冰菓 第03集 另有隐情的古籍社之后裔

剧情介绍:   这一话中将有型男学长远垣内将司登场。奉太郎决定要编社刊好按往例在文化祭时发行,并顺便调查千反田舅舅之事。为了得到古籍社的旧社刊,奉太郎用计逼得远垣内没有退路,忍不住当场发飙……
1/8Page Total 339 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
冰菓 第03集 另有隐情的古籍社之后裔
00:18.880 00:21.750 マスター コーヒーをもう一杯
00:18.880 00:21.750 老板 再来一杯咖啡
00:25.470 00:28.830 あの 実は 私
00:25.470 00:28.830 那个 其实我
00:33.910 00:35.660 私 折木さんに
00:33.910 00:35.660 我对折木同学
00:35.690 00:37.080 頼みがあるんです
00:35.690 00:37.080 有事相求
00:44.620 00:45.320 頼み
00:44.620 00:45.320 有事相求
00:45.560 00:46.210 はい
00:45.560 00:46.210 是
00:47.170 00:50.650 本当なら これは私だけの問題ですから
00:47.170 00:50.650 这本该是我的个人私事
00:50.930 00:53.140 お願いできる筋合いではありません
00:50.930 00:53.140 不应求助于你
00:54.510 00:57.170 だから まず話を聞いてくれませんか
00:54.510 00:57.170 所以能先具体听我说说吗
01:00.880 01:02.970 まあ 聞くだけなら
01:00.880 01:02.970 也罢 光听的话…
01:07.900 01:08.610 はい
01:07.900 01:08.610 好的
01:11.930 01:17.000 退屈な窓辺に吹き込む風に
01:11.930 01:17.000 在百无聊赖的窗边轻吹拂进的柔风
01:17.350 01:24.910 顔を顰めたのは照れくさ その裏返し
01:17.350 01:24.910 踌躇的面庞 并不是源于那份羞涩
01:25.980 01:33.340 KamiGami
01:26.480 01:33.340 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为
01:33.610 01:38.800 曖昧に頷く掌の今日
01:33.610 01:38.800 在掌心似乎轻轻颔首的今日
01:39.060 01:44.390 描いてる自分は少し大袈裟で
01:39.060 01:44.390 描绘的自己似乎过于夸张了些
01:44.460 01:49.730 何かが変わりそうな気がしているよ
01:44.460 01:49.730 感觉到有什么将会改变
01:49.850 01:55.070 心に呼びかける君のせいだね
01:49.850 01:55.070 在我心中呼唤的 原来是你
01:56.340 02:01.580 曇り空覗いた予感
01:56.340 02:01.580 抬头仰望层云密布的天空 我预感到
02:01.780 02:09.910 手を伸ばそう いつよりも力強い勇気で
02:01.780 02:09.910 想伸展羽翼 拥有比以往更多的勇气
02:10.170 02:14.770 光も影もまだ遠くで
02:10.170 02:14.770 光影还是依旧很遥远
02:14.810 02:20.980 それでも僕らは優しさの理由が知りたい
02:14.810 02:20.980 即便如此 我们依旧想知道温柔的理由
02:21.090 02:25.580 今は誰の名前でもない
02:21.090 02:25.580 并不是任何人的名字
02:25.620 02:28.360 輝きの彼方へ
02:25.620 02:28.360 向着闪耀的彼岸
02:28.510 02:36.370 全部過去になる前に見つけに行こう
02:28.510 02:36.370 前行去寻找还未成为过去的一切
02:42.630 02:47.110 另有隐情的古籍研究社之后裔
02:43.430 02:47.110 私には 関谷純という叔父がいたのですが
02:43.430 02:47.110 我有位名叫关谷纯的伯父
02:48.870 02:51.900 私がその叔父から何を聞いたのか
02:48.870 02:51.900 希望你能帮我
02:52.270 02:54.050 思い出させてほしいんです
02:52.270 02:54.050 回忆起我从他那里听到了什么
02:54.880 02:56.660 よく分からんのだが
02:54.880 02:56.660 不是很懂
02:57.010 02:59.420 すみません 先走りすぎました
02:57.010 02:59.420 抱歉 叙述内容有些跳跃过头了
02:59.690 03:01.810 ちゃんと順を追ってお話します
02:59.690 03:01.810 我会一一按顺序为你说明的
03:02.700 03:06.710 実はその叔父は 七年前にインドに行ったっきり
03:02.700 03:06.710 实际上那位伯父自七年前的印度之行之后
03:07.030 03:08.820 行方不明になっています
03:07.030 03:08.820 便下落不明
03:09.450 03:13.570 子供頃の私は その叔父によく懐いていました
03:09.450 03:13.570 小时候的我很亲那位伯父
03:13.810 03:17.120 どんな突拍子もない質問にも必ず答えてくれて
03:13.810 03:17.120 无论我提什么异想天开的问题他都能解答出来
03:17.440 03:20.510 知らないことなど何もないような人でした
03:17.440 03:20.510 仿佛是个无所不知的人
03:22.950 03:26.710 私が幼稚園の頃 叔父が古典部だったことを知り
03:22.950 03:26.710 在我上幼儿园的时候得知伯父曾隶属古籍研究社
03:26.770 03:28.560 それに興味を持ちました
03:26.770 03:28.560 便对此萌生了兴趣
03:29.270 03:33.700 いつも家にあった 酢昆布に語呂が似ていたからだと思います
03:29.270 03:33.700 我认为是因其发音酷似家中常备的醋海带造成的
03:33.860 03:34.940 駄洒落か
03:33.860 03:34.940 冷笑话吗
03:35.570 03:40.830 ある日私は古典部に纏わる何かについて叔父に訪ねました
03:35.570 03:40.830 有那么一天 我向伯父询问了某个有关古籍研究社的问题
03:41.510 03:45.720 するとその時だけ なぜか妙に返事を嫌がったんです
03:41.510 03:45.720 结果 仅此一回 他不知为何出奇地不愿回答
03:45.900 03:47.170 嫌がった
03:45.900 03:47.170 不愿
03:47.960 03:48.760 はい
03:47.960 03:48.760 是的
03:48.930 03:51.000 私がずいぶん駄々をこねて
03:48.930 03:51.000 我磨了他很久
03:51.230 03:54.080 ようやく叔父は答えてくれたんですが
03:51.230 03:54.080 终于伯父给了我回答
03:55.130 03:57.290 その答えを聞いた私は
03:55.130 03:57.290 听了他的回答 我…
03:57.820 03:58.740 お前は
03:57.820 03:58.740 你…
03:59.940 04:01.080 泣きました
03:59.940 04:01.080 哭了
04:01.840 04:04.620 恐ろしかったのか 悲しかったのか
04:01.840 04:04.620 不知是因为恐惧又或是悲伤
04:04.860 04:06.150 大泣きしました
04:04.860 04:06.150 我哭的很厉害
04:06.270 04:07.300 泣いた
04:06.270 04:07.300 哭了
