冰菓 第09集 古丘废村杀人事件

剧情介绍:   为了找出未完成电影真正的结局,拍摄电影的班级中有三位同学自告奋勇愿意担任侦探推理的角色。至于奉太郎他们这几个古籍社社员的任务则是,听过这三人的推理后,判断究竟合不合理……
1/7Page Total 331 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
冰菓 第09集 古丘废村杀人事件
00:04.020 00:08.110 この三人があの未完成のフィルムの殺人事件について
00:04.020 00:08.110 由这三人来对那未完成的录像内的杀人事件
00:08.170 00:09.280 推理しています
00:08.170 00:09.280 进行推理
00:09.870 00:13.350 彼らの話をそれぞれ聞いてぜひお判断してください
00:09.870 00:13.350 请听一下他们各自的推理 然后进行判断
00:13.440 00:14.000 はい
00:13.440 00:14.000 是
00:14.020 00:15.090 お前らが
00:14.020 00:15.090 就是你们吗
00:15.400 00:17.250 ミステリーに詳しいってのは
00:15.400 00:17.250 所谓的悬疑方面的行家
00:17.740 00:19.350 彼が中城順哉です
00:17.740 00:19.350 他是中城顺哉
00:19.590 00:21.060 撮影班で助監督
00:19.590 00:21.060 是摄影组的 担任导演助理
00:21.580 00:22.990 こちらが羽場智博
00:21.580 00:22.990 这位是羽场智博
00:23.170 00:24.210 小道具班です
00:23.170 00:24.210 是小道具组的
00:24.710 00:25.500 よろしく
00:24.710 00:25.500 请多多指教
00:26.020 00:27.070 そしてこちらが
00:26.020 00:27.070 然后 这位是
00:27.160 00:27.870 チャオ  
00:27.160 00:27.870 tyao
00:28.150 00:30.530 沢木口美崎 広報班です
00:28.150 00:30.530 泽木口美崎 宣传组的
00:31.060 00:34.650 遠路はるばる ご苦労さま よろしくね
00:31.060 00:34.650 远道而来 辛苦你们了 多多指教
00:34.710 00:35.790 あっ はい
00:34.710 00:35.790 啊 是
00:36.690 00:38.910 大丈夫なの こんな面子で
00:36.690 00:38.910 没问题吗 就凭他们几个
00:42.130 00:47.200 退屈な窓辺に吹き込む風に
00:42.130 00:47.200 在百无聊赖的窗边轻吹拂进的柔风
00:47.550 00:55.110 顔を顰めたのは照れくさ その裏返し
00:47.550 00:55.110 踌躇的面庞 并不是源于那份羞涩
00:56.180 01:03.540 KamiGami
00:56.680 01:03.540 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为
01:03.810 01:09.000 曖昧に頷く掌の今日
01:03.810 01:09.000 在掌心似乎轻轻颔首的今日
01:09.260 01:14.590 描いてる自分は少し大袈裟で
01:09.260 01:14.590 描绘的自己似乎过于夸张了些
01:14.660 01:19.930 何かが変わりそうな気がしているよ
01:14.660 01:19.930 感觉到有什么将会改变
01:20.050 01:25.270 心に呼びかける君のせいだね
01:20.050 01:25.270 在我心中呼唤的 原来是你
01:26.540 01:31.780 曇り空覗いた予感
01:26.540 01:31.780 抬头仰望层云密布的天空 我预感到
01:31.980 01:40.110 手を伸ばそう いつよりも力強い勇気で
01:31.980 01:40.110 想伸展羽翼 拥有比以往更多的勇气
01:40.370 01:44.970 光も影もまだ遠くで
01:40.370 01:44.970 光影还是依旧很遥远
01:45.010 01:51.180 それでも僕らは優しさの理由が知りたい
01:45.010 01:51.180 即便如此 我们依旧想知道温柔的理由
01:51.290 01:55.780 今は誰の名前でもない
01:51.290 01:55.780 并不是任何人的名字
01:55.820 01:58.560 輝きの彼方へ
01:55.820 01:58.560 向着闪耀的彼岸
01:58.710 02:06.570 全部過去になる前に見つけに行こう
01:58.710 02:06.570 前行去寻找还未成为过去的一切
02:11.560 02:13.310 では よろしくお願いします
02:11.560 02:13.310 那么 请多指教
02:13.420 02:14.560 後で呼んでね
02:13.420 02:14.560 等下叫我们哦
02:14.120 02:18.700 古丘废村杀人事件
02:14.630 02:15.470 ごゆっくり
02:14.630 02:15.470 你们慢慢来
02:18.840 02:21.320 厄介な話を持ち込んで すまんなあ
02:18.840 02:21.320 让你们涉入这种难题 真对不住了
02:21.670 02:24.840 ノリで始めた話でも落ちがつかんと寒いからな
02:21.670 02:24.840 但大家兴致勃勃开始了的故事若没有个结果也太凄惨了
02:24.900 02:26.660 ま ちょっと手伝ってくれよ
02:24.900 02:26.660 就请你们帮帮忙吧
02:28.410 02:29.430 そうでした
02:28.410 02:29.430 对了
02:30.430 02:32.630 これ 皆さんで食べてください
02:30.430 02:32.630 这个 大家一起尝尝吧
02:33.700 02:36.260 これ ウイスキーボンボンだよね
02:33.700 02:36.260 这个是威士忌糖吧
02:36.420 02:38.720 新製品の試供品なんだそうです
02:36.420 02:38.720 据说是新产品的试吃样品
02:45.970 02:47.050 きつっ
02:45.970 02:47.050 好呛
02:51.190 02:52.820 じゃ 始めるか
02:51.190 02:52.820 那么 现在开始吧
02:57.320 02:59.610 中城先輩は撮影班でしたよね
02:57.320 02:59.610 中城前辈是摄影组的对吧
03:00.120 03:01.960 撮影は大変でしたか
03:00.120 03:01.960 摄影辛苦吗
03:02.250 03:05.610 演技や演出はアドリブ利かせて楽しくやれたが
03:02.250 03:05.610 演技和演出的即兴发挥都不错 所以还算愉快
03:05.750 03:07.730 大変だったのは移動だな
03:05.750 03:07.730 倒是路上很辛苦
03:08.300 03:10.490 電車とバスで一時間はかかる
03:08.300 03:10.490 电车和巴士加起来要花一个小时
03:10.830 03:13.500 何であんなところをロケ地に選らんだのやら
03:10.830 03:13.500 真不懂为何要选那里作为外景拍摄地
03:13.970 03:15.320 何でだったんですか
03:13.970 03:15.320 那是为什么呢
03:16.570 03:19.650 見た目が面白い場所ってことで推したやつがいるんだよ
03:16.570 03:19.650 有人推荐说那里看起来很有趣
03:19.840 03:22.340 楢窪地区は廃村だって聞きましたが
03:19.840 03:22.340 我听说楢窪那是个废村
03:22.560 03:24.200 よく立ち入りできましたね
03:22.560 03:24.200 真亏你们能进得去呢
03:24.770 03:27.350 そいつが管理人に話をつけてくれたんだ
03:24.770 03:27.350 那个人跟管理人打了招呼
03:27.610 03:29.300 それが何が関係あるのか
03:27.610 03:29.300 这个和事件有什么关系吗
03:29.400 03:30.590 ありがとうございます
03:29.400 03:30.590 谢谢您
03:30.670 03:31.890 勉強になりました
03:30.670 03:31.890 我受教了
03:32.330 03:33.230 続きをどうぞ
03:32.330 03:33.230 请继续
03:33.590 03:36.980 あの 脚本の本郷さんの容態はどうですか
03:33.590 03:36.980 那个 写脚本的本郷学姐现在身体怎么样了
03:37.150 03:39.060 あんまりよくないみたいだな
03:37.150 03:39.060 似乎不太好啊
03:39.250 03:41.990 ま あいつを責めるわけにもいかんだろが
03:39.250 03:41.990 不过 也不能去怪那家伙
03:42.050 03:44.780 本郷さんはあまり丈夫な方じゃなかったんですか
03:42.050 03:44.780 本郷学姐本来就身体不太好吗
03:44.960 03:46.010 そうだな
03:44.960 03:46.010 是的
03:46.250 03:48.570 学校を休むことも何度があったし
03:46.250 03:48.570 曾经好几次请假没来上课
03:49.010 03:50.670 撮影にも出てこなかったし
03:49.010 03:50.670 拍摄的时候也没有来
03:50.720 03:53.780 脚本の執筆に苦しんでて出られなかったんじゃん
03:50.720 03:53.780 那是因为要苦思脚本所以没能来吧
03:54.970 03:58.000 本郷先輩の脚本は評判悪かったんですか
03:54.970 03:58.000 本郷学姐的脚本在班内评价不好吗
03:58.080 03:59.870 誰もけちをつけたりしなかった
03:58.080 03:59.870 谁也没挑剔过啊
04:00.000 04:01.940 あいつを責めたことなんかなかったぞ
04:00.000 04:01.940 也没有谁去责怪过她
04:02.080 04:04.710 ということは 内心はそうしたかった
04:02.080 04:04.710 也就是说 内心其实是想责怪的?
