冰菓 第04集 绽放荣光的古籍社之过往

剧情介绍:   千反田邀请奉太郎他们到自己家里来玩,并一起从手边的资料来找出,千反田当年担任古籍社社长的舅舅关谷纯,后来为何离开学校的原因。古籍社四位社员每个人都要提出自己的推论,而奉太郎的推论是……
1/7Page Total 315 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
冰菓 第04集 绽放荣光的古籍社之过往
00:08.830 00:11.550 創刊号がないと 話にならんぞ
00:08.830 00:11.550 没有创刊号的话 这事根本无从谈起
00:12.160 00:13.270 そうですね
00:12.160 00:13.270 说的是呢
00:14.570 00:17.950 里志と伊原でも加われば 心強いんだがな
00:14.570 00:17.950 若是能算上里志或伊原的话 倒是能有点把握
00:18.160 00:20.240 いえ あの それは
00:18.160 00:20.240 不 那个 那样的话
00:21.440 00:23.790 まあ 謎が解けなかったとしても
00:21.440 00:23.790 不过 即使谜团无法解开
00:23.890 00:26.870 いつかお前の中で時効になっていくのかもな
00:23.890 00:26.870 或许终有一天会在你的心中失去时效
00:28.490 00:29.650 時効に
00:28.490 00:29.650 失去时效
00:37.960 00:38.910 分かりました
00:37.960 00:38.910 我明白了
00:39.380 00:42.540 福部さんと摩耶花さんにもお願いしてみましょう
00:39.380 00:42.540 我们也试着拜托一下福部同学和摩耶花同学吧
00:46.690 00:48.450 私 気になります
00:46.690 00:48.450 我很好奇
00:48.660 00:51.540 四十五年前 叔父に何が起きたのか
00:48.660 00:51.540 四十五年前伯父身上到底发生了什么
00:51.780 00:53.840 皆さん よろしくお願いします
00:51.780 00:53.840 各位 拜托了
00:54.570 00:56.560 千反田のおじさんがね
00:54.570 00:56.560 千反田同学的伯父啊
00:56.870 00:58.490 そんなことがあったんだ
00:56.870 00:58.490 发生过这样的事啊
00:58.750 01:00.210 英雄譚の秘話
00:58.750 01:00.210 英雄传之秘闻
01:00.420 01:02.950 それを四十五年後の後輩が解くか
01:00.420 01:02.950 四十五年后的后辈将为之解密
01:03.370 01:05.520 ちょうどその時期のことを調べてたんだ
01:03.370 01:05.520 正好我调查过那段时间的事儿
01:05.730 01:07.980 そうね この絵も気になるし
01:05.730 01:07.980 是啊 这幅画也很让人在意
01:08.260 01:10.180 由来があるなら 私も知りたい
01:08.260 01:10.180 有什么由来的话 我也想知道
01:10.250 01:11.800 何だかわくわくするね
01:10.250 01:11.800 感觉跃跃欲试呢
01:12.700 01:15.700 うまくすれば 文集のネタになるかもな
01:12.700 01:15.700 顺利的话或许可以成为社刊的写作材料
01:15.890 01:18.950 古典部の活動として 気の済むように調べればいい
01:15.890 01:18.950 作为古籍研究社的活动 可以尽情去调查
01:20.490 01:23.790 こうして 古典部の過去を探ることが
01:20.490 01:23.790 于是乎 寻觅古籍研究社的过往
01:24.080 01:27.570 全古典部員の最優先事項と相成った
01:24.080 01:27.570 便成为了全古籍研究社社员的最优先事项
01:29.080 01:34.150 退屈な窓辺に吹き込む風に
01:29.080 01:34.150 在百无聊赖的窗边轻吹拂进的柔风
01:34.500 01:42.060 顔を顰めたのは照れくさ その裏返し
01:34.500 01:42.060 踌躇的面庞 并不是源于那份羞涩
01:43.130 01:50.490 KamiGami
01:43.630 01:50.490 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为
01:50.760 01:55.950 曖昧に頷く掌の今日
01:50.760 01:55.950 在掌心似乎轻轻颔首的今日
01:56.210 02:01.540 描いてる自分は少し大袈裟で
01:56.210 02:01.540 描绘的自己似乎过于夸张了些
02:01.610 02:06.880 何かが変わりそうな気がしているよ
02:01.610 02:06.880 感觉到有什么将会改变
02:07.000 02:12.220 心に呼びかける君のせいだね
02:07.000 02:12.220 在我心中呼唤的 原来是你
02:13.490 02:18.730 曇り空覗いた予感
02:13.490 02:18.730 抬头仰望层云密布的天空 我预感到
02:18.930 02:27.060 手を伸ばそう いつよりも力強い勇気で
02:18.930 02:27.060 想伸展羽翼 拥有比以往更多的勇气
02:27.320 02:31.920 光も影もまだ遠くで
02:27.320 02:31.920 光影还是依旧很遥远
02:31.960 02:38.130 それでも僕らは優しさの理由が知りたい
02:31.960 02:38.130 即便如此 我们依旧想知道温柔的理由
02:38.240 02:42.730 今は誰の名前でもない
02:38.240 02:42.730 并不是任何人的名字
02:42.770 02:45.510 輝きの彼方へ
02:42.770 02:45.510 向着闪耀的彼岸
02:45.660 02:53.520 全部過去になる前に見つけに行こう
02:45.660 02:53.520 前行去寻找还未成为过去的一切
02:59.010 03:03.420 绽放荣光的古籍研究社之过往
03:04.070 03:05.260 ごっめーん
03:04.070 03:05.260 不好意思
03:05.310 03:06.850 待ったー?
03:05.310 03:06.850 等很久了?
