进击的巨人 第二季 第09集

剧情介绍:
1/7Page Total 290 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
进击的巨人 第二季 第09集 
00:08.220 00:09.300 行くぞ
00:08.220 00:09.300 出发
00:21.890 00:22.500 ハンジさん
00:21.890 00:22.500 汉吉队长
00:23.540 00:24.990 う…馬を
00:23.540 00:24.990 马…给我马
00:25.960 00:28.400 分隊長 どこへ行く気ですか
00:25.960 00:28.400 分队长 您想去哪里?
00:29.300 00:32.510 例の歩けない巨人を捕獲した村
00:29.300 00:32.510 去那个抓到无法行走的巨人的村子
00:33.080 00:34.300 ラガコ村ですか
00:33.080 00:34.300 拉哥加村吗
00:34.620 00:36.860 そいつを この目で
00:34.620 00:36.860 我要亲眼看看那个巨人
00:36.860 00:38.860 何バカなこと言ってんですか
00:36.860 00:38.860 说什么傻话
00:39.310 00:42.010 その体で馬なんか乗ったらバラバラになりますよ
00:39.310 00:42.010 您现在的状态 再骑马身体会受不了的
00:44.440 00:47.810 何か引っかかる 調べる必要が…
00:44.440 00:47.810 我实在有些在意 有必要去调查一下
00:51.400 00:52.250 わかりました
00:51.400 00:52.250 我明白了
00:54.230 00:57.620 私が行きますから どうぞ気絶でもしててください
00:54.230 00:57.620 交给我来查 您就安心地昏死过去吧
01:04.410 01:07.180 展開せよ 索敵陣形をとれ
01:04.410 01:07.180 展开 组成索敌阵型
01:17.920 01:18.540 エレン
01:17.920 01:18.540 艾连
01:26.520 01:29.360 负责人
01:26.520 01:29.360 长雨
01:26.520 01:29.360 Nagame
01:26.520 01:32.320 曾愿相信最残酷的地狱 亦不过如此
01:26.520 01:32.320 これ以上の地獄は無いだろうと信じたかった
01:29.400 01:32.320 日听
01:29.400 01:32.320 驴驴
01:29.400 01:32.320 Giei
01:29.400 01:32.320 柒柒
01:29.400 01:32.320 Anay
01:32.360 01:35.320 日校
01:32.360 01:35.320 叔叔
01:32.360 01:35.320 Uncle zwx
01:32.360 01:38.320 然而最可怕的灯火 却总是突然亮起
01:32.360 01:38.320 されど人類最悪の灯はいつも唐突に
01:35.360 01:38.320 翻译
01:35.360 01:38.320 普鲁sir蓝
01:35.360 01:38.320 Prussian
01:35.360 01:38.320 文承
01:35.360 01:38.320 Charlie
01:38.360 01:41.240 校对
01:38.360 01:41.240 长雨
01:38.360 01:41.240 Nagame
01:38.360 01:44.160 不断响起的门扉叩击声粗鲁无礼
01:38.360 01:44.160 扉を叩く音は絶えず酷く無作法で
01:41.280 01:44.160 时间轴
01:41.280 01:44.160 歪歪
01:41.280 01:44.160 Marunoth
01:41.280 01:44.160 压制
01:41.280 01:44.160 莱克丝
01:41.280 01:44.160 Lax
01:44.200 01:50.420 不请自来的暗黑之日亦犹如噩梦
01:44.200 01:50.420 招かれざる最悪の日は悪夢のように
01:50.460 01:53.420 背叛过往岁月的人们
01:50.460 01:53.420 過ぎし日を裏切るもの
01:53.500 01:56.420 皆为理应驱逐之敌人
01:53.500 01:56.420 奴らは駆逐すべき敵だ
01:56.470 01:59.390 不知尔辈于那一日
01:56.470 01:59.390 あの日どんな顔で瞳で
01:59.430 02:02.430 以何颜面何种眼神凝视吾等
01:59.430 02:02.430 俺達を見つめていた?
02:02.470 02:05.310 舍弃何物方能抵御恶魔?
02:02.470 02:05.310 何を捨てれば悪魔をも凌げる
02:05.350 02:11.400 若要性命与灵魂 也在所不惜
02:05.350 02:11.400 命さえ 魂さえ 決して惜しくなどはない
02:11.440 02:17.360 来吧 来吧 献出心脏吧
02:11.440 02:17.360 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ
02:17.440 02:23.410 所有牺牲皆是为了此时
02:17.440 02:23.410 全ての犠牲は今この瞬間のために
02:23.450 02:29.170 来吧 来吧 献出心脏吧
02:23.450 02:29.170 捧げよ 捧げよ 心臓を捧げよ
02:26.330 02:29.210 总监
02:26.330 02:29.210 叔叔
02:26.330 02:29.210 Uncle zwx
02:29.370 02:37.260 亲手斩开通往未来之路
02:29.370 02:37.260 進むべき未来をその手で切り拓け
02:46.100 02:50.020 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
02:46.100 02:50.020 更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组,诸神微信公众号正式上线,搜索「诸神字幕组」添加关注吧
02:50.060 02:55.070 开口
02:58.740 02:59.630 おう エレン
02:58.740 02:59.630 哟 艾连
03:01.130 03:01.950 起きたか
03:01.130 03:01.950 你醒了啊
03:21.440 03:24.650 な…なんだ 腕が…
03:21.440 03:24.650 怎…怎么了 我的手臂…
03:25.980 03:26.490 エレン
03:25.980 03:26.490 艾连
03:27.450 03:29.970 見ろよ 私もこの通りだ
03:27.450 03:29.970 你看 我也跟你一样
03:31.020 03:32.870 お互い今日はつらい日だな
03:31.020 03:32.870 今天我们俩都不好过啊
03:33.780 03:38.270 ユミル なんで 俺の腕がねぇんだ
03:33.780 03:38.270 尤米尔 我的手臂怎么没了?
