路人女主的养成方法♭ 第二季 第02集 认真又真实的分歧点

剧情介绍:

  作为终于完成剧本的完稿祝贺的庆功宴,伦也和诗羽在池袋约会。两人环绕书店、电影院和满足诗羽知识欲的地方,而晚上在餐厅吃饭。于是诗羽问起伦也应该去就近的大学,还是该去关西的大学。约会结束,回家之际伦也在车站对于诗羽的提问,得出了某个结论。

1/6Page Total 275 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
路人女主的养成方法♭ 第二季 第02集 认真又真实的分歧点
00:02.310 00:05.560 我不敢直视瑠璃
00:02.310 00:05.560 她抬起了脸 闪着泪光也依然保持着坚强的表情
00:02.770 00:04.700 大丈夫 できるよ
00:02.770 00:04.700 没问题 能做到的
00:06.420 00:08.880 お兄ちゃんならこの世界を救えるよ
00:06.420 00:08.880 我相信哥哥一定能拯救这个世界的
00:12.130 00:13.940 瑠璃は 大丈夫
00:12.130 00:13.940 瑠璃没事的
00:15.530 00:17.470 ずっとお兄ちゃんと一緒だから
00:15.530 00:17.470 因为我永远都和哥哥在一起
00:18.480 00:24.010 だから だから… 巡璃をよろしくね
00:18.480 00:24.010 所以 所以…巡璃就拜托你了
00:26.000 00:29.500 本字幕由诸神字幕组&幻之字幕组联合出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:26.000 00:29.500 本字幕由诸神字幕组&幻之字幕组联合出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:29.620 00:33.000 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:29.620 00:33.000 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:33.090 00:37.510 台本: AB    翻译:gin&雾叶    校对:雾叶
00:33.090 00:37.510 台本: AB    翻译:gin&雾叶    校对:雾叶
00:37.060 00:38.120 終わったわ
00:37.060 00:38.120 写完了
00:37.590 00:40.890 时轴:小病   压制:中津静流   负责人:雾叶
00:37.590 00:40.890 时轴:小病   压制:中津静流   负责人:雾叶
00:39.000 00:42.860 約束どおり 今度の土曜付き合ってもらうわよ
00:39.000 00:42.860 按照约定 这个周六要陪我出去哦
00:43.600 00:48.510 集合時間は朝10時 遅刻もすっぽかしも許さない
00:43.600 00:48.510 早上十点集合 不准迟到不准放鸽子
00:49.360 00:51.850 私 ずっと待ってるからね
00:49.360 00:51.850 我会一直等着你的
00:53.010 00:54.060 お兄ちゃん
00:53.010 00:54.060 哥哥
00:55.630 00:57.220 じゃなかった 倫理君
00:55.630 00:57.220 不 伦理君
01:14.100 01:17.270 繰り返しの毎日に
01:14.100 01:17.270 给这循环往复的每日
01:17.270 01:20.230 パレットで色を出してく
01:17.270 01:20.230 一笔笔增添色彩
01:20.520 01:25.900 そよ風が吹き抜けてくように
01:20.520 01:25.900 就像这微风拂过
01:26.980 01:32.240 きっとあの日出逢えたこの奇跡が
01:26.980 01:32.240 一定是那一日邂逅的奇迹
01:32.570 01:38.870 私の明日を照らし出す
01:32.570 01:38.870 为我照亮了明天
01:39.620 01:42.500 戸惑う瞬間も
01:39.620 01:42.500 就连那困惑的一瞬
01:42.500 01:48.500 誰かのときめきになるって
01:42.500 01:48.500 也终将令谁怦然心动
01:48.710 01:51.260 信じてるから
01:48.710 01:51.260 我如此深信
01:52.220 01:58.560 いつも見つめてた あの空の向こう
01:52.220 01:58.560 向着我们一直凝望的那片天空
01:58.680 02:04.900 いつだって 夢見てた景色が待ってるの
01:58.680 02:04.900 无论何时 梦中的景色都在等着我们
02:05.150 02:11.440 窓を開けるように 心を開いて
02:05.150 02:11.440 仿佛打开了窗 打开了心房
02:11.440 02:21.410 君のことを もっともっと知りたいな 誰よりも
02:11.440 02:21.410 想懂你更多 想懂你最多
02:21.410 02:27.210 隣にいるから
02:21.410 02:27.210 只因与你相伴
02:30.940 02:33.050 えっとさ 詩羽先輩
02:30.940 02:33.050 那个 诗羽学姐
02:33.000 02:37.920 #2  认真且够TRUE的分歧点
02:33.370 02:34.630 なに 倫理君
02:33.370 02:34.630 怎么了 伦理君
02:34.910 02:37.980 読書中はなるべく話し掛けてほしくはないのだけれど
02:34.910 02:37.980 我不喜欢有人在我读书时跟我搭话
02:38.460 02:39.850 いつまでここにいるつもり
02:38.460 02:39.850 你打算在这里呆到什么时候
02:40.130 02:40.730 そうね 
02:40.130 02:40.730 我想想
02:41.120 02:43.910 この『物語』シリーズを全巻読み終えるまでかしら
02:41.120 02:43.910 等我把这个「物语」系列全看完再走吧
02:44.670 02:49.120 さすがに そのとき彼女が発した言葉は ネタでしかないと思いたかったけれど
02:44.670 02:49.120 当时 她的这句话 我真的以为只是在玩梗而已
02:49.500 02:52.770 僕の知り得るかぎり 霞ヶ丘詩羽という女性は
02:49.500 02:52.770 但是根据我对霞之丘诗羽这位女性的了解
02:53.010 02:55.540 こと本を読むという一点のみに限って言えば
02:53.010 02:55.540 单就读书这件事来说
02:55.790 02:58.780 人々の想像など及びもつかないほど愚かで
02:55.790 02:58.780 她的愚蠢完全超出人们的想象
02:58.780 03:01.180 傲慢で そして純粋だった
02:58.780 03:01.180 而且既傲慢 又纯粹
03:02.150 03:06.000 せめてこの1冊だけ読み終わるまでおとなしくしてなさい
03:02.150 03:06.000 起码在我读完这本之前你就老老实实待着吧
03:06.280 03:08.750 本屋で騒いだら周りに迷惑でしょう
03:06.280 03:08.750 在书店大吵大闹会影响其他人的
03:09.150 03:11.200 そうだよね ここ本屋だよね
03:09.150 03:11.200 是啊 这里是书店对吧
03:11.610 03:15.060 本をタダで読ませるためじゃなくて売るためのお店だよね
03:11.610 03:15.060 不是让你白白看书而是让你买书的地方吧
03:18.170 03:19.470 仕方ないわね
03:18.170 03:19.470 真是拿你没办法
03:20.400 03:23.630 なら この本買ってくるから 少しだけ待ちなさい
