冰菓 第19集 心里有数的人

剧情介绍:   千反田称赞奉太郎具有推理的才华,奉太郎反驳说其实凡事要编个道理出来很简单,那根本算不上是什么才华。就在这时,突然传来一段校内广播,奉太郎於是决定利用这段广播来证明,自己的推论是靠不住的……
1/7Page Total 328 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
冰菓 第19集 心里有数的人
00:02.860 00:07.310 ある日俺がマイクを持ち本日は晴天なりといったとする
00:02.860 00:07.310 假如有一天我拿着麦克风说:今天会是个晴天
00:08.050 00:09.820 それを聞いた者はこう思うだろう
00:08.050 00:09.820 听到我这样说的人 该会这么想吧
00:10.540 00:13.000 「折木君はマイクのテストがしたいのだな」と
00:10.540 00:13.000 “折木君是想测试麦克风吧”
00:13.790 00:14.790 後十秒
00:13.790 00:14.790 还剩十秒
00:15.480 00:17.720 しかし別の者はこう思うかもしれない
00:15.480 00:17.720 但是 也或者有人会这么想
00:17.050 00:21.470 5  4  3  2  1
00:17.050 00:21.470 五 四 三 二 一
00:18.780 00:27.000 请回答[analogy]的正确意思?
00:18.780 00:27.000 a类推
00:18.780 00:27.000 b对比
00:19.210 00:21.620 「今日は晴れていると主張したいのだな」と
00:19.210 00:21.620 “他是想告诉我们今天是个晴天吧”
00:22.120 00:24.760 はい 終了 じゃあプリント回収して
00:22.120 00:24.760 好 时间到了 现在收答卷
00:29.030 00:31.070 どちらの推論も理にかなっている
00:29.030 00:31.070 无论哪个推论都是有道理的
00:32.010 00:35.840 どちらが正解かを言い当てるのは運としか言いようがない
00:32.010 00:35.840 说中了的只是运气好罢了
00:37.080 00:38.900 最近物騒だな
00:37.080 00:38.900 最近真不太平啊
00:50.800 00:54.000 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为
00:51.000 00:54.000 KamiGami
00:54.400 01:00.140 複雑に構えた今日が 息を呑んで澄ましてる
00:54.400 01:00.140 复杂交织组成的今日 深呼吸口就能心平气和
01:00.990 01:05.980 身に覚えあるだろう 君はどうしたい
01:00.990 01:05.980 恍惚这是似曾相识吗 你究竟想怎么做
01:07.160 01:13.340 何もなかったそぶりで  かばう痛みはもう
01:07.160 01:13.340 装作什么事都没发生般 掩盖的这层层伤痛
01:13.750 01:18.980 心強いくらいに 急かすんだ
01:13.750 01:18.980 已如鼓动的勇气 急促中戛然而止
01:19.700 01:26.050 掴んでこぼして 不完全な僕たちが
01:19.700 01:26.050 束缚中流露出的 不完整的我们若是
01:26.090 01:35.600 光って見えない 未来の自分を創れるなら
01:26.090 01:35.600 闪烁却不见明天 而能创造出未来自己的话
01:36.040 01:42.540 目覚めるまま走れ 蜃気楼を追い越して
01:36.040 01:42.540 就能在觉醒中狂奔 越过虚幻的海市蜃楼
01:42.630 01:48.830 変わりたいまま走れ 自由な違和感で
01:42.630 01:48.830 在想要蜕变之中狂奔 在自由的违和感中
01:49.170 01:56.020 届きそうな輝きと今を選んでいこう
01:49.170 01:56.020 我们选择将至光芒与今日于未来前行
01:56.640 01:59.540 飛びたつ手を知らない
01:56.640 01:59.540 虽然不知那份跃跃欲动
01:59.600 02:04.420 深い 浅い 呼吸を重ねて
01:59.600 02:04.420 但却即深即浅 与呼吸相融
02:11.790 02:15.870 有印象的人
02:28.940 02:29.710 そう言えば
02:28.940 02:29.710 说起来
02:30.580 02:33.960 関谷純 叔父さんの葬式はどうなった
02:30.580 02:33.960 关谷纯 你叔叔的葬礼办得怎么样
02:34.610 02:36.080 滞りなく 済みました
02:34.610 02:36.080 已经顺利办完了
02:36.620 02:37.070 そうか
02:36.620 02:37.070 是吗
02:45.500 02:45.970 何だ
02:45.500 02:45.970 怎么了
02:47.310 02:48.630 いえ あの…
02:47.310 02:48.630 没什么 那个..