04:04.810 04:06.170 何が言いたいんだ
04:04.810 04:06.170 你究竟想说什么
04:06.280 04:08.560 本郷の仕事は全員が認めてたさ
04:06.280 04:08.560 本郷的工作我们所有人都是认可的
04:08.610 04:09.760 もちろん俺もだ
04:08.610 04:09.760 当然我也是
04:12.060 04:13.360 それでですね 先輩
04:12.060 04:13.360 那么 学长
04:16.750 04:20.310 本郷さんから誰が犯人役か聞いてませんでしたか
04:16.750 04:20.310 有没有听本郷学姐说过谁来演犯人
04:21.620 04:23.650 俺が知る限りじゃ
04:21.620 04:23.650 据我所知
04:24.840 04:25.780 おや 待ってよ
04:24.840 04:25.780 哎呀 等等
04:27.110 04:30.930 そう言えば 鴻巣に頑張れとかなんとか言ってたような
04:27.110 04:30.930 这么一说 我好像听他对鸿巢说过「加油」什么的
04:31.050 04:33.050 これくらいは誰にでも言いそうだ
04:31.050 04:33.050 这种话跟谁都可以说吧
04:33.560 04:35.590 じゃ 役者の人に聞きましたか
04:33.560 04:35.590 那么 有没有问过演员们呢
04:36.150 04:38.290 誰かそういう話を受けてないか
04:36.150 04:38.290 有没有谁听说过这方面的事
04:38.870 04:40.110 いや 誰も
04:38.870 04:40.110 没有 谁也没听说过
04:40.390 04:43.870 物理的なトリックなのか心理的なトリックなのかは
04:40.390 04:43.870 有没有提过是物理手法还是心理手法
04:44.950 04:46.240 どう違うんだ
04:44.950 04:46.240 有什么不一样吗
04:48.570 04:50.120 ほかに質問はないか
04:48.570 04:50.120 还有其他的问题吗
04:50.610 04:53.340 じゃ 俺の考えを聞いてもらおうか
04:50.610 04:53.340 那么 就听一听我的想法吧
04:53.570 04:54.690 お願いします
04:53.570 04:54.690 请说
04:55.650 04:56.700 俺に言わせりゃ
04:55.650 04:56.700 要我来说
04:56.840 04:59.180 普通の客はトリックなんか気にしないさ
04:56.840 04:59.180 普通的观众才不会在意什么手法
04:59.660 05:00.980 盛り上がればいいんだ
04:59.660 05:00.980 只要气氛够过瘾就行了
05:01.560 05:03.660 犯人はお前だ
05:01.560 05:03.660 「你就是犯人」
05:07.400 05:08.720 って決めつけて
05:07.400 05:08.720 这样得出结论
05:08.860 05:11.370 犯人が涙ながらに事情を語る
05:08.860 05:11.370 犯人一边流泪一边坦白事实
05:11.690 05:13.660 これさえあったきゃ文句はないだろ
05:11.690 05:13.660 只要这样观众就满足了
05:19.010 05:20.760 そういう盛り上げって言えば
05:19.010 05:20.760 说起气氛
05:20.820 05:23.170 海藤の死ぬところはよかったな
05:20.820 05:23.170 海藤死的那个场景真是拍得太好了
05:23.490 05:26.740 小道具班ご自慢の演出で派手に死んでくれた
05:23.490 05:26.740 在由小道具组制作的场景中华丽地死去
05:27.000 05:28.000 あれはいい
05:27.000 05:28.000 那幕真不错啊
05:28.560 05:30.430 あのシーンはアドリブだったと
05:28.560 05:30.430 你是说那个场景是临时发挥?
05:31.510 05:33.570 どいつもこいつもこだわり過ぎなんだよ
05:31.510 05:33.570 一个个都太拘泥于剧本了啊
05:33.710 05:35.490 ミステリーの作法やらなんやら
05:33.710 05:35.490 老说悬疑剧的拍摄手法啊什么的
05:35.800 05:37.390 そんな細かい話より
05:35.800 05:37.390 比起这些小事
05:37.630 05:38.710 ドラマだよ
05:37.630 05:38.710 重要的还是剧情吧
05:39.030 05:40.320 タイトルもストレート
05:39.030 05:40.320 标题也应该直接
05:40.820 05:43.490 古丘廃村殺人事件
05:40.820 05:43.490 就叫 古丘废村杀人事件
05:45.500 05:47.990 とかにして 客を呼べるようにしないと
05:45.500 05:47.990 总之 必须得吸引观众的眼球啊
05:48.270 05:50.390 本郷だってそのあたりのことが分かってたぜ
05:48.270 05:50.390 这一点本郷应该也明白的
05:51.620 05:54.070 それで 中城先輩のお考えは
05:51.620 05:54.070 那么 中城学长是怎么想的呢
05:54.440 05:56.810 あの死に方は要するにあれだろ
05:54.440 05:56.810 那个死法 简要来说就是那个嘛
05:57.670 05:58.780 密室ってやつだ
05:57.670 05:58.780 密室
05:59.410 06:01.710 ほかに出口のない部屋で海藤が死んでた
05:59.410 06:01.710 海藤死在没有其他出口的房间内
06:01.940 06:04.390 さて 犯人はどうやって殺したんでしょう
06:01.940 06:04.390 那么 犯人是怎么杀死他的呢
06:04.610 06:05.510 ってのが問題だ
06:04.610 06:05.510 就是这个问题了
06:06.540 06:07.490 では どうやって
06:06.540 06:07.490 那么 是怎么杀死的呢
06:07.950 06:10.450 簡単さ 窓だよ
06:07.950 06:10.450 很简单啊 关键是窗户
06:10.630 06:11.260 窓
06:10.630 06:11.260 窗户
06:12.380 06:14.060 犯人は海藤を殺したあと
06:12.380 06:14.060 犯人杀了海藤之后
06:14.200 06:16.800 窓から出ていたに決まってるじゃないか
06:14.200 06:16.800 肯定是从窗户逃走的嘛
06:17.510 06:18.160 窓
06:17.510 06:18.160 窗户
06:18.930 06:20.890 どうも記憶が曖昧なんですが
06:18.930 06:20.890 我这里有点记不清了啊
06:23.350 06:24.710 里志 見取り図は
06:23.350 06:24.710 里志 房间示意图呢
06:24.900 06:25.690 イエス、サー
06:24.900 06:25.690 yes sir
06:26.000 06:26.890 ちょっと待ってて
06:26.000 06:26.890 稍等
06:28.290 06:29.380 はい お待たせ
06:28.290 06:29.380 给 久等了
06:31.950 06:33.610 海藤が死んでいたのはここ
06:31.950 06:33.610 海藤遇害的地点是这里
06:33.990 06:35.040 上手袖だね
06:33.990 06:35.040 是右侧房间
06:35.730 06:38.750 ほかの登場人物は右通路からここに入った
06:35.730 06:38.750 其他的人物是从右边通道到达这里的
06:39.210 06:42.080 その前に この扉に鍵がかかってたから
06:39.210 06:42.080 在进入之前 因为门是被锁上的
06:42.280 06:44.520 誰かがマスター鍵を取りに戻ったよね
06:42.280 06:44.520 所以有人返回去取万能钥匙
06:46.700 06:50.060 それで 上手袖に戻ると海藤が死んでたと
06:46.700 06:50.060 然后 回到这里之后 发现海藤已经死了
06:51.240 06:55.620 舞台と舞台裏の通路は荷物やがらくたで塞がれてたわよね
06:51.240 06:55.620 舞台和舞台后面的通道都被道具和杂物给阻塞了对吧
06:55.820 06:56.670 そうなると
06:55.820 06:56.670 这样一来
06:56.960 07:00.700 殺害現場へのアクセスは この二か所だけになるわけだね
06:56.960 07:00.700 通往被害现场的通道 只有这两处了
07:01.550 07:04.160 皆が入った扉と上手袖の窓
07:01.550 07:04.160 大家打开的这扇门 还有右侧房间的窗户
07:04.720 07:08.370 あの そういった事実は本郷さんも知っていたんですか
07:04.720 07:08.370 那个 这些情况本郷学姐都知道吗
07:11.130 07:12.440 えっと あの
07:11.130 07:12.440 这个 那个
07:14.800 07:16.450 確かにそれは重要だね
07:14.800 07:16.450 这一点确实很重要
07:16.900 07:17.870 どういうこと
07:16.900 07:17.870 什么意思
07:18.310 07:20.470 本郷さんが現場の状態を知らずに
07:18.310 07:20.470 本郷学姐若不知道现场的状态
07:20.840 07:23.300 見取り図だけをもとに脚本を書いていたら
07:20.840 07:23.300 只凭房间的平面图来构思脚本的话
07:23.680 07:26.200 別のルートを考えていた可能性もあるからね
07:23.680 07:26.200 就有可能会考虑其他路线
07:26.710 07:27.500 それはない
07:26.710 07:27.500 这不可能
07:28.150 07:31.290 本郷も脚本を書く前に 一度下見に行ったみたいだ
07:28.150 07:31.290 本郷在写脚本之前 去现场调查过一次的
07:31.390 07:32.670 それはいつ頃ですか
07:31.390 07:32.670 那是什么时候的事
07:33.010 07:34.190 六月
07:33.010 07:34.190 六月?
