路人女主的养成方法♭ 第二季 第03集 初稿与二稿与漫长思考

剧情介绍:   伦也他们到达了与出海的碰头地点。而那里出现的,竟然不是出海而是伊织的身姿。于是伊织请出海负责自己的社团“rouge en rouge”的新作游戏的制作原画,并且游戏的体裁也与“blessing software”的有冲突,摆出一副正面胜负的架势。
1/6Page Total 274 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
路人女主的养成方法♭ 第二季 第03集 初稿与二稿与漫长思考
00:02.360 00:06.180 やあ 待ちくたびれたよ 倫也君
00:02.360 00:06.180 哟 伦也 等你等得我腿都酸了
00:07.670 00:10.480 それこそ1週間にも感じられるくらいにね
00:07.670 00:10.480 真是有种在这里站了一周的错觉
00:11.260 00:12.380 伊織…
00:11.260 00:12.380 伊织…
00:12.790 00:13.750 波島…
00:12.790 00:13.750 波岛…
00:14.370 00:16.160 何でお前がここにいる
00:14.370 00:16.160 为什么你会在这里
00:16.350 00:20.000 そりゃここで会う約束をしたからに決まってるじゃないか
00:16.350 00:20.000 当然是因为你跟我约好了要在这里见面啊
00:20.000 00:22.630 俺たちが約束をしたのは出海ちゃんだ
00:20.000 00:22.630 我们只约了出海一个人吧
00:22.630 00:24.080 お前なんか呼んでない
00:22.630 00:24.080 根本没有叫过你
00:24.670 00:26.500 慌てる必要はないよ
00:24.670 00:26.500 不用着急嘛
00:26.000 00:29.500 本字幕由诸神字幕组&幻之字幕组联合出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:26.000 00:29.500 本字幕由诸神字幕组&幻之字幕组联合出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:27.360 00:29.500 出海はちゃんとここにいる
00:27.360 00:29.500 出海她就在这里
00:29.620 00:33.000 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:29.620 00:33.000 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:29.860 00:31.450 僕のサークルの…
00:29.860 00:31.450 她可是咱们社团的…
00:33.090 00:37.510 台本: AB    翻译:gin&雾叶    校对:雾叶
00:33.090 00:37.510 台本: AB    翻译:gin&雾叶    校对:雾叶
00:33.510 00:35.300 秘密兵器としてね
00:33.510 00:35.300 秘密武器
00:36.730 00:37.600 おしるこ?
00:36.730 00:37.600 红豆年糕汤?
00:37.590 00:40.890 时轴:海底   压制:中津静流   负责人:雾叶
00:37.590 00:40.890 时轴:海底   压制:中津静流   负责人:雾叶
00:41.980 00:43.110 出海ちゃん
00:41.980 00:43.110 出海
00:43.330 00:45.350 波島…出海
00:43.330 00:45.350 波岛…出海
00:52.140 00:53.030 出海ちゃ…
00:52.140 00:53.030 出海…
00:53.200 00:58.630 倫也先輩…私…私は…
00:53.200 00:58.630 伦也学长…我…我…
00:58.630 01:01.810 連絡ありがとう出海ちゃん プール以来だね
00:58.630 01:01.810 谢谢你联系我 出海 上次见你还是泳池那次呢
01:01.810 01:05.840 あっ はい その節は色々とお世話になりました 恵先輩
01:01.810 01:05.840 啊 是的 上次受你照顾了 惠学姐
01:06.160 01:08.550 今日は突然のお呼び出しにもかかわらず
01:06.160 01:08.550 今天突然联系你们 实在不好意思
01:08.550 01:11.440 快く集まっていただき 恐縮です
01:08.550 01:11.440 也非常感谢你们爽快地前来赴约
01:12.710 01:14.390 寒くなりましたね
01:12.710 01:14.390 感觉最近还挺冷的
01:30.000 01:33.170 繰り返しの毎日に
01:30.000 01:33.170 给这循环往复的每日
01:33.170 01:36.130 パレットで色を出してく
01:33.170 01:36.130 一笔笔增添色彩
01:36.420 01:41.800 そよ風が吹き抜けてくように
01:36.420 01:41.800 就像这微风拂过
01:42.880 01:48.140 きっとあの日出逢えたこの奇跡が
01:42.880 01:48.140 一定是那一日邂逅的奇迹
01:48.470 01:54.770 私の明日を照らし出す
01:48.470 01:54.770 为我照亮了明天
01:55.520 01:58.400 戸惑う瞬間も
01:55.520 01:58.400 就连那困惑的一瞬
01:58.400 02:04.400 誰かのときめきになるって
01:58.400 02:04.400 也终将令谁怦然心动
02:04.610 02:07.160 信じてるから
02:04.610 02:07.160 我如此深信
02:08.120 02:14.460 いつも見つめてた あの空の向こう
02:08.120 02:14.460 向着我们一直凝望的那片天空
02:14.580 02:20.800 いつだって 夢見てた景色が待ってるの
02:14.580 02:20.800 无论何时 梦中的景色都在等着我们
02:21.050 02:27.340 窓を開けるように 心を開いて
02:21.050 02:27.340 仿佛打开了窗 打开了心房
02:27.340 02:37.310 君のことを もっともっと知りたいな 誰よりも
02:27.340 02:37.310 想懂你更多 想懂你最多
02:37.310 02:43.110 隣にいるから
02:37.310 02:43.110 只因与你相伴
02:48.310 02:52.270 #3  一稿二稿漫长思考
02:48.970 02:49.980 あま…
02:48.970 02:49.980 好甜
02:50.790 02:54.150 それで これはいったいどういうことなんだよ
02:50.790 02:54.150 所以说 这到底是怎么回事
02:56.070 03:00.410 どうやら僕たち「rouge en rouge」の冬コミ向け新作ゲームの体験版
02:56.070 03:00.410 这是我们rouge en rouge冬季CM新作游戏的体验版
03:00.570 03:02.530 早速プレーしてくれたみたいだね
03:00.570 03:02.530 看来你已经玩过了吧
03:03.280 03:06.200 感想 要望 どしどし受け付けてるよ
03:03.280 03:06.200 我们正在征集玩家的感想和建议
03:06.620 03:08.460 ちなみに「いいね」ボタンはここに…
03:06.620 03:08.460 然后 「点赞」按钮是在这里…
03:08.460 03:09.040 ふざけるな
03:08.460 03:09.040 去你的吧
03:09.040 03:12.290 永远与刹那的福音
03:09.690 03:15.010 お前これ 完全に俺たち「blessing software」の新作の内容にかぶせてきただろ
03:09.690 03:15.010 你这游戏 跟我们blessing software的游戏题材也太雷同了吧
03:15.790 03:19.250 夏にも言ったじゃないか 勝負だよって
03:15.790 03:19.250 夏天的时候不就说了吗 我们要决一胜负
03:19.360 03:21.430 俺たちをつぶすつもりなのか
03:19.360 03:21.430 你是准备打垮我们吗
03:21.670 03:25.500 「rouge en rouge」みたいな超大手が 同じジャンルの作品を出したら
03:21.670 03:25.500 rouge en rouge这种顶级社团要是也出了这类题材的作品
03:25.500 03:27.240 こっちみたいな弱小は食われちまう
03:25.500 03:27.240 我们小社团的作品还怎么生存
03:27.240 03:31.390 そうかな 幾つものサークルが同じジャンルの作品を出せば
03:27.240 03:31.390 是吗 如果有多个社团都出同一题材的作品
03:31.390 03:34.550 ジャンルそのものに勢いがあると思わせることができる
03:31.390 03:34.550 大家就会认为这个题材很有潜力
03:35.210 03:37.520 共存共栄の道もあるんじゃないかな
03:35.210 03:37.520 我们就可以共存共荣了不是吗
03:37.520 03:40.560 そっちが本当にそういうつもりだったならな
03:37.520 03:40.560 前提是你真的是这么想的
03:42.860 03:46.240 まぁ百歩譲って それは後回しにするとしてもだ
03:42.860 03:46.240 退一万步来讲 这个咱们先不谈了
03:47.590 03:49.960 出海ちゃんを巻き込むのだけはやめろ
03:47.590 03:49.960 我只想说你别把出海拉下水
03:50.390 03:53.440 お前の醜い野望に こんな純粋でっ
03:50.390 03:53.440 你那丑恶的野心 难道连这么纯洁的…!
