:00.540 17:02.660 いや 全員聞くんだ
17:00.540 17:02.660 那个 大家都听着
17:03.220 17:05.450 もしライナーとベルトルトを見つけても
17:03.220 17:05.450 就算找到了莱纳和贝尔托特
17:05.630 17:08.100 こちらの疑いを悟られぬように振る舞え
17:05.630 17:08.100 也不要让他们察觉到我们已经起了疑心
17:09.030 17:12.930 もちろん アニ・レオンハートの存在には一切触れるな
17:09.030 17:12.930 当然 关于亚妮·雷恩哈特的事也绝不能提起
17:13.560 17:16.250 彼らがアニの共謀者であってもなくても 
17:13.560 17:16.250 不管他们是不是亚妮的同谋
17:16.580 17:19.680 上手く誘導して地下深く幽閉する必要がある
17:16.580 17:19.680 都应该把他们引到地下深处幽禁起来
17:20.580 17:22.210 全員 分かったね
17:20.580 17:22.210 大家都明白了吗
17:22.290 17:22.970 はい
17:22.290 17:22.970 明白
17:32.570 17:35.070 お前さぁ 疲れてんだよ
17:32.570 17:35.070 我说你啊 一定是累坏了
17:35.870 17:37.070 なぁ ベルトルト 
17:35.870 17:37.070 是吧 贝尔托特
17:37.680 17:40.290 こうなってもおかしくないくらい大変だったんだろ
17:37.680 17:40.290 实在是太辛苦了 难免会说怪话
17:40.740 17:44.580 あ…あぁ ライナーは疲れているんだ
17:40.740 17:44.580 是…是啊 莱纳太累了
17:45.460 17:50.010 大体なぁ お前が人類を殺しまくった鎧の巨人なら
17:45.460 17:50.010 再说了 如果你真是那个杀人无数的铠之巨人
17:50.530 17:53.090 何でそんな相談を俺にしなくちゃなんねぇんだ
17:50.530 17:53.090 为什么非得跟我商量这种事啊
17:54.170 17:59.140 そんなこと言われて 俺が「はい 行きます」って頷くわけがねぇだろ
17:54.170 17:59.140 我又不可能听你说这么几句 就二话不说跟着你走
18:10.820 18:11.800 そうか
18:10.820 18:11.800 是啊
18:12.980 18:14.540 その通りだよな
18:12.980 18:14.540 你说的没错
18:15.610 18:17.490 何を考えてるんだ俺は 
18:15.610 18:17.490 我到底在想些什么
18:19.860 18:21.840 本当におかしくなっちまったのか
18:19.860 18:21.840 我真的疯了吗
18:25.500 18:26.690 とにかく行くぞ
18:25.500 18:26.690 好了 我们走吧
18:58.300 18:59.390 そうか…
18:58.300 18:59.390 没错…
19:01.400 19:02.170 きっと…
19:01.400 19:02.170 一定是的…
19:04.430 19:07.110 ここに長く居すぎてしまったんだな
19:04.430 19:07.110 一定是因为我在这里待太久了
19:09.650 19:14.330 バカな奴らに囲まれて 3年も暮らしたせいだ
19:09.650 19:14.330 一定是因为我跟一群笨蛋一起生活了三年
19:15.680 19:19.410 俺たちはガキで 何一つ知らなかったんだよ
19:15.680 19:19.410 我们都还是孩子 什么都不懂
19:21.760 19:24.730 こんな奴らがいるなんて知らずにいれば
19:21.760 19:24.730 我要是不知道这世上还有这种家伙
19:26.050 19:27.220 俺は…
19:26.050 19:27.220 就不会…
19:28.640 19:30.380 こんな半端な
19:28.640 19:30.380 不会变成现在这种…
19:31.270 19:33.750 クソ野郎にならずにすんだのに
19:31.270 19:33.750 优柔寡断的窝囊废了
19:36.420 19:40.420 もう俺には 何が正しいことなのかわからん
19:36.420 19:40.420 我已经弄不清 到底什么才是正确的了
19:41.330 19:47.170 ただ 俺のすべきことは自分のした行いや選択に対し
19:41.330 19:47.170 但是 我应该做的 就是作为一个战士
19:49.160 19:54.170 戦士として 最後まで責任を果たすことだ
19:49.160 19:54.170 对自己的行为和选择负责到底
19:59.590 20:01.720 ライナー やるんだな
19:59.590 20:01.720 莱纳 要动手吗
20:01.880 20:03.780 今 ここで
20:01.880 20:03.780 就是现在 就在这里吗
20:03.780 20:04.460 ああ
20:03.780 20:04.460 没错
20:05.010 20:07.890 勝負は今 ここで決める
20:05.010 20:07.890 现在就在这里 一决胜负
20:20.950 20:23.060 エレン 逃げて
20:20.950 20:23.060 艾连 快跑
20:26.380 20:27.530 ベルトルト 
20:26.380 20:27.530 贝尔托特
20:33.410 20:36.000 エレン 逃げろ
20:33.410 20:36.000 艾连 快跑啊
21:15.460 21:17.010 ユミル
21:15.460 21:17.010 尤米尔
21:21.050 21:21.840 エレン
21:21.050 21:21.840 艾连
21:35.980 21:38.150 帰れなくなった故郷に帰る
21:35.980 21:38.150 我要回到那个无法回去的故乡
21:38.890 21:41.730 俺の中にあるのは これだけだ
21:38.890 21:41.730 这是我唯一的心愿
21:48.730 21:49.860 ベルトルト…
21:48.730 21:49.860 贝尔托特…
21:51.200 21:52.260 ライナー…
21:51.200 21:52.260 莱纳…
21:57.390 22:02.100 この 裏切りもんがああああああ
21:57.390 22:02.100 你们这些混账叛徒
23:35.760 23:38.770 诸神字幕组
23:41.530 23:48.120 超大型巨人 及び鎧の巨人との戦いを始める調査兵団
23:41.530 23:48.120 调查兵团与超大型巨人和铠之巨人的战斗开始了
23:49.320 23:53.930 彼らに人類を根絶やしにするという目的があるのならば
23:49.320 23:53.930 如果这些人的目的是毁灭全人类
23:54.440 23:57.160 もう 後戻りはできない
23:54.440 23:57.160 那我们已经没有退路了
23:58.360 24:01.440 ライナーたちは使命に命を捧げた
23:58.360 24:01.440 因为莱纳他们 是愿意为了自己的使命
24:02.160 24:03.890 戦士なのだから
24:02.160 24:03.890 而献出生命的战士
24:05.040 24:10.050 打·投·极
24:05.390 24:09.340 次回 「打・投・極」
24:05.390 24:09.340 下集 「打·投·极」