03:20.400 03:23.630 我去把这本书买下来 你在这里等一会
03:23.630 03:27.080 最初からそうしてほしかったという愚痴は言わないことにします
03:23.630 03:27.080 「你早干啥去了」这种抱怨我也就不多说了
03:29.890 03:31.230 ほら 行くわよ 倫理君
03:29.890 03:31.230 好了 走吧 伦理君
03:32.170 03:33.780 えっ ちょ… ちょっと待って
03:32.170 03:33.780 诶 等…等一下
03:35.180 03:37.280 荷物持ちを名乗り出たくせに 
03:35.180 03:37.280 你口口声声说帮我拎东西
03:37.280 03:40.960 最初のお店からこの体たらくとかとんだ大ぼら吹きね
03:37.280 03:40.960 结果第一家店就已经这样了 你到底行不行啊
03:40.960 03:45.620 最初のお店でいきなりシリーズ全巻揃えるとは想定していなかったもので
03:40.960 03:45.620 因为我没想到你会在第一家店就把系列全套都买下来
03:45.620 03:49.020 仕方ないでしょ しばらく書くことにかまけてて
03:45.620 03:49.020 没办法啊 这段时间我一直在写剧本
03:49.020 03:51.570 読む方が全然できていなかったんだもの
03:49.020 03:51.570 根本没时间去读书
03:55.190 03:56.620 お待たせ 英梨々
03:55.190 03:56.620 久等了 英梨梨
03:56.620 03:59.180 遅い 何もたもたしてんのよ恵
03:56.620 03:59.180 太慢了 你到底在磨蹭什么啊
03:59.450 04:03.670 パジャマ姿だった30分前にいきなり呼び出された女の子にしては
03:59.450 04:05.610 一个还穿着睡衣的女生能在接到电话后半小时内赶来已经相当努力了吧
04:03.680 04:05.610 頑張った方だと思うんだけど
04:06.010 04:09.850 あなたの来るのが遅かったせいで2人とも出てっちゃったじゃないのよ
04:06.010 04:09.850 都怪你来得太晚 他们俩都已经走了
04:09.850 04:11.160 2人って誰
04:09.850 04:11.160 哪两个人
04:11.160 04:12.470 聞いて驚きなさい
04:11.160 04:12.470 说出来吓死你
04:12.470 04:14.380 あの霞ヶ丘詩羽と…
04:12.470 04:14.380 是霞之丘诗羽和…
04:13.910 04:15.170 あ 分かった
04:13.910 04:15.170 哦我知道了
04:15.170 04:17.130 もう説明しなくていいから
04:15.170 04:17.130 你不用再说了
04:17.750 04:19.020 それじゃあらためて
04:17.750 04:19.020 那么先来干一杯吧
04:19.620 04:22.460 詩羽先輩 シナリオ脱稿お疲れさまでした
04:19.620 04:22.460 诗羽学姐 剧本终于脱稿 真是辛苦你了
04:22.980 04:24.480 ありがとう 倫理君
04:22.980 04:24.480 谢谢你 伦理君
04:24.480 04:26.480 でも今いいところだから黙ってて
04:24.480 04:26.480 不过我正看到精彩的地方 你别说话
04:28.740 04:33.070 あの 一応今日の打ち上げは詩羽先輩の強い要望によって
04:28.740 04:34.920 那个 今天的庆祝会 姑且是在你的强烈要求之下举办的吧
04:33.070 04:34.920 開催されているはずなんですが…
04:35.310 04:36.490 仕方ないじゃない
04:35.310 04:36.490 我也没办法
04:36.890 04:39.900 今は食欲よりも性欲よりも知識欲なのよ
04:36.890 04:39.900 现在我的求知欲远胜于食欲和性欲
04:39.900 04:42.480 さりげなく怪しげな欲求を潜ませるのやめてよ
04:39.900 04:42.480 别若无其事地把奇怪的欲望藏在话里啊
04:43.620 04:45.510 あともう少しで読み終わるから 
04:43.620 04:45.510 马上就能看完了
04:45.810 04:48.150 倫理君はそれまで好きなだけ食べてなさい
04:45.810 04:48.150 我看完之前你先尽情吃吧
04:48.800 04:49.260 はい…
04:48.800 04:49.260 好的…
05:05.710 05:07.030 ねえ 詩羽先輩
05:05.710 05:07.030 那个 诗羽学姐
05:07.480 05:08.060 なに
05:07.480 05:08.060 什么事?
05:08.660 05:10.170 それ 読み終わったらさ
05:08.660 05:10.170 读完了这本书以后
05:10.470 05:13.300 もっと知識欲を満たすために映画行こうか
05:10.470 05:13.300 为了满足你的求知欲 要不要一起去看电影?
05:13.790 05:16.380 そうね それもいいかもね
05:13.790 05:16.380 嗯 这样也不错
05:16.380 05:17.540 よし 決まり 
05:16.380 05:17.540 好 那就决定了
05:18.030 05:19.390 じゃあ 何見ようか?
05:18.030 05:19.390 那么 看什么电影好呢?
05:20.060 05:20.890 せっかくだから 
05:20.060 05:20.890 好不容易出来一次
05:20.890 05:24.410 原作信者阿鼻叫喚の残念な実写化映画がいいわね
05:20.890 05:24.410 我想看让原作粉丝哭天喊地的漫改真人版电影
05:24.980 05:27.210 何かそれらしいタイトルないかしら?
05:24.980 05:27.210 有没有这样的电影?
05:27.210 05:29.570 幾つか思い当たる節はあるけど 
05:27.210 05:29.570 我能想到好几个类似的
05:29.570 05:31.160 絶対タイトル言わないから
05:29.570 05:31.160 但我绝对不会说是哪几部的
05:32.250 05:33.650 いないわね
05:32.250 05:33.650 根本找不到啊
05:34.120 05:36.530 まったく どこ行っちゃったの あの2人
05:34.120 05:36.530 真是的 他们到底跑哪去了啊
05:37.770 05:39.560 そういえばさ 英梨々
05:37.770 05:39.560 话说回来 英梨梨
05:39.560 05:40.590 何よ
05:39.560 05:40.590 什么事啊
05:40.960 05:43.670 何であの2人が一緒にいるって分かったの
05:40.960 05:43.670 为什么你会知道他们俩今天在一起
05:43.670 05:45.670 どうしてその現場に居合わせたの
05:43.670 05:45.670 为什么他们碰面时你也在一旁
05:45.670 05:46.720 そ…それは…
05:45.670 05:46.720 那…那是因为…
05:47.280 05:49.610 買い物に来たら偶然見掛けたのよ
05:47.280 05:49.610 出来买东西时偶然看到他们了
05:49.610 05:51.110 偶然かぁ
05:49.610 05:51.110 偶然看到了啊
05:51.110 05:55.250 そういえば前に六天馬モールでも偶然会ったことあるよね
05:51.110 05:55.250 话说咱们之前在六天马广场也偶遇过吧
05:56.090 05:59.260 あなたのような勘のいい女の子は嫌いだわ
05:56.090 05:59.260 我讨厌你这种直觉太强的女生
05:59.440 06:00.110 あれ?
05:59.440 06:00.110 诶?