03:07.540 03:08.990 何だよ 奉太郎
03:07.540 03:08.990 干什么啊 奉太郎
03:09.020 03:12.170 喧しい お前には羞恥心がないのか
03:09.020 03:12.170 啰嗦 你难道没有羞耻心吗
03:12.630 03:15.030 で 資料は準備できたのか
03:12.630 03:15.030 话说 资料准备好了吗
03:15.430 03:18.260 奉太郎こそどうだい いいネタはあったかい
03:15.430 03:18.260 奉太郎才是 如何 找到有用的资料了吗
03:18.850 03:19.700 まあな
03:18.850 03:19.700 嗯 差不多
03:19.770 03:22.520 なら 仮説のほうも期待できそうだね
03:19.770 03:22.520 那么 你的假设看来也值得期待啊
03:23.170 03:26.290 しまった そんな話もあったっけか
03:23.170 03:26.290 糟了 有这么一回事吗
03:27.520 03:28.940 よし じゃ行こうか
03:27.520 03:28.940 好 那走吧
03:29.690 03:33.430 豪農千反田家のお屋敷は神山市でトップクラスだよ
03:29.690 03:33.430 富农千反田家的宅邸在神山市可是位居一流的
03:50.880 03:52.880 お前 楽しそうだな
03:50.880 03:52.880 你看起来挺欢的嘛
03:53.090 03:55.170 そりゃサイクリングは楽しいさ
03:53.090 03:55.170 那是因为骑车就是很开心嘛
03:55.590 03:59.050 風を切って 自分の脚力で突っ走っていく この
03:55.590 03:59.050 凭自己的脚力破风而驰 这…
03:58.490 03:59.320 違う
03:58.490 03:59.320 错
03:59.350 04:01.990 お前の高校生活全般がだ
03:59.350 04:01.990 你的高中生活大体如是
04:03.550 04:05.670 ああ バラ色の話ね
04:03.550 04:05.670 啊 你是说蔷薇色那事啊
04:08.620 04:12.120 僕はね 周りがどうあれ基本属性がバラ色なんだよ
04:08.620 04:12.120 我呢 无论周围环境如何 基本属性就是蔷薇色的
04:12.620 04:14.930 ショッピングピンクだろ むしろ
04:12.620 04:14.930 不如说是梅粉色吧
04:15.850 04:16.730 そいつはいい
04:15.850 04:16.730 这不错
04:16.990 04:19.210 それでいくなら 奉太郎は灰色だね
04:16.990 04:19.210 这样算的话 奉太郎就是灰色了
04:19.290 04:21.170 そいつは前にも聞いた
04:19.290 04:21.170 这话之前听过了
04:21.360 04:22.200 そうだっけ
04:21.360 04:22.200 是吗
04:22.510 04:25.520 でも僕は別に奉太郎を貶めるつもりはないよ
04:22.510 04:25.520 不过我倒没贬低奉太郎的意思哦
04:26.920 04:29.760 僕は基本属性がショッピングピンクだからね
04:26.920 04:29.760 因为我的基本属性是梅粉色
04:30.110 04:32.980 誰かが僕をバラ色に染めようとしても駄目さ
04:30.110 04:32.980 即使有谁想把我染成蔷薇色都是不行的
04:33.130 04:34.300 染まってあげない
04:33.130 04:34.300 我不给染
04:34.970 04:36.710 意外と染まってないか
04:34.970 04:36.710 说不定你已经染上了
04:36.780 04:37.990 それはないね
04:36.780 04:37.990 那不可能
04:38.140 04:39.330 なんだい 奉太郎
04:38.140 04:39.330 怎么 奉太郎
04:39.650 04:43.390 僕が総務員や手芸部で忙しくしてるから そんなこと言うのかい
04:39.650 04:43.390 因为我忙于总务委员和手工部的事 你才说这样的话吗
04:43.680 04:44.800 違うのか
04:43.680 04:44.800 不对吗
04:44.920 04:45.870 違うよ
04:44.920 04:45.870 不对
04:46.300 04:48.670 何をしていたって僕は僕だからね
04:46.300 04:48.670 无论做什么 我就是我
04:49.090 04:50.430 染まってるわけじゃない
04:49.090 04:50.430 不可能被染上
04:51.740 04:53.400 僕が貶める時には
04:51.740 04:53.400 如果我要贬低你
04:53.610 04:55.270 君は無色だって言うよ
04:53.610 04:55.270 我会说你是无色的
04:58.090 05:00.570 僕はお前に好かれたいとは思ってない
04:58.090 05:00.570 我没想要讨你喜欢
05:01.580 05:02.580 違いないや
05:01.580 05:02.580 没错
05:03.360 05:06.160 そう言えば 奉太郎 中間テストはどうだった
05:03.360 05:06.160 话说奉太郎 期中考试如何
05:06.240 05:07.930 どれも平均点だった
05:06.240 05:07.930 每门都是平均分
05:08.050 05:10.010 さすが灰色の奉太郎だね
05:08.050 05:10.010 不愧是灰色奉太郎
05:10.960 05:11.970 見えてきたよ
05:10.960 05:11.970 渐渐能看到了
05:12.600 05:14.180 あれが千反田邸さ
05:12.600 05:14.180 那便是千反田邸
05:20.650 05:23.290 どうだい 見事なもんだろ
05:20.650 05:23.290 怎么样 阔气吧
05:23.850 05:26.210 行こう 千反田たちが待ってる
05:23.850 05:26.210 走吧 千反田他们在等着了
05:26.390 05:28.100 そうだね  奉太郎
05:26.390 05:28.100 是啊 奉太郎
05:29.390 05:32.290 何か使用人が出迎えてくれそうじゃないか
05:29.390 05:32.290 有没有一种会有佣人出来迎接我们的感觉
05:38.930 05:39.790 いらっしゃい
05:38.930 05:39.790 欢迎
05:40.000 05:41.280 お待ちしていました
05:40.000 05:41.280 已久候多时
05:43.930 05:45.300 お邪魔します
05:43.930 05:45.300 打扰了
05:45.920 05:47.500 どうぞ こちらです
05:45.920 05:47.500 请 这边走
06:02.360 06:04.400 お好きな所に座ってください
06:02.360 06:04.400 请随意坐
06:06.740 06:08.060 遅かったわね
06:06.740 06:08.060 好慢
06:08.130 06:09.680 遅れてはいない
06:08.130 06:09.680 没有迟到
06:12.870 06:16.580 床の間を背負うのがこれほども似合わない男も珍しい
06:12.870 06:16.580 身处壁龛之位而显得如此不协调的男人也倒是少见
06:17.240 06:20.730 さて 始めましょうか 検討会
06:17.240 06:20.730 那就开始吧 讨论会
06:20.890 06:21.950 はーい
06:20.890 06:21.950 好的
06:23.320 06:28.690 今日は 四十五年前に古典部に起きた事件について 考えたいと思います
06:23.320 06:28.690 今日想就四十五年前发生于古籍研究社的事件进行讨论
06:28.950 06:30.540 真相にたどり着いたら
06:28.950 06:30.540 如果探明了真相
06:30.890 06:33.720 今年の古典部の文集に載せたいと思います
06:30.890 06:33.720 我想把它登载在今年的古籍研究社社刊上
06:34.180 06:36.450 先ず資料の配布と報告
06:34.180 06:36.450 首先是资料的分发以及报告
06:36.860 06:38.700 次にそれについての質問
06:36.860 06:38.700 接下来是对资料提出问题
06:38.860 06:40.710 次に報告者の仮説
06:38.860 06:40.710 再是报告者提出假设
06:40.870 06:44.730 最後に仮説の検討という順で進めたいと思います
06:40.870 06:44.730 最后是对假设的讨论 我想按此程序进行
06:45.300 06:46.770 なかなかの名司会
06:45.300 06:46.770 还真像个出色的名主持啊
06:47.020 06:48.740 では 最初の報告を
06:47.020 06:48.740 那么 最初的报告…
06:49.130 06:53.690 あれ ええと 誰からにしたらいいんでしょう
06:49.130 06:53.690 咦 那个 由谁开始好呢
06:53.800 06:54.820 でもないか
06:53.800 06:54.820 才怪
06:54.910 06:56.330 誰でもいいだろ
06:54.910 06:56.330 谁都行吧
06:56.390 06:58.090 千反田 お前からやれ
06:56.390 06:58.090 千反田 由你开始
06:58.140 06:59.300 そうですね
06:58.140 06:59.300 说的也是
06:59.450 07:02.190 じゃ 私から時計回りにしましょうか
06:59.450 07:02.190 那就由我开始顺时针进行吧
07:02.840 07:05.630 私が調べたのは氷菓そのものです
07:02.840 07:05.630 我所调查的是这本冰果本身
07:06.100 07:10.190 四十五年前のことに触れていたのはこの序文だけでした
07:06.100 07:10.190 只有这篇序文有提到四十五年前的事件
07:10.490 07:13.720 そこから読み取れる事実を二枚目にまとめました
07:10.490 07:13.720 我把能从这里读取的事实整理到了第二页上
07:15.220 07:16.540 まず一ですね
07:15.220 07:16.540 首先是第一项
07:16.870 07:20.570 先輩は 私の叔父 関谷純を指します
07:16.870 07:20.570 学长是指我的伯父 关谷纯
07:20.660 07:23.560 叔父は神山高校を中退していまして
07:20.660 07:23.560 伯父在神山高中辍学
07:23.790 07:25.900 最終学歴は中卒でした
07:23.790 07:25.900 最终学历为初中毕业
07:27.060 07:28.330 次に二ですが
07:27.060 07:28.330 接下来是第二项
07:28.620 07:34.010 これは時間経過によって話が大げさになるということだと思います
07:28.620 07:34.010 我认为这是随时间迁移而使故事有所夸大
07:35.860 07:37.730 三と五は繋がりますね
07:35.860 07:37.730 三与五是相关联的
07:38.180 07:42.800 静かで優しい先輩は闘士になった後 英雄になり
07:38.180 07:42.800 沉静而温柔的学长在成为斗士之后晋身英雄
07:43.010 07:46.590 最後は 犠牲になっています
07:43.010 07:46.590 最终牺牲
07:47.470 07:50.900 四は気になりますけど 今回は外しましょう
07:47.470 07:50.900 第四项虽然让人在意 这次就先弃之不谈
07:51.480 07:53.230 以上が報告になります
07:51.480 07:53.230 以上便是我的报告
07:53.490 07:54.880 質問はありますか
07:53.490 07:54.880 有人要提问吗?