02:51.110 02:57.030 折木さん もしよかったら 叔父にお線香をあげていただけませんか
02:51.110 02:57.030 折木同学 要是可以的话 能请你给叔叔上一炷香吗
02:58.000 02:58.740 俺がか
02:58.000 02:58.740 由我来吗
02:59.290 03:03.690 はい 近々叔父のお墓参りに行こうと思っているんです
02:59.290 03:03.690 是 最近我正好想去给叔叔扫墓
03:05.730 03:09.600 その よかったら ご一緒に
03:05.730 03:09.600 那个 可以的话 你能不能一起来
03:14.870 03:16.890 わかった 行こう
03:14.870 03:16.890 好吧 那就一起去
03:18.970 03:21.480 じゃあ 日は改めて連絡しますね
03:18.970 03:21.480 那么 时间我再通知你吧
03:26.230 03:27.700 叔父の件もそうでしたが
03:26.230 03:27.700 叔叔的事情也是这样
03:28.250 03:31.200 折木さんはいつも見事に謎を解きますよね
03:28.250 03:31.200 折木同学总能漂亮地解谜题呢
03:31.750 03:33.290 本当にすごいと思います
03:31.750 03:33.290 我真的觉得你好厉害
03:35.180 03:38.210 俺のことを運のいいやつだというのは構わないが
03:35.180 03:38.210 你要是说我是个走运的家伙我倒可以
03:38.810 03:41.090 大したやつだというのはやめてもらいたい
03:38.810 03:41.090 如果是觉得我是个有能力的人 还是算了吧
03:43.260 03:45.220 控えめなんですね 折木さん
03:43.260 03:45.220 折木同学真是个谦虚的人呢
03:46.810 03:48.920 いや もう まったくわかってない
03:46.810 03:48.920 不是 算了 你还是不明白我的意思
03:49.920 03:53.270 千反田 昔の人はなかなかいいことを言っている
03:49.920 03:53.270 千反田 古人有句话说得很好
03:53.850 03:54.590 何ですか
03:53.850 03:54.590 什么话
03:55.090 03:57.450 「理屈とシップはどこにでもくっつく」
03:55.090 03:57.450 道理和敷布不论在哪都能粘得牢牢的
03:59.980 04:03.710 折木さん それを言うなら理屈と膏薬はですよ
03:59.980 04:03.710 折木同学 你想说的是 [道理和膏药不论在哪都能粘牢]
04:06.100 04:07.040 そうだったかな
04:06.100 04:07.040 是这样子吗
04:07.990 04:10.990 とにかく 理屈は何にでもくっつけられるってことだ
04:07.990 04:10.990 总之 道理可以套用在任何地方
04:11.520 04:12.290 わかりました
04:11.520 04:12.290 我知道了
04:12.930 04:15.840 折木さんがこれまで事件を解決してくれれたのは
04:12.930 04:15.840 我就当折木同学至今为止能解开的事件
04:16.260 04:19.990 有能だからではなく 運がよかったからだとしましょう
04:16.260 04:19.990 不是因为有能力 而全是因为运气好吧
04:20.490 04:24.940 ですが 手掛かりを元に推理して 推論を導き出せるというのは
04:20.490 04:24.940 但是根据线索进行推理 从而导出结论
04:25.530 04:27.970 それだけで一つの才能だと思いませんか
04:25.530 04:27.970 单凭这一点不就是种才能吗
04:28.570 04:30.480 俺が推論の達人だと
04:28.570 04:30.480 你是说 我是推理达人吗
04:30.850 04:31.600 違いますか
04:30.850 04:31.600 难道不是吗
04:32.020 04:32.590 違う
04:32.020 04:32.590 不是
04:33.460 04:37.270 何で推論を導き出せたのか 俺自身わかってない
04:33.460 04:37.270 为什么导出了结论 我自己也不明白
04:38.610 04:44.080 それは折木さんが自分を見つめ直したことがないからでしょう
04:38.610 04:44.080 那是因为折木同学没有审视过自己吧
04:46.360 04:47.750 まあ その通りだが
04:46.360 04:47.750 话是没错 但是…
04:51.730 04:54.990 それなら 千反田 何か一つ情況を出してみろ
04:51.730 04:54.990 那么 千反田 你随便举一个例子出来吧
04:55.510 04:59.010 どんなことにでも 理屈をくっつけられると証明してやる