06:00.110 06:02.050 な… 何よ 本当よ
06:00.110 06:02.050 什…什么啊 我说的是真的
06:02.050 06:04.490 誰が何と言おうと偶然ったら偶然なん…
06:02.050 06:04.490 不管别人怎么说 我说偶然就是偶然…
06:04.490 06:08.200 ねえ あそこにいるの安芸君と霞ヶ丘先輩じゃない
06:04.490 06:08.200 你看 那边那两个人是不是安艺同学和霞之丘学姐
06:08.200 06:09.440 えっ どこどこ
06:08.200 06:09.440 诶 哪里哪里
06:09.810 06:12.650 ほら 映画館の列に並んでる2人
06:09.810 06:12.650 就是在电影院前排队的那两个
06:12.840 06:14.540 ホ…ホントだ
06:12.840 06:14.540 还…还真是他们
06:14.840 06:16.320 やるわね 恵
06:14.840 06:16.320 厉害了我的惠
06:16.320 06:19.810 そうやっておいしいところだけかっさらっていく抜け目のなさはさすがね
06:16.320 06:19.810 你每次都能把最关键的成果滴水不漏地抢走 真是佩服
06:19.810 06:23.000 えっと 私今すぐ帰っていいかな
06:19.810 06:23.000 那个 我能现在就回去吗
06:26.460 06:29.610 まあ テレビ版の続編だからしょうがないにしても
06:26.460 06:29.610 虽然它是TV版的续作所以很多地方没办法
06:29.610 06:31.090 やっぱり蛇足だったわね
06:29.610 06:31.090 但它确实是画蛇添足
06:31.470 06:32.680 そうかなぁ
06:31.470 06:32.680 是吗
06:32.680 06:36.340 新キャラもかわいかったし ラストシーンもぐっときたけどな
06:32.680 06:36.340 我倒是觉得新角色很可爱 最后一幕也挺打动人心的
06:36.860 06:39.180 それはキャラデザや演出の勝利ね
06:36.860 06:39.180 那是角色设计和演出的成功
06:39.810 06:42.090 脚本としては陳腐もいいとこなのに
06:39.810 06:42.090 剧本明明那么老套
06:42.090 06:44.080 絵とか音楽とか声優の演技で
06:42.090 06:44.080 却硬是凭画面跟声优的演技
06:44.080 06:47.650 何だかよく分からないけどすごいみたいに押し切られているのよ
06:44.080 06:47.650 强行做成了一部「不明觉厉」的作品
06:47.650 06:51.050 そういうのさ 脚本が悪かったっていうより
06:47.650 06:51.050 这种作品 与其说它剧本太烂
06:51.050 06:54.010 キャラや演出が良かったって素直に称賛した方が
06:51.050 06:54.010 我更愿意真诚地夸它人设和演出很棒
06:54.010 06:56.340 ファンとして幸せだと思うけどな
06:54.010 06:56.340 粉丝就该这么想才会幸福吧
06:56.720 07:01.120 そういう妄信的な信者は いつしか制作者を堕落させるのよ
06:56.720 07:01.120 就是你这种脑残粉 总有一天会让作者堕落的
07:01.300 07:03.920 そんなこと言われても 俺消費豚だし…
07:01.300 07:03.920 可是 我也就是个消费猪而已…
07:03.920 07:07.490 仮にも私のシナリオを作品化しようとするディレクターに
07:03.920 07:07.490 你好歹也是个打算把我的剧本做成游戏的制作人
07:07.760 07:10.140 そんな無責任なこと言われたくないわね
07:07.760 07:10.140 竟然跟我说这种不负责任的话
07:11.620 07:12.670 いい 倫理君
07:11.620 07:12.670 听好了 伦理君
07:13.090 07:14.510 あなたもいいものはいい
07:13.090 07:18.080 好的就要夸 差的就该骂 你必须要有这种眼光和勇气才行
07:14.510 07:18.080 悪いものは悪いと言える目と勇気をちゃんと持つようにしなさい
07:18.690 07:21.160 目ってのは分かるけど 勇気って?
07:18.690 07:21.160 眼光我还能理解 勇气是指什么?
07:21.370 07:27.500 そう… 例えば私の作品でも 悪いと思ったら容赦なくけなす勇気 ということね
07:21.370 07:27.500 勇气就是…哪怕是我的作品 只要觉得哪里不好就要敢于开骂
07:28.120 07:29.670 そんなことして怒らない
07:28.120 07:29.670 这样你不会生气吗
07:30.000 07:31.860 怒らないに決まってるじゃないの
07:30.000 07:31.860 当然不会生气了
07:32.170 07:36.040 本気で向き合ってくれるユーザーの意見ほど ありがたいものはないわよ
07:32.170 07:36.040 没有比读者认真提的意见更宝贵的东西了
07:36.270 07:37.420 そ…そうなんだ
07:36.270 07:37.420 是 是吗
07:37.420 07:38.150 まあ…
07:37.420 07:38.150 不过…
07:39.300 07:40.780 思いっ切りすねるけど
07:39.300 07:40.780 别扭是肯定会闹的
07:41.760 07:44.230 1カ月は口を利かない自信はあるけど
07:41.760 07:44.230 起码一个月都不会跟你说话
07:45.480 07:49.510 さらにその意見が的外れだったりしたら一生口を利いてやらないけど
07:45.480 07:49.510 如果意见没提到点子上 那这辈子都不会再跟你说话了
07:49.510 07:51.720 やっぱ嫌だよそんな怖い賭け
07:49.510 07:51.720 这么吓人的赌注我怎么敢押啊
07:54.730 07:56.090 そろそろ 落ち着いた
07:54.730 07:56.090 怎么样 冷静下来了吗
07:56.090 07:57.530 う…うん…
07:56.090 07:57.530 嗯…嗯…
07:57.850 08:01.150 ごめんね 恵 みっともないとこ見せちゃって…
07:57.850 08:01.150 对不起 惠 让你看到我这么丢人的样子…
08:01.150 08:02.720 いいよ 別に
08:01.150 08:02.720 没事的
08:02.890 08:05.360 感受性豊かなんだね 英梨々って
08:02.890 08:05.360 英梨梨真是个感情丰富的人啊
08:05.920 08:11.240 だってだって 本編ではあんなに不遇だった麻里子がまさかのメインヒロイン昇格とか…
08:05.920 08:11.240 没办法嘛 一想到本篇里那么不幸的麻里子升格成了女主角 我就…
08:11.240 08:12.890 そんな話だったっけ?
08:11.240 08:12.890 我们看的是同一部电影?
