冰菓 第10集 万人的死角

剧情介绍:   最初提出试映会邀请,也是主导整件推理案的入须冬实学姐,这回竟然以暧昧的态度单独邀奉太郎喝茶。一向冷静沉着的入须学姐这不寻常的表现,老实说令奉太郎还颇为受用。但入须学姐邀奉太郎的真正原因又是什么呢?
1/7Page Total 310 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
冰菓 第10集 万人的死角
00:02.520 00:03.340 ごゆっくり
00:02.520 00:03.340 请慢用
00:08.290 00:08.910 なにか
00:08.290 00:08.910 怎么了
00:09.250 00:13.600 あっいや 茶というのは本当にお茶だとは思いませんでした
00:09.250 00:13.600 没有.. 没想到是真的来喝茶
00:14.260 00:16.330 安心して 払いは持つよ
00:14.260 00:16.330 放心吧 我请客
00:16.640 00:17.310 はあ
00:16.640 00:17.310 嗯
00:20.560 00:22.240 中城は駄目だったのか
00:20.560 00:22.240 中城不行吗
00:23.820 00:24.540 羽場も
00:23.820 00:24.540 羽场也不行
00:26.160 00:26.640 はい
00:26.160 00:26.640 是的
00:27.040 00:28.440 では沢木口も
00:27.040 00:28.440 那么沢木也不行吗
00:28.650 00:29.870 無理だと思います
00:28.650 00:29.870 我觉得不行
00:33.480 00:34.200 そうか
00:33.480 00:34.200 是吗
00:34.580 00:35.670 残念ですが
00:34.580 00:35.670 很抱歉..
00:35.700 00:37.230 社交辞令ならいらない
00:35.700 00:37.230 若是客套话的话就不必说了
00:41.110 00:44.720 では聞かせてほしい 彼らのどこがまずかった
00:41.110 00:44.720 我想听听 他们的推断错在哪里
00:49.370 00:51.730 まず 中城先輩の案ですが
00:49.370 00:51.730 首先 中城前辈的推断..
00:53.080 00:58.150 退屈な窓辺に吹き込む風に
00:53.080 00:58.150 在百无聊赖的窗边轻吹拂进的柔风
00:58.500 01:06.060 顔を顰めたのは照れくさ その裏返し
00:58.500 01:06.060 踌躇的面庞 并不是源于那份羞涩
01:07.130 01:14.490 KamiGami
01:07.630 01:14.490 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为
01:14.760 01:19.950 曖昧に頷く掌の今日
01:14.760 01:19.950 在掌心似乎轻轻颔首的今日
01:20.210 01:25.540 描いてる自分は少し大袈裟で
01:20.210 01:25.540 描绘的自己似乎过于夸张了些
01:25.610 01:30.880 何かが変わりそうな気がしているよ
01:25.610 01:30.880 感觉到有什么将会改变
01:31.000 01:36.220 心に呼びかける君のせいだね
01:31.000 01:36.220 在我心中呼唤的 原来是你
01:37.490 01:42.730 曇り空覗いた予感
01:37.490 01:42.730 抬头仰望层云密布的天空 我预感到
01:42.930 01:51.060 手を伸ばそう いつよりも力強い勇気で
01:42.930 01:51.060 想伸展羽翼 拥有比以往更多的勇气
01:51.320 01:55.920 光も影もまだ遠くで
01:51.320 01:55.920 光影还是依旧很遥远
01:55.960 02:02.130 それでも僕らは優しさの理由が知りたい
01:55.960 02:02.130 即便如此 我们依旧想知道温柔的理由
02:02.240 02:06.730 今は誰の名前でもない
02:02.240 02:06.730 并不是任何人的名字
02:06.770 02:09.510 輝きの彼方へ
02:06.770 02:09.510 向着闪耀的彼岸
02:09.660 02:17.520 全部過去になる前に見つけに行こう
02:09.660 02:17.520 前行去寻找还未成为过去的一切
02:23.210 02:26.710 だから沢木口先輩の案も採れないと考えました
02:23.210 02:26.710 所以我觉得沢木前辈的推断也不能采用
02:27.050 02:27.680 そうか
02:27.050 02:27.680 是吗
02:28.660 02:32.800 万人的盲点
02:30.950 02:33.450 中城の案を否定したのは誰だった
02:30.950 02:33.450 否定中城推断的是谁
02:34.700 02:35.350 俺です
02:34.700 02:35.350 是我
02:35.610 02:38.070 では 羽場と沢木口についても
02:35.610 02:38.070 那么 否定羽场和沢木的也是你?
02:38.080 02:38.820 そうです
02:38.080 02:38.820 是的
02:39.590 02:43.230 君は最初 私があの事件を解いてくれと言った時
02:39.590 02:43.230 当我说希望你们能帮我解开事件谜底的时候
02:43.590 02:45.520 妙な期待は困ると言ったな
02:43.590 02:45.520 你曾说过 这种期待对你来说是种困扰 对吧
02:45.930 02:49.360 けれど君は中城たちの案をことごとく葬った
02:45.930 02:49.360 但是你却将中城他们的推断全部否定了
02:49.670 02:52.100 私が内心そうなると思った通りに
02:49.670 02:52.100 正如我所预料的一样
02:52.290 02:53.420 思った通りに
02:52.290 02:53.420 所预料?
02:53.920 02:55.690 彼らは結局器じゃない
02:53.920 02:55.690 到底他们不是这方面的人才
02:56.110 03:00.740 あの問題を解くのに必要な技術が彼らにないことは最初から分かっていた
02:56.110 03:00.740 我从一开始就知道他们不具备解开这个问题的才能
03:01.470 03:03.160 あれは茶碗ですか なら
03:01.470 03:03.160 你是在逗我们吗 若是这样..