03:53.440 03:54.380 伸び盛りでっ
03:53.440 03:54.380 进步飞快的…!
03:54.740 03:57.930 才能あふれる出海ちゃんを巻き込むのはっ
03:54.740 03:57.930 才华横溢的出海都不放过吗!
03:58.960 04:00.970 ありがとう 倫也先輩
03:58.960 04:00.970 谢谢你 伦也学长
04:00.970 04:03.000 こんな未熟な私のこと
04:00.970 04:03.000 我水平这么嫩
04:03.000 04:06.070 伸び盛りとか才能あるとかカワイイとか言ってくれて
04:03.000 04:06.070 你还说我进步飞快 才华横溢 很可爱什么的
04:06.070 04:08.080 最後の言ってない 全然言ってないから
04:06.070 04:08.080 最后那个他并没有说 根本没有说
04:08.080 04:09.390 でも ごめんなさい
04:08.080 04:09.390 但是 对不起
04:09.670 04:12.790 これは私の方からお兄ちゃんに頼んだことなんです
04:09.670 04:12.790 这件事是我主动向哥哥要求的
04:13.570 04:17.150 先輩たちのサークルと 同じ条件で戦いたいって
04:13.570 04:17.150 我想在对等的条件下 挑战学长的社团
04:17.150 04:17.700 なっ…
04:17.150 04:17.700 什…
04:17.770 04:19.420 おかげで苦労したよ
04:17.770 04:19.420 真是费了我不少工夫
04:19.420 04:21.710 伝奇ゲームを作れるライターを探すのにさ
04:19.420 04:21.710 就为了找到能写玄幻类游戏的写手
04:22.460 04:26.410 結局 有名ゲームサークルのシナリオチーム 丸ごと引き抜いてきちゃったよ
04:22.460 04:26.410 最后直接把知名同人游戏社团的剧本团队整个挖过来了
04:27.050 04:29.800 何で どうしてなんだよ 出海ちゃん
04:27.050 04:29.800 为什么 为什么要这么做啊 出海
04:30.500 04:31.520 それは…
04:30.500 04:31.520 那是因为…
04:31.520 04:36.080 君はただ 好きな作品を昇華するために同人をやってたんじゃないのか
04:31.520 04:36.080 你画同人作品 难道不是只为了让喜欢的作品得到升华而已吗
04:36.480 04:39.000 人気のためとか金のためとかじゃなく
04:36.480 04:39.000 你并不是为了名声 或者利益
04:39.120 04:44.720 ただ同じ作品を好きな人たちとの友情を 深めたくて始めた同人活動だったんじゃないのか
04:39.120 04:44.720 你只是想和喜欢同一部作品的人一起加深友谊才开始了同人创作 不是吗
04:45.630 04:46.470 思い出すんだ
04:45.630 04:46.470 你还记得吗
04:46.980 04:49.750 俺と一緒に漫画を読んで 笑った瞬間をっ
04:46.980 04:49.750 和我一起看漫画时 开怀大笑的那一刻…!
04:50.120 04:52.130 ゲームをプレーして 叫んだ瞬間をっ
04:50.120 04:52.130 一起玩游戏 惊叫出声的那一刻…!
04:52.820 04:54.720 同人誌を売って泣いた瞬間をっ
04:52.820 04:54.720 同人本卖完后不禁痛哭的那一刻…!