04:55.510 04:59.010 我会证明给你看 任何事情都可以套用道理
05:00.280 05:01.400 面白そうですね
05:00.280 05:01.400 听起来很好像很有趣呢
05:02.670 05:04.680 うん ちょうどいい機会だ
05:02.670 05:04.680 嗯 这是个好机会
05:05.100 05:07.260 俺が頼りにならないとわからせてやる
05:05.100 05:07.260 我会让你知道我并不可靠
05:07.610 05:09.970 それでは 何にしましょうか
05:07.610 05:09.970 那么 举什么例子好呢
05:14.170 05:19.170 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心あたりある者は
05:14.170 05:19.170 10月31日 在车站前的巧文堂买过东西的的人
05:19.170 05:21.780 至急職員室柴埼のところまで来なさい
05:19.170 05:21.780 请立刻到办公室找柴崎
05:26.730 05:27.770 何だったんでしょう
05:26.730 05:27.770 发生什么事了
05:28.490 05:28.910 さあ
05:28.490 05:28.910 不知道
05:32.190 05:33.660 今の放送にしましょう
05:32.190 05:33.660 就用刚才的广播吧
05:34.580 05:39.350 今の放送がどういう意味で行われたのか 推論を立ててください
05:34.580 05:39.350 刚才的广播是怎么回事呢 请你推理一下
05:40.970 05:42.880 いいだろう 受けて立つ
05:40.970 05:42.880 好啊 我接受
05:49.070 05:49.990 はい どうぞ
05:49.070 05:49.990 给 请看
05:53.540 05:55.670 记忆力还是那么惊人啊
05:53.570 05:55.680 相変わらず 凄まじい記憶力だな
05:57.440 05:58.090 褒めてない
05:57.440 05:58.090 我可不是在夸奖你
05:58.440 05:59.110 さて
05:58.440 05:59.110 接下来
06:00.700 06:05.870 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心あたりのある者は
06:00.700 06:05.870 10月31日 在车站前的巧文堂买过东西的的人
06:06.320 06:09.250 至急職員室柴崎のところまで来なさい
06:06.320 06:09.250 立刻到办公室找柴崎
06:10.590 06:12.110 まずは 単語の確認だな
06:10.590 06:12.110 首先 确认一下这里面的词汇吧
06:13.330 06:15.040 巧文堂ってお前は知っているのか
06:13.330 06:15.040 你知道巧文堂吗
06:15.810 06:18.890 はい 駅前にある小さな文房具屋さんです
06:15.810 06:18.890 我知道 是在车站前的一个小小的文具店
06:21.500 06:24.140 お年寄りの夫婦で経営しているお店ですね
06:21.500 06:24.140 由一对上了年纪的夫妇经营的
06:24.540 06:26.200 一度だけ行ったことがあります
06:24.540 06:26.200 我曾经光顾过一次
06:26.670 06:27.690 どんな店なんだ
06:26.670 06:27.690 是怎样的店
06:28.020 06:29.260 普通のお店ですよ
06:28.020 06:29.260 很普通的店
06:30.530 06:32.760 近くに北小学校がありますから
06:30.530 06:32.760 因为附件有间北小学
06:33.110 06:35.870 小学生が使うものを揃えていたと思います
06:33.110 06:35.870 我想都是卖小学生用的文具
06:36.420 06:39.500 わざわざ 高校生が行くような店ではないってことか
06:36.420 06:39.500 那就是说不是高中生会去的店吧
06:40.220 06:41.440 そうとも言えますね
06:40.220 06:41.440 也可以这样说
06:43.030 06:44.370 柴崎は教員か
06:43.030 06:44.370 柴崎是老师吗
06:44.940 06:47.330 柴崎先生は教頭先生ですよ
06:44.940 06:47.330 柴崎是教导主任喔
06:48.790 06:51.930 折木さん 人の名前を覚えるのは苦手でしたっけ
06:48.790 06:51.930 折木同学不擅长记人名吗
06:52.300 06:53.040 ほっとけ
06:52.300 06:53.040 要你管
06:56.470 07:01.520 「やらなくてもいいことならやらない やらなければいけないことなら手短に」を