03:03.170 03:05.930 無論 彼らが無能だとは言わない
03:03.170 03:05.930 当然 我也不是说他们无能
03:06.200 03:07.780 得難い技能を持っている
03:06.200 03:07.780 他们都有自己难得的才能
03:08.120 03:12.570 だが だからといってそれが今回の難局の役に立つわけではない
03:08.120 03:12.570 但是 他们的才能对这次的难题无法发挥作用
03:12.220 03:13.120 だったらなぜ
03:12.220 03:13.120 那么为什么
03:12.710 03:15.890 もし君が もし君がいなければ
03:12.710 03:15.890 如果 如果没有你的话
03:16.230 03:19.130 私たちは彼らの案のうちどれかを採用し
03:16.230 03:19.130 我们就会从他们的推断中选一个来用
03:19.810 03:22.720 結局企画は最悪の形で失敗しただろう
03:19.810 03:22.720 最后这个计划也应该还是会很失败吧
03:24.160 03:25.270 冷徹ですね
03:24.160 03:25.270 真是冷静又透彻啊
03:25.600 03:26.780 それに非情だ
03:25.600 03:26.780 而且冷酷无情
03:26.940 03:28.380 必要ならそうする
03:26.940 03:28.380 若是有必要的话我就会冷酷无情
03:28.780 03:31.680 だが 期待する人物なら一人いる
03:28.780 03:31.680 但是 还有一个值得期待的人
03:33.090 03:36.420 私はその人物の力を三人から聞いていた
03:33.090 03:36.420 我从三个人那里听到了这个人的能力
03:36.770 03:39.790 一人は千反田える 一人は学外の人間
03:36.770 03:39.790 一个是千反田惠瑠 一个是学校外部的人
03:40.180 03:42.500 そしてもう一人は遠垣内将司
03:40.180 03:42.500 还有一个人是远垣内将司
03:42.880 03:47.100 その人物なら あのビデオの探偵役を勤められるかもしれない
03:42.880 03:47.100 如果是那个人的话 说不定能担任这部影片的侦探一职
03:47.330 03:48.420 そう思っていた
03:47.330 03:48.420 我是这么想的
03:48.720 03:52.180 最初から君が目当てだった 古典部などではなく
03:48.720 03:52.180 一开始我就瞄准了你 而不是古典部
03:55.720 03:59.960 折木くん 私は君がこれまでの一件で
03:55.720 03:59.960 折木君 我觉得这是一件
04:00.170 04:02.690 君自身の技術を証明したと考える
04:00.170 04:02.690 能证明你自己才能的事
04:03.310 04:05.320 君は特別よ
04:03.310 04:05.320 你是与众不同的
04:14.760 04:16.630 君は特別よ
04:14.760 04:16.630 你是与众不同的
04:18.550 04:20.180 そこでもう一度頼みたい
04:18.550 04:20.180 在这里我再拜托你一次
04:20.840 04:24.450 折木くん どうか二年F組に力を貸して
04:20.840 04:24.450 折木君 请你助二年F班一臂之力
04:24.990 04:27.090 あのビデオの正解を見つけて欲しい
04:24.990 04:27.090 希望你能找到那部影片的真相
04:28.910 04:32.730 俺に技術など ただ運がよかっただけです
04:28.910 04:32.730 我没有什么才能 只不过是运气好罢了
04:34.440 04:35.410 歯痒いな
04:34.440 04:35.410 真让人焦急啊..
04:36.340 04:40.140 では一つ話をしよう 座興と思って聞いてほしい
04:36.340 04:40.140 那么我再讲一个故事 你就当助兴来听听吧
04:41.080 04:43.070 とある運動部に補欠がいた
04:41.080 04:43.070 在一个运动部里有一个候补
04:45.200 04:48.870 補欠はレギュラーになろうと きわめて激しい努力したが
04:45.200 04:48.870 他为了成为正式队员 拼命努力
04:49.190 04:50.760 レギュラーにはなれなかった
04:49.190 04:50.760 但还是没能成为正式队员
04:51.150 04:55.640 そのクラブには その補欠よりもずっと有能な人材が揃っていたから
04:51.150 04:55.640 因为在这个团队里 比他要有才能的人多的是
04:56.790 04:59.890 その中でも天性の才の持ち主がいた
04:56.790 04:59.890 在这些人中有一个人特别有天分
05:00.330 05:03.850 無論補欠の技量とは天と地の開きがあった
05:00.330 05:03.850 当然和这个候补才能方面有天差地别
05:04.850 05:10.000 彼女はある大会で非常に優れた活躍をし MVPにも選ばれた
05:04.850 05:10.000 这个人在一个大会上表现十分优秀 还被选为了MVP(most valuable player)
05:10.630 05:12.490 インタビュアーが彼女に訊いた
05:10.630 05:12.490 记者向她提问
05:13.110 05:16.230 「大活躍でしたね 秘訣は何ですか」と
05:13.110 05:16.230 「获得了大成功呢 有什么秘诀吗」
05:16.560 05:17.920 彼女はこう答えた
05:16.560 05:17.920 她这样回答
05:18.700 05:21.020 ただ運がよかっただけです
05:18.700 05:21.020 只是运气好罢了
05:23.340 05:28.550 この答えは その補欠にはあまりに辛辣に響いたと思うけど どう
05:23.340 05:28.550 这个回答 对那个候补来说未免太过讽刺了 你觉得呢
05:32.940 05:35.290 誰でも自分を自覚するべきだ
05:32.940 05:35.290 每个人都应该有自知
05:35.840 05:39.050 でないと 見ている側が馬鹿馬鹿しい
05:35.840 05:39.050 若不这样的话 旁人见了不免觉得愚蠢
05:42.580 05:44.890 俺は特別なのか
05:42.580 05:44.890 我是与众不同的吗
05:46.480 05:50.340 俺は俺自身を本当に正しく 見積もっているのか
05:46.480 05:50.340 我真的有正确的看待自己吗
05:52.080 05:54.510 信じて いいのだろうか
05:52.080 05:54.510 可以这样相信她吗
06:06.770 06:09.160 入須先輩 俺は
06:06.770 06:09.160 入须前辈 我..
06:10.860 06:15.060 珍しいね 奉太郎が休日の学校に自発的に行くなんて
06:10.860 06:15.060 真稀奇啊 奉太郎居然在放假的时候自发的去学校
06:16.530 06:17.370 何か用でも
06:16.530 06:17.370 有什么事情吗
06:17.790 06:20.440 俺は用がないと学校にも行けないのか
06:17.790 06:20.440 没有事情我就不能去学校吗
06:21.090 06:23.350 いいや ただそぐわないねえ
06:21.090 06:23.350 不是 只是和你不相符啊
06:24.060 06:26.260 入須先輩から勅令を受けた
06:24.060 06:26.260 我接了入须前辈的诏书
06:26.670 06:28.870 海藤殺しの犯人を特定する
06:26.670 06:28.870 去查明杀害海藤的犯人
06:29.000 06:31.450 へえまさかね 奉太郎が
06:29.000 06:31.450 诶 真想不到啊 奉太郎你竟然会..
06:31.680 06:34.880 折木奉太郎は義に厚く情が深いんだ
06:31.680 06:34.880 我折木奉太郎可是情深义厚的人
06:35.070 06:37.080 よく聞こえなかったよ もう一回
06:35.070 06:37.080 我听不清 再说一遍
06:38.560 06:40.570 でも随分な心境の変化だね
06:38.560 06:40.570 不过你的心境还真变化了不少啊
06:41.350 06:43.050 今度も原因は千反田さんかい
06:41.350 06:43.050 这次也是因为千反田吗
06:43.380 06:43.870 いや
06:43.380 06:43.870 不是
06:44.270 06:45.540 じゃあどんな理由が
06:44.270 06:45.540 那是为什么
06:46.280 06:48.050 やらなくてもいいことならやらない
06:46.280 06:48.050 没有必要的事情就不去做
06:48.760 06:50.410 それが奉太郎のモットーじゃないか
06:48.760 06:50.410 这不是奉太郎的信条吗
06:53.820 06:54.430 里志
06:53.820 06:54.430 里志
06:55.320 06:55.730 うん
06:55.320 06:55.730 嗯?
