冰菓 第11集 愚者的终幕

剧情介绍:   奉太郎虽然提出了看似完美的结局,电影也因此顺利拍完,并受到同学们好评,但放映结束后,摩耶花、里志以及千反田却先后向奉太郎提出了他们对电影结局的质疑。奉太郎不禁也开始怀疑起自己的推论……
1/7Page Total 309 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
冰菓 第11集 愚者的终幕
00:06.130 00:08.950 カメラマンが七人目ってのは面白かったし
00:06.130 00:08.950 摄影师是第七人这个设定很有趣
00:09.450 00:13.730 登場人物全員が一斉にカメラ目線になるシーンは迫力もあったわ
00:09.450 00:13.730 登场人物全体在一瞬间都望向摄影师的场景也很有魄力
00:14.250 00:16.300 でも あれじゃ
00:14.250 00:16.300 不过 若这样的话
00:16.310 00:18.610 どこにもザイルの出番はないじゃない
00:16.310 00:18.610 影片中完全就没有出现过登山绳啊
00:22.710 00:26.380 い いや ザイルをトリックで使うとは限らないだろう
00:22.710 00:26.380 这 登山绳不一定就肯定会用在作案手法上吧
00:26.080 00:26.740 それなら
00:26.080 00:26.740 那么
00:26.820 00:29.840 何で本郷先輩はそこまで強度にこだわったのよ
00:26.820 00:29.840 为什么本乡学姐要那么强调绳子的强度呢
00:30.110 00:32.320 トリックに必要不可欠だからじゃないの
00:30.110 00:32.320 难道不是因为在作案时必须用到吗
00:35.320 00:37.830 でも 私のが間違ってるかもね
00:35.320 00:37.830 不过 也有可能是我搞错了吧
00:38.240 00:41.320 とにかくさ 私は面白かったわよ あんたのあれ
00:38.240 00:41.320 总之呀 我也觉得你的推理结论很有趣
00:41.780 00:43.270 ラストなんかはびっくりしたし
00:41.780 00:43.270 结局也让我大吃一惊
00:44.380 00:48.000 でも 全部の話に合っているトリックじゃないって思っただけ
00:44.380 00:48.000 只是觉得 这个手法没有符合全部的情况而已
00:49.970 00:51.560 じゃ 私漫研に行くから
00:49.970 00:51.560 那么我去漫研那边了
00:51.940 00:53.040 また明日ね 折木
00:51.940 00:53.040 明天见吧 折木
00:59.130 01:04.200 退屈な窓辺に吹き込む風に
00:59.130 01:04.200 在百无聊赖的窗边轻吹拂进的柔风
01:04.550 01:12.110 顔を顰めたのは照れくさ その裏返し
01:04.550 01:12.110 踌躇的面庞 并不是源于那份羞涩
01:13.180 01:20.540 KamiGami
01:13.680 01:20.540 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为
01:20.810 01:26.000 曖昧に頷く掌の今日
01:20.810 01:26.000 在掌心似乎轻轻颔首的今日
01:26.260 01:31.590 描いてる自分は少し大袈裟で
01:26.260 01:31.590 描绘的自己似乎过于夸张了些
01:31.660 01:36.930 何かが変わりそうな気がしているよ
01:31.660 01:36.930 感觉到有什么将会改变
01:37.050 01:42.270 心に呼びかける君のせいだね
01:37.050 01:42.270 在我心中呼唤的 原来是你
01:43.540 01:48.780 曇り空覗いた予感
01:43.540 01:48.780 抬头仰望层云密布的天空 我预感到
01:48.980 01:57.110 手を伸ばそう いつよりも力強い勇気で
01:48.980 01:57.110 想伸展羽翼 拥有比以往更多的勇气
01:57.370 02:01.970 光も影もまだ遠くで
01:57.370 02:01.970 光影还是依旧很遥远
02:02.010 02:08.180 それでも僕らは優しさの理由が知りたい
02:02.010 02:08.180 即便如此 我们依旧想知道温柔的理由
02:08.290 02:12.780 今は誰の名前でもない
02:08.290 02:12.780 并不是任何人的名字
02:12.820 02:15.560 輝きの彼方へ
02:12.820 02:15.560 向着闪耀的彼岸
02:15.710 02:23.570 全部過去になる前に見つけに行こう
02:15.710 02:23.570 前行去寻找还未成为过去的一切
02:28.980 02:33.510 愚者的剧终
02:30.600 02:32.150 何で忘れていたんだ
02:30.600 02:32.150 为什么我会忘了那个
02:33.160 02:35.970 無意識に無視していたのか 俺が
02:33.160 02:35.970 是我无意识中给无视了吗
02:37.920 02:41.430 回答に合わせて問題を捻じ曲げていたのか 俺が
02:37.920 02:41.430 我为了迎合答案而扭曲了问题吗
02:42.200 02:43.000 奉太郎
02:42.200 02:43.000 奉太郎
02:44.280 02:46.360 奉太郎 ねちょっと
02:44.280 02:46.360 奉太郎 等一下
02:46.990 02:47.840 奉太郎 
02:46.990 02:47.840 奉太郎
02:50.770 02:51.430 どうしたの
02:50.770 02:51.430 怎么了
02:51.980 02:52.810 何でもない
02:51.980 02:52.810 没什么啦
02:53.150 02:54.160 何か用が
02:53.150 02:54.160 有什么事吗
02:54.600 02:56.820 いや 少し聞きたいことがあってね
02:54.600 02:56.820 没什么啦 就是有点事情想问你
02:57.260 02:57.960 摩耶花は
02:57.260 02:57.960 摩耶花呢
02:58.210 02:59.830 漫研に行くとか言ってたぞ
02:58.210 02:59.830 她说去漫研了
03:00.370 03:01.390 じゃあ ちょうどいいや
03:00.370 03:01.390 那正好了
03:01.920 03:03.490 千反田さんも帰ったみたいだし
03:01.920 03:03.490 千反田也刚好回去了
03:04.160 03:07.770 つまり 伊原や千反田に聞かれたくない話ってことだな
03:04.160 03:07.770 也就是说 你要说的话不想被伊原和千反田听到吧
03:08.440 03:09.090 まあね
03:08.440 03:09.090 算是吧
03:09.630 03:11.460 皆の前じゃ何だと思ったんだ
03:09.630 03:11.460 在大家面前说有点不合适