07:34.570 07:36.860 いや 五月の終わりごろかな
07:34.570 07:36.860 不 五月末的时候吧
07:38.390 07:39.480 つまり だ
07:38.390 07:39.480 总之
07:40.570 07:42.760 犯人は窓から出入りしたんだよ
07:40.570 07:42.760 犯人是从窗口出入的啦
07:43.660 07:45.990 こうすれば ドーアを通らずに
07:43.660 07:45.990 这样的话 就可以拍出
07:46.310 07:49.280 海藤を殺すシーンが撮れるだろ
07:46.310 07:49.280 不通过房门就杀害海藤的场景了
07:50.750 07:51.630 どうだ
07:50.750 07:51.630 怎么样
07:52.390 07:53.540 どうだと言われても
07:52.390 07:53.540 就算你这么问我
07:53.950 07:57.370 でもそれはちょっとミステリーとして出来が悪すぎます
07:53.950 07:57.370 但是作为悬疑作品手法也太拙劣了吧
07:58.550 08:00.300 それは本郷に言ってくれよ
07:58.550 08:00.300 这你向本郷去抱怨吧
08:00.460 08:02.760 あいつもミステリーに詳しいわけじゃなかった
08:00.460 08:02.760 那家伙也不是很懂悬疑的
08:03.470 08:05.880 立派なトリックが用意できなかったんだろ
08:03.470 08:05.880 或许根本没有设计好精彩的手法吧
08:06.100 08:07.530 だとしても犯人は
08:06.100 08:07.530 如果是这样的话犯人是谁?
08:07.810 08:08.570 犯人
08:07.810 08:08.570 犯人?
08:09.150 08:11.090 仮にそれがトリックだとして
08:09.150 08:11.090 假如真是这样的手法
08:11.370 08:13.250 犯人は誰になるのかってことです
08:11.370 08:13.250 那谁是犯人呢
08:15.570 08:18.170 それに 現場に全員が踏み込んだ後
08:15.570 08:18.170 而且 全部人员进入房间之后
08:18.400 08:20.550 その窓の外が映されたじゃないですか
08:18.400 08:20.550 不是有个镜头是特写窗外的吗
08:22.120 08:22.990 あれを見れば 
08:22.120 08:22.990 看了那个镜头
08:23.170 08:26.280 窓の外に人が通った跡がないことははっきりしています
08:23.170 08:26.280 就可以很清楚的发现 窗外没有人走过的痕迹
08:26.660 08:30.910 あの草の生い茂る中を人が通ったら 必ず痕跡が残ります
08:26.660 08:30.910 若有人从那么茂盛的草丛中走过 一定会留下痕迹的
08:31.390 08:33.010 でもそんな描写一切ない
08:31.390 08:33.010 但是没有一点这样的描写
08:33.890 08:36.020 窓から逃げるという方法は無理です
08:33.890 08:36.020 从窗口逃走的方法是行不通的
08:37.170 08:39.210 本郷が書き忘れたのかもしれない
08:37.170 08:39.210 或许是本郷忘了写啊
08:39.700 08:41.260 それを言ったら おしまいです
08:39.700 08:41.260 如果这样认为的话 那就没有什么好讨论的了
08:41.740 08:46.800 それに本郷先輩のシナリオはすべてつじつまがあっていると聞いています
08:41.740 08:46.800 而且我听说本郷学姐的构思全都很符合逻辑
08:47.450 08:48.790 だとしたら
08:47.450 08:48.790 这样的话
08:51.320 08:53.460 そうだ 夏草だ
08:51.320 08:53.460 对了 是夏草的缘故
08:53.980 08:55.020 さっき言ったよな
08:53.980 08:55.020 刚才也说了
08:55.160 08:57.890 本郷が現場の下見にきたのは五月末だって
08:55.160 08:57.890 本郷去现场调查的时候是五月末
08:58.270 09:01.170 その頃はまだ夏草は茂ってなかったんだ
08:58.270 09:01.170 那个时候夏草还不茂盛
09:01.300 09:04.920 だから本郷は窓を使えると思いこんだんだよ
09:01.300 09:04.920 所以本郷就打算使用窗口
09:05.410 09:08.210 だったら 次の撮影の時に夏草を刈り込んで
09:05.410 09:08.210 这样的话 下次拍摄的时候割掉夏草
09:08.320 09:11.370 死体のシーンから撮り直せばつじつまが合うじゃないか
09:08.320 09:11.370 从尸体的场景开始重新拍摄 不就能合上逻辑了吗
09:11.460 09:12.840 ほら見ろう どうだ
09:11.460 09:12.840 看吧 怎么样
09:15.610 09:17.840 よーし これで解決だ
09:15.610 09:17.840 好——了 就这么解决了
09:18.010 09:19.490 犯人は窓から逃げた
09:18.010 09:19.490 犯人是从窗口逃走的
09:19.590 09:20.920 これでできるぞ
09:19.590 09:20.920 这样就行了
09:20.970 09:21.820 やれる
09:20.970 09:21.820 又可以拍了
09:22.280 09:23.960 じゃ 頼んだぞ
09:22.280 09:23.960 那么 拜托了
09:26.100 09:27.220 あんなんでいいの
09:26.100 09:27.220 那样也行啊
09:27.610 09:29.020 トリックとも呼べないじゃない
09:27.610 09:29.020 根本称不上手法啊
09:30.270 09:31.020 でもまあ
09:30.270 09:31.020 但是
09:31.400 09:33.400 物理的には実行可能だしね
09:31.400 09:33.400 物理上还是可行的
09:33.670 09:34.640 そうだけど
09:33.670 09:34.640 虽然如此
09:35.510 09:36.320 折木さん
09:35.510 09:36.320 折木
09:37.330 09:41.520 今の中城さんのお話が本郷さんの本意だったと思いますか
09:37.330 09:41.520 你觉得刚才中城的推论是本郷学姐的本意吗
09:41.870 09:42.970 気に入らないのか
09:41.870 09:42.970 你不满意吗
09:43.350 09:44.570 いいえ そんな
09:43.350 09:44.570 不 怎么会
09:46.800 09:48.630 ただちょっと納得できなくて
09:46.800 09:48.630 只是 觉得有点不能接受
09:49.220 09:51.050 要するに気に入らないだろ
09:49.220 09:51.050 就是不满意咯
09:52.760 09:56.240 まあ 中城の話に矛盾があるのは確かだが
09:52.760 09:56.240 不过 中城的说法确实有些矛盾
09:57.140 09:58.880 えっ何何 矛盾あるの
09:57.140 09:58.880 诶 什么什么 有矛盾吗
09:59.460 10:05.500 ごく簡単な物理的解決は ごく簡単な心理的側面から否定されるってことだ
09:59.460 10:05.500 极度简单的物理解决法 可以从极度简单的心理层面来否定
10:05.710 10:07.300 うん どういうこと
10:05.710 10:07.300 嗯?什么意思
10:08.030 10:10.560 回りくどい言い方だね 奉太郎
10:08.030 10:10.560 真会绕圈子啊 奉太郎
10:11.780 10:13.610 実に探偵役らしいよ
10:11.780 10:13.610 真有侦探的风格
10:15.410 10:18.820 あの つまりはどういうことなのでしょうか
10:15.410 10:18.820 那个 到底是怎么回事呢