07:00.960 07:04.620 お前は お前にしかできないことがあると思うか
07:00.960 07:04.620 你觉得 有什么事是非你做不可的吗
07:08.300 07:08.940 ないね
07:08.300 07:08.940 没有吧
07:09.630 07:10.170 ない
07:09.630 07:10.170 没有?
07:10.710 07:13.740 言わなかったっけ 僕には才能がないって
07:10.710 07:13.740 我没说过吗 我是没有才能的人
07:14.360 07:17.110 たとえば 僕はシャーロキアンに憧れてる
07:14.360 07:17.110 比如说 我想成为福学家
07:17.930 07:20.240 でも 僕はそれにはなれないんだ
07:17.930 07:20.240 但是 我知道我做不到
07:21.000 07:25.890 僕には深遠なる知識の迷宮にとことん分け入っていこうという気概が
07:21.000 07:25.890 我缺乏那种
07:26.280 07:27.580 決定的に欠けている
07:26.280 07:27.580 在博大深远的迷宫面前不断深入到底的顽强意志
07:28.650 07:32.820 もし摩耶花がホームズに興味を傾ければ 保証していい
07:28.650 07:32.820 若摩耶花对福尔摩斯有兴趣的话 我可以保证
07:33.470 07:35.130 三ヶ月で僕は抜かれるね
07:33.470 07:35.130 三个月她就可以超过我
07:36.610 07:38.960 いろんなジャンルの玄関先をちょっと覗いて
07:36.610 07:38.960 在不同类别的玄关口望一下
07:39.400 07:41.090 パンフレットにスタンプを押してまわる
07:39.400 07:41.090 在手册上盖上印章 到处转转
07:41.740 07:43.590 それが僕にできるせいぜいのことさ
07:41.740 07:43.590 充其量我只能做到这样
07:44.030 07:45.480 第一人者にはなれないよ
07:44.030 07:45.480 我无法成为领军人
07:47.440 07:48.140 分かったよ
07:47.440 07:48.140 我知道了
07:48.990 07:50.710 入須先輩に乗せられたね
07:48.990 07:50.710 你是被入须前辈给拉下水了吧
07:52.380 07:56.070 ところがやっぱり危ぶむわけだ 自分の素質を
07:52.380 07:56.070 不过你还是在担心呢 对于自己的天分
07:56.570 07:59.050 お前は疑わないな 自分を
07:56.570 07:59.050 你倒是一点也不怀疑自己的天分呢
07:59.710 08:00.270 まあね
07:59.710 08:00.270 算是吧
08:01.430 08:02.750 僕は先に行ってるよ
08:01.430 08:02.750 我先去了
08:03.450 08:06.240 摩耶花も学校に来てるはずだから 声を掛けとく
08:03.450 08:06.240 摩耶花应该也来了学校 我去跟她打声招呼
08:06.600 08:07.180 里志
08:06.600 08:07.180 里志
08:08.480 08:10.510 お前がどう思っているか知らんが
08:08.480 08:10.510 我不知道你是怎么想的
08:10.900 08:13.350 俺はお前をもう少し高く買うぞ
08:10.900 08:13.350 但是我对你的评价要更高一点哦
08:13.910 08:19.290 なろうと思えばお前はいつか 日本でも指折りのシャーロキアンになれると思う
08:13.910 08:19.290 只要你想做 我觉得你一定能成为日本屈指可数的福学家的
08:23.500 08:27.020 シャーロキアンより心惹かれるものは いくらでもあるさ
08:23.500 08:27.020 比起福学家 吸引的东西还有大把呢
08:28.820 08:29.600 それにしても
08:28.820 08:29.600 不过
08:31.640 08:33.020 羨ましい限りだね
08:31.640 08:33.020 你真的
08:33.850 08:34.510 まったく
08:33.850 08:34.510 很让人羡慕呢
08:40.470 08:44.500 な 夏休みなのに折木が自主的に学校に来るなんて
08:40.470 08:44.500 明 明明是暑假 折木居然会主动来学校
08:45.000 08:46.130 来たら悪いか
08:45.000 08:46.130 我来有什么不对吗
08:46.490 08:50.260 悪いわ 天変地異の前触れみたいで気持ち悪い
08:46.490 08:50.260 很不对好不好 有种天地巨变的前兆一样让人难受
08:51.970 08:53.760 謎解きをする気になってな
08:51.970 08:53.760 我决定解开谜底
08:54.010 08:55.380 あんたが 何で
08:54.010 08:55.380 你?为什么
08:58.520 09:01.010 さては入須先輩に何か垂らしこまれたわね
08:58.520 09:01.010 哼哼 肯定是被入须前辈给拉下水的吧
09:02.060 09:03.520 摩耶花も鋭いね
09:02.060 09:03.520 摩耶花真是头脑灵活呀
09:04.660 09:05.590 まあいい
09:04.660 09:05.590 算了
09:06.230 09:08.610 それより 昨日はあれからどうだった
09:06.230 09:08.610 昨天之后怎样了?
09:08.720 09:09.670 ちーちゃんのこと
09:08.720 09:09.670 是说小千吗
09:10.160 09:11.840 どうにか帰れたみたいだけど
09:10.160 09:11.840 总之是回到家了
09:12.330 09:15.230 今朝電話してみたら 二日酔いで寝込んでたわ
09:12.330 09:15.230 今天早上打电话给她 她因宿醉还在睡呢
09:15.580 09:17.670 それは レアケースだね
09:15.580 09:17.670 这真是罕见的事呢
09:19.880 09:23.190 まあとにかく あの映画をもう一度見てみようよ
09:19.880 09:23.190 总之 先看一看这部影片吧
09:27.540 09:28.250 海藤
09:27.540 09:28.250 海藤
09:33.330 09:34.510 ちち 血だ
09:33.330 09:34.510 血 是血啊
09:37.080 09:38.650 ぎゃー
09:37.080 09:38.650 啊
09:39.080 09:41.050 ちょ ちょっと あれ
09:39.080 09:41.050 看 看那边
09:43.580 09:46.570 やっぱりこの 海藤先輩の腕は見事よね
09:43.580 09:46.570 果然这个 海腾前辈的手腕做得很棒 啊
09:47.060 09:48.370 ちゃんと腕に見えるもん
09:47.060 09:48.370 很逼真呢
09:48.780 09:52.330 結局一番有能だったのは 小道具班だったのかな
09:48.780 09:52.330 莫非最有才能的 是小道具班吗
09:55.000 09:55.730 そんな
09:55.000 09:55.730 怎么会
09:58.910 10:01.950 やっぱりそんなに大したトリックには見えないけどな
09:58.910 10:01.950 怎么看都不觉得像是大的诡计
10:02.340 10:05.450 ああ 難しいものを簡単そうに見せている
10:02.340 10:05.450 啊 似乎将深奥的东西故意做得很简单
10:05.800 10:06.730 違うわよ
10:05.800 10:06.730 不是的
10:07.630 10:11.120 これが簡単そうに見えるのは そう仕組まれたからじゃないわ
10:07.630 10:11.120 我觉得不是因为要简单的展现才这样拍摄的
10:11.340 10:11.880 なら
10:11.340 10:11.880 那是怎样?