08:12.890 08:18.520 だって主人公の公平がテレビ版のメインヒロインだった羽衣のことを忘れて 前向きに生きることを決意したのよ
08:12.890 08:18.520 因为男主角公平决定忘记TV版女主角羽衣 然后更加积极地活下去啊
08:18.520 08:24.360 だとしたら 隣にいるのは子供のころからずっと彼を見詰めてた麻里子しかいないじゃない
08:18.520 08:24.360 这样一来留在他身边的就只剩下陪着他一起长大的麻里子了呀
08:24.490 08:25.420 なのかな
08:24.490 08:25.420 是吗
08:25.420 08:26.210 なのよ
08:25.420 08:26.210 是啊
08:26.980 08:31.500 よかった テレビ版の最終回できらなくて本当によかった
08:26.980 08:31.500 太好了 TV版结局不是最终结局真是太好了
08:31.950 08:33.680 まあそれはいいとして
08:31.950 08:33.680 这个问题先放一放吧
08:33.940 08:36.800 私たちもそろそろ出ないとまずいんじゃない
08:33.940 08:36.800 我们是不是差不多该出去了
08:36.800 08:39.270 そんなことより 今は「あの雪」よ
08:36.800 08:39.270 现在什么事都没有「那雪」重要啊
08:39.270 08:41.160 まだまだ語り足りないわ
08:39.270 08:41.160 我还有好多想讨论的呢
08:41.830 08:44.900 あ よかったね 幼なじみエンド
08:41.830 08:44.900 嗯 青梅竹马结局真是太好了
08:49.120 08:51.900 それじゃ 今日は一日お疲れさま
08:49.120 08:51.900 那么今天一天辛苦了
08:52.380 08:53.440 お疲れさま
08:52.380 08:53.440 辛苦了
08:56.550 08:59.360 さすがの倫理君も 本気でお疲れのようね
08:56.550 08:59.360 就算是你 也确实累坏了吧
08:59.760 09:01.880 どんだけ買うんだよ 詩羽先輩
08:59.760 09:01.880 你到底要买多少东西啊
09:02.140 09:03.630 宅配便で送ろうよ
09:02.140 09:03.630 用快递寄回家得了
09:04.050 09:07.410 すぐ読みたいものもあるから 何冊か持って帰るわ
09:04.050 09:07.410 有几本我马上就想读 所以那几本要直接带回去
09:12.160 09:14.090 まっ それはともかく
09:12.160 09:14.090 哎 这个先不提了
09:14.570 09:16.800 シナリオアップの方も お疲れさまでした
09:14.570 09:16.800 剧本终于写完 真的辛苦你了
09:17.490 09:20.850 予想以上に時間がかかってしまって ごめんなさいね
09:17.490 09:20.850 抱歉 比想象中多花了不少时间
09:21.250 09:26.400 いいよ 小説の仕事も抱えてるのを分かってて 無理に頼んだの俺の方だし
09:21.250 09:26.400 没事啦 明知道你要写小说还强行拜托你 这也是我的不对
09:26.970 09:29.280 とにかくこれで担当分は終了
09:26.970 09:29.280 总之 我负责的部分已经完成了
09:30.450 09:33.130 今後はサークルにも顔出せなくなるかも
09:30.450 09:33.130 今后可能不会去社团露面了
09:33.730 09:35.530 小説の仕事も残ってるし
09:33.730 09:35.530 还有小说的工作等着我呢
09:37.380 09:40.060 それに そろそろ進路のことも考えないとね
09:37.380 09:40.060 而且 也该考虑毕业之后的问题了
09:40.990 09:43.180 他の人たちよりずいぶん遅れちゃったけど
09:40.990 09:43.180 虽然比其他人晚了不少
09:44.340 09:45.430 そっか
09:44.340 09:45.430 也对
09:48.780 09:52.740 まあ そっちは推薦が取れそうだから そんなに大変でもないけど
09:48.780 09:52.740 不过 应该是能拿到推荐名额的 所以也不会很辛苦
09:52.740 09:56.840 そ…そっか そうだよな 詩羽先輩の成績なら
09:52.740 09:56.840 也…也对 诗羽学姐成绩那么好
09:57.310 09:59.970 今2つくらい推薦枠が空いてるみたい
09:57.310 09:59.970 现在好像有两个学校可以推荐
09:59.970 10:02.260 一つは関西の方の大学で
09:59.970 10:02.260 一个是关西的大学
10:02.260 10:03.770 か 関西?
10:02.260 10:03.770 关 关西?
10:04.020 10:06.050 詩羽先輩 こっちに残らないの
10:04.020 10:06.050 诗羽学姐不留在这边吗
10:06.640 10:08.900 もう一つはここから電車で15分
10:06.640 10:08.900 还有一个 从这里坐电车只要一刻钟
10:10.190 10:12.160 今どっちにしようか悩んでるところ
10:10.190 10:12.160 现在正在纠结到底该选哪个
10:13.680 10:15.470 倫理君はどっちがいいと思う
10:13.680 10:15.470 伦理君觉得哪个比较好?
10:15.750 10:16.720 お 俺?
10:15.750 10:16.720 我…我觉得?
10:17.370 10:20.540 行きたい学部のランクで言えば 関西の大学だし
10:17.370 10:20.540 我想去的那个专业 关西的大学排名更高
10:21.300 10:24.800 けれど 親元離れて一人暮らしってのもめんどくさいし
10:21.300 10:24.800 但是离开父母一个人生活也挺麻烦的
10:25.500 10:29.990 そうは言っても 自由気ままな生活っていうのも興味ないことないし
10:25.500 10:29.990 话虽这么说 那种自由自在的生活我也不是没兴趣
10:32.490 10:34.000 ねね 倫理君
10:32.490 10:34.000 我说 伦理君
10:40.710 10:42.700 どうしてそんなに慌ててるわけ
10:40.710 10:42.700 为什么这么慌张
10:44.540 10:45.960 からかわないでよ…
10:44.540 10:45.960 别开我玩笑了…
10:51.460 10:52.440 ねえ…
10:51.460 10:52.440 我说…
10:52.670 10:53.600 開けるよ 
10:52.670 10:53.600 我要拉帘子咯
10:53.920 10:58.050 これなんかどうかな 英梨々に似合いそうだと思うけど
10:53.920 10:58.050 这件怎么样 我觉得你穿上肯定好看
10:58.860 11:02.220 こっちも っていうか たいていのものは似合うよね
10:58.860 11:02.220 这件也不错 说实话 大部分的衣服都很衬你
11:02.520 11:05.620 肌は白いし 髪キラキラだし スレンダーだし
11:02.520 11:05.620 你皮肤又白 头发金闪闪的 又苗条
11:06.280 11:08.120 コーディネートのしがいあるな
11:06.280 11:08.120 真是应该好好打扮一下
11:08.730 11:10.560 まだこっちのブラウスもあるよ
11:08.730 11:10.560 这边的衬衫也不错哦
11:10.560 11:12.450 ちょっと待ちなさいよ 恵
11:10.560 11:12.450 等一下啊 惠
11:12.730 11:15.420 あっ 今試着してるのでよかった?
11:12.730 11:15.420 啊 你还是更喜欢正在试穿的那件吗?