04:55.570 04:57.400 ってお前 何すん…
04:55.570 04:57.400 喂 你干什么…
04:59.540 05:01.480 ごめんなさい 倫也先輩
04:59.540 05:01.480 抱歉 伦也学长
05:05.890 05:06.700 でも…
05:05.890 05:06.700 因为…
05:07.380 05:11.120 そうしないと 澤村先輩と戦えないから
05:07.380 05:11.120 我不这么做的话 就没法挑战泽村前辈了
05:14.180 05:14.920 英梨々…
05:14.180 05:14.920 英梨梨…
05:15.950 05:20.290 そう あなた「rouge en rouge」のメイン原画になったんだ
05:15.950 05:20.290 哦 你当上rouge en rouge的首席原画师了啊
05:20.560 05:21.460 おめでとう
05:20.560 05:21.460 恭喜恭喜呀
05:21.930 05:24.790 たった数カ月でずいぶん出世したものね
05:21.930 05:24.790 几个月不见就这么出人头地了
05:25.230 05:30.970 冬コミでは手加減なしの真剣勝負でお願いしますね 柏木エリ先生
05:25.230 05:30.970 冬季CM的作品 希望你不要手下留情 柏木英梨老师
05:31.430 05:33.680 手加減なんてできるわけないでしょ
05:31.430 05:33.680 怎么可能手下留情
05:34.120 05:35.540 ありがとうございます
05:34.120 05:35.540 谢谢
05:35.830 05:40.730 何しろ相手は あの超大手シャッター前サークルrouge en rougeだもの
05:35.830 05:40.730 你们可是常驻卷帘门前的顶级同人社团rouge en rouge
05:35.830 05:40.730 注:卷帘门前 入口处旁边的黄金位置 只有超人气社团才能在此处设摊
05:40.970 05:45.730 よっぽどの実力差を見せつけないと サークルの格の違いで負けてしまう
05:40.970 05:45.730 要是不把你们虐得找不着北 光凭名气我们就输了
05:46.850 05:48.980 サークルの差とか関係ないです
05:46.850 05:48.980 这跟名气什么的没有关系
05:49.210 05:54.000 おい伊織 お前出海ちゃんに英梨々の何を吹き込んだんだよ
05:49.210 05:54.000 我说伊织 你到底给出海灌输了英梨梨的哪些负面形象啊
05:54.080 05:56.300 いや そっちに関しては何も
05:54.080 05:56.300 没啊 我什么都没灌输
05:56.300 05:57.400 嘘つけ
05:56.300 05:57.400 谁信啊
05:56.590 05:58.770 別にあなたが心配しなくてもいいのよ
05:56.590 05:58.770 这根本不劳你费心
05:57.400 06:02.080 でなきゃあの優しい出海ちゃんが  英梨々に対してあんなに敵意をむき出しにするわけないだろ
05:57.400 06:02.080 你要是没灌输 出海那么温柔的女生怎么可能这么敌视英梨梨
05:58.770 06:02.080 あたし どれだけハンデがあっても全然負ける気しないから
05:58.770 06:02.080 就算我再怎么处于劣势 对付你也是绰绰有余的
06:02.280 06:05.270 いや それは彼女の自業自得じゃないのかな
06:02.280 06:05.270 不 我觉得这是英梨梨自作自受吧
06:02.360 06:07.500 見くびらないでくださいっ わたしだってあれから死に物狂いで頑張ったんだから
06:02.360 06:07.500 你不要小看我 这段时间我也拼命练习过的好吗
06:05.270 06:06.530 そんなバカな
06:05.270 06:06.530 怎么可能啊
06:06.700 06:10.450 確かに英梨々のやつ 格悪いわ すぐ裏切るわ 根に持つわ
06:06.700 06:10.450 虽然英梨梨这人性格又差 说翻脸就翻脸 还很记仇
06:10.450 06:13.540 同人作家としても人間としてもろくなもんじゃないけど
06:10.450 06:13.540 不管是作为同人作者还是作为普通人都不是个好东西
06:13.970 06:16.090 ホントろくなもんじゃないね それ
06:13.970 06:16.090 那看来她还真不是个好东西
06:16.530 06:18.320 まあ 楽しみにしてるわ
06:16.530 06:18.320 反正 你们的作品我等着呢
06:18.320 06:22.870 せいぜい サークルの看板に押しつぶされないよう気を付けるのね
06:18.320 06:22.870 使劲折腾吧 可别被你们社团的名气压垮了啊
06:23.900 06:24.960 そちらこそ
06:23.900 06:24.960 还说我呢
06:24.960 06:27.830 ぽっと出の無名作家にいつの間にか追い抜かれて
06:24.960 06:27.830 到时候我这个无名新手画师要是超过了你
06:27.830 06:34.160 絵も描かずに日がな一日Twitterで粘着するだけ のなんちゃってイラストレーターに落ちぶれたりしないでくださいね
06:27.830 06:34.160 你可别玻璃心碎一地 变成那种天天画不出画只会刷推的嘴炮插画师啊
06:34.290 06:36.540 雑魚が
06:34.290 06:36.540 你这小屁孩
06:36.540 06:38.470 そっちこそ
06:36.540 06:38.470 你才是
06:38.470 06:39.780 えいっ このこのっ
06:38.470 06:39.780 我打 打死你
06:39.780 06:40.500 何の
06:39.780 06:40.500 我打
06:40.500 06:41.530 このっ
06:40.500 06:41.530 我打
06:42.280 06:43.870 そろそろ止めるかい
06:42.280 06:43.870 差不多该让她们停手了吧
06:44.150 06:46.770 じゃ いっせのでいくぞ
06:44.150 06:46.770 那我说一二三我们一起上
06:50.970 06:52.240 痛っ
06:50.970 06:52.240 好痛
06:52.960 06:54.000 我慢
06:52.960 06:54.000 忍着点
06:54.000 06:55.260 まあ そんなわけで
06:54.000 06:55.260 总之就是这样
06:55.260 06:57.350 お互い冬コミ頑張ろうじゃないか 倫也君
06:55.260 06:57.350 冬季CM咱们都好好加油吧 伦也
06:57.800 07:00.190 お前がどんな手を使ってこようとも
06:57.800 07:00.190 无论你用什么手段
07:00.190 07:02.860 俺たち「blessing software」は負けないぞ 伊織
07:00.190 07:02.860 我们blessing software都是不会输的
07:03.240 07:05.130 ずいぶんと自信満々だね
07:03.240 07:05.130 这么有自信啊
07:05.290 07:07.470 ゲームってのは総合芸術だ
07:05.290 07:07.470 游戏可是一种综合艺术
07:07.710 07:09.980 絵だけで勝負が決まるわけじゃない
07:07.710 07:09.980 并不是画面漂亮就能赢的
07:10.170 07:11.840 まっ それは確かに
07:10.170 07:11.840 嗯 确实如此
07:12.320 07:16.040 そして うちにはもう一人最強の秘密兵器が…
07:12.320 07:16.040 而且我们这边还有一位最强的秘密武器…
07:16.220 07:18.360 なるほど 霞詩子か
07:16.220 07:18.360 哦 是霞诗子吧
07:18.360 07:22.240 そう だから俺たちのゲームは シナリオでは絶対に…
07:18.360 07:22.240 没错 所以我们的游戏在剧本上是绝对不会输给…
07:22.240 07:23.310 そうかな
07:22.240 07:23.310 真的吗
07:23.380 07:24.120 なに?
07:23.380 07:24.120 什么?