10:13.390 10:17.210 私が思うにね このビデオが映像としてつまらなくて
10:13.390 10:17.210 照我看 是因为这部影片拍摄的太无聊了
10:17.560 10:20.510 見る人の興味をそそらないから謎が引き立たないのよ
10:17.560 10:20.510 不能引起观众的兴趣才使这谜题不显眼的
10:20.950 10:21.420 ほう
10:20.950 10:21.420 这样啊
10:22.370 10:25.990 二年F組の有志は カンヤ祭への参加を決め
10:22.370 10:25.990 二年F组的有志者 决定参加kanya祭
10:26.010 10:31.870 確かにね 僕も初見ではこれが密室殺人だと暫く気付かなかったくらいだよ
10:26.010 10:31.870 的确呢 我第一次看的时候也是过了很久菜啊察觉到是密室杀人
10:32.830 10:35.230 その方面の演出が弱いからね
10:32.830 10:35.230 这方面的演出太弱了
10:35.660 10:36.290 たとえば
10:35.660 10:36.290 比如说呢
10:36.820 10:38.030 カメラワークが悪い
10:36.820 10:38.030 摄影得太差了
10:38.750 10:39.530 そう それ
10:38.750 10:39.530 对 就是这个
10:39.940 10:41.720 なら 伊原ならどう撮る
10:39.940 10:41.720 那么 伊原你来拍的话会怎样拍呢
10:42.300 10:43.160 私なら
10:42.300 10:43.160 我的话
10:44.520 10:45.630 そうね
10:44.520 10:45.630 嗯..
10:45.990 10:47.910 たとえば えっと
10:45.990 10:47.910 比如说 那个..
10:48.530 10:49.120 ここよ
10:48.530 10:49.120 就是这里
10:49.270 10:50.150 埃っぽっ
10:49.270 10:50.150 好多灰尘
10:50.940 10:56.440 ここ もっと引いた所から 登場人物と館内を一緒に映した方が効果的じゃない
10:50.940 10:56.440 这里 从更近一点的角度 将登场人物和馆内情况一起照出来不是更有效果吗
10:57.340 10:57.880 確かに
10:57.340 10:57.880 的确是啊
10:58.560 11:00.770 それから こことか
10:58.560 11:00.770 还有 这里
11:00.950 11:03.640 おおい 杉村 そっちはどうだ
11:00.950 11:03.640 喂 杉村 你那边怎样
11:04.450 11:06.830 割と綺麗だよ 使えるかもしれない
11:04.450 11:06.830 意外的干净呢 说不定能用
11:07.510 11:10.290 ここ 杉村先輩の視点から撮った方が
11:07.510 11:13.180 这里 从衫村的视角来拍的话能呈现大堂被监控的状态 我觉得更能使观众清楚明白
11:10.350 11:13.180 ロビーが監視下にあったって分かりやすかったと思う
11:14.130 11:17.690 カメラがロビーから見上げてじゃ 観客に伝わらないでしょう
11:14.130 11:17.690 摄像机从大堂往上拍的话 就无法传达客观的感觉吧
11:18.450 11:20.510 えっと 他にはね
11:18.450 11:20.510 嗯 其他的..
11:21.350 11:22.860 ごめん もういいよ
11:21.350 11:22.860 对不起 就这样吧
11:23.700 11:24.220 どうして
11:23.700 11:24.220 为什么
11:24.420 11:25.340 きりがない
11:24.420 11:25.340 因为没完没了
11:26.410 11:29.040 映像の拙さにけちをつけても始まらん
11:26.410 11:29.040 来抓拍摄的毛病的话就什么也开始不了
11:29.380 11:32.200 まあまあ ちょっと検討してもいいかもね
11:29.380 11:32.200 算了算了 稍微讨论一下是可以的
11:33.900 11:35.270 見つけたぞ 福部
11:33.900 11:35.270 我找到你了 福部
11:37.570 11:39.300 こんな所で油売りやがって
11:37.570 11:39.300 跑到这种地方来偷懒
11:39.690 11:40.930 やあ山内くん ようこそ
11:39.690 11:40.930 哎呀山内君 欢迎你呀
11:41.350 11:43.810 ちよ ちょっと乱暴はよしたまえ
11:41.350 11:43.810 不 不要这么粗鲁嘛
11:44.030 11:46.130 俺はお前のためを思ってやってるんだ
11:44.030 11:46.130 我可是为你着想啊
11:46.200 11:48.800 でも 僕にも色々とやるべきことが
11:46.200 11:48.800 但是 我也有很多要做的事情..
11:49.010 11:50.780 馬鹿 尾道は本気だぞ
11:49.010 11:50.780 笨蛋 尾道可是认真的
11:51.130 11:53.000 進級できなくなってもいいのか
11:51.130 11:53.000 难道不能升级你也无所谓吗
11:54.140 11:56.980 里志よ 補習なら受けたほうがいいぞ
11:54.140 11:56.980 里志哟 还是认真补习比较好吧
11:57.770 12:00.510 でも 本郷先輩の謎かけも大事だよ
11:57.770 12:00.510 但是 解开本郷前辈的谜底也很重要啊
12:00.710 12:03.260 奉太郎 今すぐちょいちょいと片づけてよ
12:00.710 12:03.260 奉太郎 你现在立马就解开谜底吧
12:03.540 12:05.290 何訳の分からんこと言ってるんだ
12:03.540 12:05.290 说什么莫名其妙的话
12:05.770 12:06.790 いや これはね
12:05.770 12:06.790 不 这个是..
12:08.110 12:12.210 いやだ 僕はあの秘密を 密室がぁ
12:08.110 12:12.210 不要啊 我要解开那个谜题..密室..