11:15.420 11:19.310 そういうことじゃなくて こんな所で何してるのよ私たち
11:15.420 11:19.310 不是说这个 我们到底在这里干什么啊
11:19.560 11:21.380 英梨々の普段着選びでしょ
11:19.560 11:21.380 不是在帮你挑常服吗
11:21.760 11:23.850 さすがにいつまでもジャージーってのも…
11:21.760 11:23.850 一直穿那件运动服也不太像话…
11:23.580 11:26.970 そんなのんきなこと言ってる間に見失っちゃったじゃないのあの2人
11:23.580 11:26.970 你还悠闲地说这些 他们俩早就不知道跑哪去了好吗
11:27.410 11:29.310 それは英梨々が映画の話…
11:27.410 11:29.310 那都是因为你讨论电影…
11:29.310 11:31.790 ああっ 過去のことはいまさら蒸し返しても仕方ないから
11:29.310 11:31.790 哎 已经过去的事情再怎么说也没用啊
11:32.160 11:34.360 とにかく 今からでも捜しに戻らないと
11:32.160 11:34.360 总之现在必须立刻回去找他们
11:34.880 11:37.550 別に今日のところはいいんじゃないかな
11:34.880 11:37.550 今天的话应该不用了吧
11:37.870 11:42.670 そもそもストーカーまがいのことしていいのかっていう根本的な疑問はさておいて
11:37.870 11:42.670 跟踪狂一样的行为到底对不对这个最基本的问题咱们先不谈
11:42.670 11:47.390 何言ってるの あの2人放っておいたら何をしでかすか分からないじゃない
11:42.670 11:47.390 你在说什么啊 放着他俩不管的话天知道他们会干出什么事
11:47.390 11:49.460 これってサークル崩壊の危機よ
11:47.390 11:49.460 这可是社团崩坏的危机啊
11:49.940 11:55.540 今日のところは何もしないから安心していいわよって さっき霞ヶ丘先輩から
11:49.940 11:55.540 「放心吧 今天不会对他做任何事的」这是霞之丘学姐刚刚发过来的
11:55.990 11:56.270 はい?
11:55.990 11:56.270 啊?
11:58.440 12:00.590 それじゃ 私はこっちだから
11:58.440 12:00.590 那再见了 我往这边走
12:02.500 12:03.310 詩羽先輩
12:02.500 12:03.310 诗羽学姐
12:06.950 12:10.460 俺は関西じゃなくて こっちに残った方がいいと思う
12:06.950 12:10.460 我觉得你不去关西 留在这边比较好
12:12.820 12:16.270 こっちにいればさ 先輩が大学生になった後だって
12:12.820 12:16.270 只要你能留在这边 哪怕你上了大学之后
12:16.760 12:19.020 また一緒にゲームとか作れるかもしれないじゃん
12:16.760 12:19.020 说不定还能继续跟我们一起做游戏
12:19.690 12:23.480 いやそれだって先輩の方から俺と組むのなんか二度とごめんだって言われたら
12:19.690 12:23.480 当然了 如果你说你以后再也不想跟我一起合作了
12:23.480 12:24.950 引き下がるしかないけど…
12:23.480 12:24.950 那我也无话可说了…
12:25.630 12:29.340 そうなったら 今年が最後のゲーム作りになるかもしれないけど…
12:25.630 12:29.340 如果真是那样 那今年就是我们最后在一起做游戏了…
12:30.450 12:33.110 結果として そうなってしまうかもしれないけど…
12:30.450 12:33.110 虽然从结果来看 那个可能性很高…
12:37.070 12:41.750 それでも 自分から可能性をなくしてしまうのは 嫌だ
12:37.070 12:41.750 但尽管如此 我也不想眼睁睁看着机会溜走
12:50.580 12:52.060 そんな顔するんだ
12:50.580 12:52.060 你竟然也会露出这种表情
12:53.330 12:54.670 悪い倫理君ね
12:53.330 12:54.670 真是个坏孩子
13:01.920 13:03.470 なら チャンスをあげる
13:01.920 13:03.470 那我就给你个机会
13:05.060 13:08.190 私たちのゲームの 最後のルートのシナリオ
13:05.060 13:08.190 这是我们游戏的 最后一个线路的剧本
13:09.580 13:13.100 けど 詩羽先輩 この前渡してくれた分が最後だって…
13:09.580 13:13.100 可是 你之前不是已经把最后的给我了吗…
13:13.400 13:15.010 あれから書き直したの
13:13.400 13:15.010 后来我又重新写了一版
13:15.010 13:18.510 この前のシナリオとは 展開も結末も変えてあるわ
13:15.010 13:18.510 跟之前的剧本相比 内容和结局都改了
13:19.820 13:24.510 これが私たちの 私たちのゲームのもう一つの可能性…
13:19.820 13:24.510 这是我们的 我们游戏的 另一种可能性
13:25.220 13:26.590 せ 先輩…
13:25.220 13:26.590 学 学姐…
13:26.590 13:28.390 倫理君に決めてほしいの
13:26.590 13:28.390 我希望你能来做这个决定
13:28.750 13:31.750 この前の初稿と そこにある第二稿
13:28.750 13:31.750 之前的初稿 和这次的第二稿
13:32.440 13:33.750 どちらを選ぶのか
13:32.440 13:33.750 究竟要选哪个
13:35.890 13:38.940 そして私は この先どうしたらいいのか
13:35.890 13:38.940 以及 我今后究竟该怎么办
13:41.560 13:43.430 読まないわけにはいかないわよ
13:41.560 13:43.430 你必须要读完
13:44.300 13:46.060 決めないわけにはいかないわよ
13:44.300 13:46.060 你必须要做出决断
13:47.160 13:49.470 今のあなたはただのファンじゃなくて
13:47.160 13:49.470 因为现在你可不是单纯的粉丝
13:50.560 13:51.900 ディレクターなんだから
13:50.560 13:51.900 而是游戏的总监
14:07.170 14:08.780 いないのかな 安芸君
14:07.170 14:08.780 安艺同学不在家吗
14:09.230 14:11.680 確か朝10時集合だったよね
14:09.230 14:11.680 说好了早上10点集合的吧
14:12.260 14:14.910 ま…まさか…昨日の夜から帰ってないとか?
14:12.260 14:14.910 难…难道是…昨晚彻夜不归?
14:15.210 14:18.540 今頃 ホテルの部屋で夜明けのコーヒー飲んでたりとか?
14:15.210 14:18.540 现在还躺在酒店的床上品尝着清晨的咖啡?