10:19.920 10:21.740 犯人の気持ちになってみれば
10:19.920 10:21.740 从犯人的角度来看的话
10:21.980 10:24.380 とても窓からなんて入れないってことだよ
10:21.980 10:24.380 就不可能从窗户进去
10:25.290 10:26.810 この窓から侵入するには
10:25.290 10:26.810 从这扇窗户进去的话
10:27.140 10:29.800 必ず誰かの視界を通るリスクがあるだろう
10:27.140 10:29.800 必然要冒被其他人看见的风险
10:30.060 10:31.830 ほら こっちもこっちも
10:30.060 10:31.830 看 这里 还有这里
10:32.410 10:35.130 外を歩いてたら必ず誰かに目撃される
10:32.410 10:35.130 在外面走的话 一定会被人看到的
10:35.340 10:36.710 しかも真昼間だぞ
10:35.340 10:36.710 而且还是大白天
10:37.260 10:38.130 なるほど
10:37.260 10:38.130 原来如此
10:38.510 10:41.610 もし僕が犯人だったら こんなルートはまず取れない
10:38.510 10:41.610 如果我是犯人 首先就不会选这条路
10:41.870 10:43.670 まあ そういうことだ
10:41.870 10:43.670 嗯 就是这么回事
10:46.040 10:49.610 でも 本郷先輩がそこに気づいてたかどうかは
10:46.040 10:49.610 但是 就不知道本郷学姐
10:50.580 10:51.700 分かんないよね
10:50.580 10:51.700 有没有留意到这一点了
10:52.100 10:53.090 そうだな
10:52.100 10:53.090 是啊
10:53.490 10:57.510 だが本郷の書いた脚本を読めばそのあたりも分かると思うぞ
10:53.490 10:57.510 不过我想看了本郷写的脚本的话应该就能明白这一点了
10:59.830 11:00.780 ところで 皆
10:59.830 11:00.780 话说 大家
11:01.040 11:03.960 探偵小説はどれぐらい読んでるのかな
11:01.040 11:03.960 看过多少侦探小说呢
11:05.110 11:05.780 何で
11:05.110 11:05.780 怎么这样问?
11:06.800 11:09.650 さっき中城先輩の話を聞いていて思ったんだ
11:06.800 11:09.650 刚才听了中城前辈的话 我才想到的
11:10.050 11:13.450 一口に推理ものと言っても捕らえ方が違うぞってね
11:10.050 11:13.450 虽说一样是推理 但是每个人的理解方式都不同呢
11:13.850 11:17.810 まあ 確かに中城の考え方はある意味斬新だったな
11:13.850 11:17.810 嗯 中城的想法从某种意义上来说确实很新颖啊
11:17.890 11:20.310 うん 奉太郎はどう
11:17.890 11:20.310 嗯 奉太郎读了多少
11:20.580 11:21.240 あまり
11:20.580 11:21.240 没读多少
11:21.430 11:23.160 文庫いくつかくらいだな
11:21.430 11:23.160 只看过几本文库版本的
11:23.730 11:24.610 摩耶花は
11:23.730 11:24.610 摩耶花呢
11:26.080 11:26.700 普通
11:26.080 11:26.700 一般吧
11:27.210 11:28.020 クリスティーとか
11:27.210 11:28.020 看些克里斯蒂的
11:28.520 11:29.400 王道だね
11:28.520 11:29.400 是王道呢
11:29.910 11:30.750 千反田さんは
11:29.910 11:30.750 千反田呢
11:31.940 11:32.660 読みません 
11:31.940 11:32.660 我不读
11:33.600 11:35.260 まったく ぜんぜん
11:33.600 11:35.260 完全没读过?
11:35.410 11:39.120 私はあまりミステリーを楽しめないのかもしれない
11:35.410 11:39.120 在我还没有意识到我或许无法享受悬疑的乐趣之前
11:39.540 11:41.910 と思うぐらいまでは読みました
11:39.540 11:41.910 还读过一点
11:45.350 11:47.630 ここ何年間は全く触れてないです
11:45.350 11:47.630 最近几年就完全没有接触了
11:49.030 11:50.150 それは意外だね
11:49.030 11:50.150 这还真让人意外呢
11:50.770 11:52.550 そういうお前はどうなんだ
11:50.770 11:52.550 那你呢
11:53.190 11:55.580 僕 僕は
11:53.190 11:55.580 我? 我嘛
11:56.120 11:57.600 私 知ってるわよ
11:56.120 11:57.600 我知道哦
11:57.780 12:00.150 福ちゃんはシャーロッキアンに憧れてるのよね
11:57.780 12:00.150 小福可是很崇拜Sherlockian的
12:00.630 12:02.340 何ですか シャ―ロッキアンって
12:00.630 12:02.340 Sherlockian是什么呀
12:02.780 12:05.770 シャ―ロク·ホームズの熱心なファンのことだろ
12:02.780 12:05.770 是指Sherlock Holmes系列推理小说的热衷粉丝吧
12:06.470 12:09.860 とってっも熱心なファン よね
12:06.470 12:09.860 是超级热衷粉丝 对吧
12:12.310 12:16.010 シャ―ロッキアンっていうのはそういうのともちょっと違うんだけど
12:12.310 12:16.010 Sherlockian和那个还是有点不同的啦
12:23.120 12:23.900 どうでしたか
12:23.120 12:23.900 结果如何
12:24.800 12:25.650 ええと
12:24.800 12:25.650 那个
12:28.430 12:30.520 中城先輩の案は却下です
12:28.430 12:30.520 中城前辈的推理被否决了
12:31.250 12:32.030 そうですか
12:31.250 12:32.030 是吗
12:34.720 12:35.750 ああ それと
12:34.720 12:35.750 啊 还有
12:37.500 12:38.050 何が
12:37.500 12:38.050 什么事
12:38.440 12:40.200 脚本が手に入りませんか
12:38.440 12:40.200 可以给我们看看脚本吗
12:40.600 12:43.080 本郷の注意力を知りたいというが
12:40.600 12:43.080 我们想知道本郷学姐的重点放在哪里
12:44.670 12:45.460 分かりました
12:44.670 12:45.460 我明白了
12:46.050 12:47.280 探しておきますので
12:46.050 12:47.280 我去找一下
12:47.590 12:49.680 それまで彼と話しておいてください
12:47.590 12:49.680 在这之前请你们先和他谈一下
12:50.090 12:52.470 小道具班の羽場智博です
12:50.090 12:52.470 这是小道具组的羽场智博
12:57.130 13:00.700 よっ 君らミステリーの話ができるんだってね
12:57.130 13:00.700 你们好 听说你们是悬疑方面的个中好手呀
13:05.840 13:07.550 处暑
13:05.840 13:08.930 暑将退   伏而潜处 故名也
13:10.230 13:13.800 ま ミステリーを作家と読者の勝負と考えるなら
13:10.230 13:13.800 不过 若将悬疑剧当成作家与读者之间的较量的话
13:14.290 13:17.460 アマチュアの本郷が相手じゃ ちょっと物足りないけどな
13:14.290 13:17.460 把外行的本郷作为对手 就有点不够分量了