03:12.070 03:13.190 で 何だ
03:12.070 03:13.190 是什么话
03:13.850 03:15.080 さっきのトリックだけど 
03:13.850 03:15.080 刚才那个作案手法
03:15.470 03:17.050 本郷先輩の案のつもりかい
03:15.470 03:17.050 那是本乡学姐的方案吗
03:17.740 03:19.230 それとも 奉太郎の案かい
03:17.740 03:19.230 还是奉太郎你的方案呢
03:19.920 03:20.990 本郷だが
03:19.920 03:20.990 是本乡的
03:23.580 03:24.190 そうか
03:23.580 03:24.190 是吗
03:25.820 03:29.420 奉太郎 あのトリックは本郷先輩の考えとは違う
03:25.820 03:29.420 奉太郎 我觉得那个作案手法与本乡学姐的原案不同
03:30.020 03:31.620 僕に正解は分からないけど
03:30.020 03:31.620 我虽然不知道正确答案是什么
03:32.250 03:33.400 あれじゃないとは言えるよ
03:32.250 03:33.400 但可以肯定不是那个
03:34.870 03:36.560 何か根拠があるんだな
03:34.870 03:36.560 你似乎有什么根据了吧
03:39.030 03:41.190 そんなに致命的な矛盾があるのに
03:39.030 03:41.190 明明存在着那么致命的矛盾
03:41.690 03:43.080 俺は気付かなかったのか
03:41.690 03:43.080 我却没有发现吗
03:43.380 03:44.280 矛盾じゃないよ
03:43.380 03:44.280 不是矛盾
03:45.210 03:46.640 いいと思ったのは嘘じゃない
03:45.210 03:46.640 我真心觉得你的提案很好
03:47.520 03:49.580 でも 本郷先輩の考えじゃないんだ
03:47.520 03:49.580 但那不是本乡学姐的想法
03:50.360 03:51.010 つまり
03:50.360 03:51.010 也就是说
03:51.850 03:53.350 叙述トリックって分かるかい
03:51.850 03:53.350 你知道叙事陷阱吗
03:54.730 03:57.480 文章の見せ方で読者を騙すやり方だろう
03:54.730 03:57.480 就是用叙事的展现方法来蒙骗读者的做法吧
03:57.810 03:58.450 そうだよ
03:57.810 03:58.450 是的
03:58.930 04:01.630 あの映画みたいに カメラマンが実は犯人っていうのは
03:58.930 04:01.630 就像那部电影 其实摄影师才是凶手
04:01.760 04:03.070 いわゆる叙述トリックだ
04:01.760 04:03.070 就是所谓的叙事陷阱了
04:03.350 04:04.330 まあ そうだな
04:03.350 04:04.330 是啊
04:04.960 04:05.480 奉太郎
04:04.960 04:05.480 奉太郎
04:06.070 04:10.590 素人同然の本郷先輩がミステリーの勉強に使った本は何だった
04:06.070 04:10.590 外行的本乡学姐是通过什么书来学习悬疑的
04:11.300 04:12.300 ホームズだろう
04:11.300 04:12.300 是福尔摩斯吧
04:12.850 04:15.900 そう 本郷先輩はホームズしか読んでないんだ
04:12.850 04:15.900 对 本乡学姐只读过福尔摩斯
04:16.520 04:17.350 いいかい 奉太郎
04:16.520 04:17.350 你知道吗 奉太郎
04:18.150 04:21.070 叙述トリックはホームズの中には存在しない
04:18.150 04:21.070 叙事陷阱在福尔摩斯的小说中没有出现过
04:22.560 04:24.980 叙述トリックはごく少数の例を除けば
04:22.560 04:24.980 除了少数的叙事陷阱的例子
04:25.230 04:26.180 クリスティーの時代
04:26.630 04:29.270 つまり 20世紀に入ってから出てきたんだ
04:26.630 04:29.270 也就是说 直到20世纪才出现
04:30.290 04:31.850 僕は本郷先輩を知らない
04:30.290 04:31.850 我虽然不了解本乡学姐
04:32.470 04:35.340 でも 先輩がクリスティー並みだととても思えない
04:32.470 04:35.340 但是 我不觉得学姐能有克里斯提的水平
04:36.500 04:38.980 個人的にあの映画は実に僕好みだ
04:36.500 04:38.980 那部电影其实很符合我的口味
04:39.480 04:42.010 あれが奉太郎の案なら 何も言わないよ
04:39.480 04:42.010 如果那是奉太郎的提案的话 我就没什么可说的
04:42.460 04:44.670 けど 本郷先輩の案ってことなら
04:42.460 04:44.670 但是 如果说是本乡学姐的提案的话
04:44.910 04:46.530 僕も違うと言わざるを得ない
04:44.910 04:46.530 我就不得不说 那不可能
04:47.040 04:50.280 待ってくれ 本郷の読書歴を僕たちは知らない
04:47.040 04:50.280 等一下 我们谁也不知道本乡读过什么书
04:50.570 04:53.880 違う本で叙述トリックに触れたのかもしれないじゃないか
04:50.570 04:53.880 或许她在其他书里面接触到了叙事陷阱也不一定啊
04:54.400 04:56.410 そうだ 例えば 映画とか
04:54.400 04:56.410 对了 比如说 电影之类的
04:56.130 04:56.780 奉太郎
04:56.130 04:56.780 奉太郎
04:57.980 04:59.500 本当にそう思ってるのかい
04:57.980 04:59.500 你真的这样想吗
05:01.650 05:03.420 奉太郎が心底そう思えるなら
05:01.650 05:03.420 若你真心这样想的话
05:03.870 05:05.010 僕はそれでもいいよ
05:03.870 05:05.010 我也不再说什么了
05:07.530 05:08.880 言いたかったことはそれだけ 
05:07.530 05:08.880 我想说的就是这些了
05:09.290 05:10.400 じゃ 僕は行くね
05:09.290 05:10.400 那 我先走了
05:24.820 05:25.580 どうした
05:24.820 05:25.580 怎么了
05:26.130 05:27.960 先に帰ったんじゃなかったのか
05:26.130 05:27.960 你不是先回去了吗
05:28.640 05:29.860 あの 折木さん
05:28.640 05:29.860 那个 折木同学
05:30.790 05:32.390 お話したいことがあります
05:30.790 05:32.390 我有些话想跟你说
05:34.380 05:35.260 お前もか