03:38.770 03:39.640 それはすまん
03:38.770 03:39.640 真对不起
03:40.390 03:41.480 俺がやったんだ
03:40.390 03:41.480 那是我干的
03:44.010 03:45.820 なんせ急いでいたからな
03:44.010 03:45.820 毕竟当时太匆忙了
03:46.620 03:51.420 慌ててうなじに噛み付いたら お前の両腕をないがしろにしちまったんだ
03:46.620 03:51.420 咬下你的后颈时 没顾上你的手臂
03:54.760 03:55.630 そうか
03:54.760 03:55.630 这样啊
03:56.800 03:59.230 俺は 負けたのか
03:56.800 03:59.230 原来 是我输了啊
04:10.010 04:11.340 エレン やめろ
04:10.010 04:11.340 艾连 别这样
04:11.780 04:13.380 まあ 待てよ エレン
04:11.780 04:13.380 好了 别冲动 艾连
04:14.260 04:15.820 よく周りを見てみろ
04:14.260 04:15.820 你好好看看这周围
04:16.790 04:19.520 ここはウォール・マリア内にある巨大樹の森だ
04:16.790 04:19.520 这里是玛利亚之墙内侧的一片巨树森林
04:20.270 04:22.810 壁からだいぶ離れたところにあるらしい
04:20.270 04:22.810 貌似离城墙已经相当远了
04:23.880 04:26.970 当然 巨人さん方の敷地内のわけだ
04:23.880 04:26.970 换句话说 我们正处于巨人的地盘
04:27.800 04:28.260 見ろよ
04:27.800 04:28.260 你看
04:29.650 04:31.960 あれも奇行種って言うんだろうか
04:29.650 04:31.960 那应该也算是个奇行种吧
04:33.070 04:35.140 くつろいでいるように見えるが
04:33.070 04:35.140 看着像是在悠哉休息
04:35.720 04:37.930 目だけはしっかりこっちを見てるな
04:35.720 04:37.930 但双眼又在死死盯着我们这边看
04:38.890 04:42.560 下には細かいのが多い これも十分脅威だ
04:38.890 04:42.560 下面还有很多小型巨人 它们也相当棘手
04:43.550 04:45.100 あっちにはでかいのもいるぞ
04:43.550 04:45.100 那边还有个大家伙呢
04:46.500 04:48.520 見てるだけで近づいてこない
04:46.500 04:48.520 一直看着我们却不靠近
04:49.390 04:51.410 繊細なんだろうな きっと
04:49.390 04:51.410 它一定很谨慎
04:53.030 04:54.420 そんで奴らだ
04:53.030 04:54.420 还有他们
04:55.470 04:56.850 せこい奴らめ
04:55.470 04:56.850 这两个卑鄙小人
04:57.330 05:00.100 2人だけ立体機動装置を着けてやがる
04:57.330 05:00.100 他们俩身上可是好好地穿着立体机动装置
05:00.900 05:02.810 ライナーのはお前が着けてたやつだよ
05:00.900 05:02.810 莱纳穿的那套还是你的呢
05:03.780 05:07.550 闇雲に今ここで巨人化しちまうのは得策とは思えない
05:03.780 05:07.550 在这种情况下 贸然巨人化可不是上策
05:08.260 05:10.470 あいつらも同じことができる上に
05:08.260 05:10.470 他们不仅也能玩这一招
05:10.470 05:13.140 木の高いところに逃げることもできる
05:10.470 05:13.140 还能选择逃到更高的树上去
05:13.530 05:16.420 そうじゃなくても 周りは巨人だらけなんだ
05:13.530 05:16.420 撇开这些不说 周围还全是巨人
05:16.990 05:19.470 この巨人の領域内を生き抜くのは
05:16.990 05:19.470 想要活着离开这巨人的地盘
05:19.470 05:22.040 巨人の力を持っていても困難だ
05:19.470 05:22.040 就算拥有巨人之力 也很困难
05:23.690 05:24.690 わかるだろ
05:23.690 05:24.690 明白了吧
05:25.320 05:27.340 暴れてる余裕はないんだって
05:25.320 05:27.340 现在没条件让你大闹一场
05:28.530 05:29.040 いや
05:28.530 05:29.040 不
05:30.240 05:32.700 そもそも今お前らは巨人になれん
05:30.240 05:32.700 说到底你们现在根本变不成巨人
05:33.040 05:35.470 そんな都合のいい代物じゃねぇのさ
05:33.040 05:35.470 巨人可不是想变就能变的
05:36.590 05:37.890 体力は限られている
05:36.590 05:37.890 你们的体力有限
05:38.540 05:41.980 今はお前らの体を修復するので手いっぱいのようだ
05:38.540 05:41.980 现在光是修复自身 你们的身体就已经得使出全力了
05:44.030 05:48.240 馬鹿か 誰がてめえの言葉なんか信用するか
05:44.030 05:48.240 骗谁呢 谁会相信你说的鬼话
05:52.610 05:58.110 まあ 巨人の力について 私も詳しく知ってるわけじゃないからな
05:52.610 05:58.110 不过 其实我也不是特别了解巨人之力
05:58.860 06:02.240 その辺の仕組みは あんたらと違ってよう知らん
05:58.860 06:02.240 跟你们不同 这其中的门道我不太清楚
06:03.260 06:04.620 なぁ ライナー
06:03.260 06:04.620 喂 莱纳
06:05.530 06:08.060 エレンが目を覚ましたら話すって言ってたろ
06:05.530 06:08.060 你不是说等艾连醒了就告诉我们吗
06:09.050 06:12.180 あんた達はこれから私らをどうするつもりなんだ
06:09.050 06:12.180 接下来你们打算怎么处置我们?