04:07.430 04:10.870 しかも母が驚いて飛んできてくれたんですが
04:07.430 04:10.870 而且连妈妈都吃惊地飞奔了过来
04:11.160 04:15.040 叔父はそんな私をあやしたりはしてくれなかったんです
04:11.160 04:15.040 但伯父却完全没有来哄我
04:15.970 04:17.410 その時のことは
04:15.970 04:17.410 那时的事
04:17.610 04:19.650 ただショックが大きかっただけで
04:17.610 04:19.650 我只记得令我受到了很大的打击
04:19.740 04:21.850 これ以上は何も覚えていません
04:19.740 04:21.850 再多便什么也想不起来了
04:22.210 04:25.990 でも中学生になった頃 気になり出しました
04:22.210 04:25.990 但是自我上了初中以后便又开始在意起来
04:26.570 04:29.080 叔父はなぜ答えを渋ったのか
04:26.570 04:29.080 伯父为什么吞吞吐吐不愿回答
04:29.760 04:32.020 なぜあやしてくれなかったのか
04:29.760 04:32.020 为什么没有安慰我
04:34.980 04:40.640 それからの私は やれることはやったつもりです
04:34.980 04:40.640 那之后 我就决定尽我所能
04:41.340 04:43.610 疎遠になっている関谷家にも
04:41.340 04:43.610 对于现已疏远的关谷家
04:43.890 04:46.090 出来る範囲で接触しました
04:43.890 04:46.090 我也在力所能及的范围内进行了接触
04:46.510 04:49.390 ですが どうしても思い出せなかったんです
04:46.510 04:49.390 但是我还是怎么也想不起来
05:03.640 05:07.090 だから 私は神山高校に入った時
05:03.640 05:07.090 所以当我进入神山高中的时候
05:07.160 05:10.060 古典部が最後の望みだと思いました
05:07.160 05:10.060 便将古籍研究社看作为最后的希望
05:10.280 05:12.970 それが 一身上の都合か
05:10.280 05:12.970 这便是个人原因吗
05:14.630 05:18.700 ですが 古典部が廃部寸前だったとは知りませんでした
05:14.630 05:18.700 但我却不知古籍研究社已濒临废社
05:19.320 05:21.200 職員室で聞いてみても
05:19.320 05:21.200 就算去办公室询问
05:21.440 05:25.900 叔父が高校生だった四十五年前のことを知っている先生もいなくて
05:21.440 05:25.900 也没有老师知晓四十五年前伯父还是高中生时候的事
05:26.760 05:27.440 で
05:26.760 05:27.440 那么
05:28.020 05:30.400 なぜそこで俺に助けを求める
05:28.020 05:30.400 为什么这时候来求助于我
05:31.310 05:32.240 それは
05:31.310 05:32.240 那是
05:32.670 05:38.020 それは 折木さんが私では想像もしなかった結論を出してくれそうだからです
05:32.670 05:38.020 那是因为折木同学有可能会给出我根本意想不到的结论
05:38.300 05:39.600 あの鍵の時とか
05:38.300 05:39.600 就像上锁的那次
05:39.670 05:40.610 本の時
05:39.670 05:40.610 书的那次
05:40.750 05:43.090 そして勧誘メモの時もです
05:40.750 05:43.090 还有招募便条的那次也是
05:43.840 05:44.930 折木さんなら
05:43.840 05:44.930 我相信若是折木同学的话
05:45.060 05:48.540 きっと私を答えまで導いてくれると思うんです
05:45.060 05:48.540 定会指引我找到真相
05:49.040 05:50.970 買いかぶられても困る
05:49.040 05:50.970 就算给我戴高帽子也还是让我困扰
05:51.190 05:53.070 あんなものはただの運だ
05:51.190 05:53.070 那些事情只是靠运气
05:53.420 05:55.540 なら その運に頼らせてください
05:53.420 05:55.540 那么请让我也依赖一下这种运气
05:55.560 05:56.880 気が進まん
05:55.560 05:56.880 没兴趣
06:00.730 06:01.770 これは
06:00.730 06:01.770 这是
06:02.200 06:07.770 千反田という一人の人間の大げさに言えば人生観にもかかわる問題だ
06:02.200 06:07.770 牵扯到千反田个人的 说大点甚至是人生观的问题
06:08.560 06:13.060 そんなことに省エネ主義のこの俺がすこしでも責任を負おうとでも
06:08.560 06:13.060 难道你认为节能主义的我会为此担起哪怕一点责任?
06:13.640 06:14.940 ご冗談を
06:13.640 06:14.940 开玩笑
06:16.810 06:18.870 なぜ 俺だけなんだ
06:16.810 06:18.870 为什么偏偏是我
06:19.190 06:21.520 頼れるやつはほかにもいるだろ
06:19.190 06:21.520 其他能依靠的人还有很多吧
06:22.570 06:24.670 人海戦術を使えばいい
06:22.570 06:24.670 用人海战术就行了
06:25.260 06:28.350 お前の友達にも頼んでみればどうだ
06:25.260 06:28.350 也拜托你的朋友看看如何
06:30.640 06:31.550 折木さん
06:30.640 06:31.550 折木同学
06:31.980 06:35.570 私は過去を言いふらして回る趣味はありません
06:31.980 06:35.570 我并没有四处宣扬过去的嗜好
06:37.750 06:41.680 こんなの 誰にでもする話じゃありません
06:37.750 06:41.680 这并不是对谁都能开口的事
06:44.540 06:45.320 すまん
06:44.540 06:45.320 对不起
06:58.700 07:01.510 私はずいぶん無茶を言っています
06:58.700 07:01.510 我的要求实在是有点强人所难
07:02.240 07:06.740 自分の思い出に折木さんまで巻き込んではいけないと分かっています
07:02.240 07:06.740 我知道不能将折木同学也卷入自己的回忆之中
07:07.430 07:08.140 ただ
07:07.430 07:08.140 只是
07:09.050 07:11.640 叔父よりもずっと愛想は悪いけれど
07:09.050 07:11.640 尽管你的态度要比伯父冷淡许多
07:11.980 07:13.810 あなたも答えてくれました
07:11.980 07:13.810 但你也给出了回答
07:13.860 07:15.740 愛想が悪くて悪かったな
07:13.860 07:15.740 我态度冷淡真对不住啊
07:16.320 07:20.760 私はそんな折木そんに叔父を重ねていたのかもしれません
07:16.320 07:20.760 我或许是在这样的折木同学身上看到了伯父的身影
07:22.990 07:24.800 高校は三年間ある
07:22.990 07:24.800 高中有三年时间
07:25.200 07:27.250 その間にゆっくり探せばいい
07:25.200 07:27.250 在这段期间慢慢找就好了
07:30.440 07:35.880 私は 叔父が死んでしまう前に 答えを思い出したいのです
07:30.440 07:35.880 我想在伯父死之前回忆起他的事情
07:35.970 07:37.410 死んでしまう
07:35.970 07:37.410 死之前?