05:34.380 05:35.260 你也是吗
05:42.350 05:44.310 話ってのはあの映画のことだろう
05:42.350 05:44.310 想说的话 是关于那部电影的吧
05:46.240 05:46.940 はい
05:46.240 05:46.940 是的
05:47.680 05:49.160 気に入らなかったんだな
05:47.680 05:49.160 你不满意吧
05:49.280 05:50.540 そういうわけでは
05:49.280 05:50.540 也不是啦
05:50.940 05:51.740 遠慮するな
05:50.940 05:51.740 不用顾虑
05:52.380 05:54.270 伊原にも里志にも言われたんだ
05:52.380 05:54.270 伊原和里志都跟我说了
05:54.760 05:56.650 あれは本郷の真意じゃないって
05:54.760 05:56.650 说那不是本乡的本意
05:57.580 06:00.740 俺もそうじゃないかと思い始めてる
05:57.580 06:00.740 我也开始觉得这不是本乡的本意了
06:02.690 06:04.270 私も違うと思います
06:02.690 06:04.270 我也觉得不是
06:09.110 06:10.990 その理由を教えてくれないか
06:09.110 06:10.990 可以告诉我你的理由吗
06:14.640 06:16.090 まだ日が高いですね
06:14.640 06:16.090 时间还早呢
06:16.780 06:19.000 少し川辺をお散歩しませんか
06:16.780 06:19.000 去不去河边散一散步
06:25.500 06:30.250 折木さん 今回の一件で私が気になっていたことが分かりますか
06:25.500 06:30.250 折木同学 你知道我对于这件事最在意的是什么吗
06:30.790 06:33.570 映画がどういう結末に終わるのかだろう
06:30.790 06:33.570 电影会怎样结尾吧
06:34.000 06:35.380 そのためにやってきた
06:34.000 06:35.380 你就是为了这个来找我的吧
06:35.830 06:37.770 いえ 私本当は
06:35.830 06:37.770 不 其实我对于电影的结尾会怎样
06:37.970 06:40.960 映画の結末はどんなでも構わないと思っていました
06:37.970 06:40.960 一点也不在意
06:41.300 06:44.420 だから 折木さんの案もとてもよかったと思います
06:41.300 06:44.420 所以 折木同学的提案我觉得很精彩
06:44.610 06:46.540 じゃ 何が気になったんだ
06:44.610 06:46.540 那你到底在意什么
06:47.400 06:50.910 私 本郷さんという方が気になっているんです
06:47.400 06:50.910 我在意的是 本乡学姐是个怎样的人
06:52.170 06:55.620 今回の一件はどう考えてもおかしいと思いました
06:52.170 06:55.620 对于这次的事件 我怎么想都觉得奇怪
06:56.000 06:58.870 入須さんがなぜ本郷さんと親しい人
06:56.000 06:58.870 入须学姐为什么不托本乡学姐亲近的人
06:59.070 07:01.930 例えば 江波さんにトリックがどんなものだったか
06:59.070 07:01.930 比如 绘羽学姐
07:01.950 07:03.410 聞いてもらわなかったのか
07:01.950 07:03.410 为什么不让她去问关于这事件的真正手法呢
07:03.880 07:05.190 それが分からないんです
07:03.880 07:05.190 这点我想不明白
07:05.780 07:07.870 本郷を安静にさせたいからだろう
07:05.780 07:07.870 是为了让本乡安静休养吧
07:10.220 07:12.200 お前の考えがあるなら 言ってくれ
07:10.220 07:12.200 你有什么想法就说吧
07:14.820 07:18.900 本郷さんは脚本の見通しを最後まで持ってたと思うんです
07:14.820 07:18.900 我觉得本乡一定想好了手法和结局
07:19.300 07:22.550 途中で倒れたとしても聞くことはできたと思います
07:19.300 07:22.550 就算中途病倒了 我想也能问出结果
07:23.040 07:25.070 それすらできないような容体なら
07:23.040 07:25.070 要是病到连这都做不到的话
07:25.420 07:27.260 親友と言っていた江波さんは
07:25.420 07:27.260 作为好朋友的绘羽一定会对班级里的人大发雷霆
07:27.520 07:31.370 絶対にクラスの皆さんを許さないくらい怒ると思うんです
07:27.520 07:31.370 绝不会原谅他们
07:32.120 07:34.670 あんな役なんて引き受けないくらいに
07:32.120 07:34.670 当初也绝不会为我们带路
07:40.860 07:44.590 本郷さんは誰にもトリックを話さなかったんじゃないでしょうか
07:40.860 07:44.590 本乡学姐是不是没有对任何人说过其中的手法呢
07:46.650 07:49.990 本郷は自分で脚本を書くつもりだったとか
07:46.650 07:49.990 也许本乡想要独自完成剧本
07:50.430 07:55.240 いいえ 話に聞く本郷さんは気の弱い方のように思いました
07:50.430 07:55.240 不 我听说本乡学姐是个个性软弱的人
07:55.490 07:57.980 そんな方がクラスメートを待たせてまで
07:55.490 07:57.980 我想那样的人是不会任性到
07:58.000 07:59.500 意地を張るとは思えません
07:58.000 07:59.500 让同班同学那么等下去的
08:00.210 08:03.180 じゃ 結末に自信がなかったんじゃないか
08:00.210 08:03.180 那 也许她是对自己的结局没有信心
08:03.900 08:05.840 それは私も考えました
08:03.900 08:05.840 这个可能性我也想过
08:06.170 08:08.730 ですが クラスの皆さんはいい人です
08:06.170 08:08.730 但是 她的同班同学人都不错
08:08.990 08:11.900 本郷さんの案の出来を糾弾するとは思えません
08:08.990 08:11.900 我觉得他们不会责怪她写的方案不好
08:12.420 08:13.510 いい人ね
08:12.420 08:13.510 人不错吗
08:14.070 08:16.540 本郷さんの考えた結末があれなら
08:14.070 08:16.540 如果本乡学姐想的结局是你那个的话
08:16.670 08:19.870 きっとほかの人に自信を持って言えたと思うんです
08:16.670 08:19.870 我想她一定会充满自信地告诉别人的
08:20.000 08:21.530 それぐらいよくできていました
08:20.000 08:21.530 因为结局很精彩
08:22.120 08:24.910 でもそうじゃなかったから言えなかったと思うんです