06:15.250 06:17.120 俺たちの故郷に来てもらう
06:15.250 06:17.120 我想把你们带回我们的故乡
06:18.640 06:21.810 おとなしくしろって言って従うわけがないことぐらいわかってる
06:18.640 06:21.810 虽然我很清楚你们不会老实听话 乖乖跟着我过去
06:22.850 06:24.260 だがユミルの言う通り
06:22.850 06:24.260 不过就像你说的那样
06:24.820 06:26.470 ここは巨人の巣窟だ
06:24.820 06:26.470 这里是巨人的老巢
06:27.190 06:29.180 ここで今俺らが殺し合ったって
06:27.190 06:29.180 如果我们在这里打起来
06:29.820 06:32.660 弱ったところを他の巨人に食われるだけだ
06:29.820 06:32.660 只会在体力耗尽之后成为其他巨人的盘中餐
06:33.950 06:36.370 つまり巨人が動かなくなる夜まで
06:33.950 06:36.370 也就是说 直到巨人无法行动的夜晚来临
06:36.750 06:38.750 俺たちはここにいるしかねぇのさ
06:36.750 06:38.750 我们都只能在这里等着
06:39.880 06:42.010 お前らが俺らを出し抜くにしろ
06:39.880 06:42.010 不管是你们从我们手中逃脱
06:42.740 06:44.900 俺らがお前らを連れ去るにしろ
06:42.740 06:44.900 还是我们把你们给带走
06:46.010 06:47.500 夜まで待つしかない
06:46.010 06:47.500 都只能先等到天黑
06:49.220 06:52.290 鎧の巨人のまま走って故郷に帰らず
06:49.220 06:52.290 你没有保持铠之巨人的形态直接跑回故乡
06:52.850 06:55.010 こんなところに立ち寄った理由はなんだ?
06:52.850 06:55.010 而是选择在这里逗留 这是为什么?
06:55.740 06:57.530 疲れたから休憩してんのか
06:55.740 06:57.530 是因为累了想休息吗
06:58.880 07:00.790 お前の想像に任せる
06:58.880 07:00.790 随你怎么想
07:05.230 07:06.240 考えろ
07:05.230 07:06.240 好好想想
07:07.210 07:09.150 隙を見て巨人化したとして
07:07.210 07:09.150 如果我能找到机会巨人化
07:09.830 07:13.760 ここから走り去るのはそんなに難しいことじゃないように思える
07:09.830 07:13.760 那想从这里逃走应该不是什么难事
07:14.980 07:18.690 だが そもそも俺はまともに巨人化できるのか
07:14.980 07:18.690 可是 我真的能顺利变成巨人吗
07:20.980 07:22.650 ライナーができないというように
07:20.980 07:22.650 如果真被莱纳说中 我现在没法变
07:23.330 07:27.330 もしくはライナーでさえここで休まざるをえない現状を鑑みるに
07:23.330 07:27.330 或者说 考虑到连莱纳都不得不在这里休息的现状
07:28.470 07:30.830 下手に体力のない巨人を生み出せば
07:28.470 07:30.830 那假如我勉强变成一个疲惫的巨人
07:31.230 07:33.530 他の巨人にやられちまうってことか
07:31.230 07:33.530 也一定会立刻被其他巨人吃掉
07:36.990 07:39.720 単純に夜になるのを待ってるってことか
07:36.990 07:39.720 你是说 让我们在这里干等到天黑吗
07:40.050 07:41.340 それもあるかもな
07:40.050 07:41.340 这样貌似也不错啊
07:41.950 07:45.300 いや そもそも夜にならなくたって
07:41.950 07:45.300 不 一旦我们的身体快要复原
07:45.820 07:49.340 俺らの体が治りきるのを奴らが待ってるはずがない
07:45.820 07:49.340 就算天还亮着 他们也不会眼睁睁地继续等了
07:50.550 07:53.240 俺らが無力なうちに 手を打つはずだ
07:50.550 07:53.240 应该会趁我们还无力反抗的时候就先下手
07:55.750 07:57.710 このままじゃ何もできねぇ
07:55.750 07:57.710 不能像这样坐以待毙
07:58.190 07:59.220 このままじゃ
07:58.190 07:59.220 不然的话…
08:02.910 08:04.340 あの後みんなどうなった
08:02.910 08:04.340 对了 那之后大家都怎么样了?
08:05.260 08:06.300 調査兵団は?
08:05.260 08:06.300 调查兵团呢
08:10.910 08:13.210 まさかこっちに向かってねぇよな
08:10.910 08:13.210 该不会正在往这边赶吧
08:13.510 08:16.440 そんなことしたら みんな無事じゃ済まないぞ
08:13.510 08:16.440 这样的话 大家可就凶多吉少了
08:16.440 08:20.490 つうか あの城の巨人は夜なのに平気で動いてたぞ
08:16.440 08:20.490 话说 之前那座城堡那边的巨人可是在晚上也能行动啊
08:21.220 08:22.660 ここの巨人はどうだ
08:21.220 08:22.660 这里的巨人呢
08:23.390 08:25.570 ここの巨人は夜には動けない
08:23.390 08:25.570 这些巨人在夜里无法行动
08:26.260 08:29.500 そんなことお前ならわかってるんだろ ユミル
08:26.260 08:29.500 这种事你应该很清楚吧 尤米尔
08:32.770 08:35.490 そういやユミルはなぜ巨人になれる?