07:55.640 08:00.730 あのさ あれは英雄譚などでは決してなかったってとこをは抜かしたのはなんで
07:55.640 08:00.730 那个 你为什么要跳过「那绝非英雄传说」这句话呢
08:00.750 08:03.120 そこは書き手の心象ですから
08:00.750 08:03.120 因为那是作者的主观印象
08:03.430 08:08.380 そんな格好いいものじゃなくて もっと泥臭い戦いだったって意味かもね
08:03.430 08:08.380 也许是想表示那并不是什么帅气的故事 而只是更加粗俗的争斗
08:08.430 08:09.490 なるほど
08:08.430 08:09.490 原来如此
08:09.860 08:12.200 では 仮説を発表しますね
08:09.860 08:12.200 那么我来发表我的假设
08:12.670 08:14.320 叔父は何かと争い
08:12.670 08:14.320 我觉得是伯父与什么进行了争斗
08:14.360 08:17.050 その結果学校から去ったと考えられます
08:14.360 08:17.050 结果他离开了学校
08:17.500 08:18.540 ここで一つ
08:17.500 08:18.540 这里提出一点
08:18.940 08:22.040 今挙げた五つ以外の要素を考えてみました
08:18.940 08:22.040 我试着考虑了除刚刚列举的五项之外的要素
08:22.620 08:25.070 もう一年になるという部分です
08:22.620 08:25.070 是「已经过了一年」这个部分
08:25.480 08:28.880 叔父が退学したのはやはり「カンヤ祭」の時期ですね
08:25.480 08:28.880 果然伯父退学是在kanya祭时期呢
08:29.240 08:30.460 話が逸れますが
08:29.240 08:30.460 虽然有些离题
08:30.590 08:35.040 別の友人から 去年文化祭で事件があったと聞きました
08:30.590 08:35.040 但我从不同高中的朋友处听说去年文化节上发生了事件
08:35.120 08:36.590 文化祭荒らしだね
08:35.120 08:36.590 是文化节扰乱者吧
08:36.750 08:39.560 売り子が恐喝されて 売り上げが消えたとか
08:36.750 08:39.560 店员受到恐吓 赚到的钱被没收之类的
08:39.640 08:43.600 いわゆる不良と呼ばれる方は どんな時代にもいたと思います
08:39.640 08:43.600 所谓的流氓 我认为无论在哪个时代都是存在的
08:43.970 08:48.760 その年の「カンヤ祭」は不幸にもそのような人たちの標となったため
08:43.970 08:48.760 会不会是因为那年的kanya祭不幸沦为这样一群人的目标
08:49.130 08:53.440 叔父は暴力で抵抗して 英雄になったのではないでしょうか
08:49.130 08:53.440 伯父以暴力相抗而成为英雄
08:54.680 09:00.160 責任を取って退学した叔父を惜しんだ後輩がこの文を残したんだと思います
08:54.680 09:00.160 我认为是为担责退学的伯父感到惋惜的后辈留下了这篇文章
09:02.100 09:03.000 却下だな
09:02.100 09:03.000 驳回
09:03.520 09:04.420 却下だね
09:03.520 09:04.420 嗯 驳回
09:04.690 09:07.760 駄目ですか 理由を教えてください
09:04.690 09:07.760 不对吗 请告诉我理由
09:07.870 09:11.080 千反田 お前が最初に文集の話をした時
09:07.870 09:11.080 千反田 还记得在你最初提出要做社刊的时候
09:11.090 09:13.660 俺が何って言って反対したか覚えてるか
09:11.090 09:13.660 我用什么来反对的吗
09:13.940 09:16.720 えっと 模擬店ですね
09:13.940 09:16.720 我想想 是临时小卖部吧
09:16.770 09:17.610 そうだ
09:16.770 09:17.610 没错
09:17.770 09:21.450 だが お前は模擬店は伝統的に禁止されていると言ったな
09:17.770 09:21.450 但是你说临时小卖部在传统上是禁止的
09:21.760 09:25.750 金が動かないカンヤ祭には 文化祭荒らしも寄ってこないだろ
09:21.760 09:25.750 对于无金钱流动的kanya祭  文化节扰乱者是不会来的吧
09:26.050 09:29.320 お金が絡まなくても寄ってくる方はいると思います
09:26.050 09:29.320 我觉得不为了钱而来的人也还是有的
09:30.080 09:32.240 情けないな 奉太郎は
09:30.080 09:32.240 真丢人啊 奉太郎
09:33.090 09:35.390 じゃ お前の意見を聞かせてもらおうか
09:33.090 09:35.390 那让我拜听一下你的高见吧
09:36.030 09:39.680 文化祭荒らしは四十五年前だと不思議も不思議
09:36.030 09:39.680 文化节扰乱者放在四十五年前确实不可思议
09:39.800 09:41.390 まず起こらなかったんだよ
09:39.800 09:41.390 更重要的是根本没发生过
09:41.610 09:42.450 何で
09:41.610 09:42.450 为什么
09:42.810 09:46.700 1960年代って言えば 何か思い出さないかい
09:42.810 09:46.700 说起二十世纪六十年代 你能想到什么吗
09:47.920 09:50.130 東京 国会議事堂
09:47.920 09:50.130 东京 国会议事堂
09:50.440 09:52.160 プラカード デモ
09:50.440 09:52.160 标语牌 游行示威
09:52.710 09:55.070 里志 何の話をしてるんだ
09:52.710 09:55.070 里志 你扯到哪儿去了
09:55.390 09:56.630 学生運動だよ
09:55.390 09:56.630 是学生运动
09:57.210 09:57.990 いいかい
09:57.210 09:57.990 知道吗
09:58.250 10:00.680 千反田さんが言った類の校内暴力は
09:58.250 10:00.680 千反田同学所说的一类校内暴力