08:22.120 08:24.910 相反的我觉得正是因为结局不好她才无法说出口
08:25.430 08:28.890 だとしたら 本郷さんを追い詰めたのは一体何なのか
08:25.430 08:28.890 如果真是这样的话  我想知道
08:29.190 08:30.720 それが知りたかったんです
08:29.190 08:30.720 是什么把本乡学姐逼到这地步的
08:31.630 08:35.680 それにはきっと志半ばで筆を折った本郷さんの無念が
08:31.630 08:35.680 这也一定是壮志未酬半途弃笔的本乡学姐
08:35.970 08:38.330 叫びが隠されていると思うんです
08:35.970 08:38.330 所隐藏了的内心的呐喊
08:41.010 08:44.350 でも さっきの映画はそれに答えてくれませんでした
08:41.010 08:44.350 但是刚才的电影并不能回答这个问题
08:45.620 08:48.230 私があれを気に入っていないように見えたなら
08:45.620 08:48.230 若要说我为何看起来对这个结局那么不满的话
08:48.820 08:50.740 きっとそれが理由です
08:48.820 08:50.740 我想一定是这个原因
08:56.520 08:59.260 俺が映画の真相を見抜こうとしている間
08:56.520 08:59.260 在我寻找电影真相的时候
08:59.870 09:02.360 千反田は本郷のことを考えていたのか
08:59.870 09:02.360 千反田却在思考本乡的事情吗
09:03.640 09:04.440 俺はどうだ
09:03.640 09:04.440 我又如何
09:05.640 09:08.830 あの脚本をただの文章問題と見ていたんじゃないか
09:05.640 09:08.830 把那个剧本当成了单纯的推理题 不是吗
09:11.110 09:11.990 舞台設定   
09:11.110 09:11.990 舞台设定
09:12.790 09:13.880 登場人物
09:12.790 09:13.880 登场人物
09:15.340 09:16.410 殺人事件
09:15.340 09:16.410 杀人事件
09:18.320 09:19.110 トリック
09:18.320 09:19.110 作案手法
09:24.900 09:28.010 さて 犯人はこの中にいます
09:24.900 09:28.010 那么 犯人就在这些人中
09:30.590 09:33.800 俺は脚本に本郷という人間の気持ちが込められている
09:30.590 09:33.800 我根本就没有考虑到
09:33.830 09:35.420 なんて考えもしなかった
09:33.830 09:35.420 这脚本里面倾注了本乡的个人感情
09:41.340 09:43.590 まったく 大した探偵役だ
09:41.340 09:43.590 真是的 侦探这活儿可真不简单
09:44.810 09:47.310 でも折木さんを責めているんじゃありません
09:44.810 09:47.310 但是我并不是在责备折木同学
09:47.710 09:50.190 とっても驚きました あの解決シーン
09:47.710 09:50.190 揭开真相的那个场景真是让我大吃一惊
09:50.920 09:52.990 本郷さんの考えとは違いますが
09:50.920 09:52.990 虽然和本乡的想法不同
09:53.490 09:55.680 すてきな仕上がりになっていると思います
09:53.490 09:55.680 但我觉得这样的收尾很棒
09:57.960 10:00.320 俺は脚本家を引き受けたわけじゃない
09:57.960 10:00.320 我不是被请来写剧本的
10:07.170 10:09.470 俺は見事に間違ったってわけだ
10:07.170 10:09.470 也就是说我完全搞错了
10:10.250 10:11.690 だが 何を間違った
10:10.250 10:11.690 但是 到底哪里出错了
10:19.550 10:21.180 考えがまとまらない
10:19.550 10:21.180 想法无法集中
10:21.840 10:23.320 ひらめきもやってこない
10:21.840 10:23.320 也没有什么灵感
10:24.690 10:25.770 もういいじゃないか
10:24.690 10:25.770 反正也无所谓了吧
10:28.030 10:29.460 撮影はもう済んでる
10:28.030 10:29.460 拍摄已经结束了
10:29.930 10:31.840 どんなに考えても後の祭り
10:29.930 10:31.840 再怎么想也于事无补
10:32.340 10:34.320 合理的に考えれば無駄な時間
10:32.340 10:34.320 就算想出来合理的解释也是浪费时间
10:34.690 10:35.720 省エネじゃない
10:34.690 10:35.720 一点也不节能
10:39.380 10:40.250 あ くそ
10:39.380 10:40.250 啊 真可恶
10:50.200 10:52.290 本でも読めば気晴らしになるか
10:50.200 10:52.290 看点书也许能舒缓一下心情
10:56.160 10:58.870 姉貴 こんな本も持ってたのか
10:56.160 10:58.870 老姐连这种书也有吗
11:03.030 11:08.750 ええと 女帝 母性愛 豊穣な心 感性
11:03.030 11:08.750 那个 女帝 母爱 情感丰富的心 感性
11:09.360 11:11.910 これだけ見るとぜんぜん入須に似合ってないな
11:09.360 11:11.910 这样看来一点也不像入须嘛
11:13.250 11:17.680 で 伊原は正義 平等 正義 公平
11:13.250 11:17.680 接下来 伊原是正义 平等 正义 公平
11:18.770 11:20.000 あながち間違ってない
11:18.770 11:20.000 这些倒是没错
11:20.960 11:22.370 里志は魔術師
11:20.960 11:22.370 里志是魔术师
11:23.150 11:26.590 状況の開始 独創性 趣味か
11:23.150 11:26.590 状况的开始 独创性 兴趣吗
11:28.700 11:33.150 で 千反田が愚者 好奇心 行動への衝動
11:28.700 11:33.150 然后 千反田是愚者 好奇心 付诸行动的冲动
11:33.860 11:36.410 なるほどな で俺が
11:33.860 11:36.410 原来如此 我呢
11:37.230 11:40.110 内面の強さ 闘志 絆
11:37.230 11:40.110 内心的强大 斗志 羁绊
11:40.450 11:42.930 何だこれは ぜんぜん一致してないだろう
11:40.450 11:42.930 什么嘛 一点都不像
11:43.380 11:45.170 里志は何でこれを俺だと
11:43.380 11:45.170 里志为什么说这个是我
11:46.480 11:50.230 力は獰猛なライオンが優しい女性にコントロールされている
11:46.480 11:50.230 力量是由被温柔女性所驾驭的凶猛狮子