07:37.740 07:38.470 はい
07:37.740 07:38.470 是的
07:38.910 07:42.550 法律では七年の間 生死が不明となれば
07:38.910 07:42.550 法律规定若长达七年生死不明
07:42.810 07:45.530 死亡したとして扱うことができるそうです
07:42.810 07:45.530 便可当作死亡处理
07:46.170 07:47.460 そうなのか
07:46.170 07:47.460 是吗
07:50.330 07:54.380 叔父の家でも いずれこの件に区切りをつける予定です
07:50.330 07:54.380 伯父家也打算早晚要了结此事
07:55.090 07:58.290 ささやかですが 葬儀を営むそうです
07:55.090 07:58.290 据说虽然形式简单 但也是要举办葬礼的
07:59.010 07:59.740 だから
07:59.010 07:59.740 所以
08:00.400 08:04.330 だから私は叔父が私に伝えてくれたことを胸に
08:00.400 08:04.330 所以我想将伯父所传达之事牢记于心
08:05.690 08:08.450 その葬儀に 望みたくて…
08:05.690 08:08.450 去参加那个葬礼
08:09.920 08:10.940 すみません
08:09.920 08:10.940 对不起
08:28.270 08:29.090 奉太郎
08:28.270 08:29.090 奉太郎
08:29.560 08:31.650 どうせやりたいことなんかないんでしょ
08:29.560 08:31.650 反正你也没有什么想做的事吧
08:36.050 08:39.470 俺はお前に対して 責任を取れない
08:36.050 08:39.470 我无法对你负责
08:40.120 08:40.830 だから
08:40.120 08:40.830 因此
08:41.080 08:43.810 お前の頼みを引き受けるとは言わない
08:41.080 08:43.810 我不会说答应你的请求
08:44.340 08:46.960 だが その話を心に留めておいて
08:44.340 08:46.960 但是我会将你的话记在心上
08:47.270 08:49.530 ヒントになるようなことを見かけたら
08:47.270 08:49.530 若是发现有什么能成为线索
08:49.650 08:51.100 必ず報告しよう
08:49.650 08:51.100 就一定向你报告
08:51.540 08:53.730 その解釈に手間取るようなら
08:51.540 08:53.730 若是你解读起来遇到麻烦
08:53.860 08:55.540 その時も手助けする
08:53.860 08:55.540 到时也会出手相助
08:57.070 08:57.800 はい
08:57.070 08:57.800 是
08:59.130 09:00.540 それでよければ
08:59.130 09:00.540 如果这样可以的话
09:00.600 09:02.020 手伝わせてもらう
09:00.600 09:02.020 请让我协助你
09:05.300 09:06.700 ありがとうございます
09:05.300 09:06.700 谢谢你
09:07.250 09:09.700 どうかよろしくお願いします
09:07.250 09:09.700 请务必拜托了
09:21.390 09:23.170 高校生活と言えども
09:21.390 09:23.170 虽说是高中生活
09:23.530 09:25.560 決してバラ色だけではない
09:23.530 09:25.560 但却未必是蔷薇色
09:26.360 09:27.870 例えば定期試験
09:26.360 09:27.870 比如说定期测试
09:28.630 09:32.700 神山高校でも一学期中間テストが始まった
09:28.630 09:32.700 神山高中也迎来了第一学期的期中考试
09:33.480 09:36.740 この試験期間中はすべての部活が休止になる
09:33.480 09:36.740 这段考试期间所有社团活动将会中止
09:37.240 09:39.480 それはもちろん古典部もなのだが
09:37.240 09:39.480 当然古籍研究社也一样
09:39.840 09:41.820 普段から何もやっていないので
09:39.840 09:41.820 不过因为平时便无所事事
09:42.010 09:43.980 正直ほんとんど変わらない
09:42.010 09:43.980 所以基本上没什么变化
09:44.670 09:47.660 ならば 普段どおりにしていてもいいようなものだが
09:44.670 09:47.660 那么按照平时一样行动就行了
09:48.200 09:51.100 鍵が貸し出されないのでは仕方がなかった
09:48.200 09:51.100 但既然钥匙不外借那也就没办法了
10:02.900 10:04.470 はい 終了
10:02.900 10:04.470 好 结束
10:14.490 10:17.810 中間テスト終了 やれやれ
10:14.490 10:17.810 期中考试结束
10:30.150 10:30.920 前略
10:30.150 10:30.920 前略
10:31.560 10:34.100 私は今イスタンブールにいます
10:31.560 10:34.100 我现在正身处伊斯坦布尔
10:34.590 10:37.540 ちょっと失敗しちゃって 日本常事館に籠っているから
10:34.590 10:37.540 因为出了点小问题 现在还缩在日本领事馆里
10:37.580 10:39.740 町の中はまだ見てないんだけどね
10:37.580 10:39.740 所以还没有看过城市风光
10:40.640 10:42.430 何やったんだ 姉貴
10:40.640 10:42.430 你干什么了 老姐
10:43.010 10:44.660 この旅面白いわ
10:43.010 10:44.660 这次的旅途很有趣
10:45.110 10:46.300 きっと十年後
10:45.110 10:46.300 就算是十年后
10:46.480 10:48.470 この毎日のことを惜しまない
10:46.480 10:48.470 我也不会为现在过的任何一天而感到后悔
10:50.250 10:51.940 ところで 古典部はどう
10:50.250 10:51.940 话说古籍研究社怎么样了
10:52.260 10:53.410 部員は増えた
10:52.260 10:53.410 社员增加了吗
10:54.030 10:56.480 それで ちょっと気になることがあったから
10:54.030 10:56.480 还有件事我比较在意
10:56.490 10:57.570 書いておくね
10:56.490 10:57.570 就事先写下来好了
10:57.880 10:59.590 あんた文集作る気ある
10:57.880 10:59.590 你打算创作社刊吗
11:01.640 11:04.650 古典部は毎年文化祭で文集を出してたんだけど
11:01.640 11:04.650 以前古籍研究社在每年的文化节都会出社刊
11:04.950 11:06.600 今も続いてるのかな
11:04.950 11:06.600 不知道现在也还在延续吗
11:07.110 11:08.310 続いてるとしたら
11:07.110 11:08.310 若是还在延续
11:08.500 11:11.470 もしかして作り方が分かんないかもしれないと思って
11:08.500 11:11.470 我想你或许会不知道制作方法
11:12.040 11:14.740 古典部の文集は図書室にはないからね
11:12.040 11:14.740 因为古籍研究社的社刊不在图书室里
11:15.110 11:16.610 探すのは部室
11:15.110 11:16.610 要找的话在活动室里
11:18.250 11:20.910 そこに使われてない薬品金庫があって