10:00.890 10:04.440 1960年代にはまだほとんど見られないんだ
10:00.890 10:04.440 在二十世纪六十年代还是非常罕见的
10:05.270 10:10.570 喧嘩する相手が教師や学校じゃなくて 国家とか体制っていう時代だからね
10:05.270 10:10.570 因为这个时代的斗争对象不是教师或学校而是国家以及体制之类的
10:11.040 10:12.880 見てきたようなことを言うな
10:11.040 10:12.880 别说的像亲眼见过一样
10:13.070 10:13.900 言ったろ
10:13.070 10:13.900 我说了吧
10:14.080 10:15.890 その時期のこと調べてるって
10:14.080 10:15.890 我调查过那个时期的事情
10:16.100 10:19.500 確かに 時代性というのは盲点でしたね
10:16.100 10:19.500 确实时代性是盲点
10:19.950 10:21.070 チ―ちゃん ごめん
10:19.950 10:21.070 小千 对不起
10:21.570 10:23.550 どうしたんですか 突然
10:21.570 10:23.550 突然间怎么了
10:23.700 10:27.270 私の資料だと ちーちゃんの説が成り立たないの
10:23.700 10:27.270 按我的资料小千的假设就不能成立了
10:27.630 10:31.760 次が私の番だから どこまで話したらいいか分かんなくて
10:27.630 10:31.760 下一个就是我了 不知道该怎么说了
10:32.040 10:33.030 おのれ伊原
10:32.040 10:33.030 可恶的伊原
10:33.050 10:34.850 無駄な話をさせやがって
10:33.050 10:34.850 居然让人白费口舌
10:35.010 10:38.300 では 私の説を一時取り下げにしますので
10:35.010 10:38.300 那么 我的假设就暂时撇开不管
10:38.340 10:40.450 摩耶花さんの説を聞かせてください
10:38.340 10:40.450 我们来听听摩耶花同学的假设吧
10:40.740 10:41.930 それでいいですか
10:40.740 10:41.930 这样可以了吗
10:42.350 10:43.720 はーい
10:42.350 10:43.720 好
10:43.980 10:45.700 足が痺れた
10:43.980 10:45.700 脚麻了
10:47.270 10:49.490 それにしても広いお屋敷だね
10:47.270 10:49.490 话说回来好大的房子啊
10:49.900 10:51.520 庭に池があったりするのかい
10:49.900 10:51.520 院子里有池塘吗
10:51.600 10:52.680 ありますよ
10:51.600 10:52.680 有哦
10:53.190 10:55.490 本当に ぜひ見てみたいな
10:53.190 10:55.490 真的吗 那一定要见识一下
10:56.170 10:57.230 私も見たい
10:56.170 10:57.230 我也想看
10:57.290 10:59.810 では 続きは場所を変えましょうか
10:57.290 10:59.810 那么就换个场地继续吧
11:00.210 11:02.680 縁側はとっても気持ちがいいんですよ
11:00.210 11:02.680 走廊十分的舒适哦
11:03.030 11:05.370 池 ね
11:03.030 11:05.370 池塘啊
11:05.860 11:07.150 芒种
11:05.860 11:08.940 有芒之种谷可稼种矣
11:19.080 11:23.840 これ 図書室で見つけた「団結と祝砲」一号って本のコピーなの
11:19.080 11:23.840 这是在图书馆找到的名为「团结与礼炮 一期」的书的复印件
11:24.380 11:26.230 二号以降は見つからなかったわ
11:24.380 11:26.230 二期之后就找不到了
11:26.600 11:29.700 発行はちーちゃんのと同じ 四十四年前ね
11:26.600 11:29.700 发行与小千的一样是四十四年前
11:29.860 11:32.580 我々の果敢なる実行主義ときたか
11:29.860 11:32.580 这回轮到「我等果敢的实践主义」吗
11:32.700 11:34.000 時代がかってるな
11:32.700 11:34.000 真有时代感
11:34.840 11:35.890 じゃ 始めるね
11:34.840 11:35.890 那我开始了
11:36.220 11:38.170 先ず「我々」が生徒を指して
11:36.220 11:38.170 首先假定「我们」是指学生
11:38.360 11:41.950 反動勢力と権力主義者の先生を指しているとするね
11:38.360 11:41.950 「反动势力」以及「权利主义者」是指教师
11:42.630 11:45.040 前の年の六月に闘争があって
11:42.630 11:45.040 在前一年六月发生了斗争
11:45.080 11:48.990 その指導をしたのが古典部の部長 関谷純って人だった
11:45.080 11:48.990 而对其进行领导的便是古籍研究社社长 光谷纯
11:49.640 11:53.860 で 実行主義っていうのをやって 先生たちを困らせた
11:49.640 11:53.860 接着 搞了所谓的实践主义 让老师们很是头疼
11:55.800 11:58.420 これ「斗争」じゃなくて「闘争」と読むのか
11:55.800 11:58.420 这原来不是斗争而是读作斗争吗
11:58.610 12:02.150 この「団結と祝砲」って 何だかうさんくさいね
11:58.610 12:02.150 这个什么「团结与礼炮」感觉有点可疑啊
12:02.680 12:03.920 うさんくさい
12:02.680 12:03.920 可疑
12:04.190 12:06.430 この期日を疑ってるわけじゃないよ
12:04.190 12:06.430 我并不是对这篇记述表示怀疑
12:06.740 12:10.710 大学とかの華々しい運動に憧れた人が書いたのかなと思って
12:06.740 12:10.710 只是在想这会不会是对大学壮烈的运动有所憧憬的人所作
12:10.930 12:12.930 で それがどうかしたのか
12:10.930 12:12.930 那有什么问题吗?