13:17.870 13:21.010 本郷さんはミステリーに詳しくなかったそうですね
13:17.870 13:21.010 听说本郷前辈对悬疑不是很了解是吗
13:22.710 13:24.900 あれが本郷の一夜漬けの教材だ
13:22.710 13:24.900 是啊 那边还留着本郷临阵磨枪用过的教材呢
13:25.560 13:27.200 この撮影を始めれまでは
13:25.560 13:27.200 听说在这次拍摄之前
13:27.390 13:31.280 小説どころか 漫画や映画でもミステリーに触れたことがなかったそうだ
13:27.390 13:31.280 别说小说 她连悬疑方面的漫画或电影都没有接触过
13:32.420 13:33.460 延原訳だ
13:32.420 13:33.460 是延原版本的
13:33.710 13:34.890 それも新装版
13:33.710 13:34.890 而且还是新装版
13:35.650 13:38.360 ホームズでミステリーを勉強しようとしてたんですか
13:35.650 13:38.360 她是打算用福尔摩斯系列来学习悬疑吗
13:39.000 13:40.250 そうなんだ
13:39.000 13:40.250 是啊
13:40.420 13:42.450 だから素人だっていうんだよ
13:40.420 13:42.450 所以说她外行嘛
13:42.840 13:44.290 そうとも言えるでしょうね
13:42.840 13:44.290 也可以这样说吧
13:49.290 13:50.380 折木さん 折木さん
13:49.290 13:50.380 折木同学 折木同学
13:51.130 13:51.780 どうした
13:51.130 13:51.780 怎么了
13:52.080 13:54.860 変わった印がしてあります ほら
13:52.080 13:54.860 这里做了奇怪的标记 你看
14:01.290 14:03.280 ほらほら こちらのにも
14:01.290 14:03.280 看 这里也有
14:07.230 14:10.000 使えるネタに丸をつけただけだろ
14:07.230 14:10.000 只是给可以用的素材做了圆圈标记而已吧
14:10.330 14:11.390 そうですか
14:10.330 14:11.390 是吗
14:11.930 14:15.370 それより 推理を始めようじゃないか
14:11.930 14:15.370 比起那个 我们可以开始推理了吧
14:16.590 14:17.560 この見取り図は
14:16.590 14:17.560 这个房间示意图是?
14:17.940 14:19.520 町役場で入手した
14:17.940 14:19.520 是从镇公所要来的
14:20.590 14:21.800 では 聞かせてください
14:20.590 14:21.800 那么我们洗耳恭听
14:23.330 14:26.580 僕の考えじゃ あのミステリーはさほど難しくない
14:23.330 14:26.580 据我看来 这个悬疑手法并不难
14:27.000 14:28.940 むしろ簡単な部類に入るね
14:27.000 14:28.940 倒不如说可以划归为简单一类呢
14:29.350 14:29.990 というと?
14:29.350 14:29.990 怎么说?
14:30.330 14:33.160 あの殺人は計画的なものじゃないってことだ
14:30.330 14:33.160 这桩杀人案并不是有计划有预谋的
14:33.840 14:38.420 むしろ犯人はたまたま条件が整ったから それに乗じて犯行に及んだ
14:33.840 14:38.420 不如说是犯人偶然间凑齐了作案条件 就趁机犯罪了
14:38.870 14:39.840 なぜですか
14:38.870 14:39.840 为什么呢
14:40.740 14:44.730 もし計画的なら どうやって海藤を上手袖に誘導したんだ?
14:40.740 14:44.730 如果是有预谋的话 他是怎么将海藤引到右侧房间去的?
14:45.160 14:48.210 海藤が一人で劇場一階の右側に向かったのは
14:45.160 14:48.210 海藤会一个人去剧场一楼的右侧
14:48.380 14:51.040 あいつが自発的に鍵を選んだ結果だ
14:48.380 14:51.040 是那家伙自己选了钥匙的结果
14:52.520 14:54.860 さて これは密室殺人だ
14:52.520 14:54.860 于是 这就是密室杀人
14:55.280 14:57.120 逃げ道はどれも塞がっていて
14:55.280 14:57.120 出口各处都被封死了
14:57.350 15:01.790 唯一のルートである窓の外には足跡などは残されていない
14:57.350 15:01.790 唯一路线就是窗外 但却没有留下任何足迹
15:02.110 15:06.020 つまり 海藤を殺した犯人は普通には逃げられなかった
15:02.110 15:06.020 也就是说 杀害海藤的犯人一般是无法逃脱的
15:06.730 15:09.760 では犯人がマスターキーを利用して現場に侵入
15:06.730 15:09.760 那么 有没有可能犯人利用万能钥匙侵入现场
15:10.160 15:13.050 その後で鍵を戻した可能性はないか
15:10.160 15:13.050 作案后又把钥匙还回去了呢
15:13.330 15:15.660 これはつまらないし 成立もしない
15:13.330 15:15.660 这个推论太无聊了 而且也不成立
15:16.310 15:20.690 鍵がある事務室に入るには 玄関ロビーを必ず通らないといけない
15:16.310 15:20.690 要进入放钥匙的事务室 就必须通过玄关大厅
15:21.290 15:25.130 玄関ロビーはどの人物からも目撃される危険が常にあった
15:21.290 15:25.130 而玄关大厅有随时被人看到的危险
15:25.550 15:28.440 だから どの人物も事務室には安全に入れない
15:25.550 15:28.440 所以无论是谁都无法避人耳目地进入办公室
15:29.250 15:31.950 安全に入れないのは事務室だけじゃなかった
15:29.250 15:31.950 无法避人耳目进入的不只是办公室
15:32.140 15:35.510 上手袖に続く 一階右側の通路そのものが
15:32.140 15:35.510 沿着右侧房间的一楼右侧通道
15:35.670 15:38.330 誰にも侵入できない場所だったってことになる
15:35.670 15:38.330 也成了一个谁也无法闯入的区域
15:38.450 15:40.820 ここが重要だ なぜか
15:38.450 15:40.820 这点很重要 知道为什么吗
15:41.900 15:46.270 トリックを仕掛けるために 密室に近づくことさえできないってことですね
15:41.900 15:46.270 为了自己设的局 而使密室都无法接近对吧
15:49.630 15:50.940 まあ その通りだ
15:49.630 15:50.940 对 就是这样
15:51.140 15:55.590 同じ理由で 被害者本人が密室を作った可能性も否定される
15:51.140 15:55.590 同样 由被害者本人创作出密室的可能性也被否决了
15:56.220 15:57.560 他の可能性
15:56.220 15:57.560 其他的可能性
15:58.380 16:01.890 機会仕掛けの殺人や早業殺人も不可能だ
15:58.380 16:01.890 机关杀人和瞬间杀人 也是不可能的
16:02.640 16:05.610 腕が落ちるほどの斬撃を受けて死んでるんだから
16:02.640 16:05.610 因为他是受到了手腕被斩落程度的袭击而死的
16:06.110 16:08.930 要するに 本郷が作ったこの密室
16:06.110 16:08.930 也就是说 本乡创作的这个密室
16:09.240 16:11.960 正面から突破するのはなかなか難しい
16:09.240 16:11.960 要从正面突破是非常困难的
16:13.170 16:15.830 どうだ? キミ折木君だったかな
16:13.170 16:15.830 怎么样 你是折木君吧
16:16.410 16:18.940 この密室どう解けばいいと思う?
16:16.410 16:18.940 你觉得应该怎么解开这个密室?