06:56.470 07:01.520 [没必要做的事情不做 要做的事情就尽快解决]
07:01.590 07:03.280 不動の信条とする俺だが
07:01.590 07:03.280 虽然这是我一贯的信条
07:04.650 07:06.460 こいつは大事な勝負だ
07:04.650 07:06.460 但这是一次重要的比试
07:07.360 07:09.670 少しは気合を入れてかからねばなるまい
07:07.360 07:09.670 必须要认真点
07:11.110 07:11.540 まず
07:11.110 07:11.540 首先
07:12.030 07:12.330 はい
07:12.030 07:12.330 是
07:13.050 07:15.910 柴崎は生徒を呼び出そうとしていることがわかる
07:13.050 07:15.910 我们知道柴崎老师要找学生
07:16.280 07:18.520 ええ それは私にもわかります
07:16.280 07:18.520 嗯 这个我也知道
07:19.410 07:22.920 その呼び出される生徒を仮にXとしておこう
07:19.410 07:22.920 这个被叫去的学生就先命名为X吧
07:27.540 07:29.230 なんだか 本格的ですね
07:27.540 07:29.230 感觉动真格了呢
07:35.720 07:36.890 座ったらどうだ
07:35.720 07:36.890 坐下吧
07:37.330 07:37.810 はい
07:37.330 07:37.810 好的
07:45.980 07:50.750 その生徒Xは複数なのか単数なのかは 今の時点ではわからない
07:45.980 07:50.750 现在 我们还不知道学生X是单数还是复数
07:54.760 08:00.620 柴崎はXに対し 教育的指導を施そうとしているかもしれない
07:54.760 08:00.620 柴崎或许想要对X进行思想教育
08:01.190 08:03.880 平たく言えば 叱り付けようとしているかもしれない
08:01.190 08:03.880 简单来说 也许是想训斥X
08:04.800 08:06.260 どうしてそう思うんですか
08:04.800 08:06.260 为什么这么想呢
08:06.860 08:11.010 生徒が職員室に呼び出されるのにろくなことがなかったという
08:06.860 08:11.010 [学生被叫去办公室准没好事]
08:12.100 08:13.670 帰納的推理によってだ
08:12.100 08:13.670 根据这条归纳法推理出来的
08:15.860 08:17.950 折木さん まじめにやってます
08:15.860 08:17.950 折木同学 你是认真在推理吗
08:18.440 08:21.300 こんなにまじめになったのは入学以来はじめてだぞ
08:18.440 08:21.300 我可是入学以来第一次这么认真
08:22.150 08:24.780 ひょっとしたら人生で一番まじめかもしれない
08:22.150 08:24.780 或许可以说这是我人生中最认真的一次了
08:26.050 08:27.740 それに褒めるようなことなら
08:26.050 08:27.740 而且 若是值得表扬的事情的话
08:28.310 08:31.370 巧文堂で買い物をした心あたりのある者なんて
08:28.310 08:31.370 就不会用[在车站前的巧文堂买过东西的人]
08:31.420 08:34.950 良し悪しのわからない言い方をせずに はっきり言えばいいんだ
08:31.420 08:34.950 这种让人不解的说法了 直截了当地说就好了啊
08:35.540 08:39.690 あんな呼び出しじゃ 心あたりのあるやつは不安がって名乗り出ないぞ
08:35.540 08:39.670 用这样的方式叫人的话 有头绪的人肯定会感到不安而不敢去
08:39.690 08:41.410 それはそうかもしれません
08:39.690 08:41.410 确实或许会这样
08:41.810 08:43.940 しかも この呼び出しは急を要する
08:41.810 08:43.940 而且 叫人叫得很急
08:44.340 08:45.940 「至急」とあるからね
08:44.340 08:45.940 因为用了[立刻]这个词吗
08:46.400 08:49.060 いや 呼び出しは大抵至急だ そうじゃない
08:46.400 08:49.060 不 叫人的话一般都会用“立刻” 我不是说这个
08:50.030 08:53.060 この放送はスタンダードなやり方から外れているから
08:50.030 08:53.060 是因为这条广播没有按平常的做法来播
08:53.260 08:54.510 慌てていることがわかる
08:53.260 08:54.510 可以看出广播的人很仓促
08:55.150 08:56.920 スタンダードなやり方
08:55.150 08:56.920 平常的做法?