07:24.890 07:29.000 逆に 僕はシナリオだけは負ける気がしないんだけどな
07:24.890 07:29.000 我倒是觉得 只有剧本我们是绝对不会输的
07:31.170 07:32.670 そろそろ帰るぞ 出海
07:31.170 07:32.670 差不多该回去了 出海
07:32.670 07:34.010 あっ はーい
07:32.670 07:34.010 啊 好的
07:34.500 07:36.180 それじゃ 恵先輩
07:34.500 07:36.180 那再见了 惠学姐
07:36.180 07:37.480 またね 出海ちゃん
07:36.180 07:37.480 再见 出海
07:37.480 07:38.650 ちょっと待て 伊織
07:37.480 07:38.650 等一等 伊织
07:40.860 07:44.850 霞詩子だぞ 『恋するメトロノーム』の作者だぞ
07:40.860 07:44.850 那可是霞诗子啊 是『恋爱节拍器』的作者啊
07:46.490 07:48.190 倫也君も言ったじゃないか
07:46.490 07:48.190 你不是也说了吗
07:49.260 07:52.550 ゲームってのは 総合芸術なんだよ
07:49.260 07:52.550 游戏这东西 是综合艺术
08:06.640 08:08.880 はい カレーパンとコーヒー
08:06.640 08:08.880 给 咖喱面包和咖啡
08:11.760 08:12.810 サンキュー
08:11.760 08:12.810 谢了
08:18.080 08:19.770 何だ この夫婦は
08:18.080 08:19.770 这恩爱秀得
08:20.560 08:25.150 それで読み返してみて何か分かった? 霞ヶ丘先輩のシナリオ
08:20.560 08:25.150 重新读了一遍霞之丘学姐的剧本 有没有什么收获?
08:25.810 08:28.270 やっぱり神なんだよなぁ
08:25.810 08:28.270 果然是神作啊
08:28.270 08:30.020 えっとこういうときは
08:28.270 08:30.020 那个 碰到这种回答
08:30.020 08:33.040 「はいはい 信者乙」でよかったんだっけ
08:30.020 08:33.040 我是不是该说「脑残粉辛苦了」
08:33.040 08:34.750 あおるときはそれでいいけど
08:33.040 08:34.750 想嘲讽的话可以这样说
08:34.750 08:36.920 実際そうやってあおられるといらっとくるな
08:34.750 08:36.920 但如果真被别人这样嘲讽还是挺不爽的
08:37.720 08:39.680 気にし過ぎじゃないかな
08:37.720 08:39.680 你是不是有点在意过头了
08:39.680 08:42.430 私が見てもよくできてると思うけど
08:39.680 08:42.430 我读了一遍也觉得写得很好
08:42.880 08:46.130 けど あのとき確かに伊織は言ったんだ
08:42.880 08:46.130 但是 那天伊织确实是这么说的
08:47.010 08:51.130 逆に 僕はシナリオだけは負ける気がしないんだけどな
08:47.010 08:51.130 我倒是觉得 只有剧本我们是绝对不会输的
08:51.390 08:54.180 あいつはさ 確かに同人ゴロだけど
08:51.390 08:54.180 他确实是个同人骗子
08:54.310 08:57.140 作品の質や面白さなんかどうでもよくて
08:54.310 08:57.140 他从来不管作品的质量和游戏性
08:57.760 09:01.460 ただ売れるか売れないかでしか善しあしを判断しないクズだけど
08:57.760 09:01.460 是个只用商业价值来判断游戏好坏的人渣
09:02.160 09:05.330 でも だからこそあいつが勝てると言ったら
09:02.160 09:05.330 但也正因如此 凡是他说能大卖的作品
09:05.330 09:08.250 その作品は必ず商業的に勝ってきたんだ
09:05.330 09:08.250 真的全都大卖了
09:08.550 09:09.650 加藤 俺はさ…
09:08.550 09:09.650 加藤 我…
09:11.310 09:11.880 あれ
09:11.310 09:11.880 诶
09:12.840 09:14.970 なあ 喜彦 加藤どこ行った
09:12.840 09:14.970 喜彦 加藤去哪了
09:15.150 09:19.580 荷物をまとめて実家に帰らせていただきますってさ
09:15.150 09:19.580 她说她要收拾东西回娘家了
09:21.280 09:25.370 それで安芸君じゃなくて私に聞きたいことって何ですか?
09:21.280 09:25.370 所以 不找安艺同学 刻意找我是想问什么呢?
09:25.560 09:29.440 え…ええ その… 倫理君どうしてる
09:25.560 09:29.440 那…那个 就是…伦理君他现在怎么样了
09:29.980 09:35.050 えっと それが安芸君じゃなくて 私に聞きたいことなんですか?
09:29.980 09:35.050 呃 这个问题你不去问他 专门来问我?
09:35.050 09:36.880 そうよ 悪い
09:35.050 09:36.880 是啊 不行吗
09:38.480 09:39.810 まあ いっか
09:38.480 09:39.810 好吧 我知道了
09:39.910 09:44.360 そうですね ずっと霞ヶ丘先輩のシナリオ読んでますけど
09:39.910 09:44.360 他一直在读霞之丘学姐的剧本
09:44.360 09:45.890 まだ読み終わらないの?
09:44.360 09:45.890 还没读完吗?
09:45.970 09:49.760 いえ 何度も何度も読み返して ずっと悩んでるみたいです
09:45.970 09:49.760 不 他反复读来读去 好像很纠结
09:49.760 09:51.400 な…悩んで…?
09:49.760 09:51.400 纠…纠结?
09:51.650 09:56.330 そりゃあ どっちを選ぶのかを霞ヶ丘先輩に一任されたとなれば
09:51.650 09:56.330 毕竟霞之丘学姐拜托他来做这个二选一的抉择
09:56.330 09:57.660 プレッシャーもかかりますよ
09:56.330 09:57.660 他肯定是会有压力的
09:57.920 10:00.670 そ…それで 結論は出たのかしら
09:57.920 10:00.670 然…然后呢 他得出结论了吗
10:00.920 10:03.860 出ないから何度も読み返してるみたいですけど
10:00.920 10:03.860 就是因为得不出结论才会反复地读
10:03.860 10:05.230 そ…そう
10:03.860 10:05.230 是…是嘛
10:05.440 10:08.320 ということは まだ望みはあるってことかしら…
10:05.440 10:08.320 也就是说目前还是有希望的…
10:08.440 10:10.070 いったいどうしたんですか
10:08.440 10:10.070 学姐你到底怎么了?
10:10.070 10:11.420 ど…どうって
10:10.070 10:11.420 什…什么怎么了
10:11.920 10:16.650 何だかリアクションがいちいちかわいくて 霞ヶ丘先輩らしくないです
10:11.920 10:16.650 感觉你的反应太可爱了 不像平时的学姐
10:16.650 10:19.260 間違ったことは言っていないと思うけれど
10:16.650 10:19.260 虽然我觉得你没说错什么
10:19.260 10:23.030 実際そうやって身もふたもないこと言われると腹立たしいわね
10:19.260 10:23.030 但你说得这么直接 我真的有点恼火
10:23.550 10:25.430 まあ それはともかく
10:23.550 10:25.430 总之 先不说这个
10:25.610 10:28.270 まだ望みはあるってどういう意味ですか
10:25.610 10:28.270 你说「目前还有希望」是什么意思?