11:50.240 11:51.660 絵に象徴される
11:50.240 11:51.660 的图画来象征
11:52.760 11:56.890 里志のやつ 俺はあいつらにコントロールされているわけじゃない
11:52.760 11:56.890 里志那家伙 我才没有被她们所驾驭
11:57.530 12:00.420 姉貴にしても千反田にしても入須にしてもだな
11:57.530 12:00.420 不管是老姐还是千反田还是入须
12:05.600 12:07.190 俺は力かもしれない
12:05.600 12:07.190 我或许是「力量」没错
12:09.140 12:10.460 なかなか興味深い
12:09.140 12:10.460 确实挺有趣
12:11.330 12:14.160 タロットのイラストの意味から俺を暗示させたのか
12:11.330 12:14.160 用塔罗牌的插图解说来暗指我吗
12:14.620 12:15.960 実に里志らしい
12:14.620 12:15.960 真是里志的风格
12:16.660 12:18.150 見方を変えたわけ
12:16.660 12:18.150 改变视角
12:20.420 12:21.860 見方を変える
12:20.420 12:21.860 改变视角
12:37.430 12:39.530 おお しばらくぶりだな
12:37.430 12:39.530 哟 好一阵子不见了
12:39.960 12:40.630 どうも
12:39.960 12:40.630 你好
12:41.320 12:43.440 映画 いいものに仕上がっただろう
12:41.320 12:43.440 电影圆满完成了吧
12:43.750 12:45.770 君の協力のお陰だ ありがとう
12:43.750 12:45.770 多亏了你的帮助 谢谢了
12:46.160 12:48.920 そうだ 今度の土曜に打ち上げがあるんだが
12:46.160 12:48.920 对了 这个礼拜六有庆功宴
12:49.080 12:50.270 君も参加しないか
12:49.080 12:50.270 你来参加吗
12:51.160 12:51.870 行きません
12:51.160 12:51.870 我不参加
12:54.910 12:57.600 入須先輩 お話があります
12:54.910 12:57.600 入须学姐 我有话跟你说
12:59.970 13:01.600 处暑
12:59.970 13:03.020 暑将退   伏而潜处 故名也
13:05.210 13:06.560 雲南茶でございます
13:05.210 13:06.560 这是云南茶
13:09.590 13:10.690 抹茶でございます
13:09.590 13:10.690 这是抹茶
13:12.140 13:13.030 ごゆっくりどうぞ
13:12.140 13:13.030 请慢用
13:15.150 13:16.450 で 話とは?
13:15.150 13:16.450 那么 有什么话要说?
13:16.880 13:20.790 先輩は前にこの店で 俺には技術があると言いましたね
13:16.880 13:20.790 学姐之前在这家店里说我有才能 对吧
13:21.210 13:21.840 確かに
13:21.210 13:21.840 确实
13:22.670 13:23.840 何の技術です?
13:22.670 13:23.840 什么才能?
13:25.450 13:28.140 言わせたいのか 推理という技術…
13:25.450 13:28.140 想让我说出来吗 当然是推理的才能…
13:27.810 13:28.730 違うでしょう
13:27.810 13:28.730 不对吧
13:29.660 13:33.100 俺は探偵じゃなく 推理作家だったんじゃないですか
13:29.660 13:33.100 我不是侦探 而是推理作家吧
13:42.880 13:44.070 ヒントはなんだった
13:42.880 13:44.070 是什么让你这么想的
13:46.430 13:47.260 ホームズです
13:46.430 13:47.260 福尔摩斯
13:49.130 13:51.250 ホームズのネタバレをしてもいいですか
13:49.130 13:51.250 不介意我透露点福尔摩斯的故事吧
13:51.500 13:52.680 うん 構わない
13:51.500 13:52.680 恩 没事
13:53.010 13:56.100 本郷が読んだ小説にメモが挟んでありました
13:53.010 13:56.100 本乡读的小说里夹着她的笔记
13:56.700 13:58.790 それを書き写したものがこれです
13:56.700 13:58.790 这就是我抄录的她的笔记
13:59.830 14:04.160 俺は最初使えそうなアイデアをピックアップしたのだと思いました
13:59.830 14:04.160 我最初以为她是在挑选可以借鉴的点子
14:04.840 14:06.400 ですが それは間違いでした
14:04.840 14:06.400 但是 我想错了
14:07.260 14:08.370 里志に言わせると
14:07.260 14:08.370 根据里志所说的
14:08.750 14:11.920 「赤髪組合」と「三人ガリデブ」は同じトリックだそうです
14:08.750 14:11.920 「赤发组合」和「三个同姓人」用的都是同样的手法
14:12.480 14:16.820 では なぜ「赤髪組合」が三角で「三人ガリデブ」が二重丸なのか
14:12.480 14:16.820 那么 为什么「赤发组合」是△而「三个同姓人」却是◎呢
14:17.430 14:19.770 里志にそれぞれの内容を聞き 見えたのは
14:17.430 14:19.770 问了里志各个篇章的内容 得到的结果是
14:20.100 14:22.660 二重丸は登場人物が生きてる話
14:20.100 14:22.660 有◎的是登场人物活下来的故事
14:22.950 14:24.800 ばつは死ぬ話ということです
14:22.950 14:24.800 有×的则是登场人物死了的故事
14:25.460 14:26.840 俺の解釈はこうです
14:25.460 14:26.840 我的解释就是
14:27.330 14:29.670 本郷はトリックなんか眼中になかった
14:27.330 14:29.670 本乡原本就不在意什么手法
14:30.250 14:35.180 彼女はハッピーエンドを好み 悲劇 特に人が死ぬ話を嫌った
14:30.250 14:35.180 她喜欢圆满大结局 讨厌悲剧 特别是有人死去的故事
14:36.250 14:39.520 そう考えたとき いくつか納得できることがありました
14:36.250 14:39.520 这么一想的话 很多地方也就说得通了
14:40.120 14:41.650 一つは血糊の少なさ 
14:40.120 14:41.650 一是血浆含量非常少
14:42.010 14:44.600 もう一つはアンケート結果のおかしさです
14:42.010 14:44.600 二就是问卷调查结果的奇怪之处
14:45.000 14:46.180 アンケート結果?
14:45.000 14:46.180 问卷调查?