08:57.360 09:02.730 例えば お前が俺に向かって一年A組に来るように放送するとしたら どう言う
08:57.360 09:02.730 比如说 要是你想通过广播叫我去一年A班找你 你会怎样说
09:03.110 09:04.220 そうですね
09:03.110 09:04.220 我想想..
09:05.470 09:06.360 多分こうです
09:05.470 09:06.360 大概会这样说吧
09:07.310 09:13.740 一年B組折木奉太郎さん 一年A組教室千反田えるのところまで来てください
09:07.310 09:13.740 一年B班的折木奉太郎 请到一年A班教室找千反田爱瑠
09:14.590 09:15.430 それだけか
09:14.590 09:15.430 就这样吗
09:16.050 09:18.120 何か別の放送を思い出してみろ
09:16.050 09:18.120 你再想想其他的广播吧
09:21.220 09:22.320 俺ならこうする
09:21.220 09:22.320 我的话 就会这样说
09:23.190 09:28.430 一年A組千反田える 一年B組教室折木奉太郎のところまで来なさい
09:23.190 09:28.430 一年A班的千反田爱瑠 请到一年B班教室找折木奉太郎
09:29.920 09:30.590 繰り返す
09:29.920 09:30.590 重复一次
09:30.990 09:36.390 一年A組千反田える 一年B組教室折木奉太郎のところまで来なさい
09:30.990 09:36.390 一年A班的千反田爱瑠 请到一年B班教室找折木奉太郎
09:37.700 09:41.900 校内放送に限らず 普通こういうお知らせは二回繰り返す
09:37.700 09:41.900 不仅仅是校内广播 一般这样的通知都会说两遍的
09:43.050 09:45.760 なが この放送では一回しか言わなかった
09:43.050 09:45.760 但是 这条广播却只说了一遍
09:46.920 09:49.260 それだけ 慌てているからと考えられる
09:46.920 09:49.260 凭这一点就让人觉得状况有够仓促的
09:52.390 09:54.630 それも並大抵の慌て方じゃない
09:52.390 09:54.630 而且还不是一般的仓促
09:54.980 09:55.600 それは
09:54.980 09:55.600 你是说?
09:56.690 10:00.290 なぜなら この放送が放課後に行われたからだ
09:56.690 10:00.290 要说为什么 因为这条广播 是在放学之后播放的
10:01.690 10:05.190 折木さん 途中の説明を省かないでください
10:01.690 10:05.190 折木同学 请不要省略中间的说明
10:05.660 10:06.280 省く
10:05.660 10:06.280 省略
10:06.760 10:07.850 甘美な響きだ
10:06.760 10:07.850 好美妙的词汇
10:08.470 10:10.240 お・れ・き・さん
10:08.470 10:10.240 折 木 同 学
10:12.150 10:16.700 だってそうだろう 翌朝に呼び出しをかけたほうが断然効率的だ
10:12.150 10:16.700 因为啊 第二天早上再叫人不是更有效率吗
10:17.770 10:20.380 神山高校は確かに部活のほうが活発だが
10:17.770 10:20.380 神山高校的确社团活动很活跃
10:20.770 10:22.910 さっさと家に帰るやつだっているからな
10:20.770 10:22.910 但放学后直接回家的人也不少啊
10:23.730 10:25.820 それでも 放課後に放送をかけたのは
10:23.730 10:25.820 即使如此 也要在放学后播送这条广播
10:25.990 10:28.380 呼び出す理由が放課後になってできたからだ
10:25.990 10:28.380 是因为放学之后才得到叫人的理由
10:30.390 10:34.150 そして それが明日の朝を待てないほど急を要する理由だった
10:30.390 10:34.150 而且 还是个不能等到明天的紧急理由
10:34.770 10:39.440 柴崎はXが下校していない可能性に賭けて放送したってことだ
10:34.770 10:39.440 柴崎在[X仍然在校]这个可能性上赌了一把
10:41.430 10:44.610 折木さん なんだかきな臭い感じがしませんか
10:41.430 10:44.610 折木同学 你不觉得这有点可疑吗
10:45.180 10:45.900 そうだな
10:45.180 10:45.900 是啊
10:46.280 10:48.790 ところで きな臭いのきなって何でしょうね
10:46.280 10:48.790 话说回来 可疑里的Kina是怎么回事呢
10:49.010 10:49.310 知らん
10:49.010 10:49.310 鬼知道
10:51.300 10:57.190 次の推理柴崎が生徒Xに対してしようとしている話は公にはできない
10:51.300 10:57.190 进一步推理 柴崎要对学生X说的话是不能公之于众的
10:58.060 11:01.360 それが現時点でなのか 永久になのかは わからない
10:58.060 11:01.360 至于是现阶段不能公开还是永远不能 我不知道
11:01.880 11:05.790 Xさんにどんな用件で呼び出すのか言わなかったからですか
11:01.880 11:05.790 因为他没有在广播里说为什么叫X吗?