08:32.770 08:35.490 对了 尤米尔为什么也能变成巨人?
08:36.400 08:39.320 俺と同じで何も知らないってわけでもなさそうだが
08:36.400 08:39.320 而且看样子 她并不像我一样一无所知
08:40.250 08:41.320 味方なのか
08:40.250 08:41.320 她是站在我们这边的吗
08:42.260 08:44.170 こいつの目的もよくわからない
08:42.260 08:44.170 我连这家伙有什么目的都不清楚
08:44.930 08:47.440 もともとよくわからない奴ではあったが
08:44.930 08:47.440 不过她本来就让人捉摸不透
08:50.330 08:51.200 決めたぞ
08:50.330 08:51.200 我决定了
08:52.340 08:55.210 とにかくだ 情報を集める
08:52.340 08:55.210 无论如何 我得先收集情报
08:56.270 08:59.200 まずできるだけこいつらから情報を引き出して
08:56.270 08:59.200 首先要尽量从他们的口中套出话来
08:59.910 09:01.710 この状況を切り抜ける
08:59.910 09:01.710 再想办法摆脱现在的困境
09:03.460 09:05.050 そのためにも今は…
09:03.460 09:05.050 为了做到这点 现在我要…
09:07.480 09:09.210 感情を噛み殺せ
09:07.480 09:09.210 把自己的感情压制住
09:10.570 09:12.250 体を修復しろ
09:10.570 09:12.250 好好修复身体
09:13.990 09:18.990 现在可公开情报
09:13.990 09:18.990 巨人化能力者的修复能力
09:13.990 09:18.990 拥有巨人化力量的人,同时
09:13.990 09:18.990 也得到了令人惊讶的身体修复能力。
09:13.990 09:18.990 即使四肢断裂或重要器官受损
09:13.990 09:18.990 只要没有断气
09:13.990 09:18.990 就能在一段时间内恢复如初。
09:23.390 09:25.770 三時の方向に巨人 煙弾を
09:23.390 09:25.770 三点钟方向发现巨人 发射信号弹
09:27.230 09:29.520 右翼後方で信煙弾確認
09:27.230 09:29.520 右翼后方已确认信号弹
09:30.010 09:31.140 進路は変えず
09:30.010 09:31.140 前进方向不变
09:31.140 09:34.400 右翼のみ一旦中央に合流させてやり過ごせ
09:31.140 09:34.400 让右翼部队暂时同中央部队汇合 以应对巨人
09:34.910 09:36.570 タイムリミットは日没までだ
09:34.910 09:36.570 我们必须在日落前抵达
09:37.070 09:39.550 極力最短ルートを維持せよ
09:37.070 09:39.550 因此得以最短路线前进
09:42.730 09:43.440 ミカサ
09:42.730 09:43.440 三笠
09:44.450 09:45.520 おい ミカサ
09:44.450 09:45.520 喂 三笠
09:46.170 09:47.040 ミカサ
09:46.170 09:47.040 三笠
09:48.270 09:49.650 少し力抜け
09:48.270 09:49.650 稍微放松点
09:50.250 09:51.870 さっきから先行しがちだぞ
09:50.250 09:51.870 你冲得太靠前了
09:52.480 09:54.190 陣形が乱れるじゃねぇか
09:52.480 09:54.190 会打乱阵型的
09:55.320 09:56.590 気持ちはわかるんだが
09:55.320 09:56.590 你的心情我能理解
09:57.200 09:58.120 だが言ったろ
09:57.200 09:58.120 但我也说了
09:58.380 10:01.500 エレンはおとなしく捕まってるような奴じゃねぇって
09:58.380 10:01.500 艾连不是那种会乖乖束手就擒的人
10:02.310 10:03.040 違うか
10:02.310 10:03.040 不对吗
10:05.850 10:07.880 あいつは絶対あきらめねぇ
10:05.850 10:07.880 他绝对不会放弃
10:08.100 10:11.920 だから俺たちは焦らず そのかわり絶対に行くんだよ
10:08.100 10:11.920 所以我们不能着急 要镇定下来赶到那里
10:16.370 10:17.950 あの時みたいにな
10:16.370 10:17.950 就像那时一样
10:41.780 10:44.250 ライナー 水はないのか
10:41.780 10:44.250 莱纳 有水吗
10:44.980 10:47.880 どうにかしないと このまま干からびて死ぬぞ
10:44.980 10:47.880 再不想点办法 我们就要渴死了
10:48.560 10:50.730 確かにそりゃ死活問題だが
10:48.560 10:50.730 这个问题的确关乎生死
10:51.180 10:53.220 この状況じゃ手に入れるのは無理だ
10:51.180 10:53.220 不过 以现在的情况 根本没法搞到水
10:54.740 10:55.950 おっしゃる通り
10:54.740 10:55.950 你说得没错
10:56.380 10:59.070 状況はくそったれだな まったく
10:56.380 10:59.070 情况简直糟到了极点 真是的
11:02.000 11:05.650 そういや 昨日の午前からだったか