14:50.380 14:52.280 こんなものを手に入れていたのか
14:50.380 14:52.280 你居然拿到了这个啊
14:53.980 14:55.860 気前良く貸してくれましたよ
14:53.980 14:55.860 很爽快地借给我了
14:56.250 14:58.140 で このアンケートですが
14:56.250 14:58.140 那么 关于这问卷调查表
14:58.550 15:00.940 死者数が百人以上 ありえないでしょ
14:58.550 15:00.940 死亡人数一百人以上 那是不可能的吧
15:01.350 15:03.540 クラスの人数は三十人程度なのに
15:01.350 15:03.540 全班总共也才三十人而已
15:03.830 15:04.990 でも 有効票だ
15:03.830 15:04.990 但 这却是有效票
15:05.510 15:07.480 では この無効票とは何か
15:05.510 15:07.480 那么 这个无效票又是什么呢
15:08.870 15:11.040 死ぬ人数がゼロということだな
15:08.870 15:11.040 无人丧生的票吧
15:11.530 15:13.650 この票は本郷が入れたものですね
15:11.530 15:13.650 这一票是本乡投的吧
15:14.320 15:16.740 彼女の脚本では死者が出ないはずだった
15:14.320 15:16.740 根据她的剧本应该是不会出现死者的
15:18.110 15:19.240 さすがだな
15:18.110 15:19.240 厉害啊
15:19.640 15:23.190 ところが クラスメートがアドリブと暴走を繰り返した
15:19.640 15:23.190 但是班里人却尽是自顾自地即兴演出
15:23.850 15:26.140 本郷は撮影に不参加だったと聞いています
15:23.850 15:26.140 我听说本乡没有参与拍摄
15:27.260 15:31.290 それに なにより脚本には海藤が死んだとは書かれていない
15:27.260 15:31.290 而且更重要的是 剧本里没有写海藤死了
15:31.790 15:32.980 ですが 映像では
15:31.790 15:32.980 但是 在电影里却…
15:33.700 15:36.700 そうだな あの腕はよくできていた
15:33.700 15:36.700 是呢 那只断手做得很不错
15:36.920 15:38.530 それは伊原も言っていました
15:36.920 15:38.530 这话伊原也说过
15:38.850 15:41.030 海藤はどこからどう見ても死んでいた
15:38.850 15:41.030 海藤不管怎么看都已经死了
15:46.070 15:49.050 ここから先は妄想です 何の証拠もない
15:46.070 15:49.050 接下去就是我的妄自猜测了 没有任何证据
15:49.530 15:52.430 ですが 先輩 俺は言わずにいられない
15:49.530 15:52.430 但是 学姐 我不得不说
15:53.230 15:54.540 本郷はクラスメートに
15:53.230 15:54.540 本乡无法对班里同学说
15:54.820 15:57.500 「脚本と違っているから 撮り直せ」とは言えなかった
15:54.820 15:57.500 「拍得跟剧本不一样 重拍」
15:58.080 15:59.770 彼女は気弱で真面目だった
15:58.080 15:59.770 她个性软弱又相当认真
16:01.250 16:04.990 アンケート結果を無視したことを後ろめたく思っていたと思います
16:01.250 16:04.990 我觉得她对于无视了问卷调查的结果也很内疚
16:05.940 16:08.760 そこで 入須先輩 あなたの登場だ
16:05.940 16:08.760 下面就是入须学姐 你的登场了
16:09.300 16:11.480 このままでは本郷は悪者になってしまう
16:09.300 16:11.480 再这样下去本乡就会成为恶人
16:11.900 16:14.000 だから あなたは本郷を「病気」にし
16:11.900 16:14.000 所以你就让本乡「生病」
16:14.480 16:16.120 脚本を未完成にした
16:14.480 16:16.120 让剧本成了未完成状态
16:16.870 16:20.410 そして クラスメートを集め 推理大会を開いた
16:16.870 16:20.410 然后召集全班 召开了推理大会
16:22.580 16:25.020 だが 実際はシナリオコンテストだった
16:22.580 16:25.020 但是那实际上却是剧本创作大会
16:25.790 16:29.330 みんなのシナリオのできがよくないとわかると 俺たちまで巻き込んだ
16:25.790 16:29.330 当你发现大家创作的剧本不怎么样后 甚至把我们都拖下了水
16:30.640 16:35.360 誰も… 俺も自分が創作しているとは気付かなかった
16:30.640 16:35.360 谁都没…就连我都没发觉自己原来是在创作剧本
16:37.410 16:39.860 あなたによって見方を変えられていたからだ
16:37.410 16:39.860 因为我们被你改变了自己的视角
16:40.150 16:43.560 そして 俺の創作物は本郷の脚本に代わり
16:40.150 16:43.560 然后 你就计划把我的创作代替本乡的剧本
16:44.010 16:46.410 彼女は傷つかずに済むという寸法です
16:44.010 16:46.410 不伤害到她的同时完美结束电影拍摄
16:46.940 16:47.850 違いますか
16:46.940 16:47.850 我有说错吗
16:50.360 16:52.490 さっきから違うとは言っていない
16:50.360 16:52.490 我从刚才开始就没说你错过
16:56.180 16:57.880 あなたは俺にこう言いましたね
16:56.180 16:57.880 你对我这么说过吧
16:58.340 17:02.680 「能力のある人間の無自覚は能力のない人間には辛辣だ」と
16:58.340 17:02.680 「有才华的人没发觉到自己能力这点 就是对没能力的人最大的讽刺」
17:03.310 17:04.180 ご冗談でしょ
17:03.310 17:04.180 那只是句玩笑吧
17:04.950 17:07.790 あなたは能力のない人間の気持ちなんて気にしない
17:04.950 17:07.790 你根本不会去在乎没能力的人的心情
17:08.670 17:10.850 あなたが見ているのは結論だけだ
17:08.670 17:10.850 你看到的只是结果而已
17:11.230 17:12.050 違いますか
17:11.230 17:12.050 我有说错吗
17:12.470 17:13.500 それが何か
17:12.470 17:13.500 那又如何
17:14.750 17:19.380 では 俺に技術があると言ったのもすべて本郷のためですか!
17:14.750 17:19.380 那么 说我有才能也全是为了本乡吗
17:24.220 17:27.970 誰でも自分を自覚すべきだと言ったあの言葉も嘘ですか!