10:30.160 10:32.270 あなたに言ってもしかたのないことよ
10:30.160 10:32.270 这件事和你说了也没用
10:32.590 10:37.290 というか あなたに言ってしまったら何の意味もなくなること
10:32.590 10:37.290 如果我和你说了 那这件事就没意义了
10:50.570 10:52.320 あ あの… 加藤
10:50.570 10:52.320 那 那个…加藤?
10:53.440 10:54.400 加藤さん
10:53.440 10:54.400 加藤同学?
10:55.290 10:56.380 なに?
10:55.290 10:56.380 什么事?
10:56.930 10:59.050 どうしたんだよ そんな一生懸命
10:56.930 10:59.050 你这是怎么了 这么认真
10:59.510 11:02.440 いつものフラットで投げやりな加藤らしくないぞ
10:59.510 11:02.440 一点都不像你平时语气平淡敷衍了事的样子
11:02.620 11:05.380 えっと 認識が間違ってる上に
11:02.620 11:05.380 你不仅有着错误的认识
11:05.380 11:09.190 実際そうやってデリカシーのないこと言われるとムカっとくるよね
11:05.380 11:09.190 还把这种错误认识直接说出来 我还是有点不爽的
11:09.330 11:13.440 いや そう思うなら もうちょっとガチで怒ってもいいとは思うけどな
11:09.330 11:13.440 那什么 你真这么想的话 完全可以真的对我生气啊
11:14.200 11:15.470 ねえ 安芸君
11:14.200 11:15.470 话说 安艺同学
11:15.470 11:16.300 何だよ
11:15.470 11:16.300 怎么了
11:17.870 11:22.700 霞ヶ丘先輩は この2つのシナリオにどういう意味を込めたのかな
11:17.870 11:22.700 霞之丘学姐她 到底给这两个剧本赋予了什么样的深意呢
11:23.190 11:23.890 意味
11:23.190 11:23.890 深意?
11:24.270 11:28.220 2つのうちの1つを選んだら どうなるっていうのかな
11:24.270 11:28.220 如果在两个之间选了一个 会怎么样呢
11:28.420 11:29.240 さあ
11:28.420 11:29.240 不知道…
11:31.110 11:35.040 そして私は この先どうしたらいいのか
11:31.110 11:35.040 以及 我今后究竟该怎么办
11:36.000 11:39.180 だいたい 好きな方を選べと言われてもさ
11:36.000 11:39.180 我想说 虽然她让我选一个喜欢的
11:39.440 11:43.350 詩羽先輩のシナリオに 嫌いな方なんてあるわけないじゃん
11:39.440 11:43.350 可是她写的剧本 我怎么可能有不喜欢的啊
11:43.780 11:45.720 はいはい 信者乙
11:43.780 11:45.720 是是 脑残粉辛苦了
11:47.510 11:52.230 結局のところ プレーしてみないと分からないのかもな
11:47.510 11:52.230 说到底 不实际玩一遍就永远不知道选哪个
11:52.820 11:54.360 それだよ 安芸君
11:52.820 11:54.360 就是它了 安艺同学
11:54.800 11:56.260 どれだよ 加藤君
11:54.800 11:56.260 是什么啊 加藤同学
11:56.800 12:00.680 プレーしてみないと分からないのなら プレーしてみればいいんだよ
11:56.800 12:00.680 如果不实际玩一遍就无法选择 那我们就实际玩一遍呗
12:00.680 12:01.830 ちょうど週末だし
12:00.680 12:01.830 反正刚好到周末了
12:02.030 12:05.250 けど このシナリオはまだ全然ゲームに組み込んで…
12:02.030 12:05.250 可是 这份剧本还没写进程序里呢…
12:05.250 12:06.830 なら組み込もう
12:05.250 12:06.830 那我们就写进去吧
12:07.400 12:08.150 加藤…
12:07.400 12:08.150 加藤…
12:13.020 12:14.240 これ 持ってって
12:13.020 12:14.240 这个你帮我拿着
12:15.280 12:18.190 1時間後に着替え持って安芸君の家に行く
12:15.280 12:18.190 一个小时后我带着换洗衣服去你家
12:18.380 12:21.610 今週中に プレーできるところまで作っちゃおうよ
12:18.380 12:21.610 争取周一之前做出一个可以玩的版本吧
12:24.110 12:25.040 加藤
12:24.110 12:25.040 加藤
12:30.010 12:32.420 いやだから それ俺のせりふだろ…
12:30.010 12:32.420 那些话本应该由我来说吧…
12:38.770 12:39.780 安芸君
12:38.770 12:39.780 安艺同学
12:41.200 12:43.790 今時点でどのくらい進んだ
12:41.200 12:43.790 现在进度到哪了
12:43.790 12:47.470 そうだな 全体の2割くらい
12:43.790 12:47.470 我看看 大概做了20%了
12:47.810 12:50.130 一晩かけて それだけ
12:47.810 12:50.130 耗了一晚上 才做了这么点啊
12:51.300 12:55.840 やっぱり無茶だったのかな たった二日で完成なんて
12:51.300 12:55.840 我想的还是太简单了吗 竟然打算两天就做完
12:55.840 12:56.790 かもな
12:55.840 12:56.790 也许吧
12:57.330 12:59.240 空回りだったかな…
12:57.330 12:59.240 力气使错地方了吗…
12:59.490 13:01.620 まったくの無駄だったかな…
12:59.490 13:01.620 都是彻底的无用功吗…
13:01.730 13:03.660 少し休んだらどうだ
13:01.730 13:03.660 你还是休息一会儿吧
13:03.860 13:05.320 ごめん 安芸君
13:03.860 13:05.320 对不起 安艺同学
13:05.320 13:10.090 昨日は勝手に盛り上がって 今は勝手に盛り下がっちゃって…
13:05.320 13:10.090 昨天我说来劲就来劲 现在又说退缩就退缩…
13:10.750 13:11.740 意味はある
13:10.750 13:11.740 意义肯定是有的
13:12.160 13:13.080 無駄じゃない
13:12.160 13:13.080 这不是无用功
13:14.570 13:18.420 大丈夫だ 加藤の言ったことは何一つ間違ってない
13:14.570 13:18.420 相信我 你说的话全都是正确的
13:19.150 13:20.790 何でそう思うの
13:19.150 13:20.790 你为什么这么想呢
13:20.990 13:25.610 ゲームのシナリオは ゲームで読まなくちゃいいか悪いかなんて分からないからだ