11:02.000 11:05.650 说起来 是从昨天上午开始吧
11:06.150 11:08.850 巨人が湧いてからずっと働き詰めじゃねぇか
11:06.150 11:08.850 巨人出现之后 我们就一直忙个不停
11:09.510 11:12.700 ろくに飲まず食わずで 何より寝てねぇ
11:09.510 11:12.700 基本上没怎么吃喝 而且也没能睡觉
11:13.680 11:17.160 まあ 幸い 壁は壊されてなかったんだから
11:13.680 11:17.160 不过万幸的是 城墙没有被破坏
11:17.650 11:20.030 ひとまずは休ませてもらいてぇもんだ
11:17.650 11:20.030 就不能让人稍微休息一会吗
11:20.880 11:22.940 昇格の話はその後でいい
11:20.880 11:22.940 晋升的事以后再说就行
11:24.560 11:25.280 ライナー
11:24.560 11:25.280 莱纳
11:27.230 11:31.140 いや そんくらいの働きはしたと思うぜ 俺たちは
11:27.230 11:31.140 那个 我觉得我们已经做得够可以的了
11:32.020 11:35.780 あのわけのわからねぇ状況下で よく動けたもんだよ
11:32.020 11:35.780 在那种莫名其妙的情况下 我们都展开了恰当的行动
11:36.950 11:40.140 兵士としてそれなりの評価と待遇があっても
11:36.950 11:40.140 作为士兵 想获得应有的评价和待遇
11:41.190 11:42.850 まぁ いいと思うんだがな
11:41.190 11:42.850 我觉得也是应该的
11:49.940 11:51.120 ライナーさんよ
11:49.940 11:51.120 我说莱纳兄弟
11:52.200 11:54.220 何を言ってんだ あんた
11:52.200 11:54.220 你到底在说什么啊
11:55.660 11:56.450 なんだよ
11:55.660 11:56.450 这是怎么了?
11:56.860 12:00.090 別に今すぐ隊長に昇格させろなんて言ってないだろ
11:56.860 12:00.090 我又不是想马上就升格当队长
12:00.540 12:02.760 そう…ではなくてだな
12:00.540 12:02.760 我不是这个意思
12:03.170 12:04.110 あぁ そういや
12:03.170 12:04.110 对了 说起来
12:04.720 12:06.860 お前らあの大砲どっから持ってきたんだよ
12:04.720 12:06.860 你们是从哪里弄来那门大炮的?
12:07.460 12:09.610 あの時は本当に助かったぜ
12:07.460 12:09.610 那时候真是帮大忙了
12:11.780 12:14.200 そんでもって その後クリスタなんだが
12:11.780 12:14.200 还有 克里斯塔之后的反应
12:14.850 12:17.440 ありゃどう見ても 俺に気があるよな
12:14.850 12:17.440 那样子怎么看都是对我有意思吧
12:17.730 12:18.320 おい
12:17.730 12:18.320 喂
12:18.780 12:21.930 実はクリスタはいつも俺に対して特別…
12:18.780 12:21.930 其实克里斯塔一直都对我特别…
12:21.930 12:23.090 おーい
12:21.930 12:23.090 我说
12:27.100 12:30.010 てめぇ ふざけてんのか
12:27.100 12:30.010 混蛋 你是在开玩笑吗
12:34.400 12:35.780 何怒ってんだよエレン
12:34.400 12:35.780 你发什么火啊 艾连
12:36.480 12:39.090 俺が… 何かまずいこと言ったか
12:36.480 12:39.090 我…我说了什么不该说的话吗
12:39.090 12:41.590 殺されてぇんなら普通にそう言え
12:39.090 12:41.590 想死你就直说
12:42.280 12:43.350 待てよ エレン
12:42.280 12:43.350 冷静点 艾连
12:44.070 12:46.430 ありゃどう見ても普通じゃねぇよ
12:44.070 12:46.430 他那样怎么看都不正常啊
12:47.160 12:48.730 そうだろ ベルトルさん
12:47.160 12:48.730 没错吧 贝尔托特
12:50.940 12:52.170 何か知ってんなら
12:50.940 12:52.170 你要是知道些什么
12:52.580 12:54.800 いい加減 黙ってないで何とかしてやれよ
12:52.580 12:54.800 就别继续沉默了 赶紧做点什么吧
12:59.420 13:00.250 ライナー
12:59.420 13:00.250 莱纳
13:01.080 13:04.270 君は 兵士じゃないだろ
13:01.080 13:04.270 你并不是士兵吧
13:06.300 13:09.290 僕らは戦士なんだから
13:06.300 13:09.290 我们 可是战士啊
13:19.800 13:22.560 ラ…ライナー 何を
13:19.800 13:22.560 莱…莱纳 你干什么?
13:28.690 13:30.890 おい なんで
13:28.690 13:30.890 喂 为什么…
13:34.210 13:37.800 マルコが 食われてる
13:34.210 13:37.800 马可 会被吃掉
13:46.690 13:50.380 あぁ そう…だったな
13:46.690 13:50.380 是啊 你…说得对
14:00.330 14:01.580 何だそりゃ
14:00.330 14:01.580 这算什么?