17:24.220 17:27.970 「谁都应该有自知之明」这句话 也是骗人的吗
17:51.770 17:53.630 心からの言葉ではない
17:51.770 17:53.630 那并非我的真心之言
17:53.850 17:56.450 それを嘘と呼ぶのは君の自由よ
17:53.850 17:56.450 如果要把那当做谎言 也是你的自由
18:04.280 18:06.790 それを聞いて 安心しました
18:04.280 18:06.790 听到这句话 我就安心了
18:32.970 18:33.600 未署名者进入聊天室
18:32.970 18:33.600 真由子进入聊天室
18:33.600 18:35.970 真由子:非常感谢你
18:36.220 18:38.850 真由子:因为我写出了那种剧本 所以才…
18:40.730 18:41.480 未署名者:已经没事了
18:47.030 18:48.940 未署名者:虽然可能没拍出你期望的电影…
18:47.030 18:48.940 真由子:没这回事
18:48.940 18:50.070 真由子:没这回事
18:48.940 18:50.070 真由子:因为我所期望的是
18:50.200 18:53.530 真由子:和大家一起完成然后高呼万岁而已
18:55.410 18:58.500 未署名者
18:56.370 18:58.160 你这人真是…
19:01.620 19:02.620 不 没事
19:05.500 19:06.130 我~进入了聊天室
19:06.130 19:07.000 未署名者进入聊天室
19:07.000 19:07.880 未署名者:你好
19:07.880 19:08.800 未署名者:你好
19:07.880 19:08.800 我~:你好哟~
19:09.010 19:10.630 我~:看来进展的很顺利嘛~
19:10.630 19:11.760 未署名者:多亏了学姐
19:12.760 19:13.510 未署名者:只是对于他…
19:13.510 19:15.140 未署名者:我总觉得很对不起他…
19:15.140 19:16.810 我~:你真是这么想的吗
19:18.010 19:20.810 未署名者
19:20.980 19:23.020 对地球另一侧的人虚张声势也没用吧
19:24.230 19:25.610 我~:这也~是呢~
19:26.020 19:29.230 我~:那么 也不能对地球另一侧的人说谎哦
19:31.240 19:32.610 未署名者:说谎…吗?
19:32.610 19:36.620 :你并不是为了保护写剧本的那孩子才拜托我的吧
19:37.620 19:41.750 我~:其实剧本太无聊才是问题所在吧
19:41.750 19:46.130 :你是想在不伤害那个小姑娘的前提下否决掉剧本吧
19:47.630 19:50.630 我~:虽然那个笨蛋貌似根本就没察觉到啊
19:58.810 20:02.310 未署名者:我所处的立场不允许我让这次的企划失败
20:09.480 20:11.820 未署名者:学姐?
20:11.820 20:15.740 未署名者:学姐?
20:11.820 20:15.740 我~退出了聊天室
20:27.640 20:28.200 なんだ
20:27.640 20:28.200 怎么了
20:29.280 20:29.870 いいえ
20:29.280 20:29.870 没什么
20:30.450 20:35.740 「本郷さんの考えていた脚本がどんなものだったか 私気になります」か
20:30.450 20:35.740 你是想说「我很在意本乡学姐本来构思的剧本 」吗
20:36.690 20:38.130 いえ そうではなく
20:36.690 20:38.130 不 并不是这个
20:38.470 20:40.340 なんだ お前らしくないな
20:38.470 20:40.340 那是什么 真不像你啊
20:40.690 20:42.730 私らしくないですか
20:40.690 20:42.730 不像…我吗
20:43.450 20:47.460 そうですね 折木さんも折木さんらしくないですよ
20:43.450 20:47.460 是呢 折木同学也不像你了呢
20:48.650 20:49.990 俺らしくないか
20:48.650 20:49.990 不像我吗
20:55.590 20:57.350 じゃあ 私らしく聞いてみます
20:55.590 20:57.350 那么 我就以我的风格来提问了
20:58.170 21:02.210 本郷さんの脚本がどんなものだったか 私気になります
20:58.170 21:02.210 我很在意本乡学姐本来构思的剧本
21:02.570 21:04.050 折木さん 教えてください
21:02.570 21:04.050 折木同学 请告诉我吧
21:06.580 21:07.950 想像でしかないが
21:06.580 21:07.950 这只是我的推测
21:08.500 21:11.100 海藤が死んでないとしたら 密室は解ける
21:08.500 21:11.100 如果海藤没死的话密室就能解开
21:11.730 21:14.470 犯人は鴻巣 進入経路は窓
21:11.730 21:14.470 犯人是鸿巢 入侵路线就是窗户
21:15.450 21:16.530 でも窓は…
21:15.450 21:16.530 但是窗户…
21:16.680 21:18.370 右側控え室の窓だ
21:16.680 21:18.370 是右边休息室的窗户
21:18.980 21:20.370 二つあるが どっちでもいい
21:18.980 21:20.370 有两扇 哪一扇都可以
21:21.530 21:25.390 鴻巣はザイルを使って侵入し 海藤を追いかけて刺す
21:21.530 21:25.390 鸿巢用登山绳潜入 追上海藤刺中了他
21:25.570 21:27.050 死なない程度の一撃で
21:25.570 21:27.050 是不致死的一击
21:27.760 21:30.170 そして またザイルを使って二階に戻り
21:27.760 21:30.170 然后又用登山绳回到二楼
21:30.500 21:32.720 何食わぬ顔でみんなと合流する
21:30.500 21:32.720 若无其事地和大家会合
21:33.790 21:34.380 以上だ
21:33.790 21:34.380 就这样
21:34.580 21:38.970 ああ だから本郷さんは鴻巣さんに頑張れって言ったんですね
21:34.580 21:38.970 啊 难怪本乡学姐会对鸿巢学姐说 要加油啊
21:39.500 21:42.910 あれ でも本郷さんの探していた七人目は
21:39.500 21:42.910 但是本乡学姐寻找的第七个人是?
21:43.290 21:46.090 ああ それなら未完成のときから出ている
21:43.290 21:46.090 啊 那个在未完成的时候就出现了
21:46.620 21:49.470 でも あの六人以外出てきてませんでしたよ
21:46.620 21:49.470 但是 除了那六个人没出现第七个呀
21:49.700 21:51.850 キャストが役者だけとは限らない
21:49.700 21:51.850 角色不单指演员
21:52.330 21:53.570 ナレーターがいただろう
21:52.330 21:53.570 不是还有旁白吗
21:54.360 21:56.120 ああ そうでした
21:54.360 21:56.120 啊 原来如此啊
21:57.070 22:00.920 じゃあ なぜ海藤さんの部屋に鍵がかかっていたんでしょう
21:57.070 22:00.920 那 为什么海藤学长的房间会上锁呢
22:01.520 22:04.800 海藤は自分から上手袖に入り 鍵をかけたんだ
22:01.520 22:04.800 是海藤自己到舞台右侧房间 然后上了锁的
22:05.130 22:06.080 どうしてですか
22:05.130 22:06.080 这是为什么呢
22:06.380 22:10.000 犯人の追撃を防ぐってのが普通だが 多分違う
22:06.380 22:10.000 通常来说是为了防止犯人的追击 但这大概不是
22:12.230 22:12.830 どうした?