13:20.990 13:25.610 游戏的剧本 不放在游戏里面读是不可能知道好坏的
13:26.060 13:32.080 シナリオを彩る絵 盛り上げる音楽 そして演出するスクリプトが絡まって
13:26.060 13:32.080 点缀剧本的插画 渲染气氛的音乐 以及编排它们的程序必须融为一体
13:32.260 13:35.420 みんなが控えめに支え合って 物語を盛り上げる
13:32.260 13:35.420 并且能相辅相成 才能让故事更精彩
13:35.780 13:37.870 それが紙芝居ゲーって文化だ
13:35.780 13:37.870 这就是Galgame
13:40.060 13:42.920 俺たちは間違いなく正しい方向に向かってる
13:40.060 13:42.920 我们的方向一定是正确的
13:43.550 13:45.850 だから 加藤 安心して…
13:43.550 13:45.850 所以 你就放心吧 加藤…
14:02.360 14:03.680 こういうことか
14:02.360 14:03.680 我没想到啊
14:03.680 14:05.520 こういうことだったか
14:03.680 14:05.520 我真是没想到啊
14:05.520 14:09.490 やっぱ二次オタってのは単なる隠れみのだったか
14:05.520 14:09.490 二次元宅男的形象果然都是你装出来的吧
14:09.490 14:12.710 この嘘つきリア充め
14:09.490 14:12.710 你这个现充骗子
14:12.710 14:14.120 ギブ ギブ
14:12.710 14:14.120 我投降 我投降
14:14.720 14:16.530 あれ 氷堂さん
14:14.720 14:16.530 咦 冰堂同学
14:16.680 14:19.140 って 加藤ちゃん なにこれ
14:16.680 14:19.140 这不是加藤吧 这是怎么回事啊
14:19.510 14:22.320 あんたたちいつからこんなことになってたの
14:19.510 14:22.320 你们什么时候变成这样了啊
14:22.320 14:25.260 えっと 昨日の夜からかな
14:22.320 14:25.260 呃 是昨晚才开始的
14:26.060 14:29.390 学校から帰ってきて すぐこっち来たから
14:26.060 14:29.390 放学之后我立刻就过来了
14:29.440 14:32.830 ってことは 今日が初めての2人の朝ってこと?
14:29.440 14:32.830 也就是说 这是你们第一次迎来两个人的早晨?
14:32.930 14:34.780 もうお昼だけどね
14:32.930 14:34.780 已经中午了吧
14:34.780 14:39.160 加藤 取りあえず目をはっきり覚ましてから情報交換しような
14:34.780 14:39.160 加藤 你还是先醒一下脑子再说话吧
14:41.430 14:44.220 なるほど ゲーム制作合宿ね
14:41.430 14:44.220 原来如此 来过夜是为了做游戏啊
14:44.220 14:46.240 で 結局間に合いそうなの
14:44.220 14:46.240 所以 能做完吗
14:46.240 14:48.880 それがかなり厳しい状況でな
14:46.240 14:48.880 目前的情况还是不太乐观
14:49.010 14:50.330 そっかぁ
14:49.010 14:50.330 这样啊
14:50.330 14:52.810 それは困ったね
14:50.330 14:52.810 这可如何是好呀
14:52.810 14:55.230 やんなっちゃった
14:52.810 14:55.230 真是不得了啊
14:55.740 14:58.860 けど 本当に助かったぜ 美智留
14:55.740 14:58.860 不过 你真是帮了我个大忙啊 美智留
14:58.860 14:59.830 だよね
14:58.860 14:59.830 是吧
15:00.460 15:03.590 あたしが来なきゃ 2人ともずっと寝こけてたよー
15:00.460 15:03.590 我要是不来 谁知道你们能睡到什么时候
15:03.780 15:07.510 いや 美智留に助けてもらうのは過去のことじゃない
15:03.780 15:07.510 不 我说的不是你刚才帮我的事
15:07.900 15:09.460 これからの未来だ
15:07.900 15:09.460 而是你即将帮我的事
15:11.540 15:12.520 ちょっと待って
15:11.540 15:12.520 你等等
15:13.040 15:14.440 何言ってんの トモ
15:13.040 15:14.440 你在说什么啊 阿伦
15:14.530 15:16.550 そうだ お前がいれば
15:14.530 15:16.550 没错 只要有你在
15:16.550 15:20.890 この絶望的な状況をひっくり返す 大逆転の手を打つことができる
15:16.550 15:20.890 我就能扭转乾坤 打破这个绝望的现状
15:21.370 15:23.520 あたし ギター弾くしかできないよ
15:21.370 15:23.520 可是我只会弹吉他啊
15:23.860 15:27.040 さすがにそのカタカタは手伝えないって
15:23.860 15:27.040 敲键盘什么的我可做不来
15:27.320 15:28.920 大丈夫だ 美智留
15:27.320 15:28.920 没事 美智留
15:28.920 15:32.800 お前には他の誰にもできない 重要な役割がある
15:28.920 15:32.800 有一件重要的事 除了你谁都做不到
15:35.850 15:38.640 おはよう icy tailの諸君
15:35.850 15:38.640 早上好 icy tail的各位
15:38.790 15:40.540 今回の君たちの任務だが
15:38.790 15:40.540 今天交给你们一个任务
15:40.720 15:45.840 われわれ「blessing software」の新作ゲーム制作のヘルプ作業を行ってもらう
15:40.720 15:45.840 那就是来协助我们「blessing software」制作游戏
15:45.840 15:48.880 ちょっと ちょっとちょっと待ってよ アッキー
15:45.840 15:48.880 喂喂喂 等等啊 安艺
15:47.340 15:48.880 icy tail 吉他手  姬川时乃(阿时)
15:48.880 15:49.630 トキ
15:48.880 15:49.630 阿时
15:49.820 15:52.720 質問はこちらの説明が全部終わってからだ
15:49.820 15:52.720 等我全部说完了你再问问题
15:50.300 15:52.720 icy tail 经纪人  安艺伦也(安艺)
15:53.000 15:57.500 バンドの存亡に関わる重大な話があるっていうから慌てて来たのに
15:53.000 15:57.500 你说是事关乐队存亡的大事 我才慌忙赶来的
15:54.340 15:59.980 icy tail 贝斯手  水原叡智佳(叡智佳)
15:57.500 15:59.980 何でゲーム作るって流れになってんの?
15:57.500 15:59.980 怎么就突然要让我们做游戏了?