16:19.460 16:20.980 さあ わかりません
16:19.460 16:20.980 那个 我不清楚
16:21.270 16:23.410 だめだなあ そんなことじゃ
16:21.270 16:23.410 你这样可不行啊
16:23.630 16:25.510 いや でも無理もないかな
16:23.630 16:25.510 不过 这也难怪
16:27.840 16:28.950 これが鍵だ
16:27.840 16:28.950 这就是关键
16:29.060 16:29.880 ザイルが?
16:29.060 16:29.880 登山绳?
16:30.320 16:33.800 僕は小道具班だ 本郷から念を押されてね
16:30.320 16:33.800 我可是小道具组的 本乡特意嘱咐过我
16:34.570 16:38.590 「人がぶら下っても絶対に切れないロープを用意しよ」って
16:34.570 16:38.590 说是「准备一条就算悬挂人也不会断的绳子」
16:39.190 16:41.060 使い方はもうわかるだろう
16:39.190 16:41.060 你们应该已经知道用法了吧
16:43.140 16:47.290 だからさ 一階から入れないなら 二階から入ればいいんだよ
16:43.140 16:47.290 也就是说 一楼进不去的话就从二楼进嘛
16:47.640 16:50.170 二階の右側通路には鴻巣がいた
16:47.640 16:50.170 在二楼右侧通道的是鸿巢
16:50.630 16:54.040 実は鴻巣は華奢に見えるが あれで登山部なんだ
16:50.630 16:54.040 鸿巢看起来那么纤细 其实可是登山部的
16:54.450 16:56.760 鴻巣は二階の窓からザイルを垂らし
16:54.450 16:56.760 鸿巢从二楼的窗户放下登山绳
16:56.880 17:01.330 それをつたって上手袖で海藤を殺し 帰りも同じルートで逃走した
16:56.880 17:01.330 然后下滑到右侧房间杀了海藤 最后按原路逃跑
17:02.400 17:05.590 あの映画にタイトルをつけるなら そうだな
17:02.400 17:05.590 要给那部电影起个标题的话 是呢
17:06.190 17:08.900 「不可視の進入」とでもつけるかな
17:06.190 17:08.900 就叫「看不见的入侵」吧
17:09.350 17:11.740 さあ 次は君らの意見を聞こうか
17:09.350 17:11.740 那么 接下来我就听听你们的意见吧
17:12.740 17:16.990 ザイルのほかに 本郷先輩から何か注文はありましたか
17:12.740 17:16.990 除开登山绳 本乡学姐还要求准备什么了吗
17:17.770 17:18.920 特にはないが
17:17.770 17:18.920 没什么特别的
17:19.180 17:21.140 本郷はむらっ気があったんだろうな
17:19.180 17:21.140 本乡这人相当善变
17:21.750 17:25.120 たとえば 指示されてた血糊の量も全然足りなくてねえ
17:21.750 17:25.120 比如说 她要求准备的血浆量完全不够
17:25.460 17:29.350 仕方がないから こちらが気をきかせて大量に用意したよ
17:25.460 17:29.350 我没办法就只能预先准备了很多
17:32.110 17:34.390 他に何か? ないなら…
17:32.110 17:34.390 还有其他问题吗 没有的话…
17:34.410 17:35.000 あのう
17:34.410 17:35.000 那个
17:35.390 17:36.130 何だ?
17:35.390 17:36.130 什么
17:36.330 17:40.160 たいしたことじゃないんですが 出来てる映像を見ましたか
17:36.330 17:40.160 虽然不是什么大问题 学长有看过拍摄好的录像吗
17:42.740 17:44.330 実はまだ見てないんだ
17:42.740 17:44.330 其实我还没看
17:46.580 17:48.750 なんか腹立つ
17:46.580 17:48.750 总觉得很不爽
17:48.910 17:49.590 何が?
17:48.910 17:49.590 为什么
17:49.890 17:52.920 あの態度よ 福ちゃんなんとも思わなかったの
17:49.890 17:52.920 那个态度啊 小福什么感觉都没有吗
17:53.210 17:54.830 ホームズまで馬鹿にされて
17:53.210 17:54.830 连福尔摩斯都不被他放在眼里
17:55.130 17:55.680 べつに
17:55.130 17:55.680 没什么啊
17:55.810 17:56.650 どうして
17:55.810 17:56.650 为什么啊
17:57.160 18:00.570 ホームズが初心者向けだってのは 一面の真実だよ
17:57.160 18:00.570 福尔摩斯适合初学者看 某种程度上来说也是事实嘛
18:01.170 18:03.750 確かに本郷先輩は初心者だったみたいだね
18:01.170 18:03.750 本乡学姐确实好像是初学者呢
18:05.420 18:07.360 で どうだ? 羽場案は
18:05.420 18:07.360 那么 怎么样? 羽场的提案
18:08.600 18:09.980 まあ いいんじゃないのかな
18:08.600 18:09.980 不是挺好的嘛
18:10.560 18:11.990 つまらない結論だけど
18:10.560 18:11.990 虽说结论很无聊
18:12.320 18:15.790 本郷先輩がロープを用意するように言ったのは決定的だよ
18:12.320 18:15.790 本乡学姐说要准备绳子也是决定性的证据嘛
18:16.410 18:18.300 私も問題ないと思うわ
18:16.410 18:18.300 我也觉得没什么问题
18:18.640 18:21.750 私は 私は賛成できないです
18:18.640 18:21.750 我…我没法赞成
18:22.360 18:25.000 先の中城さんの案もそうでしたが
18:22.360 18:25.000 刚才中城学长的提案也是这样
18:25.070 18:28.140 何か違和感のようなものを感じます
18:25.070 18:28.140 我总觉得哪里不对劲
18:28.580 18:33.560 よくわからないんですが 本郷さんの真意はそこにはないんじゃないかと
18:28.580 18:33.560 虽然不是很清楚 但是我总觉得本乡学姐真正的想法不是这样的
18:35.440 18:37.140 その辺でやめとけよ
18:35.440 18:37.140 差不多该适可而止了吧
18:38.570 18:40.860 あら こんなに食べていましたか
18:38.570 18:40.860 啊 我已经吃了这么多了啊
18:41.220 18:45.440 なんだか変わったお味で こういうものなのか気になったものですから
18:41.220 18:45.440 因为感觉味道有点奇特 所以就有些在意
18:45.870 18:47.400 ちぃちゃん 大丈夫?
18:45.870 18:47.400 小千 你没事吧
18:47.810 18:50.750 大丈夫ですよ 大丈夫
18:47.810 18:50.750 没事哦 没事
18:54.880 18:58.910 折木さんは あれが正しいと思われますか
18:54.880 18:58.910 折木同学觉得那个提案是正确的吗
18:59.790 19:00.690 思わない
18:59.790 19:00.690 不觉得
19:00.850 19:01.640 なんでよ
19:00.850 19:01.640 为什么啊
19:01.840 19:05.550 もしあれが実際の人殺しだったら使えるかもしれないが
19:01.840 19:05.550 如果那是真正的杀人 或许能够说通
19:06.050 19:07.860 あの映画の中では使えない
19:06.050 19:07.860 但在那部电影里没法用
19:07.950 19:08.560 つまり?
19:07.950 19:08.560 也就是说?