12:13.490 12:14.340 行っちゃった
12:13.490 12:14.340 走掉了
12:14.760 12:15.950 バカかあいつは
12:14.760 12:15.950 那家伙是笨蛋吗
12:17.240 12:17.940 戻ってきた
12:17.240 12:17.940 又回来了
12:18.730 12:22.920 無念だ奉太郎 ままならぬは世間のしがらみだよ
12:18.730 12:22.920 我已经万念俱空了奉太郎 让人无法随心所欲的是人世间的纠葛羁绊
12:23.990 12:24.770 斯くなる上は
12:23.990 12:24.770 既然如此
12:24.800 12:25.430 福部
12:24.800 12:25.430 福部
12:25.480 12:27.720 このメモ帳を僕だと思ってくれ
12:25.480 12:27.720 就把这本笔记本当成是我吧
12:27.880 12:29.000 ほら 行くぞ
12:27.880 12:29.000 喂 走啦
12:29.360 12:30.820 分かってる 行くって
12:29.360 12:30.820 我知道啦 我会走
12:31.710 12:32.640 またっく
12:31.710 12:32.640 真是的
12:32.850 12:33.900 さてっと
12:32.850 12:33.900 好了
12:34.000 12:35.510 私も行かないと
12:34.000 12:35.510 我也得走了
12:35.640 12:36.200 そうか
12:35.640 12:36.200 是吗
12:37.240 12:38.480 何を その目は
12:37.240 12:38.480 你这什么眼神啊
12:38.960 12:40.690 私は入須先輩ならともかく
12:38.960 12:40.690 要是帮入须前辈也还行
12:40.740 12:42.650 あんたを手伝う気はないんだから
12:40.740 12:42.650 帮你我可不乐意
12:43.400 12:44.040 さいて
12:43.400 12:44.040 真差劲
12:44.340 12:45.440 図書当番よ
12:44.340 12:45.440 是图书馆要值班啦
12:45.780 12:47.360 こんなことになるって分かってたら
12:45.780 12:47.360 要是一早知道的话
12:47.750 12:49.620 あらかじめ予定を開けておいたのに
12:47.750 12:49.620 我就会事先预备好空余时间了
12:50.450 12:52.240 いきなり言い出すあんたが悪いのよ
12:50.450 12:52.240 要怪就怪你自己突然来吧
12:54.060 12:57.040 でも ごめんね折木
12:54.060 12:57.040 但是 抱歉啊折木
13:06.550 13:07.390 さって
13:06.550 13:07.390 接下来
13:08.660 13:10.570 手分けして 中を調べよう
13:08.660 13:10.570 大家分头调查一下里面吧
13:10.600 13:10.950 えっ
13:10.600 13:10.950 诶?
13:12.060 13:13.570 畜生 誰が
13:12.060 13:13.570 可恶 是谁干的
13:14.190 13:15.300 ちち 血だ
13:14.190 13:15.300 血 是血!!
13:16.750 13:17.940 それなら大丈夫
13:16.750 13:17.940 这个不用担心
13:17.970 13:18.320 ええ
13:17.970 13:18.320 诶?
13:18.340 13:19.620 きっとあると思う
13:18.340 13:19.620 我想会有钥匙的
13:20.510 13:22.080 ぎゃー
13:20.510 13:22.080 啊-
13:42.160 13:42.830 そうか
13:42.160 13:42.830 原来如此
13:49.620 13:52.670 これが 本郷の真意だ
13:49.620 13:52.670 这就是 本乡的真正意图
13:52.850 13:54.680 处暑
13:52.850 13:55.850 暑将退   伏而潜处 故名也
13:59.100 13:59.650 どうぞ
13:59.100 13:59.650 请进
14:05.610 14:06.550 まず聞きたい
14:05.610 14:06.550 首先我想问你
14:07.130 14:08.230 結論は出たか
14:07.130 14:08.230 得出结论了吗
14:10.630 14:12.130 そう では聞こう
14:10.630 14:12.130 是吗 那就听听你的想法吧
14:12.840 14:13.450 はい
14:12.840 14:13.450 好的
14:14.610 14:18.150 あの謎のキーになるのは 言うまでもなく密室です
14:14.610 14:18.150 那个谜题的关键 不用说就是密室了
14:18.730 14:20.200 海藤が あ いえ
14:18.730 14:20.200 海藤 啊 不是
14:20.620 14:22.470 海藤先輩が死んでいた部屋には
14:20.620 14:22.470 海藤学长死去的那个房间
14:22.790 14:26.240 あのメンバーの誰も入れなかったし 出ることも出来なかった
14:22.790 14:26.240 所有的成员都无法进入 也无法出来
14:26.780 14:28.280 先輩はなくてもいい
14:26.780 14:28.280 不加学长也没关系
14:30.880 14:32.370 上手袖は密室です
14:30.880 14:32.370 右侧房间是一间密室
14:32.860 14:34.280 畜生 だれが!
14:32.860 14:34.280 可恶 是谁干的
14:36.400 14:39.060 唯一外と繋がる窓もこの状態です
14:36.400 14:39.060 唯一和外界联系的窗户也处于这种老化状态
14:40.710 14:44.410 となると 犯人はドアから出入りしたとしか考えられません
14:40.710 14:44.410 这样一来 只能认为犯人是从门进出的
14:45.260 14:46.460 では どうやってか
14:45.260 14:46.460 那犯人又是怎么做的呢
14:47.530 14:51.030 あのドアに物理的トリックがあるかどうか映像からはわかりません
14:47.530 14:51.030 从录像中看不出那扇门是否有物理机关
14:51.300 14:55.950 ならば 犯人はマスターキーを持って出入りしたと考えるのが一番妥当です
14:51.300 14:55.950 那么 推测犯人是拿着万能钥匙进出才是最合理的解释
14:56.530 14:59.530 しかし ロビーは杉村の監視下にあります
14:56.530 14:59.530 但是 大厅有杉村在监视着
14:59.950 15:03.130 そのため 犯人は右側通路にすら入れません
14:59.950 15:03.130 因此 犯人连右侧通道都无法进入
15:03.820 15:05.400 これが第二の密室です
15:03.820 15:05.400 这就是第二间密室
15:06.330 15:08.180 事務室でマスターキーを入手し
15:06.330 15:08.180 在这六人中不存在能从办公室拿到万能钥匙
15:08.370 15:12.200 それから 右側通路に入れる人間は六人の中にはいません
15:08.370 15:12.200 然后进入右侧通道的人
15:13.000 15:14.830 それなら どういうことになるか
15:13.000 15:14.830 那么 情况会变成怎么样呢
15:15.470 15:18.480 六人の中に犯人がいないのなら 結論は一つ
15:15.470 15:18.480 犯人不在这六人中的话 结论只有一个
15:19.400 15:21.960 あの場には七人目がいたんです
15:19.400 15:21.960 在那里 还有第七个人
15:22.910 15:23.800 七人目?
15:22.910 15:23.800 有第七个人?
15:24.230 15:25.640 沢木口の言うように?
15:24.230 15:25.640 就如泽木口所说的?