16:00.480 16:02.700 どういうこと ミッチー
16:00.480 16:02.700 这是怎么回事 小美
16:01.020 16:02.690 icy tail 鼓手  森秋蓝子(蓝子)
16:02.920 16:08.480 いや どんな適当な理由でもいいから  みんなを呼び出してくれってトモに頼まれちゃってさ…
16:02.920 16:08.480 那个 阿伦说让我随便找个理由 把你们全都叫过来…
16:04.100 16:10.320 icy tail 主唱&吉他手  冰堂 美智留(小美)
16:08.480 16:10.320 だましたな ミッチー
16:08.480 16:10.320 小美 你竟敢骗我们
16:10.480 16:14.820 いや 確かにバンドの存亡に関わる重大な話だ
16:10.480 16:14.820 不 这的确是事关乐队存亡的大事
16:15.120 16:17.980 なぜなら 君たちが手伝ってくれなかった場合
16:15.120 16:17.980 因为 如果你们拒绝协助
16:17.980 16:20.680 俺はバンドのマネージャーを降ろさせてもらうからだ
16:17.980 16:20.680 我将辞去乐队经纪人一职
16:20.680 16:23.310 今後 ライブの斡旋も付き添いも一切しない
16:20.680 16:23.310 今后 我不会再帮你们拉演唱会或是现场陪同
16:23.770 16:25.170 何それひどい
16:23.770 16:25.170 这也太过分了吧
16:25.170 16:28.840 というわけで みんな icy tail存続のために頑張ろう
16:25.170 16:28.840 所以 为了icy tail的未来 咱们一起加油吧
16:29.390 16:31.410 どうしてあたしたちなの
16:29.390 16:31.410 为什么要找我们啊
16:31.780 16:33.510 実にいい質問だ
16:31.780 16:33.510 问得好
16:33.990 16:39.100 そう それこそが 君たちicy tailの他のバンドにはないオンリーワンの武器
16:33.990 16:39.100 没错 这就是其他乐队所没有的 你们icy tail的特殊武器
16:39.330 16:41.600 それは 全員がオタクであるが故
16:39.330 16:41.600 那就是 你们的宅属性
16:42.230 16:45.100 パソコンの扱いにたけているということだ
16:42.230 16:45.100 所衍生出的PC操作技能
16:45.690 16:47.110 美智留を除いて
16:45.690 16:47.110 除了美智留
16:47.860 16:50.240 それってバンド関係なくない
16:47.860 16:50.240 这跟乐队毫无关系吧
16:48.400 16:50.230 icy tail 姬川时乃(阿时)  曾协助朋友制作COS-ROM
16:50.360 16:53.880 要するに今からパソコン使って雑用やれってこと?
16:50.360 16:53.880 也就是说 你让我们现在开始用电脑给你处理杂务?
16:51.860 16:53.860 icy tail 水原叡智佳(叡智佳)  曾使用Vocaloid制作歌曲
16:54.960 16:56.760 みんな バンドで鍛えられてるから
16:54.960 16:56.760 各位搞乐队应该都锻炼过
16:56.760 16:58.880 一晩くらいの徹夜なら平気だろ
16:56.760 16:58.880 通宵一晚上应该没事的吧
16:59.340 17:02.990 それって 土日ずっとこき使うつもりってこと
16:59.340 17:02.990 就是说 我们这个双休要不停地被你使唤了
17:00.540 17:03.000 icy tail 森秋蓝子(蓝子)  信息处理课程成绩优秀
17:03.330 17:05.120 みんな 頑張れ
17:03.330 17:05.120 大家加油啊
17:05.420 17:07.300 ま…まずいってば それ
17:05.420 17:07.300 这…这不太合适吧
17:06.000 17:07.290 icy tail 冰堂 美智留(小美)  信息处理课程不及格
17:07.810 17:09.850 男子の家にお泊まりなんて…
17:07.810 17:09.850 在男生家过夜也太…
17:09.850 17:13.030 大丈夫 ここは確かに俺の家だけど
17:09.850 17:13.030 没事 虽然这确实是我家
17:13.030 17:15.040 美智留も住んでるようなもんだし
17:13.030 17:15.040 但美智留基本上也住在这里
17:15.040 17:19.760 それに 今まで何人も女の子泊まってるけど 一度も間違い起きてないよー
17:15.040 17:19.760 而且 已经有好几个女生住过他家了 他从来都没犯过错
17:19.760 17:22.320 それはそれで男子として問題あるような
17:19.760 17:22.320 作为一个男生这是不是也该反思下
17:23.180 17:24.580 頼むよみんな
17:23.180 17:24.580 拜托你们了
17:24.580 17:27.130 俺たちのサークルの一大事なんだよ
17:24.580 17:27.130 这是我们社团的大事啊
17:28.980 17:32.870 け…けど あたし あしたは大事な用がさ
17:28.980 17:32.870 可…可是 我明天还有重要的事呢
17:32.870 17:37.150 エチカ その用事って仲間のピンチよりも大事なわけ
17:32.870 17:37.150 叡智佳 有什么事比朋友的燃眉之急还重要啊
17:37.150 17:38.640 そりゃそうだよ
17:37.150 17:38.640 当然有啊
17:38.640 17:40.620 何しろ久しぶりのデート…
17:38.640 17:40.620 我们已经好久没约会…
17:45.130 17:48.310 さてさて それじゃあ作業の準備しますか
17:45.130 17:48.310 那么 现在就开始准备吧
17:48.310 17:49.900 私たちのパソコン ある
17:48.310 17:49.900 有多的电脑给我们用吗
17:49.900 17:53.090 ああ それなら今 加藤が英梨々んちに借りに行ってるから
17:49.900 17:53.090 电脑的话 加藤现在去英梨梨那边借了
17:53.250 17:55.090 いや ちょっと待って…
17:53.250 17:55.090 喂 等等…
17:55.380 17:57.040 みんな やる気なの
17:55.380 17:57.040 你们都准备帮忙啊
17:57.180 17:58.320 お願い エチカ
17:57.180 17:58.320 求你啦 叡智佳
17:58.320 17:59.430 頼むよ エチカ
17:58.320 17:59.430 拜托啦 叡智佳
17:59.430 18:00.850 やろうよ エチカ
17:59.430 18:00.850 帮帮忙嘛 叡智佳
18:01.020 18:05.220 例によって君たちメンバーが彼氏とケンカあるいは別れたとしても 
18:01.020 18:05.220 如果你们的成员因此事与男友吵架或者分手
18:05.390 18:06.980 当局は一切関知しない
18:05.390 18:06.980 都与我无关
18:07.140 18:09.810 お前ら!
18:07.140 18:09.810 这都什么人啊!