12:13.050 12:14.550 いいや 独り言さ
12:13.050 12:14.550 没 只是我自言自语罢了
12:14.800 12:16.020 ごめん 千反田さん
12:14.800 12:16.020 不好意思 千反田同学
12:16.070 12:18.520 では ほかに質問はありませんか
12:16.070 12:18.520 那么其他还有什么问题吗
12:19.770 12:21.290 じゃ 私の仮説ね
12:19.770 12:21.290 那就轮到我的假设了
12:21.590 12:23.410 まずちーちゃん説の否定
12:21.590 12:23.410 首先是对小千一说的否定
12:24.210 12:28.050 「団結と祝砲」だと 事件が起こったのは六月になるのよね
12:24.210 12:28.050 按照「团结与礼炮」来看 事件发生是在六月
12:28.570 12:30.810 退学しなけいけないような実行
12:28.570 12:30.810 不得不退学的事件
12:31.070 12:32.710 思いつくのは暴力よね
12:31.070 12:32.710 能联想到的便是暴力事件了吧
12:32.960 12:35.320 つまり関谷純に率いられた人たちは
12:32.960 12:35.320 也就是说受关谷纯领导的学生们
12:35.450 12:36.870 先生たちをこう
12:35.450 12:36.870 对着教师们 像这样…
12:39.220 12:40.860 ポカリとやっちゃった
12:39.220 12:40.860 揍了个彻底
12:41.270 12:43.330 実際に殴ったかは分かんないけど
12:41.270 12:43.330 虽然不知道是不是真的打了
12:44.050 12:48.290 四十五年前 生徒の自主性が損なわれる何かがあって
12:44.050 12:48.290 四十五年前 发生了某件让学生自主性受损的事件
12:48.480 12:50.450 それに反発したんじゃないかな
12:48.480 12:50.450 因此学生才反抗的吧
12:50.580 12:52.220 伯父がですか
12:50.580 12:52.220 是…伯父吗
12:54.030 12:56.660 摩耶花の言いたいことはなんとなくわかるけど
12:54.030 12:56.660 我大概知道摩耶花想说什么 不过
12:56.940 12:58.010 どういうこと?
12:56.940 12:58.010 怎么说?
12:58.240 13:01.840 摩耶花の説は先生からの抑圧に対抗して
12:58.240 13:01.840 摩耶花的说法是为了对抗老师的压迫
13:01.890 13:04.470 生徒が暴力を働いたってことだよね
13:01.890 13:04.470 学生进行暴力运动对吧
13:04.500 13:05.780 うん そうかな
13:04.500 13:05.780 嗯 是呢
13:05.920 13:08.050 お前の説は抽象的すぎる
13:05.920 13:08.050 你的说法太过抽象了
13:08.320 13:10.610 もっともこれ以上は読み取りようもないが
13:08.320 13:10.610 虽然本身从这上面也无法推测出更多信息
13:11.010 13:14.100 確かに具体的かって言われるとそうじゃないけど
13:11.010 13:14.100 确实要说具体的话的确不是很具体
13:14.300 13:15.440 矛盾はあった?
13:14.300 13:15.440 但是有什么矛盾的地方吗
13:15.510 13:16.520 あるね
13:15.510 13:16.520 有呢
13:16.550 13:18.880 「氷菓」も「団結と祝砲」も信じると
13:16.550 13:18.880 假设相信「冰果」和「团结与礼炮」的说法
13:18.900 13:22.300 事件は六月 退学は文化祭のある十月だ
13:18.900 13:22.300 那么事件发生就是六月 而退学是在举行文化节的十月
13:22.760 13:26.650 暴力行為による処罰なら 事件のすぐあとに退学させるはずだろ?
13:22.760 13:26.650 如果要处罚暴力事件的话 不是应该立刻被退学吗
13:26.720 13:27.880 そうかな
13:26.720 13:27.880 是吗
13:27.940 13:30.980 私もこの四ヶ月のズレは気になります
13:27.940 13:30.980 我也很在意这四个月的时间差
13:31.260 13:33.940 文化祭を以ってもう一年って言ってるんだし
13:31.260 13:33.940 既然说了离举行文化节已经有一年了
13:34.030 13:35.990 退学は十月なんじゃないかな
13:34.030 13:35.990 退学应该就是在十月了吧
13:37.130 13:39.380 みんな細かい性格してるね
13:37.130 13:39.380 大家都好拘泥小节啊
13:39.630 13:41.890 方向性はいい線行ってると思うよ
13:39.630 13:41.890 不过我觉得你找的方向很对哦
13:42.010 13:43.080 そうですね
13:42.010 13:43.080 是呢
13:43.110 13:45.940 じゃあ 私の順番はこれで終わりでいいの?
13:43.110 13:45.940 那我的发言就可以结束了吧
13:46.240 13:47.920 はい ありがとうございます
13:46.240 13:47.920 嗯 谢谢你
13:48.060 13:49.320 では 次は…
13:48.060 13:49.320 那 接下来就是…
13:49.420 13:52.160 ごめん なんかお腹減っちゃって
13:49.420 13:52.160 对不起 我肚子饿了
13:52.300 13:55.060 もう お菓子いっぱい食べたでしょう?
13:52.300 13:55.060 真是的 你不是已经吃了一堆零食了嘛
13:55.160 13:56.080 いや
13:55.160 13:56.080 呃
13:56.470 13:58.560 おにぎりでよければ 作れますよ
13:56.470 13:58.560 如果饭团没问题的话 我可以做给你哦
13:58.710 14:00.330 皆さんもどうですか
13:58.710 14:00.330 大家觉得怎么样
14:15.150 14:17.200 ちーちゃん 何か手伝おうか
14:15.150 14:17.200 小千 要我帮你么
14:18.510 14:20.270 いえ 大丈夫ですよ
14:18.510 14:20.270 不用了 没事的
14:20.440 14:21.110 そう
14:20.440 14:21.110 是吗
14:21.190 14:21.690 はい
14:21.190 14:21.690 嗯
14:25.700 14:26.820 手作りだよ
14:25.700 14:26.820 是亲手做的哦
14:26.920 14:28.260 嬉しそうだな
14:26.920 14:28.260 你很高兴啊
14:29.740 14:31.060 福ちゃん これって
14:29.740 14:31.060 小福 这个是?
14:31.090 14:32.380 摩耶花 ごめん
14:31.090 14:32.380 摩耶花 对不起
14:33.040 14:36.710 僕の資料だと 摩耶花の説が部分否定されるんだ
14:33.040 14:36.710 我的资料否定了摩耶花的部分说法
14:36.920 14:38.210 言い忘れてたよ
14:36.920 14:38.210 我忘了说了
14:38.560 14:39.630 そうなの
14:38.560 14:39.630 这样啊
14:42.650 14:44.400 これは「神高月報」か
14:42.650 14:44.400 这是「神高月报」吧
14:44.830 14:48.270 そういえば 遠垣内が五百号近いと言ってたな
14:44.830 14:48.270 说起来 远垣内说过已经有将近五百期了呢
14:48.360 14:49.330 そのとおり
14:48.360 14:49.330 就是这样
14:49.840 14:55.170 僕が調べたのは壁新聞部が発行してる神高月報のバックナンバー
14:49.840 14:55.170 我调查的是板报社发行的神高月报的往期刊物
14:55.490 14:59.230 四十五年前の事件に触れているのはこれくらいしかなかったよ
14:55.490 14:59.230 跟四十五年前事件相关的也只有这些了
14:59.700 15:01.770 で 要約が二枚目
14:59.700 15:01.770 那么 重点在第二页
15:02.110 15:04.340 最初と最後は同じことだろうね
15:02.110 15:04.340 第一点和最后一点是一样的吧
15:04.770 15:09.330 事件で暴力は振るわれなかったんだから 摩耶花の説は軌道修正
15:04.770 15:09.330 因为事件没有发生暴力活动 所以修正摩耶花的假设方向
15:09.570 15:13.100 あとは「全学」 つまり全校生徒が「我々」なら
15:09.570 15:13.100 接下来就是「全学」 也就是如果全校学生是「我们」的话
15:13.330 15:16.200 事件には生徒全体が関わったことになるし
15:13.330 15:16.200 事件就应该与全校学生相关
15:16.430 15:21.040 そうじゃない場合は 全校生徒の指示を得た誰かが関与したことになる
15:16.430 15:21.040 不是这样的话 那肯定与得到全校学生支持的某人相关
15:21.080 15:22.340 お待たせしました
15:21.080 15:22.340 久等了
15:24.270 15:25.630 ありがとう ちーちゃん
15:24.270 15:25.630 谢谢 小千
15:25.690 15:26.290 いえ
15:25.690 15:26.290 没什么
15:27.240 15:29.560 梅と昆布と高菜があります
15:27.240 15:29.560 有梅子 海带和芥菜的
15:29.850 15:31.460 どうぞ召し上がってください
15:29.850 15:31.460 请尝尝吧
15:32.670 15:33.870 いただきまーす
15:32.670 15:33.870 那我吃了
15:35.860 15:36.730 どうしたの?