11:18.250 11:20.910 那里有一个不用的药品保险箱
11:21.240 11:23.030 バックナンバ―はその中
11:21.240 11:23.030 往期刊物就在里面
11:23.190 11:24.350 鍵は開いてるわ
11:23.190 11:24.350 锁开着
11:25.400 11:28.380 じゃ プリスティナに着いたら一度電話するから
11:25.400 11:28.380 等到了普里什蒂纳 会再给你打一通电话的
11:29.030 11:31.130 かしこ 折木供恵
11:29.030 11:31.130 此致敬礼 折木供惠
11:32.430 11:33.820 薬品金庫
11:32.430 11:33.820 药品保险箱
11:34.850 11:36.770 タイミング良すぎだろ
11:34.850 11:36.770 这时机好过头了吧
11:36.900 11:38.580 小满
11:36.900 11:39.980 物致于此小得盈满
11:43.360 11:44.570 本当ですか
11:43.360 11:44.570 真的吗
11:46.910 11:47.860 本当だ
11:46.910 11:47.860 是真的
11:48.110 11:50.080 その手紙もここに持ってきた
11:48.110 11:50.080 那封信我也带来了
11:50.690 11:51.750 なるほど
11:50.690 11:51.750 原来如此
11:51.780 11:53.280 薬品金庫ね
11:51.780 11:53.280 药品保险箱啊
11:55.380 11:56.630 ここにはないぞ
11:55.380 11:56.630 不在这里哦
11:57.470 11:59.530 そう言えば 見当たりませんでした
11:57.470 11:59.530 说起来确实没看见过
12:00.090 12:01.930 じ  じゃ 文集は
12:00.090 12:01.930 那 那社刊呢
12:02.140 12:03.070 文集は
12:02.140 12:03.070 社刊呢
12:03.390 12:03.970 チーちゃん
12:03.390 12:03.970 小千
12:04.050 12:05.470 落ち着いて 落ち着いて
12:04.050 12:05.470 冷静 冷静
12:05.490 12:06.720 チーちゃんって
12:05.490 12:06.720 小千
12:06.940 12:12.050 千反田 その手紙には部室の薬品金庫って書いてあるだけだ
12:06.940 12:12.050 千反田 这封信上只是写着活动室的药品保险箱
12:12.780 12:15.700 姉貴がここを卒業したのは二年前だからな
12:12.780 12:15.700 因为姐姐从这里毕业是在两年前
12:16.130 12:18.180 その間に部室が変わったんだ
12:16.130 12:18.180 期间活动室进行了更换
12:18.690 12:21.300 なるほど そういうことですか
12:18.690 12:21.300 原来如此 是这么回事啊
12:21.630 12:22.800 それで 折木
12:21.630 12:22.800 既然这样 折木
12:22.890 12:25.090 二年前はどこだったか分かってるの
12:22.890 12:25.090 知道两年前是在哪儿吗
12:25.730 12:27.190 顧問に聞いてきた
12:25.730 12:27.190 我问过顾问了
12:27.790 12:29.650 生物準備室だとさ
12:27.790 12:29.650 据说是生物准备室
12:30.860 12:32.920 珍しく準備がいいじゃない
12:30.860 12:32.920 难得你准备那么充分
12:32.950 12:34.570 効率を上げただけだ
12:32.950 12:34.570 我只是提高了效率
12:36.120 12:37.410 張り切ってるわね
12:36.120 12:37.410 很有干劲呢
12:37.700 12:39.220 そんなことはない
12:37.700 12:39.220 没那回事
12:39.710 12:41.830 俺は一般に張り切らない
12:39.710 12:41.830 我一般不会有干劲
12:43.000 12:44.290 じゃ 行きましょう
12:43.000 12:44.290 那走吧
12:50.170 12:51.780 そう言えば 福部さんは
12:50.170 12:51.780 话说福部同学呢
12:51.990 12:53.420 ああ 手芸部よ
12:51.990 12:53.420 在手工社哦
12:53.450 12:56.490 何か夏のフャッションシーンを 先取りーだとかなんとか言ってたけど
12:53.450 12:56.490 好像说什么要抢占夏日的时尚场景之类的
12:57.980 12:59.100 折木さん
12:57.980 12:59.100 折木同学
13:14.590 13:16.750 あれ 開きませんよ
13:14.590 13:16.750 咦 是锁着的
13:19.380 13:21.650 どなたがいらっしゃいませんか
13:19.380 13:21.650 请问有哪位在吗
13:28.430 13:31.580 いやーすまない 鍵を掛けてた
13:28.430 13:31.580 不好意思 把门锁上了
13:32.130 13:34.850 わが壁新聞部に入部希望かな
13:32.130 13:34.850 是志愿要加入我板报社吗
13:34.890 13:36.190 いいえ 違います
13:34.890 13:36.190 不 不是的
13:36.530 13:40.020 あの ここは壁新聞部の部室なんですか
13:36.530 13:40.020 那个 这里是板报社的活动室吗
13:40.600 13:41.870 そうだけど
13:40.600 13:41.870 是啊
13:43.480 13:44.630 この匂い
13:43.480 13:44.630 这个味道
13:44.740 13:45.720 香水
13:44.740 13:45.720 香水
13:45.920 13:48.030 いや 消臭剤か
13:45.920 13:48.030 不 是除臭剂吗
13:48.970 13:50.970 で 何か用でも
13:48.970 13:50.970 那么 是有什么事吗
13:53.500 13:56.160 あの 私 古典部の部長
13:53.500 13:56.160 那个 我是古籍研究社的社长
13:56.200 13:58.020 千反田えると申します
13:56.200 13:58.020 名叫千反田爱瑠
13:58.190 14:01.190 三年E組の遠垣内先輩ですよね
13:58.190 14:01.190 您是三年E组的远垣内学长吧
14:02.740 14:04.490 どうして俺の名前を
14:02.740 14:04.490 为什么会知道我的名字
14:04.710 14:08.960 去年 万人橋さんのお宅でお姿を見掛けていたものですから
14:04.710 14:08.960 因为去年曾在万人桥先生宅邸中和您有过一面之缘
14:09.100 14:11.050 万人橋の家で
14:09.100 14:11.050 万人桥的宅邸?
14:11.270 14:14.570 待てよ もしかして神田の千反田さん
14:11.270 14:14.570 等一下 你难道是神田的千反田小姐?
14:14.630 14:15.340 はい
14:14.630 14:15.340 是的
14:15.380 14:17.170 父がお世話になっています
14:15.380 14:17.170 父亲承蒙关照了
14:19.170 14:20.850 いや こちらこそ
14:19.170 14:20.850 不不 彼此彼此
14:21.230 14:23.320 そうか 千半田の
14:21.230 14:23.320 这样啊 是千反田家的
14:23.370 14:25.180 何を気にしているんだ?