11:06.130 11:06.900 それもあるが
11:06.130 11:06.900 也有这个原因
11:07.150 11:08.640 もっとはっきりと現れている
11:07.150 11:08.640 不过还有更明显的原因
11:12.470 11:13.320 わかりません
11:12.470 11:13.320 我不明白
11:14.290 11:15.930 柴崎は教頭なんだろう
11:14.290 11:15.930 柴崎是教导主任吧
11:16.500 11:19.030 生徒を叱るのは生徒指導部の役割だ
11:16.500 11:19.030 教训学生是学生指导部的工作
11:19.600 11:23.080 そうですね 森下先生がよく呼び出しをかけています
11:19.600 11:23.080 是啊 森下老师经常在广播里叫人
11:23.710 11:25.300 生徒指導室はどこにある
11:23.710 11:25.300 学生指导室在哪里?
11:25.970 11:27.680 一般棟の二階にありますね
11:25.970 11:27.680 在一般教学楼的二楼
11:28.300 11:32.210 なのに Xは教頭の柴崎から職員室に呼び出された
11:28.300 11:32.210 但是 X却被教导主任柴崎叫去了办公室
11:34.140 11:36.460 これは事態が重大であることを示し 
11:34.140 11:36.460 这就表明了事情重大
11:36.880 11:40.480 また 管理職レベルで情報が伏せられていることを示している
11:36.880 11:40.480 同时也表明 这件事目前只有管理层知道
11:42.450 11:43.560 と言えなくもない
11:42.450 11:43.560 这样说也不是没有道理的
11:47.640 11:48.880 あの…折木さん
11:47.640 11:48.880 那个 折木同学
11:49.450 11:49.800 何だ
11:49.450 11:49.800 干嘛
11:50.770 11:53.210 折木さんのここまでの推論を整理すると
11:50.770 11:53.210 如果对你所说的推论进行整理
11:53.750 11:57.130 Xさんが良からぬことに関わっているように思えるんですが
11:53.750 11:57.130 X同学似乎牵扯上了不好的事情..
11:58.350 12:00.440 まあ そういうことになるな
11:58.350 12:00.440 这个嘛 应该就是这样的
12:02.250 12:02.630 では
12:02.250 12:02.630 那么?
12:05.660 12:09.640 Xは犯罪に関わっている
12:05.660 12:09.640 X和某起犯罪有关
12:13.920 12:15.130 霜降
12:13.920 12:16.930 气肃而凝  露成霜而降矣
12:21.590 12:23.680 これは千反田とのゲームだ
12:21.590 12:23.680 这是和千反田的游戏
12:24.250 12:25.840 事実である必要はない
12:24.250 12:25.840 没必要和事实相符
12:26.140 12:31.780 そもそも俺は 自分の推論がそう簡単に事実と一致しないと証明するはずだったろう
12:26.140 12:31.780 而且本来 我就是要证明自己的推论不一定与事实相符
12:32.850 12:35.060 それで その犯罪というのは
12:32.850 12:35.060 那么 这个犯罪是..