15:25.870 15:26.410 はい
15:25.870 15:26.410 是的
15:26.880 15:30.370 これを思いついたときは随分荒唐無稽だと思いましたが
15:26.880 15:30.370 虽然我想到这个念头的时候也觉得滑稽透顶
15:31.080 15:35.910 沢木口によると 本郷は七人目の登場人物を探していたそうです
15:31.080 15:35.910 但是据泽木口说 本乡在寻找第七个登场人物
15:36.450 15:39.000 それを思い出して 俺は確信しました
15:36.450 15:39.000 想起这个 我就确信了
15:39.520 15:43.160 でも 本郷はあの脚本をフェアに書いたということです
15:39.520 15:43.160 但是本乡写这部脚本时是非常严谨的
15:43.800 15:46.470 突然現れた怪人とは考えられません
15:43.800 15:46.470 所以很难想象会突然出现什么怪人
15:47.210 15:50.770 ところで 映像に奇妙な点が何点かありました
15:47.210 15:50.770 然后 我发现录像里有几个奇怪的地方
15:51.490 15:53.300 里志がそのことを書いています
15:51.490 15:53.300 里志把这些都记下来乐
15:54.920 15:56.920 鴻巣 見取り図を見つける
15:54.920 15:56.920 鸿巢 发现了房间平面图
15:57.110 15:58.120 照明当たる
15:57.110 15:58.120 打亮灯光
15:58.470 15:59.890 懐中電灯と思われる
15:58.470 15:59.890 可以认为是手电筒
16:01.020 16:04.020 もう一箇所 海藤を探しにいくところです
16:01.020 16:04.020 另一个地方 在找海藤的时候
16:04.550 16:06.540 通路暗し 光量不足
16:04.550 16:06.540 通道昏暗 光线不足
16:06.750 16:08.500 懐中電灯を使われる
16:06.750 16:08.500 然后使用了手电筒
16:09.320 16:10.620 懐中電灯か
16:09.320 16:10.620 手电筒吗
16:10.980 16:11.580 そうです
16:10.980 16:11.580 是的
16:12.200 16:15.720 そして登場人物の誰も懐中電灯を持ってはいないんです
16:12.200 16:15.720 然而在登场人物中 没有人拿着手电筒
16:16.390 16:18.850 懐中電灯の光があたったシーンの直後
16:16.390 16:18.850 在打亮手电筒的场景后
16:19.360 16:23.750 たとえば 事件現場突入直後なんかの映像を見ればはっきりわかります
16:19.360 16:23.750 比如说 看了冲入事件现场后的片段就能很清楚地明白
16:24.470 16:26.550 懐中電灯を隠す時間はありましたが
16:24.470 16:26.550 虽然有藏手电筒的时间
16:26.910 16:28.820 そうする合理的理由はないでしょ
16:26.910 16:28.820 但却没有这样做的合理理由吧
16:29.990 16:33.020 わかります あれは照明だと言いたいんでしょう?
16:29.990 16:33.020 我知道 你想说那是照明吧
16:33.510 16:36.040 でも まずはこの件を覚えておいてください
16:33.510 16:36.040 但是请先记住这点
16:36.770 16:40.700 もうひとつ 映画好きの奴の言葉ですが 気を悪くしないでください
16:36.770 16:40.700 另一点 这是某个电影迷说过的话 请不要介意
16:41.630 16:44.670 あの映画はつまらなかった 演出が悪い
16:41.630 16:44.670 那部电影很无聊 表演很糟糕
16:45.230 16:48.020 特にカメラワークは全然工夫がなかったと
16:45.230 16:48.020 特别是摄影技术方面 完全没有下功夫
16:48.470 16:51.180 けれど もしそれも理由のあることだったら?
16:48.470 16:51.180 但是如果 这是有理由的呢
16:52.320 16:57.060 この映画 カメラマンは常に六人と同じ立ち位置から撮影していました
16:52.320 16:57.060 这部电影 摄影师一直与六人站在同一个地方拍摄
16:58.880 17:00.580 もう分かったと思いますが
16:58.880 17:00.580 我想你应该已经明白了
17:01.590 17:07.460 まさか 君はカメラマンが第七の人物だと言うつもりか
17:01.590 17:07.460 难道 你是想说…摄像师就是第七个人吗
17:09.520 17:11.790 彼らは最初から七人だったんです
17:09.520 17:11.790 他们最初开始就是七个人
17:12.400 17:14.010 画面に出てくる六人と
17:12.400 17:14.010 出现在画面上的六个人
17:14.580 17:17.870 カメラでそれを撮影している一人の 計七人
17:14.580 17:17.870 和拿着摄像机录像的一个人 一共七个人
17:18.250 17:19.070 見てください
17:18.250 17:19.070 请看
17:19.400 17:22.690 ところどころで役者がカメラを気にする場面が出てきます
17:19.400 17:22.690 很多地方会出现演员在意摄像机的画面
17:24.410 17:27.060 彼らはそこにいるカメラマンを意識していたんです
17:24.410 17:27.060 他们都在注意站在那儿的摄影师
17:27.930 17:29.720 カメラマンと言うと語弊がある
17:27.930 17:29.720 叫摄影师可能有些不恰当
17:30.580 17:31.990 「七人目」と言いましょうか
17:30.580 17:31.990 我们就叫他「第七个人」好了
17:32.620 17:34.470 懐中電灯の照明については
17:32.620 17:34.470 关于手电筒的照明问题
17:34.960 17:37.780 それを持つ人物がいると考えても不自然じゃない
17:34.960 17:37.780 如果是有人拿着的话也并不奇怪了
17:38.460 17:39.630 カメラワークの下手さも
17:38.460 17:39.630 拍摄手法拙劣
17:39.950 17:43.460 彼があちこちから同時に一つのシーンを撮ることが出来ない存在
17:39.950 17:43.460 也是因为他无法从各个角度同时拍摄场景
17:43.820 17:46.710 つまり 役者だからと考えれば頷けます
17:43.820 17:46.710 也就是说 如果认为他是演员的话 就说得过去了
17:47.090 17:49.400 そして これが重要なんですが
17:47.090 17:49.400 而且 还有重要的一点
17:49.950 17:51.940 メンバーが劇場内部に散ったとき
17:49.950 17:51.940 在所有成员分散在剧场内部的时候
17:52.500 17:54.950 カメラは誰もいなくなるまでロビーにありました
17:52.500 17:54.950 等到剧场内部没有人了 摄像机却还在
17:55.460 17:57.080 そしてシーンがアウトした
17:55.460 17:57.080 接着画面就没有了
17:58.770 18:01.790 つまり 一時的にカメラが止められた後
17:58.770 18:01.790 也就是说 在摄影机暂时待机后
18:02.080 18:05.410 カメラはロビーで戻ってくるメンバーを待っていたんです
18:02.080 18:05.410 摄影机在大厅里一直等到所有成员回来
18:06.220 18:07.780 故に犯行は簡単です
18:06.220 18:07.780 所以犯罪手法非常简单
18:08.600 18:11.490 七人目は全員が劇場内に散るのを待ち
18:08.600 18:11.490 第七人等到所有人分散到剧场内部