14:18.540 14:23.860 ええっとね英梨々 想像力豊かなのは作家としては財産かもしれないけど
14:18.540 14:23.860 那什么 英梨梨 你身为创作者 想象力丰富是你的财产
14:23.860 14:29.380 その妄想に付き合わされる側としてはちょっと困るというか たまったものじゃないというか
14:23.860 14:29.380 但你这样胡思乱想只会让身边的人头疼 真的很受不了
14:29.550 14:32.780 と…とにかく 一度倫也の部屋に行ってみるわよ
14:29.550 14:32.780 总…总之 先去他房间确认下吧
14:33.610 14:35.360 でも勝手に入るのは…
14:33.610 14:35.360 可是擅自进去不太好吧…
14:35.360 14:38.090 いるかいないか 確認するだけよ
14:35.360 14:38.090 只是确认下在不在家而已
14:38.410 14:40.840 だいたい 今日のサークル活動が中止になったら
14:38.410 14:40.840 再说了 要是今天的社团活动没搞成
14:40.840 14:44.140 一番困るのは あいつなのよ
14:40.840 14:44.140 损失最大的也是他
14:44.140 14:46.290 そっか それもそうだね
14:44.140 14:46.290 噢 说的也是
14:45.030 14:48.060 ないわね もう
14:45.030 14:48.060 哎 怎么找不到啊
14:50.670 14:52.280 お邪魔しまーす
14:50.670 14:52.280 打扰了
14:53.310 14:55.420 恵… あんた…
14:53.310 14:55.420 惠…你竟然…
15:05.400 15:06.690 えーと…
15:05.400 15:06.690 那个…
15:07.360 15:10.750 おはよう お前ら来てたのか
15:07.360 15:10.750 早上好 你们来了啊呜呜呜呜…
15:10.750 15:13.490 泣くか挨拶するか どっちかにしなさいよ
15:10.750 15:13.490 你到底是要哭还是要打招呼啊
15:17.130 15:18.240 何よ これ
15:17.130 15:18.240 这是什么
15:19.390 15:20.920 とうとう お互いを守るため
15:19.390 15:20.920 终于 为了守护对方
15:20.920 15:24.820 敵と戦うことを決意したかつての兄と妹にして恋人同士の2人
15:20.920 15:24.820 他们作为曾经的兄妹 现在的恋人 决定要与敌人开战
15:25.320 15:27.530 と ここまでは今のシナリオと同じ
15:25.320 15:27.530 到这里为止 跟之前的剧情完全一样
15:27.780 15:31.000 だが 昨日詩羽先輩が俺に渡してくれたこの新シナリオは
15:27.780 15:31.000 但是 昨天诗羽学姐给我的这份新剧本里面
15:31.000 15:32.850 ここからの展開がまるで変わってる
15:31.000 15:32.850 从这往后的剧情全都不一样
15:33.140 15:34.420 あ やっぱり
15:33.140 15:34.420 啊 果然
15:34.420 15:37.820 きょうだいで愛し合うって設定がNGだったんだね
15:34.420 15:37.820 看来兄妹相爱的剧情还是不太合适啊
15:37.390 15:38.180 違う
15:37.390 15:38.180 不是啊
15:38.610 15:41.330 二次元は決して T…なんかに負けたりしない!
15:38.610 15:41.330 二次元岂会败给区区广○总菊!
15:41.330 15:42.900 それどころか逆だ
15:41.330 15:42.900 是刚好相反
15:42.900 15:44.350 こっちのシナリオでは
15:42.900 15:44.350 在这个剧本里
15:44.350 15:49.850 現世の恋人である巡璃よりも 前世の妹である瑠璃の意識の方が強く表に出てくる
15:44.350 15:49.850 意识更强烈的不是现世的恋人巡璃 而是前世的妹妹瑠璃
15:49.850 15:51.920 ってことはまさかのヒロイン交代?
15:49.850 15:51.920 也就是说换女主角了?
15:51.920 15:57.180 そのとおり ここからは 今まで以上に兄と妹の禁断の愛の世界が始まるんだ
15:51.920 15:57.180 没错 从这里往后 兄妹的禁断之爱会比之前来得更加猛烈
15:57.180 15:57.940 はい 加藤
15:57.180 15:57.940 来吧 加藤
15:58.220 16:01.160 ちょっと待って さすがにこのせりは…
15:58.220 16:01.160 等等 这段台词实在是…
16:01.160 16:04.400 言うんだ 加藤 殻を破れ 限界を超えろ
16:01.160 16:04.400 念出来吧 加藤 打破壁障 超越极限
16:04.400 16:08.330 自分の持てる力全てをこのストーリーに捧げるんだ
16:04.400 16:08.330 把你浑身的力量都献给这部作品吧
16:08.330 16:09.760 え えっと
16:08.330 16:09.760 呃 那个
16:10.290 16:14.300 愛してる お兄ちゃん もう二度と誰にも渡さない
16:10.290 16:14.300 我爱你 哥哥 我再也不会把你让给别人了
16:14.300 16:18.020 ハイパーヤンデレ妹バージョン お兄ちゃんきたきたきた
16:14.300 16:18.020 终极病娇妹妹路线 这声欧尼酱太棒了啊啊啊啊啊
16:16.420 16:18.280 テンション上がり過ぎでしょ…
16:16.420 16:18.280 你至于这么激动吗…
16:18.500 16:21.560 だが そんな二人きりの幸せな時間も長くは続かなかった
16:18.500 16:21.560 然而 二人独处的幸福时光并没有持续多久
16:22.100 16:24.360 この崩壊しかけた世界を救うためには
16:22.100 16:24.360 为了拯救这个濒临崩坏的世界
16:24.360 16:27.230 瑠璃の中に秘められた魔を打ち破る力が必要
16:24.360 16:27.230 必须要打败瑠璃体内的魔物才行
16:27.230 16:31.660 しかしその力は 瑠璃の記憶をすり減らすことでしか発動しない
16:27.230 16:31.660 然而打败魔物的力量 只能通过削减瑠璃的记忆才能获得
16:31.660 16:35.970 つまり 世界と妹のどっちを取るかという究極の二択ってわけね
16:31.660 16:35.970 也就是说 世界跟妹妹只能二选一 真是个世纪难题啊
16:35.970 16:41.050 えっと そこで妹を取って世界がなくなったら元も子もなくない
16:35.970 16:41.050 呃 要是选了妹妹 世界灭亡了 这岂不是毫无意义吗
16:41.050 16:44.190 世界系:「セカイ系」,泛指「男女主角的关系或行动会影响到世界存亡」的那一类作品。
16:41.050 16:44.190 加藤 お前には セカイ系というものを語る資格などない
16:41.050 16:44.190 加藤 你根本没有资格谈论世界系作品
16:44.190 16:48.080 あ うん 資格どころか知識もないからどうでもいいよ
16:44.190 16:48.080 哦 好吧 无所谓什么资格了 反正连意思我都不知道
16:48.360 16:50.440 そしてとうとう最後の決戦の時
16:48.360 16:50.440 然后终于到了决战的时刻
16:50.730 16:55.600 最強の敵を前にしても最愛の妹である瑠璃を消す決断ができない主人公双真
16:50.730 16:55.600 在最强的敌人面前 男主角双真实在不忍心让自己最爱的妹妹就此消失
16:56.080 17:00.620 しかし そんな弱くなってしまった兄を本当に心の底から愛していた瑠璃は
16:56.080 17:00.620 然而 心痛而憔悴的他 也依然是瑠璃心里最爱的哥哥
17:00.620 17:02.250 彼に代わって決断する
17:00.620 17:02.250 她终究替他做出了决断
17:02.250 17:08.370 自らが消えることで世界を  いや たった一人の兄をこの現世に残すという彼女にとって一番正しくて
17:02.250 17:08.370 用自己的消失让世界 不 让哥哥一个人留在了现世 这对她来说是最正确
17:08.370 17:10.410 そして 一番悲しい選択を…
17:08.370 17:10.410 却也是最悲哀的决断…
17:11.680 17:12.280 はい 加藤
17:11.680 17:12.280 来吧 加藤
17:12.470 17:14.440 えーと ここの行?