18:11.220 18:12.700 それじゃ借りてくね
18:11.220 18:12.700 那我就先拿去了
18:13.410 18:16.020 ごめんね 恵 手伝えなくて
18:13.410 18:16.020 不好意思啊 惠 没法过去帮你们
18:16.290 18:20.250 ううん ノートパソコン貸してくれただけでも大助かり
18:16.290 18:20.250 没事 你能借我们电脑就已经帮很大忙了
18:20.250 18:23.670 それに英梨々には原画の方頑張ってもらわないと
18:20.250 18:23.670 而且你还要加油画原画才行呢
18:25.120 18:26.030 そうだね
18:25.120 18:26.030 说的也是
18:26.630 18:27.570 順調?
18:26.630 18:27.570 进度如何?
18:27.830 18:28.840 まあね
18:27.830 18:28.840 还行吧
18:29.130 18:30.000 そっか
18:29.130 18:30.000 那就好
18:30.350 18:32.270 じゃあ お互い頑張ろうね
18:30.350 18:32.270 那我们都好好加油吧
18:32.270 18:34.050 うん 任せといて
18:32.270 18:34.050 嗯 你就放心吧
18:51.380 18:53.760 任せといて…か
18:51.380 18:53.760 你就放心吧…哎
20:01.170 20:01.630 瑠璃,就伫立在那里。
20:01.680 20:03.090 雪白的肌肤,一如既往地透着一股缥缈无常之感, 在那篝火的照耀下,橙芒熠熠。
20:03.180 20:04.640 一头亮丽的黑色长发仿佛凶猛的火焰,随着风的轨迹, 在她的身后尽情飘扬,尽情翻涌。
20:04.680 20:05.890 「你也太过分了吧……竟然放着瑠璃不管」
20:05.930 20:07.390 只见,她的表情渐渐不再像平时那样悲伤。 她看上去是那么快乐,那么令人怀念, 还透着一股妖艳之美。
20:07.430 20:08.180 没错,现在的瑠璃,并不是平时的瑠璃。
20:10.930 20:11.890 她的脸庞,映着并不只来自于火焰的淡淡朱红。
20:10.930 20:11.890 她,正在渴求着我。
20:11.940 20:12.640 伫立在那里的,确实是瑠璃。
20:11.940 20:12.640 然而,却不是我所知道的那个瑠璃。
20:14.290 20:15.410 何だよ これ…
20:14.290 20:15.410 这算什么啊…
20:19.090 20:20.410 そうか
20:19.090 20:20.410 原来如此
20:20.400 20:22.400 伫立在那里的…… 是那个经历了从“少女”到“女性”之蜕变的,我的妹妹。
20:21.520 20:24.370 そういうこと…だったのか
20:21.520 20:24.370 原来是…这么回事啊
20:35.750 20:38.790 奇跡が降った坂道
20:35.750 20:38.790 坡道上降临奇迹
20:38.790 20:41.750 必然に胸が鳴って
20:38.790 20:41.750 必然涌动的心境
20:41.750 20:44.800 あの日から 始まった
20:41.750 20:44.800 一切的开始 要从那天说起
20:44.800 20:47.930 私のストーリー
20:44.800 20:47.930 属于我的Story
20:48.340 20:54.220 完全に脇役で 何の取り柄もなくて
20:48.340 20:54.220 了无特点的我 角色毫不引人注意
20:54.220 20:58.560 でもなんか勇気出たの
20:54.220 20:58.560 不知为何 却有了些勇气
21:00.100 21:09.110 ゲームの中でうまくやれても意味がない
21:00.100 21:09.110 游戏中做得再好 也没有意义
21:09.320 21:12.660 イマイチなデイズ 取り戻して
21:09.320 21:12.660 取回不值一提的日常
21:12.660 21:15.910 才能 属性 気にしない
21:12.660 21:15.910 才能 属性 并不在意
21:15.910 21:19.080 冴えない君もリアリティー
21:15.910 21:19.080 不起眼的你也是Reality
21:19.080 21:21.790 お願い お願い止めないで
21:19.080 21:21.790 拜托了 拜托了 请不要停下来
21:21.790 21:25.170 背中押すようなラプソディー
21:21.790 21:25.170 这给我勇气的Rhapsody
21:25.170 21:28.090 知らない 知らない世界へと
21:25.170 21:28.090 想了解 想了解未知的世界
21:28.090 21:31.390 君が手を引いてくれるから
21:28.090 21:31.390 有你带着我一起前行
21:31.390 21:34.350 つれない つれない毎日も
21:31.390 21:34.350 平淡的 平淡的每一天
21:34.350 21:37.730 少しずつ色付いてく
21:34.350 21:37.730 也渐渐变得色彩鲜明
21:37.930 21:40.690 なりたい なりたいヒロインに
21:37.930 21:40.690 想成为 想成为你的女主角
21:40.690 21:43.730 本気で夢見てるんだよ
21:40.690 21:43.730 是我最认真的幻想
21:43.730 21:47.740 君と桜色ダイアリー
21:43.730 21:47.740 也是与你的樱色日记
22:02.550 22:04.980 みんな お邪魔しまーす
22:02.550 22:04.980 大家好 来串门啦
22:04.980 22:07.070 icy tailだよー
22:04.980 22:07.070 我们是icy tail
22:11.250 22:13.590 今度こそ 読んでくれた?
22:11.250 22:13.590 这次 你终于肯读了吧?
22:14.370 22:17.660 それが俺の ディレクターとしての役目ですから
22:14.370 22:17.660 当然 这是我作为总监的职责
22:18.480 22:19.230 そう
22:18.480 22:19.230 是吗
22:23.620 22:27.430 それで倫理君は どっちを選んだの
22:23.620 22:27.430 那么 你选哪个?
22:28.130 22:30.750 初稿? それとも第二稿?
22:28.130 22:30.750 第一稿?还是第二稿?
22:32.310 22:34.990 巡璃? それとも…
22:32.310 22:34.990 选巡璃?还是…
22:35.910 22:36.520 瑠璃?
22:35.910 22:36.520 瑠璃?
22:41.570 22:42.880 どっちも選べない
22:41.570 22:42.880 哪个都不能选
22:43.590 22:45.260 霞诗子游戏剧本存在的问题 两条路线无法融进一个游戏之中 支线女主角剧情太短 结局看完就忘 做出选择后马上就回到主线 一个选项决定一切 不管选哪个,女主角的反应都差不多 作为游戏剧本来说协调性太差 心理描写全部以文字呈现,根本没有插画和演出效果介入的余地
22:43.920 22:45.000 リテイクだ
22:43.920 22:45.000 要重做
22:46.730 22:49.040 クソゲーだよ これ
22:46.730 22:49.040 这就是个垃圾游戏