14:23.370 14:25.180 他在在意些什么
14:25.250 14:26.940 それで 何か?
14:25.250 14:26.940 那么 有什么事吗
14:27.080 14:29.910 はい 実はこの生物準備室に
14:27.080 14:29.910 是的 其实我听说在这个生物准备室里
14:29.970 14:33.950 古典部の文集のバックナンバーが保管されていると聞いて来たんです
14:29.970 14:33.950 保管着古籍研究社的往期刊物
14:34.220 14:37.230 ここは以前古典部の部室だったそうですね
14:34.220 14:37.230 据说这里以前是古籍研究社的活动室呢
14:39.190 14:41.810 俺が一年の頃はそうだったかな
14:39.190 14:41.810 啊 我一年级的时候好像是这样的
14:41.910 14:45.240 では ではその文集はご存知ですか
14:41.910 14:45.240 那么 你知道有这些社刊吗
14:47.900 14:49.280 いや ないね
14:47.900 14:49.280 不 没见过呢
14:49.340 14:52.050 そうですか ありがとうございました
14:49.340 14:52.050 这样啊 那么多谢了
14:52.870 14:53.870 帰るな
14:52.870 14:53.870 别回去啊
14:53.900 14:56.780 あの すみません ここにあるはずなんです
14:53.900 14:56.780 那个 对不起 应该是在这里的
14:56.920 14:58.310 探させてください
14:56.920 14:58.310 请让我们找一下吧
14:58.770 15:01.770 悪いけど 先ないって言ったはずだよ
14:58.770 15:01.770 不好意思 我应该已经说过没有了吧
15:02.040 15:03.050 そんな
15:02.040 15:03.050 怎么可以这样…
15:03.360 15:04.460 さ 帰ろうか
15:03.360 15:04.460 那么 就回去吧
15:04.490 15:05.210 ちょ
15:04.490 15:05.210 等下
15:06.530 15:08.560 あんたおかしいと思わないの?
15:06.530 15:08.560 你不觉得奇怪吗
15:08.650 15:09.580 思う
15:08.650 15:09.580 觉得
15:10.250 15:11.750 だったら帰るな!
15:10.250 15:11.750 那就别回去啊
15:12.290 15:15.260 ま 気の毒だけど 他をあたってくれ
15:12.290 15:15.260 总之 虽然很同情你 但还是去其他地方找吧
15:15.360 15:18.790 でも ここにあるっていう手がかりを見つけたんです
15:15.360 15:18.790 但是我们找到了线索 指示说社刊在这里
15:19.030 15:22.840 ここになければ 学校中を探さなければならなくなるんです
15:19.030 15:22.840 如果不在这里的话 就要找遍全校了
15:22.910 15:24.240 学校中
15:22.910 15:24.240 找遍全校?
15:24.560 15:25.700 冗談じゃない
15:24.560 15:25.700 别开玩笑了
15:25.750 15:29.070 少しの時間でいいんです 中を見せてください
15:25.750 15:29.070 只要一会儿就好 让我们进去看看吧
15:29.100 15:30.120 俺からも
15:29.100 15:30.120 我也拜托了
15:30.460 15:33.430 あまり部外者に入ってほしくないんだよ
15:30.460 15:33.430 我不怎么喜欢有社团外的人进来啊
15:33.500 15:37.710 先輩 でもここは部室である前に教室ですよね
15:33.500 15:37.710 但是前辈 这里在作为活动室之前首先是间教室吧
15:38.950 15:39.870 君は?
15:38.950 15:39.870 你是?
15:40.150 15:42.260 古典部の伊原摩耶花です
15:40.150 15:42.260 我是古籍研究社的伊原摩耶花
15:44.800 15:45.860 わかった
15:44.800 15:45.860 我知道了
15:46.780 15:48.280 いいよ 探せばいい
15:46.780 15:48.280 好吧 可以让你们进去找
15:48.720 15:51.370 ただ あまり引っ掻き回さないでくれよ
15:48.720 15:51.370 但是 别给我弄得太乱啊
16:01.020 16:02.490 他の部員さんは?
16:01.020 16:02.490 其他的社员呢?
16:03.330 16:05.480 ああ 今日は休みなんだ
16:03.330 16:05.480 啊 今天他们休息
16:05.810 16:08.140 俺は六月号のネタを考えてた
16:05.810 16:08.140 我在思考六月刊的新闻题材
16:08.680 16:10.970 「神高月報」っていうんだが
16:08.680 16:10.970 叫作「神高月报」
16:11.160 16:13.710 歴史も古くて もう五百号近い
16:11.160 16:13.710 有很长的历史 差不多有五百期了
16:13.730 16:15.730 この部室にはないみたいね
16:13.730 16:15.730 好像不在这个活动室里呢
16:16.890 16:18.550 やっぱりそうですか
16:16.890 16:18.550 果然没有吗
16:20.540 16:23.470 どうする? 折木?
16:20.540 16:23.470 怎么办 折木
16:29.460 16:30.350 先輩
16:29.460 16:30.350 前辈
16:30.730 16:34.930 部室の入れ替えの時に何か荷物の出し入れはありませでしたか
16:30.730 16:34.930 在活动室交替的时候 有搬进搬出什么物品吗
16:38.370 16:41.720 そういえば ダンボール箱をいくつか運んだな
16:38.370 16:41.720 这么说的话 有运走几个纸箱
16:42.000 16:43.570 ダンボール箱ですね
16:42.000 16:43.570 纸箱啊
16:43.640 16:44.420 ああ
16:43.640 16:44.420 啊
16:44.790 16:46.130 となると
16:44.790 16:46.130 这样说的话…
16:49.640 16:52.850 だがそいつを手に入れるのはちょっと難題だ
16:49.640 16:52.850 但是要把这东西拿到手有点困难啊
16:53.600 16:55.570 ここはカマをかけてみるか
16:53.600 16:55.570 先试着套套话吧
16:56.300 16:57.420 すみません
16:56.300 16:57.420 不好意思
16:57.780 17:02.290 どうもこの部屋は物が多くて 探し物には手間がかかりそうです
16:57.780 17:02.290 这个房间东西太多了 找东西看来要花很长时间
17:02.580 17:04.860 顧問の先生にも手伝ってもらって
17:02.580 17:04.860 能不能拜托顾问老师
17:05.260 17:07.490 徹底的に捜索したいんですが
17:05.260 17:07.490 帮我们做个彻底搜查呢
17:07.680 17:08.850 いいですかね
17:07.680 17:08.850 可以吗
17:10.240 17:11.280 それはだめだ
17:10.240 17:11.280 那不行
17:11.580 17:14.000 あまり引っ掻き回さないでくれと言っただろ
17:11.580 17:14.000 我不是说过不要弄得太乱么
17:14.160 17:17.320 でも ここになかったら もう手がかりがないんです
17:14.160 17:17.320 但是如果不在这里的话 就没有其他线索了
17:17.530 17:21.350 責任もって全部元通りにしますから お願いします
17:17.530 17:21.350 我们会负责全部回归原位的 拜托你了
17:21.370 17:22.940 だめだと言っている!