15:35.860 15:36.730 怎么了
15:36.860 15:37.730 べつに
15:36.860 15:37.730 没什么
15:42.720 15:43.570 うまい
15:42.720 15:43.570 好吃
15:43.620 15:44.760 美味しい
15:43.620 15:44.760 好好吃哦
15:45.240 15:47.940 このお米って 千反田さんの家で作ってるの?
15:45.240 15:47.940 这米是千反田家里自己种的么
15:48.020 15:49.030 そうなんです
15:48.020 15:49.030 是的
15:49.260 15:51.480 あ 質問があればどうぞ
15:49.260 15:51.480 啊 如果有问题的话请提吧
15:51.900 15:56.450 この伝説的な運動は関谷純が退学した事件で間違いないのか
15:51.900 15:56.450 你确定这个传说中的运动肯定就是关谷纯的退学事件吗
15:56.770 15:59.000 このコピーだけじゃどうにも怪しいが
15:56.770 15:59.000 只看这份打印稿的话总觉得很奇怪
15:59.130 16:00.780 さあね 証拠はない
15:59.130 16:00.780 谁知道呢 没证据啊
16:00.950 16:04.350 さあねって それじゃ資料にならんだろ
16:00.950 16:04.350 竟然说不知道 那就构不成有用资料了吧
16:04.520 16:05.790 そうかな やっぱり
16:04.520 16:05.790 果然是这样么
16:05.990 16:08.730 でもさ 間接的な証拠ならあるよ
16:05.990 16:08.730 但是 有间接性的证据哦
16:09.100 16:12.830 関谷純の事件と伝説的な運動が違うなら
16:09.100 16:12.830 如果关谷纯的事件并非传说中的运动的话
16:12.880 16:17.210 ふたつのうち こっちが伝説的な運動だっていう一文があるんじゃない?
16:12.880 16:17.210 应该会有一方写篇「这边才是传说中的运动」的文章 不是么
16:17.260 16:19.500 そうそう それが言いたかったんだ
16:17.260 16:19.500 对对 我就想说这个来着
16:19.570 16:20.890 さすが摩耶花だね
16:19.570 16:20.890 不愧是摩耶花呢
16:22.400 16:24.450 では 仮説をお願いします
16:22.400 16:24.450 那 就请说下假设吧
16:24.610 16:26.420 ああ 仮説ね
16:24.610 16:26.420 啊啊 假设啊
16:26.490 16:27.790 どうしたんですか
16:26.490 16:27.790 怎么了
16:27.910 16:30.970 千反田さん わるいけど仮説は立たないよ
16:27.910 16:30.970 千反田同学 对不住 假设没能成立
16:31.120 16:34.810 たったこれだけじゃ伊原説を修正するのが関の山だね
16:31.120 16:34.810 仅靠这些 最多只能修正伊原的假设而已
16:35.060 16:39.040 それに データベースは結論を出せないんだ
16:35.060 16:39.040 而且数据库是无法得出结论的
16:39.170 16:40.510 言うと思った
16:39.170 16:40.510 我就知道会这么说
16:42.070 16:43.280 さあて
16:42.070 16:43.280 接下来
16:44.410 16:45.530 どうするか
16:44.410 16:45.530 怎么做呢
16:45.670 16:48.070 では折木さん お願いします
16:45.670 16:48.070 那折木同学 麻烦你了
16:52.740 16:54.550 奉太郎 これってもしかして
16:52.740 16:54.550 奉太郎 这个…不会是
16:54.820 16:57.880 神山高校五十年の歩みですか
16:54.820 16:57.880 是神山高中五十年的历史足迹吗
16:57.900 17:01.530 公的記録に何か載ってないかと思ってなあ
16:57.900 17:01.530 我觉得官方记录可能会记载着什么
17:02.230 17:06.580 しかし 改めて見ると語るべき内容は何もないな
17:02.230 17:06.580 但是 仔细再看一遍也没能发现什么有用的情报啊
17:06.940 17:09.780 仮説もないし さてどうするか
17:06.940 17:09.780 也没有假设 接下来怎么办呢
17:10.170 17:11.610 どうしたの? 奉太郎
17:10.170 17:11.610 怎么了 奉太郎
17:12.640 17:15.770 ちょっと 進め方忘れちゃったの?
17:12.640 17:15.770 等等 你不会是忘了流程了吧
17:15.950 17:17.850 まず 要約からですが
17:15.950 17:17.850 首先是总结
17:19.820 17:23.920 そもそも これはやらなければいけないことなのか
17:19.820 17:23.920 话说回来 这是非做不可的事吗
17:24.270 17:25.320 奉太郎?
17:24.270 17:25.320 奉太郎?
17:27.030 17:28.000 折木?
17:27.030 17:28.000 折木?
17:29.240 17:30.220 折木さん?
17:29.240 17:30.220 折木同学?
17:32.410 17:33.360 もういい
17:32.410 17:33.360 够了
17:34.000 17:35.020 流すか
17:34.000 17:35.020 那就随便说一下吧
17:40.650 17:41.650 どうしたの?
17:40.650 17:41.650 怎么了
17:41.920 17:45.040 忘れていました シイタケを干していたんです
17:41.920 17:45.040 我忘记了 还晾着香菇呢
17:45.390 17:47.010 急いで取り込まないと
17:45.390 17:47.010 如果不快点去收回来的话
17:47.170 17:48.550 一人で大丈夫?
17:47.170 17:48.550 一个人没问题吗
17:48.660 17:50.140 ええ 大丈夫です
17:48.660 17:50.140 嗯 没事的
17:50.350 17:51.360 千反田
17:50.350 17:51.360 千反田
17:51.410 17:51.880 はい?
17:51.410 17:51.880 嗯?