17:12.470 17:14.440 呃 是这一行?
17:16.140 17:17.710 愛しています お兄ちゃん
17:16.140 17:17.710 我爱你 哥哥
17:18.100 17:21.190 瑠璃はお兄ちゃんと出会えて とても幸せでした
17:18.100 17:21.190 瑠璃能见到哥哥 已经十分幸福了
17:21.450 17:23.580 この言葉にだけは嘘はありません
17:21.450 17:23.580 这是我的真心话
17:24.830 17:26.740 瑠璃 待ってくれ 行かないでくれ
17:24.830 17:26.740 瑠璃 等等啊 不要走啊
17:26.740 17:29.160 これで終わりだなんて 嫌だ
17:26.740 17:29.160 我不想就这样结束啊
17:28.220 17:30.010 あ お構いなく
17:28.220 17:30.010 啊 你不用管我
17:32.740 17:34.900 ど…どうだ このシナリオ
17:32.740 17:34.900 怎…怎么样 这个剧情
17:34.900 17:36.640 そうだね 面白かった
17:34.900 17:36.640 嗯 确实挺不错的
17:36.920 17:40.160 最初のも良かったけど これもすっごく面白いよ
17:36.920 17:40.160 上一稿也很棒 但是这一稿也相当精彩
17:40.160 17:41.060 だろ だろ
17:40.160 17:41.060 没错吧 没错吧
17:41.060 17:42.930 うん 本当に感動したよ
17:41.060 17:42.930 嗯 真的太感人了
17:43.330 17:47.530 実況も絶叫もなしに1人で静かに読んでたら泣いたかもしれないね
17:43.330 17:47.530 如果没人在旁边大呼小叫地剧透 让我一个人看下来我可能也会看哭
17:48.080 17:49.420 英梨々も泣けただろ
17:48.080 17:49.420 英梨梨也看哭了吧
17:49.780 17:52.800 これこそ悲恋の伝道師 切なさ炸裂作家
17:49.780 17:52.800 这才是虐恋的传道士 悲情炸裂的作家
17:52.800 17:56.120 霞詩子こと霞ヶ丘詩羽先輩が魂を削った…
17:52.800 17:56.120 霞诗子 霞之丘诗羽学姐呕心沥血…
17:56.120 17:59.180 ほとんど作り直しじゃないのよ これ
17:56.120 17:59.180 这不是几乎等于要全部重新做吗
17:59.180 18:02.360 そこはひとまずぐっとのみ込んでこのクオリティーに感動してくれよ
17:59.180 18:02.360 你就不能先不去想这些问题 先对这神剧情感动一下不行吗
18:02.360 18:04.520 ええ 感動したかもしれないわね
18:02.360 18:04.520 行啊 你想让我感动
18:04.520 18:09.630 あたしがこの作品の原画担当じゃなくて いまさら増えた作業量が頭に浮かんでこなけりゃね
18:04.520 18:09.630 就别让我当这部游戏的原画师 也别让我知道又要新增一堆工作
18:09.950 18:11.050 というか 倫也
18:09.950 18:11.050 话说 伦也
18:13.310 18:15.650 本当にこのシナリオに変えちゃっていいの
18:13.310 18:15.650 你真的要把剧情改成这一版吗
18:16.080 18:16.990 それは…
18:16.080 18:16.990 这个…
18:16.990 18:20.530 これ 今まで作ってきたこの作品の解釈変わるわよ
18:16.990 18:20.530 你这么做 会改变这部作品一直以来的立意
18:21.020 18:23.700 もしかしたらシナリオのテーマすらひっくり返るかも
18:21.020 18:23.700 甚至会直接颠覆故事的主题
18:24.780 18:25.220 うん…
18:24.780 18:25.220 嗯…
18:26.240 18:31.090 絵の方も もしかしたら立ち絵の表情から作り直さなくちゃいけないかもしれない
18:26.240 18:31.090 原画那边 搞不好还要重画所有立绘的表情
18:32.190 18:33.330 そうだな
18:32.190 18:33.330 确实
18:33.330 18:35.630 何よりメインヒロインが変わった
18:33.330 18:35.630 最重要的是女主角都变了
18:35.630 18:36.620 分かってる
18:35.630 18:36.620 我明白
18:37.040 18:40.360 ゲームのパッケージヒロインは今までどおり巡璃かもしれない
18:37.040 18:40.360 游戏包装上印的女主角可能还是巡璃
18:40.960 18:45.910 けれど 物語の中心にいる真のヒロインは完全に瑠璃になってしまった
18:40.960 18:45.910 但是 剧情中的真女主角已经完全变成了瑠璃
18:46.620 18:49.780 これじゃ 巡璃はただのお飾りヒロインってことになっちまう
18:46.620 18:49.780 这样一来 巡璃就变成了路人女主角
18:50.140 18:55.020 この喪失感 この切なさ… なのに この爽快感
18:50.140 18:55.020 怅然若失 悲从中来…却又让人欲罢不能
18:55.020 18:58.080 「恋するメトロノーム」の霞詩子 ここにありね
18:55.020 18:58.080 真是完美诠释了那个写出『恋爱节拍器』的霞诗子
18:59.080 19:01.570 お前 「恋するメトロノーム」読んでたっけ?
18:59.080 19:01.570 『恋爱节拍器』你看了?
19:02.480 19:04.140 ネ…ネットの評判よ
19:02.480 19:04.140 我…我说的是网上的评价
19:04.610 19:07.520 あの女の小説なんて一行たりとも読んだことなんかないし
19:04.610 19:07.520 那女人写的小说我可是一行都没有读过
19:07.520 19:09.420 うわ 何かすっげえ嫌なユーザー
19:07.520 19:09.420 你这读者真是够讨人厌的啊
19:09.420 19:10.990 というか ユーザーですらないし
19:09.420 19:10.990 话说你连读者都算不上
19:10.990 19:15.140 とにかく どうするの ホントにこっちに差し替えるの
19:10.990 19:15.140 总之 你要打算怎么办 真的要改成这一版吗
19:15.140 19:17.980 というわけで 今日のサークル活動は
19:15.140 19:17.980 那么 今天社团活动的内容
19:17.980 19:22.700 詩羽先輩のこの新シナリオをゲームに組み込むかどうかについて議論する
19:17.980 19:22.700 就是讨论该不该把诗羽学姐的新剧本纳入作品之中
19:22.700 19:23.310 嫌よ
19:22.700 19:23.310 我才不要
19:25.460 19:29.080 そんな重い決断 締め切り間際の原画家にやらせるな
19:25.460 19:29.080 这种重要决策 不要甩给我这个濒临拖稿的原画师啊
19:29.080 19:32.850 け…けど みんなで考えて みんなで決めてみんなで乗り切る
19:29.080 19:32.850 可…可是 大家一起思考 一起决定 一起渡过难关
19:32.850 19:35.120 ってのが俺たち「blessing software」の…
19:32.850 19:35.120 这才是咱们「blessing software」的…
19:35.870 19:39.970 ううん この決断は作品の方向づけを決めてしまう
19:35.870 19:39.970 不 这个决策会决定作品的大方向
19:40.500 19:42.910 だからプロデューサーとディレクターで決めるべき
19:40.500 19:42.910 这应该由制作人和总监来决定
19:43.440 19:45.870 それってつまり 俺一人ってことじゃ…?