17:21.370 17:22.940 我都说了不行了
17:24.460 17:25.480 そんな
17:24.460 17:25.480 怎么可以…
17:25.800 17:27.260 俺は忙しいんだ
17:25.800 17:27.260 我可是很忙的
17:27.780 17:29.730 何が徹底的に捜索だ
17:27.780 17:29.730 什么彻底搜查啊
17:30.150 17:32.750 ここにはお前らの文集などないんだ
17:30.150 17:32.750 这里没有你们的什么社刊
17:32.930 17:34.500 わかったら帰れ!
17:32.930 17:34.500 懂了的话就给我回去
17:38.450 17:39.540 ビンゴだ
17:38.450 17:39.540 猜中了
17:40.040 17:44.670 先輩 俺たちは薬品金庫の中身に興味があるんですよ
17:40.040 17:44.670 前辈 我们是对药品保险箱里面的东西感兴趣
17:45.240 17:46.380 何だと!
17:45.240 17:46.380 你说什么
17:46.450 17:49.250 その中に文集があるはずなんです
17:46.450 17:49.250 那里面应该有社刊
17:49.700 17:53.720 それさえあれば 先輩の手を煩わせることもないんですね
17:49.700 17:53.720 只要有这个 就不用劳烦前辈了
17:55.590 17:58.810 ところで 俺たちこれから図書室に用があるんですが
17:55.590 17:58.810 不过 我们现在要去图书室办点事情
17:58.930 18:02.040 俺たちが行ったあとで もし文集が見つかったら
17:58.930 18:02.040 我们走之后如果发现社刊了
18:02.310 18:04.970 地学準備室に置いておいてくれませんか
18:02.310 18:04.970 能帮我们放在地理准备室吗
18:05.310 18:06.790 鍵は開いています
18:05.310 18:06.790 门没锁
18:08.070 18:08.940 お前
18:08.070 18:08.940 你…
18:09.760 18:11.160 お前は俺を
18:09.760 18:11.160 你竟然对我…
18:11.190 18:12.180 先輩を?
18:11.190 18:12.180 对前辈你?
18:19.470 18:23.040 わかった 見つかったらそうしておくよ
18:19.470 18:23.040 知道了 我找到的话会帮你们送过去的
18:23.360 18:24.620 お願いします
18:23.360 18:24.620 拜托你了
18:25.320 18:26.810 さあ 行こうか
18:25.320 18:26.810 那我们走吧
18:29.870 18:31.000 おい 一年
18:29.870 18:31.000 喂 一年级的
18:31.750 18:33.980 お前の名前だけ聞いてなかったな
18:31.750 18:33.980 只有你的名字我还不知道呢
18:36.000 18:37.570 折木奉太郎
18:36.000 18:37.570 折木奉太郎
18:37.980 18:39.930 悪いとは思ってますよ
18:37.980 18:39.930 对此我也深感歉意
18:42.990 18:44.120 ねえ 折木
18:42.990 18:44.120 呐 折木
18:44.460 18:46.590 どうしてこんなところで待ってるのよ
18:44.460 18:46.590 为什么我们要待在这个地方
18:47.380 18:48.560 省エネだ
18:47.380 18:48.560 因为节能
18:48.600 18:49.690 何よそれ
18:48.600 18:49.690 什么啊
18:50.280 18:51.590 ところで 千半田
18:50.280 18:51.590 话说回来 千反田
18:51.750 18:55.120 遠垣内の家はどういう方面で有名なんだ?
18:51.750 18:55.120 远垣内家因为什么而有名?
18:55.690 18:57.050 そうですね
18:55.690 18:57.050 我想想
18:57.330 19:00.010 中等教育に影響力があって
18:57.330 19:00.010 对中学教育界很有影响力
19:00.580 19:03.920 教育関係者が何人もいるお家柄ですね
19:00.580 19:03.920 是拥有数位教育相关名人的名门呢
19:05.100 19:06.310 なるほどな
19:05.100 19:06.310 原来如此
19:08.220 19:09.660 五分経過
19:08.220 19:09.660 过了五分钟了
19:10.770 19:12.150 そろそろ戻るか
19:10.770 19:12.150 差不多回去吧
19:13.220 19:14.740 お 来てるな
19:13.220 19:14.740 啊 送到了啊
19:23.250 19:24.480 文集だわ
19:23.250 19:24.480 是社刊
19:30.580 19:31.710 ちょっと折木
19:30.580 19:31.710 等等 折木
19:31.770 19:33.340 あんたこれどうやったの?
19:31.770 19:33.340 你是怎么办到的
19:33.420 19:34.710 何かしてたの?
19:33.420 19:34.710 你做了什么
19:35.340 19:37.530 まあ ちょっと脅迫をな
19:35.340 19:37.530 总之 稍微威胁了下
19:37.600 19:38.550 脅迫?
19:37.600 19:38.550 威胁?
19:38.770 19:39.540 ああ
19:38.770 19:39.540 是啊
19:40.050 19:40.880 伊原
19:40.050 19:40.880 伊原
19:41.350 19:42.940 お前口は堅い方か
19:41.350 19:42.940 你嘴巴严么
19:43.460 19:44.320 何よ
19:43.460 19:44.320 什么啊
19:44.510 19:46.530 言うなと言われればしゃべらないわよ
19:44.510 19:46.530 叫我保密的事我是不会外传的
19:46.650 19:47.680 そうか
19:46.650 19:47.680 这样啊
19:48.710 19:50.290 じゃあ まず始め
19:48.710 19:50.290 那么 我从头说
19:50.870 19:52.960 遠垣内が部屋から出てきたとき
19:50.870 19:52.960 远垣内从教室出来的时候
19:52.990 19:55.650 やつは明らかに俺たちを警戒していた
19:52.990 19:55.650 明显对我们有所警戒
19:56.350 19:57.150 確かに
19:56.350 19:57.150 确实
19:57.270 19:58.990 室内の様子はどうだ?