17:51.970 17:54.760 すまん ちょっと手洗いを借りていいか
17:51.970 17:54.760 不好意思 能借用下厕所吗
17:54.850 17:55.960 あ はい
17:54.850 17:55.960 啊 好的
17:56.270 17:59.030 ここを出て まっすぐ進んだところですので
17:56.270 17:59.030 出了这里 直接往前走就好了
17:59.680 18:01.310 緊張でもしたのかい
17:59.680 18:01.310 你不会是紧张了吧
18:02.900 18:05.940 まっすぐ まっすぐ
18:02.900 18:05.940 直走 直走
18:10.990 18:12.030 迷った
18:10.990 18:12.030 迷路了
18:27.210 18:29.160 こんなに調べてたのか
18:27.210 18:29.160 她居然调查了那么多
18:30.520 18:32.710 少しは頭を使ってみるか
18:30.520 18:32.710 我稍微也动下脑子吧
18:36.440 18:37.930 四十五年前
18:36.440 18:37.930 四十五年前
18:38.350 18:40.810 関谷純に起こった出来事
18:38.350 18:40.810 在关谷纯身上发生的事件
18:41.560 18:42.910 四つの資料
18:41.560 18:42.910 四份资料
18:43.710 18:45.540 それらを結ぶものは
18:43.710 18:45.540 能把它们连接起来的是
18:47.510 18:48.680 考えろ
18:47.510 18:48.680 好好想想
18:51.650 18:52.900 学生運動
18:51.650 18:52.900 学生运动
18:53.240 18:54.410 暴力行為
18:53.240 18:54.410 暴力行为
18:54.940 18:56.670 退学時期のズレ
18:54.940 18:56.670 退学的时间差
18:58.120 18:59.550 四十五年前
18:58.120 18:59.550 四十五年前
19:00.180 19:01.490 関谷純
19:00.180 19:01.490 关谷纯
19:04.070 19:05.630 随分長かったね
19:04.070 19:05.630 真是花了好久啊
19:05.910 19:09.900 わるかったな たしか俺の発表の番だったな
19:05.910 19:09.900 真是不好意思啊 接下来应该是我发表了吧
19:10.210 19:12.420 すまんが 仮説は用意してこなかった
19:10.210 19:12.420 对不起 我没准备假设
19:12.610 19:15.990 だから俺の番は終わりにして まとめに入らないか
19:12.610 19:15.990 所以我就省略这步 直接进行总结吧
19:16.520 19:18.750 奉太郎 何か思いついたね
19:16.520 19:18.750 奉太郎 你想到什么了吧
19:18.910 19:21.990 まあな 一通りの説明はつくだろう
19:18.910 19:21.990 算是吧 粗略的说明应该没问题
19:22.120 19:24.300 何かわかったんですね 折木さん
19:22.120 19:24.300 你知道了什么吗 折木同学
19:24.620 19:26.900 まあまあ 千反田さん 落ち着いて
19:24.620 19:26.900 嘛嘛 千反田同学 冷静
19:27.180 19:30.870 聞いてあげようじゃないの がっかりさせないでよね
19:27.180 19:30.870 我就来听听吧 别让人失望了啊
19:31.560 19:34.270 そうだな 順を追って説明しよう
19:31.560 19:34.270 是呢 那就按顺序说明吧
19:35.580 19:36.840 まずは「いつ」
19:35.580 19:36.840 首先是「何时」
19:37.140 19:40.000 四十五年前だ 問題は時期だな
19:37.140 19:40.000 是四十五年前 问题是具体时间
19:40.990 19:43.990 「氷菓」と「団結と祝砲」の両方を信じると
19:40.990 19:43.990 假设「冰果」和「团结与礼炮」都是真实的
19:44.330 19:47.640 事件が六月で 先輩が去ったのは十月だ
19:44.330 19:47.640 那么事件发生就是六月 而前辈退学是在十月
19:48.610 19:49.960 次に「どこで」
19:48.610 19:49.960 接下来是「哪里」
19:50.330 19:51.870 神山高校でだ
19:50.330 19:51.870 是在神山高中
19:52.260 19:53.300 で 「誰」が
19:52.260 19:53.300 那么 是「谁」干的
19:53.730 19:58.840 「団結と祝砲」から事件の主役は古典部部長関谷純だ
19:53.730 19:58.840 从「团结与礼炮」来看事件的主角是古籍研究社社长关谷纯
19:59.750 20:04.480 神高月報によると 全校生徒も事件に関わっていたのがわかる
19:59.750 20:04.480 根据神高月报可以知道事件与全校学生有关
20:04.740 20:05.860 そして 「なぜ」
20:04.740 20:05.860 接下来是「为何」
20:06.260 20:08.780 全校生徒が立ち上がる相手って言ったら
20:06.260 20:08.780 说到跟全校学生为敌的人的话
20:09.090 20:10.750 まあ 教師陣だな
20:09.090 20:10.750 也就是教师了吧
20:10.920 20:16.060 伊原の言葉を借りれば 立ち上がった理由は「自主性が損なわれて」だ
20:10.920 20:16.060 借用伊原的说法 为敌的理由是因为「自主性受损」
20:16.180 20:18.420 そして 事件の原因は
20:16.180 20:18.420 那么 事件的原因
20:20.610 20:21.750 文化祭だ
20:20.610 20:21.750 是文化节
20:22.980 20:26.840 事件の原因が文化祭だと どこかに書いてありましたっけ?
20:22.980 20:26.840 有哪里写着事件的原因是文化节吗?
20:27.120 20:28.830 いや 結論から言うと
20:27.120 20:28.830 不 从结论来看
20:29.050 20:32.530 六月に教師陣と生徒側とで話し合いが持たれ
20:29.050 20:32.530 我认为六月教师方和学生方进行谈话
20:32.840 20:36.620 十月に文化祭が開催されることになったと 俺は見てる
20:32.840 20:36.620 决定十月召开文化节
20:36.920 20:40.590 話し合いって この「文化祭を考える会」のことかい
20:36.920 20:40.590 谈话是指这里的「文化节研讨会」吗
20:41.470 20:43.540 そうだ よく見てみろ
20:41.470 20:43.540 就是这个 仔细看看
20:45.680 20:48.980 文の頭に丸と四角のマークがありますね
20:45.680 20:48.980 句子开头有打了圆圈和四角的记号
20:49.400 20:54.680 わかった 四角が毎年恒例の行事 丸がその年だけに起きたことでしょ
20:49.400 20:54.680 我知道了 打四角是每年的惯例活动 而画圈的是只有那年才进行的活动吧
20:55.570 20:59.050 他の年のも見てみたが それで間違いないだろ
20:55.570 20:59.050 我也看过其他年份的了 应该没有错
20:59.630 21:03.790 なぜ四十五年前にだけ文化祭を考える会が開かれたのか
20:59.630 21:03.790 为什么只有四十五年前会召开文化节研讨会
21:03.940 21:07.020 おそらく 生徒からの強い要求があったからだ
21:03.940 21:07.020 恐怕是因为学生的强烈要求
21:07.180 21:08.670 ヒントは「氷菓」にある
21:07.180 21:08.670 提示在「冰果」里面
21:09.750 21:10.650 ここだ
21:09.750 21:10.650 在这里
21:11.020 21:14.180 「この一年で先輩は英雄から伝説になった
21:11.020 21:14.180 在这一年里 学长从英雄变成了传说
21:14.340 21:17.640 文化祭は今年も五日間盛大に行われる」
21:14.340 21:17.640 而今年文化节也盛大地举行了五日
21:18.360 21:22.140 ポイトは「行われる」じゃなく 「五日間」の方にあると思う
21:18.360 21:22.140 我认为重点并非在「举行」而是在「五日」
21:22.880 21:23.920 どういうこと?