14:03.490 14:06.770 何となくだが 分かった気がするぞ
14:03.490 14:06.770 我隐隐约约 算是明白了一些
14:07.870 14:09.110 おかしいと思ったよ
14:07.870 14:09.110 我一直觉得很奇怪
14:09.840 14:13.530 壁を破壊した奴が命懸けでコニーを助けたりなんてな
14:09.840 14:13.530 破坏了城墙的家伙居然会拼命去救柯尼
14:14.730 14:18.440 自分が矛盾したことやってんのに 無自覚だったんだよ
14:14.730 14:18.440 原来他并没意识到自己一直在做自相矛盾的事
14:19.140 14:21.470 何でそんなことになったのか知らんが
14:19.140 14:21.470 我也不清楚他究竟为什么会变成这样
14:22.180 14:22.850 恐らく
14:22.180 14:22.850 不过有可能是
14:23.810 14:27.210 本来は壁の破壊を目的とする戦士だったが
14:23.810 14:27.210 他原本是一个以破坏城墙为目的的战士
14:27.640 14:29.910 兵士を演じて生活するうちに
14:27.640 14:29.910 但在伪装成士兵生活的过程中
14:30.350 14:32.990 どちらが本来の自分か分からなくなった
14:30.350 14:32.990 变得分不清哪个才是真正的自己了
14:34.690 14:38.290 いや もしくは罪の意識に耐えられず
14:34.690 14:38.290 不 也可能是因为他承受不了罪恶感
14:38.890 14:40.840 心の均衡を保つために
14:38.890 14:40.840 为了让自己心里舒服些
14:41.260 14:44.880 無意識に自分は壁を守る兵士の一人だと逃避し
14:41.260 14:44.880 下意识地选择逃避 把自己当成了保护城墙的士兵
14:45.480 14:47.410 そう思い込むようになったんだ
14:45.480 14:47.410 并渐渐对此深信不疑
14:48.740 14:52.710 その結果 心が分裂し 記憶の改竄
14:48.740 14:52.710 结果就是导致精神分裂 记忆被篡改
14:53.300 14:56.570 話が噛み合わなくなることが多々あったって様子だな
14:53.300 14:56.570 经常发生前言不搭后语的情况
14:57.290 14:59.520 ベルトルさんの呆れ顔を見るに
14:57.290 14:59.520 贝尔托特那惊愕的表情就是证据
15:01.530 15:02.690 すげぇな
15:01.530 15:02.690 真厉害啊
15:03.300 15:05.770 お前の実直すぎる性格じゃあそうなっても…
15:03.300 15:05.770 一根筋的性格居然让你变得…
15:05.770 15:06.510 黙れ
15:05.770 15:06.510 够了
15:08.360 15:09.800 口を閉じろ
15:08.360 15:09.800 闭上你的嘴
15:13.770 15:16.590 悪かったよ 詮索がすぎたな
15:13.770 15:16.590 抱歉 我说得太多了
15:21.390 15:23.040 ふざけんじゃねぇよ
15:21.390 15:23.040 别开玩笑了
15:24.880 15:27.410 何で被害者面をしてんだ お前は
15:24.880 15:27.410 居然还摆出一副受害者的嘴脸
15:28.000 15:29.480 どういうつもりだ
15:28.000 15:29.480 你到底是什么意思?
15:31.040 15:35.420 あの日 どういうつもりで俺たちの話を聞いてたんだ
15:31.040 15:35.420 那一天 你们到底是怀着怎样的心情来跟我们说话的?
15:37.620 15:39.080 なぁ ベルトルト
15:37.620 15:39.080 喂 贝尔托特
15:39.810 15:41.950 お前だよ 腰巾着野郎
15:39.810 15:41.950 说你呢 跟屁虫
15:43.070 15:44.600 俺は話したよな
15:43.070 15:44.600 我说过的吧
15:44.920 15:49.870 お前らの目の前で 俺の母さんが食われた時の話を
15:44.920 15:49.870 就当着你们的面 说我妈妈被吃掉时的事情
15:50.320 15:53.560 やめろー
15:50.320 15:53.560 不要啊
15:54.000 15:55.020 したよな
15:54.000 15:55.020 我说了吧
15:55.650 15:59.610 お前が蹴り破った扉の破片が俺の家に直撃したから
15:55.650 15:59.610 就是因为你踹破了城门 碎片直接砸中我家
15:59.610 16:02.130 母さんは逃げらんなかったんだって
15:59.610 16:02.130 我妈妈才没能逃走
16:03.480 16:06.530 知ってんだろ 話したもんな
16:03.480 16:06.530 你知道的吧 我全都告诉你了啊
16:08.360 16:09.570 どう思った?
16:08.360 16:09.570 你是怎么想的?
16:10.980 16:13.400 あの時 どう思ったんだ?
16:10.980 16:13.400 那时候 你到底是怎么想的?
16:18.360 16:19.440 あの時は
16:18.360 16:19.440 那时
16:21.890 16:24.780 気の毒だと…思ったよ
16:21.890 16:24.780 我觉得…非常抱歉
16:32.960 16:33.920 そうか
16:32.960 16:33.920 是吗
16:35.760 16:36.890 お前らな
16:35.760 16:36.890 你们啊
16:37.930 16:42.090 お前らは 兵士でも戦士でもねぇよ
16:37.930 16:42.090 你们既不是士兵 也不是战士
16:43.020 16:44.710 ただの人殺しだ
16:43.020 16:44.710 不过是杀人凶手而已
16:45.760 16:50.670 何の罪もない人たちを大勢殺した大量殺人鬼だ
16:45.760 16:50.670 是杀害了大量无辜人民的杀人狂
16:50.670 16:52.460 んなこと分かってんだよ
16:50.670 16:52.460 这些事我都知道
16:52.460 16:55.000 お前にわざわざ教えてもらわなくてもな
16:52.460 16:55.000 用不着你特地告诉我
16:55.000 16:58.420 じゃあ 一丁前に人らしく悩んだりしてんじゃねぇよ
16:55.000 16:58.420 那你就别装模作样地学人类苦恼啊
16:58.770 17:01.040 もう人間じゃねぇんだぞ お前らは
16:58.770 17:01.040 你们已经不是人类了
17:01.040 17:04.170 この世界を地獄に変えたのはお前らなんだぞ
17:01.040 17:04.170 把这个世界变成地狱的人可是你们啊
17:04.170 17:06.000 分かってんのか 人殺しが
17:04.170 17:06.000 明白吗 你们这些杀人凶手
17:06.000 17:09.450 その人殺しに何を求めてんだよお前は
17:06.000 17:09.450 那你还想从杀人凶手这里寻求什么?