18:12.110 18:13.570 手に持ったカメラを止めると
18:12.110 18:13.570 暂停手中的摄像机
18:13.830 18:16.320 速やかに事務室のマスターキーを入手
18:13.830 18:16.320 立刻跑到办公室拿到万能钥匙
18:17.580 18:20.530 海藤を殺した後 それを使って部屋を閉じます
18:17.580 18:20.530 杀了海藤后 又用它锁上门
18:21.250 18:24.460 そして ロビーで他のメンバーが戻ってくるのを待ったんです
18:21.250 18:24.460 然后回到大厅等待其他成员回来
18:27.450 18:28.740 以上が結論です
18:27.450 18:28.740 以上就是我的结论
18:29.670 18:32.700 本郷が七人目の役者をまだ選んでいないのなら
18:29.670 18:32.700 如果本乡还没有选好第七位演员的话
18:33.210 18:35.810 早急にそれを用意することをお勧めします
18:33.210 18:35.810 我建议立刻去找一位
18:36.830 18:37.710 ふたつある
18:36.830 18:37.710 我有两个问题
18:38.220 18:39.130 まずひとつ
18:38.220 18:39.130 首先是第一个
18:39.290 18:40.210 もしそうなら
18:39.290 18:40.210 如果真是这样的话
18:40.370 18:44.880 七人目は一言も喋らず声もかけられないというのは不自然ではないか
18:40.370 18:44.880 第七个人既不说话也没人和他搭话 岂不是很奇怪吗
18:45.500 18:47.890 本郷はそれを動機にしたのかもしれません
18:45.500 18:47.890 本乡也许把这点当做了犯罪动机
18:48.550 18:51.440 七人目は他の六人に無視される存在でした
18:48.550 18:51.440 第七个人是另外六个人无视的存在
18:51.980 18:55.650 彼はそれ故自分から口を開くこともできなかった
18:51.980 18:55.650 因此他无法主动开口与其他人交谈
18:56.510 18:57.230 もうひとつ
18:56.510 18:57.230 另外一点
18:57.760 19:02.510 もしそうならば 劇中の彼らは遠からず結論に辿り着けるはず
18:57.760 19:02.510 如果真如你所说 剧中的他们应该不需要绕远路就可以得出结论
19:03.230 19:06.030 ずっとロビーにいた七人目を疑わない者はない
19:03.230 19:06.030 一定会有人怀疑一直待在大厅的第七人
19:06.570 19:09.890 さらに 君の言う第二の密室は破られていない
19:06.570 19:09.890 而且 你所说的第二间密室问题并没有得到解决
19:10.460 19:14.560 七人目の移動する姿は衆人環視のもとにあったと推定できる
19:10.460 19:14.560 因此可以猜想 第七人的行动是在众人监视下进行的
19:14.970 19:17.910 それなら 犯人はすぐ分かると思うが
19:14.970 19:17.910 如果这样的话 谁是犯人立刻就会有分晓了
19:19.970 19:21.860 沢木口の言葉を借りましょう
19:19.970 19:21.860 借用下泽木口的话吧
19:22.670 19:24.700 別にいいでしょ それくらい
19:22.670 19:24.700 就这点小事 没什么大不了的吧
19:26.090 19:28.840 登場人物にゃ分かりきったことでも構わない
19:26.090 19:28.840 即便是登场人物立刻会明白的事情也没关系
19:29.320 19:32.810 観客が謎に悩みさえすればそれでいいと思いませんか
19:29.320 19:32.810 只要观众被谜题难住不就好了吗
19:33.500 19:36.860 だから あの脚本には探偵役がいないのかもしれない
19:33.500 19:36.860 正因为这样 所以那部剧本里才没有侦探也不一定
19:37.400 19:40.090 作中の奴らには推理する必要もなく
19:37.400 19:40.090 剧中的那些人根本不需要推理
19:40.430 19:42.060 犯人は明らかだからです
19:40.430 19:42.060 因为犯人是谁已经一目了然了
19:55.530 19:56.300 おめでとう
19:55.530 19:56.300 恭喜你
19:57.470 19:59.830 君は本郷の謎を解いたようだな
19:57.470 19:59.830 看样子你解开了本乡的谜题啊
20:01.780 20:04.360 まったく驚くべき大胆な発想だが
20:01.780 20:04.360 虽然是令人震惊的大胆猜想
20:04.930 20:08.990 すべての事実に一致する以上 それが正しい事は間違いない
20:04.930 20:08.990 但是与所有事实吻合 也应该就是正确的答案了
20:10.640 20:12.140 そして ありがとう
20:10.640 20:12.140 然后就是 谢谢你
20:12.810 20:14.400 これで映画は完成する
20:12.810 20:14.400 这样一来 电影就能够完成了
20:21.270 20:23.920 やはり私の目に狂いはなかったようだ
20:21.270 20:23.920 果然我没有看错人呢
20:24.280 20:28.000 君には技術があった ほかの誰にもない力が
20:24.280 20:28.000 你的确有才华 有着他人谁都没有的力量
20:29.440 20:32.680 いや その… 恐縮です
20:29.440 20:32.680 啊不 这个…愧不敢当
20:33.440 20:36.770 どうだろう あの映画のタイトルをつけてみないか
20:33.440 20:36.770 怎么样 要试着给那部电影起个名字吗
20:37.330 20:38.140 タイトル?
20:37.330 20:38.140 名字?
20:38.340 20:39.380 即興でいい
20:38.340 20:39.380 即兴创作就好
20:39.960 20:43.410 君が考えてくれれば みんなも喜ぶと思うのだが
20:39.960 20:43.410 如果是你起的话 我想大家都会高兴的
20:46.840 20:47.840 そうですね
20:46.840 20:47.840 我想想
20:48.360 20:49.540 内容に即して
20:48.360 20:49.540 符合内容
20:51.870 20:54.450 「万人の死角」というのはどうでしょう
20:51.870 20:54.450 「万人的盲点」如何?
20:56.880 20:59.440 いいタイトルだ それに決めよう
20:56.880 20:59.440 真是个好名字 就用它吧
21:10.910 21:12.070 ホームラン~
21:10.910 21:12.070 本垒打
21:13.770 21:15.640 おはようございまーす
21:13.770 21:15.640 早上好
21:16.700 21:18.680 ええ 三年生の皆さんは
21:16.700 21:18.680 呃 三年级的各位
21:18.790 21:21.370 十月には文化祭もありますので
21:18.790 21:21.370 由于十月还有文化节
21:34.790 21:38.120 やっぱり 誰もあの部屋に近づけたとは思えない
21:34.790 21:38.120 果然 我不觉得谁都能接近那间房间
21:38.700 21:40.280 そうだな ただ一人
21:38.700 21:40.280 是呢 只有一个人
21:40.950 21:42.240 お前を除けばだが
21:40.950 21:42.240 除了你
21:42.570 21:43.690 お前がやったのか
21:42.570 21:43.690 是你干的吗
21:44.110 21:45.320 あんたがやったの?
21:44.110 21:45.320 是你干的?