19:09.460 19:11.010 映像との矛盾だよ
19:09.460 19:11.010 和影像有矛盾啊
19:11.480 19:13.920 ああ そうか あの窓は
19:11.480 19:13.920 哦 这样啊 那扇窗户啊
19:14.500 19:17.700 長年放置されて 建てつけが悪くなっていた
19:14.500 19:17.700 长年废弃 开关都不是很灵活了
19:18.370 19:22.250 勝田が揺すってもなかなか開かなかったし 相当固かったはずだ
19:18.370 19:22.250 胜田晃了半天也打不开 应该卡得相当牢固
19:22.790 19:25.440 軋む音も大きい しかも上向きだ
19:22.790 19:25.440 噶扎噶扎的响声也很大 而且还是向上开的
19:25.610 19:29.260 そんな窓をザイルでぶら下って静かにあけるなんてさすがに無理だ
19:25.610 19:29.260 那种窗户要挂在登山绳上不发出响声得打开 怎么看都不可能
19:29.750 19:31.880 大体そんな窓をガタガタやってる間
19:29.750 19:31.880 再说窗户在噶扎噶扎响的时候
19:32.220 19:34.150 部屋の中の海藤は突っ立てるのか
19:32.220 19:34.150 房间里的海藤就傻愣在那儿吗
19:34.180 19:35.170 間抜けすぎるね
19:34.180 19:35.170 那也太蠢了点
19:35.590 19:38.580 だから さっき羽場にビデオ見たか聞いてたのね
19:35.590 19:38.580 所以你刚才问羽场有没有看过录像啊
19:38.930 19:41.090 本郷はあの劇場を下調べしていた
19:38.930 19:41.090 本乡事先去那个剧场进行了调查
19:41.560 19:45.030 あの窓が重大なトリックなら 開くかどうかチェックしたはずだ
19:41.560 19:45.030 如果那个窗户是关键的话 她应该会检查它的开合情况
19:45.280 19:47.790 だが 実際に撮られたのはああいう映像だろ
19:45.280 19:47.790 但是实际上拍下的却是那样的影像
19:48.020 19:51.430 つまり本郷は窓の状態なんか気にしてなかったんだ
19:48.020 19:51.430 也就是说本乡根本不在意窗户的情况
19:54.050 19:56.650 うかつに賛成なんてするんじゃなかったわ
19:54.050 19:56.650 不应该随便赞成的
19:59.290 20:00.300 いかがでしたか
19:59.290 20:00.300 如何
20:01.020 20:01.850 却下です
20:01.020 20:01.850 否决
20:01.980 20:02.800 そうですか
20:01.980 20:02.800 这样啊
20:04.840 20:06.480 これが脚本です
20:04.840 20:06.480 这是脚本
20:07.860 20:09.140 ありがとうございます
20:07.860 20:09.140 谢谢
20:11.650 20:14.920 いいないいな 私もほしいです
20:11.650 20:14.920 真好啊真好啊 我也想要
20:15.200 20:16.070 酔っ払い
20:15.200 20:16.070 你个醉鬼
20:16.560 20:17.630 大丈夫ですよ
20:16.560 20:17.630 没事哦
20:18.100 20:19.130 折木 見せて
20:18.100 20:19.130 折木 给我看看
20:20.820 20:22.310 なるほど しっかりしてる
20:20.820 20:22.310 原来如此 写得很严谨
20:23.110 20:24.430 かなり細かいね
20:23.110 20:24.430 相当细致啊
20:24.740 20:27.980 窓の外に足跡などがつかないように
20:24.740 20:27.980 注意不要在窗外留下足迹
20:28.200 20:30.140 やっぱりちゃんと考えてたのね
20:28.200 20:30.140 果然是有好好想过呢
20:31.680 20:34.460 それで 次の沢木口さんは?
20:31.680 20:34.460 那么接下来的 泽木口学姐呢
20:34.770 20:35.920 お待たせー
20:34.770 20:35.920 久等啦
20:37.610 20:38.230 チャオ~
20:37.610 20:38.230 tyao
20:39.320 20:40.890 こんにちは 沢木口さん
20:39.320 20:40.890 你好 泽木口学姐
20:41.310 20:42.020 チャオです
20:41.310 20:42.020 tyao
20:42.430 20:47.240 いやー 広報班的にはね タイトルがないことに困ってるのよ
20:42.430 20:47.240 哎呀 对于宣传组来说 没有标题真的很困扰呢
20:47.860 20:50.300 宣伝ポスターの製作も止まっちゃってるし
20:47.860 20:50.300 宣传海报的制作也停滞了
20:50.900 20:53.940 この辺で脚本にはけりをつけたいところよね
20:50.900 20:53.940 真心希望脚本能快点有个结局啊
20:54.350 20:57.720 本郷さんは自分から脚本に立候補されたのですか
20:54.350 20:57.720 本乡学姐是自己报名写脚本的吗
20:58.200 20:59.890 いや 他薦だったよ
20:58.200 20:59.890 不是 是被推荐的
21:00.070 21:01.470 ミステリーにしたのは?
21:00.070 21:01.470 选择悬疑题材是因为?
21:01.800 21:02.960 それも多数決
21:01.800 21:02.960 这也是投票决定的
21:03.340 21:05.540 そもそも ビデオ映画になったのは…
21:03.340 21:05.540 那么决定要做录像电影的又是…
21:05.570 21:07.130 なんかずれてきてないか
21:05.570 21:07.130 你跑题了吧
21:07.640 21:09.480 でも 私気になります
21:07.640 21:09.480 但是 我很在意
21:09.500 21:13.020 はい 議事録あるよ 参考になるなら持ってて
21:09.500 21:13.020 给 有会议记录哦 如果能当做参考的话就拿去吧
21:13.350 21:14.480 ありがとうございます
21:13.350 21:14.480 谢谢学姐
21:14.930 21:18.080 さて あたしの考えを聞いてもらおうかな
21:14.930 21:18.080 那么 就听听我的想法吧
21:18.630 21:22.200 君たち 「ミステリー」って言われたら どんなの想像する?
21:18.630 21:22.200 你们如果听到「悬疑剧」脑海里会浮现什么?
21:22.570 21:25.010 じゃあ 君
21:22.570 21:25.010 那就 你来说
21:25.620 21:27.180 「オリエント急行」とか
21:25.620 21:27.180 「东方快车谋杀案」…之类的
21:27.540 21:30.520 それじゃ推理小説でしょう? マニアックね
21:27.540 21:30.520 那不是推理小说吗 你还真是狂热啊
21:31.170 21:33.610 レンタルビデオ屋とかで ミステリーって言ったら
21:31.170 21:33.610 在录像带出租店里 要说悬疑剧的话
21:33.810 21:37.990 「十三日の金曜日」とか「エルム街の悪夢」とかでしょう? 普通
21:33.810 21:37.990 通常应该是「黑色星期五」或「猛鬼街」之类的吧
21:38.180 21:39.820 いや それじゃホラーでしょう
21:38.180 21:39.820 不 那个是恐怖片
21:39.870 21:40.930 ああ 確かに
21:39.870 21:40.930 啊 确实呢
21:41.730 21:45.880 そういうジャンルに全然興味のない普通の人として考えてみなよ
21:41.730 21:45.880 站在对这些完全没兴趣的一般人的角度来想想吧
21:47.090 21:49.740 ミステリーもホラーも区別なんかつかないよ
21:47.090 21:49.740 悬疑和恐怖 是很难区分的
21:49.940 21:54.310 それでね 海藤の死んでた部屋には誰も入れなかったんでしょう
21:49.940 21:54.310 然后呢 海藤死掉的那个房间 谁都进不去吧
21:56.240 21:58.810 だったら 七人目がいるに決まってるじゃない
21:56.240 21:58.810 那么 肯定是有第七个人存在啦
21:59.270 22:00.070 七人目?
21:59.270 22:00.070 第七个人?
22:00.370 22:04.290 本郷はあの六人の他にもうひとり出演者を探し回ってたのよ
22:00.370 22:04.290 本乡除开那六个人 还在寻找另一位演出者呢
22:05.300 22:10.280 お互いがお互いを信じられなくなって みんなの疑心暗鬼が高まったとき
22:05.300 22:10.280 等到他们互相之间失去信任 在大家都疑神疑鬼的时候
22:10.490 22:12.840 満を持して怪人の登場よ
22:10.490 22:12.840 怪人伺机而动 登上舞台
22:14.040 22:15.020 怪人
22:14.040 22:15.020 怪人
22:18.110 22:20.580 どれくらい殺す予定だったのかは知らないけど
22:18.110 22:20.580 虽然不知道要杀多少人
22:20.850 22:24.240 適当なカップル以外 残りはさくっとやっちゃえばいいんじゃないかな
22:20.850 22:24.240 适当的留下那对情侣 其他全部杀光不就好了
22:24.990 22:29.000 ラストはカップルが怪人を倒して 朝日にキスで決め
22:24.990 22:29.000 最后让情侣将怪人打败 然后在朝阳中接吻来结尾
22:29.450 22:32.490 タイトルは そうね 「Bloody Beast」とか
22:29.450 22:32.490 题目嘛 我想想 就叫「Bloody Beast」吧
22:34.420 22:36.870 なんてね ちょっとかっこ悪いか
22:34.420 22:36.870 开玩笑的 是不是很逊啊
22:38.480 22:40.480 でも これならみんな納得よね
22:38.480 22:40.480 但是这样的话 大家都能接受吧
22:40.770 22:45.070 で でも先輩 密室はどうなるんです? 鍵がかかってたのは
22:40.770 22:45.070 但 但是学姐 密室要怎么办 门被上了锁是因为?