19:57.270 19:58.990 室内情况如何
19:59.670 20:02.310 窓を開けて扇風機を回していたが
19:59.670 20:02.310 窗开着 电风扇也在转
20:02.570 20:06.390 あの位置ではテーブルの上の用紙も吹き飛ばしてしまいかねん
20:02.570 20:06.390 那个位置的话 桌上的板报纸说不定都会被吹走
20:07.030 20:09.120 空気の入れ替えをしたかったんでしょ
20:07.030 20:09.120 是为了通通风吧
20:09.300 20:10.120 そうだ
20:09.300 20:10.120 是啊
20:10.380 20:13.260 では なぜ換気をしたかったのか
20:10.380 20:13.260 那么 为什么要通风呢
20:13.540 20:16.500 もっといえば なぜ内側から鍵をかけ
20:13.540 20:16.500 进一步来说 为什么里面要上锁
20:16.520 20:18.670 赤外センサーまで設置して
20:16.520 20:18.670 甚至还装了红外线装置
20:18.000 20:19.820 ちょ ちょっと待って
20:18.000 20:19.820 等…等等
20:20.130 20:22.370 何よその赤外センサーって
20:20.130 20:22.370 红外线装置是什么啊
20:23.710 20:26.960 廊下の両側に見慣れない小さな箱があったんだ
20:23.710 20:26.960 走廊两侧不是有没见过的小箱吗
20:27.320 20:31.560 それに室内にあったあのアンテナが付いてたのが受信機だとすると
20:27.320 20:31.560 如果室内那个带天线的装置是接收器的话
20:32.260 20:36.190 あそこを誰かが通れば アラームが鳴る仕組みなんだろう
20:32.260 20:36.190 那么这是不管谁经过那里 都会响警报的构造吧
20:37.280 20:39.410 よくそんなのがわかったわね
20:37.280 20:39.410 亏你连这都知道
20:40.120 20:43.040 まあ 状況からの推測だけどな
20:40.120 20:43.040 嘛 不过是根据情况推测而已
20:43.550 20:46.590 問題はなぜそこまで警戒して
20:43.550 20:46.590 问题是为什么要警戒到
20:46.700 20:50.650 接近者が来るや 慌てて部屋の換気をしたのか
20:46.700 20:50.650 一有人接近 就慌慌张张地通风
20:51.260 20:52.800 においを消すため?
20:51.260 20:52.800 为了消除味道?
20:53.340 20:54.990 それが妥当だろう
20:53.340 20:54.990 这样说很合情合理
20:55.490 20:58.220 やつは消臭スプレーのにおいもさせていた
20:55.490 20:58.220 那家伙身上有除臭剂的味道
20:58.660 21:03.020 で そこまでして人に知られたくないにおいとなると
20:58.660 21:03.020 那么 说到如此不想让人知道的味道的话
21:03.610 21:04.740 タバコね
21:03.610 21:04.740 是烟味吧
21:05.720 21:08.640 教育界の名家の御曹司ともなれば
21:05.720 21:08.640 既然是教育界名门的公子
21:08.910 21:10.180 何としてでも
21:08.910 21:10.180 无论如何
21:10.340 21:13.760 不法行為を見つかるわけにはいかないってことだな
21:10.340 21:13.760 也不能让人发现自己的不正当行为啊
21:14.130 21:15.360 なるほどね
21:14.130 21:15.360 原来如此啊
21:15.710 21:18.760 まあ もし千半田が風邪を引いていなかったら
21:15.710 21:18.760 不过 要是千反田没感冒的话
21:19.000 21:21.440 一発でにおいに気付いてただろうがな
21:19.000 21:21.440 肯定马上就注意到味道了
21:22.110 21:23.100 でも 待って
21:22.110 21:23.100 但是 等等
21:23.420 21:25.350 結局文集ってどこにあったの?
21:23.420 21:25.350 那社刊到底在哪里啊
21:25.760 21:27.640 薬品金庫の中だろ
21:25.760 21:27.640 在药品保险箱里吧
21:28.660 21:31.310 お れ き
21:28.660 21:31.310 折 木
21:31.540 21:34.000 べ 別にからかってるんじゃないぞ
21:31.540 21:34.000 并…并不是在跟你开玩笑啦
21:34.540 21:38.270 薬品金庫はあの簡易テーブルの下にあったんだ
21:34.540 21:38.270 药品保险箱就在那个简易桌子下面
21:38.730 21:42.230 そして その中にタバコやライターも隠していたんだろう
21:38.730 21:42.230 而且香烟和打火机也藏在那里面吧
21:43.160 21:46.830 だから 俺が先生と一緒に探させてくれと頼んだとき
21:43.160 21:46.830 所以 我说要拜托老师来一起找的时候
21:47.070 21:49.180 遠垣内はあんなに慌てたんだ
21:47.070 21:49.180 远垣内才会那么慌张
21:53.470 21:55.630 やっぱり あんた変
21:53.470 21:55.630 你果然很奇怪
21:55.740 21:56.770 何を
21:55.740 21:56.770 什么啊
21:56.840 21:59.000 典型的な一般人をつかまえて
21:56.840 21:59.000 对着我这个典型的普通人说这话
21:59.030 22:00.290 みんなー
21:59.030 22:00.290 大家
22:01.730 22:03.710 ひまわりいいい~
22:01.730 22:03.710 向日葵
22:05.110 22:08.450 里志 文集のバックナンバーが見つかったぞ
22:05.110 22:08.450 里志 往期的社刊找到了哦
22:09.800 22:11.060 あ 本当だ
22:09.800 22:11.060 啊 真的啊
22:12.560 22:15.230 へえ こんなのだったんだ
22:12.560 22:15.230 诶 原来长这样啊
22:15.470 22:19.360 四十年も前となると さすがに手作りなんだよね
22:15.470 22:19.360 四十年前的东西了 不愧是手工的啊
22:17.990 22:19.680 どうした? 千半田
22:17.990 22:19.680 怎么了 千反田
22:19.400 22:23.920 それはガリ版印刷だね 正確には謄写版印刷って言って
22:19.400 22:23.920 这些是蜡板印刷呢 正确的说是誊写印刷
22:24.030 22:26.310 明治時代に発明されたものなんだよ
22:24.030 22:26.310 是明治时代发明的哦
22:25.860 22:26.870 どうした?