21:45.780 21:46.700 なんてこと
21:45.780 21:46.700 你干了什么啊
21:47.340 21:48.690 お前なんでこんな
21:47.340 21:48.690 你为什么要做这种事情啊
21:48.410 21:49.680 びっくりしたよね
21:48.410 21:49.680 真是吓了一跳呢
21:50.380 21:51.180 おい 待てよ
21:50.380 21:51.180 喂 等等啊
21:51.220 21:51.850 逃げんのか
21:51.220 21:51.850 想逃吗
21:51.860 21:52.940 観念しなさい
21:51.860 21:52.940 给我死了这条心吧
21:56.550 21:59.250 まったく 本当にすごいラストだったな
21:56.550 21:59.250 真是个好精彩的结局啊
21:59.250 22:00.400 リアル海藤だ
21:59.250 22:00.400 现实中的海藤
22:00.740 22:02.360 まさかカメラマンとはね
22:00.740 22:02.360 居然会是摄影师
22:01.580 22:03.300 よお 聞いたよ
22:01.580 22:03.300 哟 我听说了啊
22:03.540 22:05.850 結局お前が考えてくれたんだってな
22:03.540 22:05.850 最后还是你想出来的啊
22:06.800 22:07.880 ええ まあ
22:06.800 22:07.880 嗯 算是吧…
22:08.350 22:11.780 いやあ あのオチは驚いた 文句なしだ
22:08.350 22:11.780 啊真是的 那结局真是吓了我一跳 真心没法挑剔的啊
22:12.490 22:14.270 やあ~ 名探偵君~
22:12.490 22:14.270 呀 名侦探君
22:14.550 22:15.500 名探偵って
22:14.550 22:15.500 名侦探什么的…
22:16.160 22:17.570 やってくれるじゃん
22:16.160 22:17.570 你很行嘛
22:18.100 22:20.220 まあ 七人目がばれたところで
22:18.100 22:20.220 嘛 第七个人被暴露的时候
22:20.290 22:24.130 凶暴化して全員に襲い掛からなかったのは残念だけどね
22:20.290 22:24.130 没发狂袭击全员还真是有点遗憾啊
22:25.640 22:27.460 まあ ときかくありがとな
22:25.640 22:27.460 总之谢谢你了啊
22:27.800 22:28.410 それじゃあ
22:27.800 22:28.410 那再见啦
22:29.100 22:29.550 はい
22:29.100 22:29.550 好
22:30.590 22:31.950 しっかし 中城
22:30.590 22:31.950 话说 中城
22:32.070 22:32.700 なんだい?
22:32.070 22:32.700 啥
22:33.160 22:34.340 腋汗すごいね
22:33.160 22:34.340 你腋汗真多啊
22:38.210 22:40.540 どうやら羽場はお気に召さなかったようだ
22:38.210 22:40.540 看起来羽场不是很开心啊
22:40.830 22:41.470 奉太郎
22:40.830 22:41.470 奉太郎
22:42.620 22:43.240 見たよ
22:42.620 22:43.240 我看了哦
22:43.560 22:44.170 どうだった?
22:43.560 22:44.170 怎么样
22:44.570 22:45.750 うん 悪くない
22:44.570 22:45.750 嗯…不错
22:46.860 22:47.850 面白かったよ
22:46.860 22:47.850 很有趣哦
22:48.200 22:49.560 まさかカメラマンとはね
22:48.200 22:49.560 真没想到会是摄像师啊
22:50.100 22:53.000 この前のときにもうこんなこと考えてたの?
22:50.100 22:53.000 上次一起想的时候就已经想到这些了吗
22:53.600 22:55.560 あのときは考えついてなかった
22:53.600 22:55.560 那个时候还没想到这点…
22:56.110 22:56.580 そう
22:56.110 22:56.580 这样啊
22:57.870 22:59.870 (さすが奉太郎といったところだね)
22:57.870 23:00.420 なんだ あまり驚いてないな
22:57.870 22:59.870 不愧是奉太郎啊
22:57.870 23:00.420 什么啊 不怎么惊讶嘛
23:00.180 23:01.570 (そうね 悔しいけど)
23:00.180 23:01.570 是啊 虽然不甘心
23:00.990 23:02.130 ま こんなものか
23:00.990 23:02.130 也没什么大不了的啦
23:02.680 23:03.320 折木さん
23:02.680 23:03.320 折木同学
23:06.120 23:06.710 私…
23:06.120 23:06.710 我…
23:08.940 23:09.560 えっと…
23:08.940 23:09.560 那个…
23:10.950 23:11.880 あとでです
23:10.950 23:11.880 等下再说
23:15.320 23:17.230 まあ とにかく上出来だよ 奉太郎
23:15.320 23:17.230 总而言之 干得不错啊 奉太郎
23:17.730 23:20.030 女帝も満足 映画は完成
23:17.730 23:20.030 「女帝」很满足 电影也完成了
23:20.440 23:23.080 この意外性なら 観客も楽しんでくれそうだ
23:20.440 23:23.080 有这点意外性在 观众也应该会很尽兴
23:26.950 23:27.460 折木
23:26.950 23:27.460 折木
23:28.860 23:30.120 ちょっと聞きたいんだけど
23:28.860 23:30.120 我有点事情想问你
23:30.510 23:31.210 何だ?
23:30.510 23:31.210 什么
23:32.180 23:32.850 おいおい
23:32.180 23:32.850 喂喂
23:33.850 23:36.270 あの解決は折木が出したのよね
23:33.850 23:36.270 那个结论是折木想出来吧
23:36.540 23:37.230 そうだが
23:36.540 23:37.230 没错…
23:37.560 23:38.100 全部?
23:37.560 23:38.100 全部
23:38.180 23:38.820 多分
23:38.180 23:38.820 基本上
23:41.240 23:44.560 じゃあ あんたは羽場先輩の言ったことをどう考えたの?
23:41.240 23:44.560 那你是怎么想羽场学长所说的话的?
23:44.750 23:45.390 羽場の?
23:44.750 23:45.390 羽场说的话?
23:46.900 23:47.420 あの
23:46.900 23:47.420 那部…
23:52.070 23:55.620 あの映画の中にはどこにもザイルが出てこなかったわよ
23:52.070 23:55.620 那部电影哪里都没出现登山绳啊
24:03.640 24:10.310 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
24:03.640 24:10.310 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
24:10.390 24:14.300 きっと ねぇ見つけてね
24:10.390 24:14.300 一定 能够寻找到呢
24:14.370 24:19.580 まどろみの約束
24:14.370 24:19.580 那个沉睡着的约定
24:31.910 24:40.710 芽生えてた温もり 暖かくて戸惑う
24:31.910 24:40.710 点点萌芽的温暖 让我有些不知所措
24:42.740 24:51.750 こんな気持ちをまだ あなたは分からないよ
24:42.740 24:51.750 这份不安的心情 你还恍然不知呢
24:52.090 24:57.550 そんな視線には意味なんて 別にないはず
24:52.090 24:57.550 这样的眼神 并没有什么特殊含义
24:57.580 25:02.560 だって友達にしてるのと同じ
24:57.580 25:02.560 因为跟朋友的眼神是一样的啊
25:02.990 25:08.670 明け方に消えてく 小さな願星
25:02.990 25:08.670 小小的许愿星 消失在黎明前夕
25:08.710 25:13.620 夜の間だけの魔法を…
25:08.710 25:13.620 只属于夜间的魔法能让…
25:13.720 25:20.440 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
25:13.720 25:20.440 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
25:20.460 25:24.500 きっと ねぇ見つけてね
25:20.460 25:24.500 一定 能够寻找到呢
25:24.510 25:29.580 まどろみの約束
25:24.510 25:29.580 那个沉睡着的约定
25:35.890 25:38.220 次回 愚者のエンドロール
25:35.890 25:38.220 下回 愚者的剧终