22:45.660 22:47.520 別にいいじゃない 鍵くらい
22:45.660 22:47.520 没什么大不了的吧 不就是一把锁
22:48.880 22:51.500 怪人なんだから 壁抜けくらいできないと
22:48.880 22:51.500 怪人嘛 不能穿墙还能叫怪人吗
22:51.700 22:52.650 じゃなかったら…
22:51.700 22:52.650 如果不是这样
22:53.290 22:55.360 そうだ! 怨霊なのよ!
22:53.290 22:55.360 对了 是怨灵
22:55.710 22:57.790 うん そっちもありね
22:55.710 22:57.790 嗯 这也说得通呢
22:57.970 22:59.870 違います 絶対違います
22:57.970 22:59.870 不对 绝对不是这样的
23:00.130 23:03.380 沢木口さんの案は絶対に本郷さんの本意じゃありません!
23:00.130 23:03.380 泽木口学姐的提案绝非本乡学姐的本意
23:03.920 23:08.480 そうだよね 私もどこから冗談なのかわかんなかった
23:03.920 23:08.480 是呢 我也搞不清楚她从哪里开始算是玩笑
23:08.790 23:09.970 でも 否定できる?
23:08.790 23:09.970 但是你能否定的了吗
23:10.320 23:11.580 あくまで論理的に
23:10.320 23:11.580 单从理论角度上
23:11.850 23:13.290 でも 違います
23:11.850 23:13.290 但是 这是不对的
23:13.570 23:15.490 だからさ 論理的に
23:13.570 23:15.490 所以说嘛 单从理论角度
23:16.790 23:18.430 違うったら 違うんです
23:16.790 23:18.430 不对就是不对
23:23.520 23:24.190 ちぃちゃん?
23:23.520 23:24.190 小千
23:25.420 23:27.040 万華鏡のようです
23:25.420 23:27.040 好像万花筒
23:27.580 23:28.550 万華鏡?
23:27.580 23:28.550 万花筒?
23:31.150 23:32.640 ちょっ ちぃちゃん!
23:31.150 23:32.640 喂…小千
23:34.020 23:34.860 ちぃちゃん?
23:34.020 23:34.860 小千?
23:38.400 23:39.430 寝ちゃったみたい
23:38.400 23:39.430 好像睡着了
23:43.050 23:46.210 それにしても さっきの沢木口先輩の案
23:43.050 23:46.210 话说回来 关于刚才泽木口学姐的提案
23:46.640 23:48.240 あの大胆さはよかったね
23:46.640 23:48.240 大胆这一点还是不错的
23:48.660 23:50.320 実は俺も気に入ってる
23:48.660 23:50.320 其实我也很欣赏
23:50.930 23:51.770 だろうね
23:50.930 23:51.770 我想也是
23:52.170 23:53.980 まあ 矛盾はあるけどな
23:52.170 23:53.980 不过 也有矛盾的地方
23:54.140 23:54.650 何?
23:54.140 23:54.650 什么?
23:55.230 23:57.110 脚本の細かさは見ただろう
23:55.230 23:57.110 你们也看到那份脚本写得多么细致入微了吧
23:58.340 24:01.660 本郷が後半にああいうホラー展開を考えていたなら
23:58.340 24:01.660 如果本乡本来就想在后半段展开恐怖情节的话
24:02.110 24:05.820 小道具の手配くらいはやれたはずだ 一番必要な物を
24:02.110 24:05.820 应该会要求准备小道具之类的 那件最必要的东西
24:06.380 24:08.110 一番必要な物って?
24:06.380 24:08.110 最必要的东西是?
24:08.550 24:11.470 ほら 羽場が「気をきかせたー」とか言う
24:08.550 24:11.470 回想一下 羽场说的特意准备的那个
24:13.150 24:16.110 本郷の指示した血糊の量はほんのちょっとだった
24:13.150 24:16.110 本乡要求的血浆量只是一点点
24:16.650 24:18.480 脚本の記述もそれを裏付けてる
24:16.650 24:18.480 脚本的记叙中也验证了这点
24:19.070 24:22.590 だから 本郷は大量殺人をやらかすつもりはなかった
24:19.070 24:22.590 所以说本乡并没有写大量杀人的打算
24:22.970 24:23.660 なるほど
24:22.970 24:23.660 原来如此
24:24.160 24:26.490 死者が一人じゃホラーはさびしすぎるね
24:24.160 24:26.490 只有一个死者的话 作为恐怖电影也太凄凉了点
24:27.520 24:29.740 なんでも理由はつくものなのねえ
24:27.520 24:29.740 不管什么总能找到理由呢
24:35.100 24:36.120 いかがでしたか
24:35.100 24:36.120 如何
24:38.190 24:39.030 却下です
24:38.190 24:39.030 否决
24:41.930 24:43.260 ちぃちゃん しっかり
24:41.930 24:43.260 小千 振作点啊
24:44.390 24:45.570 すみません
24:44.390 24:45.570 不好意思
24:49.450 24:51.300 結局全部却下しちゃったね
24:49.450 24:51.300 结果全部否决了呢
24:52.020 24:54.110 あのビデオ映画 どうなるんだろう
24:52.020 24:54.110 那部录像电影 会变成怎样呢
24:54.800 24:56.580 まあ 完成は無理だろ 
24:54.800 24:56.580 估计 想完成是不可能了吧
24:57.150 24:58.430 侘しいね
24:57.150 24:58.430 真凄凉啊
24:59.100 25:01.770 「兵どもが夢の跡」ってところか
24:59.100 25:01.770 正所谓「大漠穷秋塞草腓 孤城落日斗兵稀」啊
25:04.360 25:05.000 じゃあね
25:04.360 25:05.000 明天见
25:10.190 25:13.920 技術のない者がいくら情熱を注いでも 結果は知れたもの
25:10.190 25:13.920 没技术的人不管倾注多少热情 结果也是注定的
25:27.240 25:30.710 少し茶を飲むだけの時間をもらえないかな
25:27.240 25:30.710 能给我 喝杯茶的时间么
25:34.540 25:41.210 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
25:34.540 25:41.210 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
25:41.290 25:45.200 きっと ねぇ見つけてね
25:41.290 25:45.200 一定 能够寻找到呢
25:45.270 25:50.480 まどろみの約束
25:45.270 25:50.480 那个沉睡着的约定
26:02.810 26:11.610 芽生えてた温もり 暖かくて戸惑う
26:02.810 26:11.610 点点萌芽的温暖 让我有些不知所措
26:13.640 26:22.650 こんな気持ちをまだ あなたは分からないよ
26:13.640 26:22.650 这份不安的心情 你还恍然不知呢
26:22.990 26:28.450 そんな視線には意味なんて 別にないはず
26:22.990 26:28.450 这样的眼神 并没有什么特殊含义
26:28.480 26:33.460 だって友達にしてるのと同じ
26:28.480 26:33.460 因为跟朋友的眼神是一样的啊
26:33.890 26:39.570 明け方に消えてく 小さな願星
26:33.890 26:39.570 小小的许愿星 消失在黎明前夕
26:39.610 26:44.520 夜の間だけの魔法を…
26:39.610 26:44.520 只属于夜间的魔法能让…
26:44.620 26:51.340 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
26:44.620 26:51.340 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
26:51.360 26:55.400 きっと ねぇ見つけてね
26:51.360 26:55.400 一定 能够寻找到呢
26:55.410 27:00.480 まどろみの約束
26:55.410 27:00.480 那个沉睡着的约定
27:06.930 27:09.270 次回 万人の死角
27:06.930 27:09.270 次回 万人的盲点