17:09.830 17:11.260 反省してほしいのか 
17:09.830 17:11.260 希望我们反省吗
17:11.260 17:12.750 謝ってほしいのか
17:11.260 17:12.750 希望我们道歉吗
17:12.750 17:14.330 それでお前は満足かよ
17:12.750 17:14.330 这样你就满意了吗
17:14.820 17:17.040 もうお前が知る俺らはいねぇんだ
17:14.820 17:17.040 你所认识的我们早就不存在了
17:17.460 17:21.840 泣き喚いて気が済むなら そのまま喚き続けてろ
17:17.460 17:21.840 如果大哭大闹能解气 那你就这样闹下去吧
17:35.560 17:36.570 そうだな
17:35.560 17:36.570 是啊
17:38.630 17:39.820 俺がまだ…
17:38.630 17:39.820 我还是…
17:41.010 17:41.980 甘かったんだ
17:41.010 17:41.980 太天真了
17:44.280 17:47.210 俺は 頑張るしかねぇ
17:44.280 17:47.210 我还得 继续努力
17:48.580 17:49.630 頑張って
17:48.580 17:49.630 好让你们
17:51.100 17:57.040 お前らができるだけ苦しんで死ぬように 努力するよ
17:51.100 17:57.040 好让你们痛苦而死 而且越痛苦越好
18:05.870 18:07.410 そうじゃねぇだろ
18:05.870 18:07.410 这不对吧
18:10.030 18:11.150 頼むぜ エレン
18:10.030 18:11.150 算我求你了 艾连
18:11.790 18:15.250 そんなガキみてぇなこと言ってるようじゃ 期待できねぇよ
18:11.790 18:15.250 别总是说这种幼稚的话 否则谁敢指望你
18:20.990 18:22.050 なぁ ライナー
18:20.990 18:22.050 我问你 莱纳
18:25.110 18:26.430 あの猿は何だ?
18:25.110 18:26.430 那只猴子是怎么回事?
18:30.560 18:32.450 猿?何のことだ
18:30.560 18:32.450 猴子?你指什么
18:33.830 18:35.170 知らなかったのか
18:33.830 18:35.170 跟我装蒜吗
18:36.280 18:42.330 その割には あの時のお前ら二人してガキみてぇに目を輝かせて見てたよな
18:36.280 18:42.330 我可记得你们俩在见到那只猴子时 两眼都发光呢
18:43.370 18:44.260 あの猿を
18:43.370 18:44.260 就像孩子一样
18:45.660 18:47.790 何だ 「さる」って?
18:45.660 18:47.790 你说的「houzi」是什么
18:48.690 18:49.700 まぁ聞け
18:48.690 18:49.700 那你听着
18:50.720 18:55.280 その猿って獣の巨人が今回の騒ぎの元凶だよ
18:50.720 18:55.280 那个猴子样的兽之巨人是这次骚动的元凶
18:56.130 18:58.280 壁の中に巨人を発生させたんだ
18:56.130 18:58.280 是他让墙内出现了巨人
18:59.730 19:02.510 目的は威力偵察ってところかな
18:59.730 19:02.510 目的可能是试探我们的实力吧
19:04.090 19:06.560 こいつらが目指してんのもそいつのところさ
19:04.090 19:06.560 他们俩要去的就是那家伙的所在地
19:07.490 19:08.770 そいつを目指せば
19:07.490 19:08.770 只要跟着他
19:09.480 19:11.710 お前らの故郷に帰れるんだろ
19:09.480 19:11.710 你们就能回到故乡了吧
19:13.340 19:15.310 お前 知ってんのかよ
19:13.340 19:15.310 原来你知道啊
19:15.770 19:18.520 何を知ってる 知ってることを全部話せ
19:15.770 19:18.520 你还知道什么 全都告诉我
19:18.520 19:21.760 待てよ 私にも色々都合があるんだから
19:18.520 19:21.760 别这样 我也有我的难言之隐
19:21.760 19:23.320 何だよ 都合って
19:21.760 19:23.320 难言之隐?什么难言之隐啊
19:24.750 19:28.650 エレン あの二人をやっつけて終わりだと思ってんのなら
19:24.750 19:28.650 艾连 你要是觉得干掉他们俩就能解决问题的话
19:28.930 19:30.520 そりゃ大きな勘違いだ
19:28.930 19:30.520 可就大错特错了
19:30.780 19:33.270 はぁ 敵は何だ?
19:30.780 19:33.270 那敌人到底是什么?
19:33.850 19:34.720 敵?
19:33.850 19:34.720 敌人?