22:25.860 22:26.870 怎么了
22:26.670 22:31.360 1970年代だと まだ学校にもコピー機はなかったんだから
22:26.670 22:31.360 因为20世纪70年代的时候 学校里还没有复印机
22:30.240 22:31.240 折木さん
22:30.240 22:31.240 折木同学
22:31.570 22:32.320 ほら
22:31.570 22:32.320 看
22:32.450 22:34.380 こっちはコピー機を使ってる
22:32.450 22:34.380 这边是用了复印机的
22:36.300 22:37.190 これです
22:36.300 22:37.190 就是这个
22:37.890 22:38.990 氷菓
22:37.890 22:38.990 冰果
22:39.470 22:40.750 第二号
22:39.470 22:40.750 第二期
22:41.930 22:44.930 あのとき 私はこれを見つけたんです
22:41.930 22:44.930 那时候我找到了这个
22:45.490 22:47.610 伯父のところにこれを持っていって
22:45.490 22:47.610 拿着它到了伯父面前
22:48.300 22:50.220 これは何かと聞いたんです
22:48.300 22:50.220 问他这个是什么
22:50.520 22:51.820 思い出したのか
22:50.520 22:51.820 你想起来了吗
22:55.660 22:57.240 この中を見てください
22:55.660 22:57.240 请看看里面吧
22:57.750 23:00.160 これには伯父の事が載っています
22:57.750 23:00.160 这里面记载着伯父的事情
23:00.690 23:02.110 何かがあったんです
23:00.690 23:02.110 一定发生了什么
23:02.410 23:05.190 四十五年前に この古典部で
23:02.410 23:05.190 四十五年前 在这个古籍研究社里
23:08.330 23:11.270 今年もまた文化祭がやってきた
23:08.330 23:11.270 今年又迎来了文化节
23:11.820 23:14.820 関谷先輩が去ってからもう一年になる
23:11.820 23:14.820 距离关谷前辈离开已经有一年了
23:15.130 23:19.200 この一年で 先輩は英雄から伝説になった
23:15.130 23:19.200 在这一年里 前辈从英雄变成了传说
23:20.170 23:24.040 争いも犠牲も 先輩のあの微笑みさえも
23:20.170 23:24.040 不管是斗争还是牺牲 甚至是前辈的微笑
23:24.450 23:27.030 すべては時の彼方に流されていく
23:24.450 23:27.030 都被时间冲刷淡去
23:27.560 23:29.630 いや その方がいい
23:27.560 23:29.630 不 这样更好
23:30.360 23:31.900 憶えていてはならない
23:30.360 23:31.900 不可以记住
23:32.380 23:36.720 なぜならあれは 英雄譚などではけっしてなかったのだから
23:32.380 23:36.720 要说为什么 那是因为这绝不是什么英雄传奇
23:37.380 23:39.470 すべては主観性を失って
23:37.380 23:39.470 只是丧失了一切的主观性
23:39.810 23:43.180 歴史的遠近法の彼方で古典になていく
23:39.810 23:43.180 在历史透视的彼岸成为了古籍
23:43.860 23:48.950 いつの日か 現在の私たちも未来の誰かの古典になるのだろう
23:43.860 23:48.950 也许在某日 现在的我们也会成为未来某个人的古籍吧
23:49.330 23:52.760 1968年10月13日
23:49.330 23:52.760 1968年10月13日
23:52.880 23:54.450 郡山養子
23:52.880 23:54.450 郡山养子
23:55.850 23:59.430 ここにある「去年」は四十五年前になります
23:55.850 23:59.430 这里的去年是指四十五年前了
24:00.150 24:04.380 ならば 古典部の関谷先輩とは伯父の事でしょう
24:00.150 24:04.380 那么 古籍研究社的关谷前辈也就是伯父了吧
24:04.900 24:09.930 その伯父が私に教えてくれた答えも古典部に関することでした
24:04.900 24:09.930 伯父告诉我的答案也和古籍研究社有关
24:11.070 24:13.050 なら もう大丈夫だろう
24:11.070 24:13.050 那么 已经没问题了吧
24:13.970 24:16.060 でも 思い出せないんです
24:13.970 24:16.060 但是 还是想不起来
24:16.430 24:19.280 もうちょっと もうちょっとなのに
24:16.430 24:19.280 明明差一点 差一点就能想起来了
24:20.020 24:23.270 あの日 伯父は何を語ってくれたのでしょう
24:20.020 24:23.270 那天 伯父到底跟我说了什么
24:23.720 24:27.270 四十五年前 伯父に一体何があったと?
24:23.720 24:27.270 四十五年前 伯父究竟发生了什么
24:34.110 24:35.840 調べてみればいいさ
24:34.110 24:35.840 查了就知道了
24:36.230 24:39.640 でも 憶えていてはならないって書いてあります
24:36.230 24:39.640 但是 上面写了不可以记住
24:40.600 24:44.020 もし調べたら 不幸なことになるかもしれません
24:40.600 24:44.020 如果调查的话 可能会发生不幸的事情
24:45.220 24:49.380 忘れられた方がいい事実というものは存在するでしょ?
24:45.220 24:49.380 有些事也许忘记了比较好吧
24:50.180 24:52.520 四十五年も前のことでもか?
24:50.180 24:52.520 即使是四十五年前的事情?
24:55.550 24:56.880 違うんですか
24:55.550 24:56.880 不对吗
24:57.430 24:58.490 違うさ
24:57.430 24:58.490 不对
24:59.490 25:01.280 ここに書いてあるじゃないか
24:59.490 25:01.280 这里不是写着吗
25:01.750 25:07.310 すべては歴史的遠近法の彼方で古典になっていく
25:01.750 25:07.310 所有的一切都会在历史透视的彼岸成为古籍
25:09.240 25:10.990 時効ってことさ
25:09.240 25:10.990 也就是所谓的时效
25:14.760 25:15.530 はい
25:14.760 25:15.530 是的
25:16.700 25:19.160 それに 調べるって言ったって
25:16.700 25:19.160 而且 你说要调查…
25:19.310 25:22.280 第二号に去年のことって書いてあるんだから
25:19.310 25:22.280 既然第二期里写了去年的事情
25:22.440 25:24.670 創刊号を見ればいいだけの話だ
25:22.440 25:24.670 那么看了创刊号不就行了么
25:23.670 25:25.200 ちょっと 何よこれ
25:23.670 25:25.200 等等 这是怎么回事
25:25.830 25:27.810 創刊号だけ欠けてるじゃない
25:25.830 25:27.810 唯独缺了创刊号啊
25:34.740 25:41.410 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
25:34.740 25:41.410 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
25:41.490 25:45.400 きっと ねぇ見つけてね
25:41.490 25:45.400 一定 能够寻找到呢
25:45.470 25:50.680 まどろみの約束
25:45.470 25:50.680 那个沉睡着的约定
26:03.010 26:11.810 芽生えてた温もり 暖かくて戸惑う
26:03.010 26:11.810 点点萌芽的温暖 让我有些不知所措
26:13.840 26:22.850 こんな気持ちをまだ あなたは分からないよ
26:13.840 26:22.850 这份不安的心情 你还恍然不知呢
26:23.190 26:28.650 そんな視線には意味なんて 別にないはず
26:23.190 26:28.650 这样的眼神 并没有什么特殊含义
26:28.680 26:33.660 だって友達にしてるのと同じ
26:28.680 26:33.660 因为跟朋友的眼神是一样的啊
26:34.090 26:39.770 明け方に消えてく 小さな願星
26:34.090 26:39.770 小小的许愿星 消失在黎明前夕
26:39.810 26:44.720 夜の間だけの魔法を…
26:39.810 26:44.720 只属于夜间的魔法能让…
26:44.820 26:51.540 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
26:44.820 26:51.540 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
26:51.560 26:55.600 きっと ねぇ見つけてね
26:51.560 26:55.600 一定 能够寻找到呢
26:55.610 27:00.680 まどろみの約束
26:55.610 27:00.680 那个沉睡着的约定
27:06.430 27:09.440 次回 栄光ある古典部の昔日
27:06.430 27:09.440 次回 绽放荣光的古籍研究社之过往