12:35.260 12:39.090 その前にもしこれまでの推論があたっているとすれば
12:35.260 12:39.090 在此之前若我的推论都正确的话
12:39.710 12:45.100 今この学校には警察ないし それに準じる機関の人間が来ている可能性が高い
12:39.710 12:45.100 现在 警察或者相关机构的人已经进入这个学校的可能性很高
12:46.270 12:47.540 犯罪が起きたとすれば
12:46.270 12:47.540 要说犯罪事件
12:47.840 12:50.000 ここにある十月三十一日だろう
12:47.840 12:50.000 应该是这里写的十月三十一日吧
12:51.440 12:52.630 なのに 放送は今日
12:51.440 12:52.630 但是广播却是在今天
12:52.710 12:55.590 ついさっき突発的に慌てて行われた
12:52.710 12:55.590 刚刚才突然仓促地播放
12:56.310 12:59.990 これはその直前に捜査当局から依頼があったからだと考えられる
12:56.310 12:59.990 可以认为在搜查局在这之前拜托校方播放的
13:01.680 13:04.740 でも それは電話で依頼されたのかもしれません
13:01.680 13:04.740 但是 这可能是通过电话拜托的
13:05.040 13:06.430 それはそうかもしれないが
13:05.040 13:06.430 可能的确如此
13:06.680 13:10.530 必要とあらば 捜査当局はXの身柄を確保するだろう
13:06.680 13:10.530 但是如果需要的话 搜查局也会拘捕X吧
13:11.150 13:13.560 そのためには 直接ここまで来ていた方がいい
13:11.150 13:13.560 为此 直接来这里会比较好
13:15.200 13:20.520 確保 Xさんは犯人側の人間として 呼び出されたのでしょうか
13:15.200 13:20.520 拘捕…X作为犯人被叫出来吗
13:21.140 13:21.990 そうだろうな
13:21.140 13:21.990 应该是吧
13:24.750 13:26.680 おい こりゃゲームだぞ
13:24.750 13:26.680 喂 这可是游戏啊
13:28.030 13:29.590 はい そうでしたね
13:28.030 13:29.590 啊 是呢
13:30.930 13:35.460 犯人でなければ 柴崎は慌てず 余裕を持って放送できたはずだろう
13:30.930 13:35.460 若不是犯人的话 柴崎就不用慌张 可以慢慢播放了吧
13:36.030 13:36.680 なるほど
13:36.030 13:36.680 原来如此
13:37.150 13:40.600 さて ならばXは一体どんな犯罪を犯したのか
13:37.150 13:40.600 那么 X到底是犯了什么罪呢
13:41.500 13:42.860 千反田 何か思いつかないか
13:41.500 13:42.860 千反田 你有想到什么吗
13:44.130 13:45.350 そうですね
13:44.130 13:45.350 我想想
13:45.800 13:47.190 まずは万引きですね
13:45.800 13:47.190 首先是偷窃吧
13:48.360 13:53.100 それから まったく別の場所で罪を犯した方の特徴を追っていくうちに
13:48.360 13:53.100 还有就是 警方是追着在其他地方犯罪的罪犯的时候
13:53.700 13:59.070 その方なら 巧文堂で買い物をしてましたという証言に辿りついたとも考えられます
13:53.700 13:59.070 得到了这个人曾在巧文堂买东西的证词
13:59.810 14:03.020 その場合 犯罪の内容はどんなものでもありえますね
13:59.810 14:03.020 这种情况 犯罪的内容可以有很多
14:04.260 14:06.200 即答のわりには面白い
14:04.260 14:06.200 很有趣的即兴回答啊
14:06.720 14:10.450 が 万引きはともかく 証言の方はないだろう
14:06.720 14:10.450 但是 先不管偷窃 应该不是证词吧
14:11.300 14:12.220 どうしてですか
14:11.300 14:12.220 为什么呢
14:12.810 14:16.120 もし捜査当局がXの外見や特徴を知っていたなら
14:12.810 14:16.120 要是搜查局知道了X的外貌特征的话
14:16.490 14:18.630 柴崎にもそれは伝わってるはずだから
14:16.490 14:18.630 也应该会传达给柴崎
14:19.300 14:24.050 巧文堂で買い物した心当たりのある者なんて遠まわしな言い方はしないだろう