19:35.440 19:36.860 そりゃ言っちまえばせ…
19:35.440 19:36.860 说白了就是…
19:36.860 19:37.420 ユミル
19:36.860 19:37.420 尤米尔
19:38.220 19:40.960 お前はこの世界に先があると思うのか
19:38.220 19:40.960 你认为这个世界还有未来可言吗
19:42.400 19:45.360 そこまで分かってんなら 身の振り方考えろ
19:42.400 19:45.360 既然你知道那么多 不如想想自己的后路吧
19:46.160 19:49.210 お前次第ではこっち側に来ることも考えられるだろ
19:46.160 19:49.210 只要你愿意 完全可以加入我们这一边
19:50.270 19:51.690 信用しろって?
19:50.270 19:51.690 你这是让我相信你们?
19:52.250 19:55.370 無理だな そっちは私を信用できない
19:52.250 19:55.370 别想多了 你们也根本不相信我吧
19:55.930 19:57.680 いいや 信用できる
19:55.930 19:57.680 不 我们愿意相信你
19:58.750 20:00.050 お前の目的は
19:58.750 20:00.050 因为你的目的
20:01.570 20:03.060 クリスタを守ることだろ
20:01.570 20:03.060 就是保护好克里斯塔吧
20:06.040 20:09.300 それだけに関して言えば信頼し合えるはずだ
20:06.040 20:09.300 在这点上 我们完全可以互相信任
20:10.120 20:12.340 冗談言ってるように見えるかもしれんが
20:10.120 20:12.340 你也许觉得我是在开玩笑 但我还是要说
20:12.970 20:15.580 クリスタだけは何とかしたいという思いを
20:12.970 20:15.580 其实不光你一个人是一心一意想着克里斯塔
20:16.130 20:18.280 俺たちが受け入れられないと思うか
20:16.130 20:18.280 我们也愿意为她做些什么
20:19.180 20:19.980 それとも
20:19.180 20:19.980 还是说
20:20.510 20:23.870 俺たちよりも エレンの力の方が頼りになるのか
20:20.510 20:23.870 比起我们 你认为艾连的力量更可靠呢
20:28.850 20:33.660 お前はエレンを利用して ここから逃れることを考えてたようだな
20:28.850 20:33.660 你应该是在考虑 如何利用艾连从这里逃走吧
20:34.730 20:38.580 俺らに連れて行かれたら まず助からないと思ったからだろ
20:34.730 20:38.580 因为你觉得如果被我们带走 基本就获救无望了
20:40.010 20:41.950 正直に言うがその通りだ
20:40.010 20:41.950 其实你想得没错
20:42.870 20:46.720 俺らについてもお前の身の安全は保証されない
20:42.870 20:46.720 就算跟着我们 你的人身安全也得不到保障
20:47.700 20:51.500 だがクリスタ一人くらいなら 俺たちで何とかできるかもしれない
20:47.700 20:51.500 但如果只是克里斯塔一个人 我们应该还能想点办法
20:55.040 20:56.760 自分の僅かな命か
20:55.040 20:56.760 是要自己这条小命
20:57.530 20:58.680 クリスタの未来か
20:57.530 20:58.680 还是要克里斯塔的未来
21:00.210 21:01.690 選ぶのはお前だ
21:00.210 21:01.690 你自己选择
21:03.360 21:05.610 この世界に先がないって?
21:03.360 21:05.610 什么叫这个世界没有未来?
21:06.040 21:08.410 何だ?「さる」ってなんだ?
21:06.040 21:08.410 这什么意思?「houzi」又是什么?
21:08.880 21:10.050 どういうことだ
21:08.880 21:10.050 到底是怎么回事?
21:11.600 21:14.730 おい おい言えよ
21:11.600 21:14.730 喂 你快说啊
21:15.050 21:16.260 敵の正体は?
21:15.050 21:16.260 敌人到底是什么?
21:18.190 21:19.010 ユミル
21:18.190 21:19.010 尤米尔
21:26.960 21:27.920 さぁな…
21:26.960 21:27.920 谁知道呢
21:29.230 21:29.940 決まりだ
21:29.230 21:29.940 局势已定
21:31.620 21:32.910 残念だったな エレン
21:31.620 21:32.910 真遗憾啊 艾连
21:43.890 21:46.210 調査兵団がもう…
21:43.890 21:46.210 调查兵团已经…
21:49.020 21:50.130 チクショウ
21:49.020 21:50.130 该死
21:51.260 21:54.490 くっそ ユミルの奴ここへ来て
21:51.260 21:54.490 可恶 尤米尔的手居然已经长好了
21:57.910 22:00.510 あと1時間もすれば日没だ
21:57.910 22:00.510 再过一小时就要日落了
23:35.680 23:38.730 诸神字幕组
23:41.700 23:43.480 日没が迫る中
23:41.700 23:43.480 太阳就要下山了
23:44.340 23:45.760 ライナーたちの元に
23:44.340 23:45.760 为了夺回艾连
23:46.140 23:49.140 エレン奪還を目指した調査兵団が迫る
23:46.140 23:49.140 调查兵团正向莱纳二人逼近
23:50.520 23:54.860 立体機動装置で脱出を図るライナーとベルトルト
23:50.520 23:54.860 莱纳和贝尔托特打算使用立体机动装置逃脱
23:56.310 24:00.810 そんな二人に ユミルが自分の過去と心情を吐露し
23:56.310 24:00.810 尤米尔对他们吐露了自己的过去和心情
24:01.620 24:03.500 ある提案を持ちかける
24:01.620 24:03.500 并提出了一个方案
24:05.000 24:10.010 孩子们
24:05.290 24:09.050 次回 「子供達」
24:05.290 24:09.050 下一集 「孩子们」