19:43.440 19:45.870 也就是说 我一个人来决定…?
19:45.870 19:49.060 あえて誰かと相談するのなら 書いた本人でしょ
19:45.870 19:49.060 如果真要和谁商量的话 也应该去找剧本作者吧
19:49.620 19:51.450 今日は呼んでないみたいだけど
19:49.620 19:51.450 虽然今天你好像没叫她来
19:51.850 19:54.060 詩羽先輩はもう作業 終わったし
19:51.850 19:54.060 诗羽学姐的工作已经完成了
19:54.380 19:56.780 小説の方の締め切りもヤバいらしいし
19:54.380 19:56.780 而且据说小说那边的死线也很紧
19:56.780 20:00.040 一日中男といちゃいちゃしてる暇はあるのにね
19:56.780 20:00.040 有时间跟男人亲热一整天还好意思说忙
20:00.040 20:02.200 見てきたようなデマ飛ばさないでよ
20:00.040 20:02.200 你怎么造谣都造得跟真的一样啊
20:02.200 20:03.990 へえ デマなんだ
20:02.200 20:03.990 是吗 我说错了吗
20:03.990 20:08.060 あたしが昨日ありとあらゆる所で見てたのは全部幻だったんだ
20:03.990 20:08.060 我昨天在所有地方看到的一切难道都是幻影吗
20:08.060 20:10.180 なぜありとあらゆる所にいた
20:08.060 20:10.180 你为什么能看到一切啊
20:10.180 20:11.360 そ…そんなの…
20:10.180 20:11.360 这…这是因为…
20:12.280 20:13.340 えっと…
20:12.280 20:13.340 呃…
20:13.590 20:14.530 そうだ
20:13.590 20:14.530 对了
20:14.780 20:16.960 恵と遊びに行ってたからに決まってるでしょ
20:14.780 20:16.960 是因为我跟惠出去玩了呀
20:16.960 20:19.290 何その今思い付いたような答え方
20:16.960 20:19.290 你这回答明显是现编的吧
20:19.750 20:21.330 ねっ そうよね 恵
20:19.750 20:21.330 是吧 我说的是真的吧 惠
20:21.330 20:25.250 お願い いつもみたいに「あ そうだね」って言ってよ
20:21.330 20:25.250 拜托了 你就跟平时一样说一句「哦 是的」吧
20:25.470 20:30.630 あ ちょっと今ゲームしてるから静かにしてくれないかな 2人とも
20:25.470 20:30.630 哦 我在玩游戏呢 你们俩能不能安静点
20:32.680 20:35.420 加藤が自分からゲームするなんて珍しいな
20:32.680 20:35.420 加藤竟然会主动玩游戏 真是稀奇
20:35.740 20:36.620 何のゲーム
20:35.740 20:36.620 什么游戏
20:37.030 20:38.510 体験版なんだけどね
20:37.030 20:38.510 就是个体验版的游戏
20:38.890 20:42.550 今度の冬コミに出す予定の同人ゲームなんだってさ
20:38.890 20:42.550 说是准备在今年的冬季CM上发布的同人游戏
20:42.550 20:44.960 へえ うちと同じジャンルか
20:42.550 20:44.960 诶 跟我们是同一类的啊
20:45.280 20:47.850 じゃあ もしかしたらスペース近いかもね
20:45.280 20:47.850 那说不定咱们摊位还挺近
20:47.850 20:49.520 それで何てサークル…
20:47.850 20:49.520 这社团叫什么名…
20:49.520 20:53.580 あ 実はさっき本人からメールで教えてもらってね
20:49.520 20:53.580 其实刚才他们那边直接给我发邮件了
20:53.580 20:55.940 って ちょっと待ってこの絵…
20:53.580 20:55.940 等等 这画风是…
20:56.770 20:57.820 出海ちゃん?
20:56.770 20:57.820 出海?
20:59.240 21:00.700 rouge en rouge
20:59.240 21:00.700 rouge en rouge
21:08.120 21:09.130 お兄ちゃん
21:08.120 21:09.130 哥哥
21:11.700 21:13.850 何だい 出海
21:11.700 21:13.850 怎么啦 出海
21:16.010 21:16.770 寒い…
21:16.010 21:16.770 好冷…
21:17.820 21:19.510 ホットしるこでも買ってこようか
21:17.820 21:19.510 那我去买点热红豆汤吧
21:29.850 21:32.890 奇跡が降った坂道
21:29.850 21:32.890 坡道上降临奇迹
21:32.890 21:35.850 必然に胸が鳴って
21:32.890 21:35.850 必然涌动的心境
21:35.850 21:38.900 あの日から 始まった
21:35.850 21:38.900 一切的开始 要从那天说起
21:38.900 21:42.030 私のストーリー
21:38.900 21:42.030 属于我的Story
21:42.440 21:48.320 完全に脇役で 何の取り柄もなくて
21:42.440 21:48.320 了无特点的我 角色毫不引人注意
21:48.320 21:52.660 でもなんか勇気出たの
21:48.320 21:52.660 不知为何 却有了些勇气
21:54.200 22:03.210 ゲームの中でうまくやれても意味がない
21:54.200 22:03.210 游戏中做得再好 也没有意义
22:03.420 22:06.760 イマイチなデイズ 取り戻して
22:03.420 22:06.760 取回不值一提的日常
22:06.760 22:10.010 才能 属性 気にしない
22:06.760 22:10.010 才能 属性 并不在意
22:10.010 22:13.180 冴えない君もリアリティー
22:10.010 22:13.180 不起眼的你也是Reality
22:13.180 22:15.890 お願い お願い止めないで
22:13.180 22:15.890 拜托了 拜托了 请不要停下来
22:15.890 22:19.270 背中押すようなラプソディー
22:15.890 22:19.270 这给我勇气的Rhapsody
22:19.270 22:22.190 知らない 知らない世界へと
22:19.270 22:22.190 想了解 想了解未知的世界
22:22.190 22:25.490 君が手を引いてくれるから
22:22.190 22:25.490 有你带着我一起前行
22:25.490 22:28.450 つれない つれない毎日も
22:25.490 22:28.450 平淡的 平淡的每一天
22:28.450 22:31.830 少しずつ色付いてく
22:28.450 22:31.830 也渐渐变得色彩鲜明
22:32.030 22:34.790 なりたい なりたいヒロインに
22:32.030 22:34.790 想成为 想成为你的女主角
22:34.790 22:37.830 本気で夢見てるんだよ
22:34.790 22:37.830 是我最认真的幻想
22:37.830 22:41.840 君と桜色ダイアリー
22:37.830 22:41.840 也是与你的樱色日记