21:22.880 21:23.920 怎么说
21:24.110 21:28.350 「五日間」って言うのが英雄関谷純の戦果だってことさ
21:24.110 21:28.350 「五日」指的是英雄关谷纯的战果啊
21:28.740 21:33.460 これは推測だが この校長の「学力重視」宣言とあわせて考えると
21:28.740 21:33.460 这虽是我的推测 把校长发表的「重视学习能力」的宣言放在一起考虑的话
21:33.680 21:37.970 校長は平日に五日間もある文化祭を縮小しようとしたんじゃないか
21:33.680 21:37.970 校长会不会是要把历年举行五日的文化节缩短呢
21:38.650 21:42.260 だから 全学があれほど怒りに燃え上がったんだろう
21:38.650 21:42.260 因此 全校学生才会如此动怒
21:43.240 21:45.640 これが事件の原因 「なぜ」だ
21:43.240 21:45.640 这就是事件的原因「为何」
21:46.520 21:49.210 で 実際の行動 「どのように」
21:46.520 21:49.210 于是 实际上的行动「如何做」
21:50.030 21:56.590 古典部部長関谷純君の英雄的指導に支えられた果敢なる実行主義が行われた
21:50.030 21:56.590 实行了支持古籍社社长关谷纯君英雄般指导的 果敢的实践主义
21:56.780 21:58.550 最後の「なにを」に繋がるな
21:56.780 21:58.550 这也与最后的「把什么」联系上了
21:59.140 22:03.440 生徒たちは暴力は振るわなかった やってもボイコットくらいだろう
21:59.140 22:03.440 学生没有使用暴力 就算实施了也就是联合抵制的程度
22:04.390 22:09.460 学校側は仕方なく生徒側と話し合い 文化祭縮小を断念した
22:04.390 22:09.460 校方不得不与学生方进行谈话 放弃了缩短文化节的念头
22:09.930 22:13.750 だが その代償として 英雄関谷純を退学にした
22:09.930 22:13.750 但是 作为牺牲 英雄关谷纯被退学了
22:14.580 22:17.380 事件と退学の時期がなんでずれてるか
22:14.580 22:17.380 为什么事件和退学时间会有时间差呢
22:17.750 22:21.320 関谷純を退学にしたら 騒動はますます大きくなる
22:17.750 22:21.320 如果让关谷纯退学的话 骚动会越来越加剧的吧
22:21.450 22:25.570 だから 熱狂が収まる頃 文化祭の後にしたんじゃないか
22:21.450 22:25.570 因此 等待热潮过去 在文化节之后才让他退学的吧
22:26.800 22:28.540 俺のまとめは以上だ
22:26.800 22:28.540 以上就是我的总结
22:36.700 22:40.090 四十五年前 伯父にそんなことが
22:36.700 22:40.090 四十五年前 伯父遭遇了这样的事
22:43.890 22:45.830 さすがです 折木さん
22:43.890 22:45.830 不愧是折木同学
22:47.560 22:50.350 いや なかなかお見事だったよ 奉太郎
22:47.560 22:50.350 啊 真是精彩呢 奉太郎
22:50.460 22:51.640 うん なるほどだ
22:50.460 22:51.640 嗯 原来如此
22:51.830 22:54.510 また折木が 信じられない
22:51.830 22:54.510 又是折木 真令人难以置信
22:55.520 22:56.670 たまたまだ
22:55.520 22:56.670 只不过是凑巧而已
22:57.860 23:00.050 皆さん 質問はありますか
22:57.860 23:00.050 大家还有什么问题吗
23:00.410 23:01.380 異議なし
23:00.410 23:01.380 没异议
23:01.540 23:03.760 悔しいけど 当たってると思う
23:01.540 23:03.760 虽然不甘心 但我也觉得是对的
23:04.680 23:09.550 では 今の折木さんの説を軸に今年の文集を作っていきましょう
23:04.680 23:09.550 那就根据折木同学的假设创作今年的社刊吧
23:10.290 23:12.510 詳しい内容はまた後日ですね
23:10.290 23:12.510 详细内容日后再谈吧
23:12.980 23:15.730 それでは解散です お疲れ様でした
23:12.980 23:15.730 那么就此解散 辛苦大家了
23:18.080 23:20.300 本当にありがとうございました
23:18.080 23:20.300 真是谢谢你了
23:20.800 23:22.840 俺だけでやったことじゃないさ
23:20.800 23:22.840 又不是我一个人的功劳
23:23.050 23:25.650 いいえ 折木さんのお陰です
23:23.050 23:25.650 不 多亏了折木同学
23:26.170 23:28.240 傘貸してもらってわるいな
23:26.170 23:28.240 不好意思 借你的伞了
23:28.310 23:29.460 じゃ また
23:28.310 23:29.460 那 再见
23:49.850 23:55.430 でも だったら 私はどうして泣いたのでしょうか
23:49.850 23:55.430 但是 如果是这样的话 为什么我会哭呢
24:00.890 24:07.560 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
24:00.890 24:07.560 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
24:07.640 24:11.550 きっと ねぇ見つけてね
24:07.640 24:11.550 一定 能够寻找到呢
24:11.620 24:16.830 まどろみの約束
24:11.620 24:16.830 那个沉睡着的约定
24:29.160 24:37.960 芽生えてた温もり 暖かくて戸惑う
24:29.160 24:37.960 点点萌芽的温暖 让我有些不知所措
24:39.990 24:49.000 こんな気持ちをまだ あなたは分からないよ
24:39.990 24:49.000 这份不安的心情 你还恍然不知呢
24:49.340 24:54.800 そんな視線には意味なんて 別にないはず
24:49.340 24:54.800 这样的眼神 并没有什么特殊含义
24:54.830 24:59.810 だって友達にしてるのと同じ
24:54.830 24:59.810 因为跟朋友的眼神是一样的啊
25:00.240 25:05.920 明け方に消えてく 小さな願星
25:00.240 25:05.920 小小的许愿星 消失在黎明前夕
25:05.960 25:10.870 夜の間だけの魔法を…
25:05.960 25:10.870 只属于夜间的魔法能让…
25:10.970 25:17.690 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
25:10.970 25:17.690 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
25:17.710 25:21.750 きっと ねぇ見つけてね
25:17.710 25:21.750 一定 能够寻找到呢
25:21.760 25:26.830 まどろみの約束
25:21.760 25:26.830 那个沉睡着的约定
25:35.060 25:37.980 次回 歴史ある古典部の真実
25:35.060 25:37.980 次回 走过历史的古籍研究社之真相