22:12.230 22:12.830 怎么了
22:13.140 22:17.970 いいえ 本郷さんのお気持ちが少しだけわかるような気がしましたから
22:13.140 22:17.970 没什么 只是觉得有点懂本乡学姐的心情了
22:18.680 22:19.380 そうか
22:18.680 22:19.380 是吗
22:20.370 22:24.490 多分海藤さんは刺されたあと鴻巣さんと話して
22:20.370 22:24.490 海藤学长在被刺之后 也许和鸿巢学姐交谈过
22:24.670 22:26.630 自分を指した理由を聞いたんです
22:24.670 22:26.630 问了她刺杀自己的理由
22:27.200 22:30.390 そして 鴻巣さんを庇うためそのまま帰し
22:27.200 22:30.390 之后为了袒护鸿巢学姐 放她回去了
22:30.720 22:34.220 自分は上手袖へ行き そこで倒れたんです
22:30.720 22:34.220 然后他独自来到右侧房间 倒在了那儿
22:38.500 22:41.950 あれ でも怪我のことはどう言い訳したらいいんでしょう
22:38.500 22:41.950 咦 但是这要怎么解释伤口呢?
22:42.510 22:44.140 怪我なことなら簡単だ
22:42.510 22:44.140 要解释伤口很容易
22:44.490 22:46.400 あの部屋はガラスが散乱していた
22:44.490 22:46.400 那间房里玻璃碎了一地
22:47.130 22:49.150 あ そういえばそうですね
22:47.130 22:49.150 啊 这么一说确实是这样
22:49.500 22:52.520 倒れた拍子にガラスで切ったということにすればいい
22:49.500 22:52.520 就说是在倒下的时候被玻璃割到的就行了
22:52.870 22:54.730 そんなお話だったんですね
22:52.870 22:54.730 原来是这样的一个故事啊
22:55.430 23:00.550 まあ 鴻巣が海藤を刺し 海藤が鴻巣を許した理由は分からず仕舞いだがな
22:55.430 23:00.550 不过 鸿巢刺了海藤 而海藤袒护鸿巢的理由就不了了之了呢
23:01.160 23:03.070 本郷が口を割るまで謎のままだ
23:01.160 23:03.070 在本乡说出来之前就只能是个谜了
23:04.550 23:06.070 それは仕方ないですね
23:04.550 23:06.070 这也是没办法的啊
23:06.630 23:09.980 人を刺す訳 自分を刺した人を逃す訳
23:06.630 23:09.980 杀人的理由 放走杀自己的人的理由
23:10.390 23:15.480 それを本郷さんがどう描こうとしたのかとても気になりますが
23:10.390 23:15.480 虽然我很在意本乡学姐会怎么描写这些
23:16.720 23:17.440 ところで
23:16.720 23:17.440 话说回来
23:17.900 23:18.300 はい?
23:17.900 23:18.300 嗯?
23:18.710 23:21.840 お前は今回の一件何か知っていたんじゃないのか
23:18.710 23:21.840 这次的事情你是不是知道点什么?
23:22.200 23:24.320 え? 何も知りませんでしたよ
23:22.200 23:24.320 诶?我什么都不知道啊
23:24.630 23:25.570 どうしてですか
23:24.630 23:25.570 怎么了吗
23:26.020 23:29.170 お前は探偵役全員の説に納得してなかった
23:26.020 23:29.170 你没有接受任何一个扮演侦探角色的演员的意见
23:29.510 23:30.980 いつものお前らしくない
23:29.510 23:30.980 不像平时的你
23:31.870 23:34.020 本郷への共感だけが理由なのか
23:31.870 23:34.020 只是因为你对本乡产生了共鸣吗
23:34.460 23:35.790 ああ なるほどです
23:34.460 23:35.790 啊 原来如此
23:36.060 23:38.840 えっと 笑わないでくださいね
23:36.060 23:38.840 那个 你别笑我啊
23:40.650 23:43.680 私と本郷さんが似ていたからだと思います
23:40.650 23:43.680 因为我觉得我跟本乡学姐有点像呢
23:44.740 23:47.140 あ なんだか恥ずかしいですね
23:44.740 23:47.140 啊 有点不好意思呢
23:48.360 23:52.320 実は 私も人のなくなるお話は嫌いなんです
23:48.360 23:52.320 其实 我也不喜欢看到有人死去的故事
23:55.910 23:57.160 お前らしいな
23:55.910 23:57.160 真符合你的风格啊
24:04.740 24:11.410 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
24:04.740 24:11.410 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
24:11.490 24:15.400 きっと ねぇ見つけてね
24:11.490 24:15.400 一定 能够寻找到呢
24:15.470 24:20.680 まどろみの約束
24:15.470 24:20.680 那个沉睡着的约定
24:33.010 24:41.810 芽生えてた温もり 暖かくて戸惑う
24:33.010 24:41.810 点点萌芽的温暖 让我有些不知所措
24:43.840 24:52.850 こんな気持ちをまだ あなたは分からないよ
24:43.840 24:52.850 这份不安的心情 你还恍然不知呢
24:53.190 24:58.650 そんな視線には意味なんて 別にないはず
24:53.190 24:58.650 这样的眼神 并没有什么特殊含义
24:58.680 25:03.660 だって友達にしてるのと同じ
24:58.680 25:03.660 因为跟朋友的眼神是一样的啊
25:04.090 25:09.770 明け方に消えてく 小さな願星
25:04.090 25:09.770 小小的许愿星 消失在黎明前夕
25:09.810 25:14.720 夜の間だけの魔法を…
25:09.810 25:14.720 只属于夜间的魔法能让…
25:14.820 25:21.540 今夜恋に変わる 幸せな夢で会おう
25:14.820 25:21.540 今夜坠入爱恋 相遇在那份甜蜜的梦境
25:21.560 25:25.600 きっと ねぇ見つけてね
25:21.560 25:25.600 一定 能够寻找到呢
25:25.610 25:30.680 まどろみの約束
25:25.610 25:30.680 那个沉睡着的约定
25:36.650 25:39.410 次回 限りなく積まれた例のあれ
25:36.650 25:39.410 下回 无限堆积的那个