14:19.300 14:24.050 就不会用[在车站前的巧文堂买过东西的人]这种含糊的说法了
14:24.520 14:25.440 なるほど
14:24.520 14:25.440 原来如此
14:26.180 14:32.220 事件は巧文堂で発生し Xのとった表向きの行動は買い物だったと考えるべきだ
14:26.180 14:32.220 应该认为事件发生在巧文堂 X表面上的行动是购物
14:36.750 14:39.560 あの放送は自首しろという勧告だったのか
14:36.750 14:39.560 那则广播是劝告他去自首的意思吗
14:40.230 14:41.890 それにしてはどうもおかしい
14:40.230 14:41.890 要是这样的话总有点奇怪
14:43.710 14:44.250 推論
14:43.710 14:44.250 推论
14:45.520 14:48.550 捜査当局はXがどんな人間かを知らない
14:45.520 14:48.550 搜查局不知道X是怎样的人
14:49.080 14:51.730 しかし 放送かければやってくると考えている
14:49.080 14:51.730 但是认为只要播放广播的话他就会自动上门
14:52.260 14:53.150 なぜなんでしょう
14:52.260 14:53.150 为什么呢
14:53.900 14:57.330 俺が罪を犯したとして あんな放送がかかれば
14:53.900 14:57.330 要是我是罪犯 听到那则广播
15:00.210 15:05.160 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心当たりのあるものは
15:00.210 15:05.160 10月31日在车站前的巧文堂买过东西的人
15:05.310 15:07.870 至急職員室柴崎のところまで来なさい
15:05.310 15:07.870 立刻到办公室找柴崎
15:08.040 15:08.860 あと十秒
15:08.040 15:08.860 剩下十秒
15:09.900 15:14.550 シメシメ 捜査当局はまだ俺が仕出かしたんだとは気付いてない
15:09.900 15:14.550 太好了 搜查局还不知道是我做的
15:14.920 15:17.580 これはひょっとするとうまく逃げ切れるかもしれない
15:14.920 15:17.580 这搞不好能成功逃过这一劫也不一定
15:21.190 15:25.440 あの放送を聴いて 素直に出頭するとすればどんな状況だ?
15:21.190 15:25.440 要是听到那则广播还老老实实站出来又会怎样
15:26.230 15:27.850 罪を悔いていれば とか?
15:26.230 15:27.850 悔恨不已之类的?
15:28.300 15:30.160 いや それなら 自首して終わりだ
15:28.300 15:30.160 不 要是这样的话 去自首了就是了
15:30.660 15:32.740 今日の放送がかかることもない
15:30.660 15:32.740 没必要今天再来广播
15:39.830 15:40.770 どうしたんですか
15:39.830 15:40.770 怎么了?
15:41.570 15:44.380 Xの犯した罪の種類はひとまず置いておこう
15:41.570 15:44.380 我们先不管X所犯下的罪行种类吧
15:44.900 15:47.130 だが Xはそのことを悔いている
15:44.900 15:47.130 但是 X对自己所做的事情很懊悔
15:47.460 15:49.770 そして 巧文堂に対して謝罪をした
15:47.460 15:49.770 于是去巧文堂谢罪了
15:50.610 15:51.260 書面でだ
15:50.610 15:51.260 书面上的
15:52.180 15:53.050 書面で?
15:52.180 15:53.050 书面上的?
15:53.670 15:55.980 千反田 今日は何月何日だ
15:53.670 15:55.980 千反田 今天是几月几日?
15:56.780 15:58.470 十一月一日です
15:56.780 15:58.470 十一月一日
15:58.970 16:02.020 十月三十一日というのは昨日じゃないか
15:58.970 16:02.020 十月三十一日不就是昨天吗
16:02.870 16:07.340 なぜ柴崎は 「昨日駅前の巧文堂で」と言わなかったんだろう
16:02.870 16:07.340 那为什么柴崎不说昨天在车站前的巧文堂呢
16:08.360 16:11.140 言われてみれば 確かに不自然です
16:08.360 16:11.140 被你这么一说 的确很不自然
16:11.370 16:15.050 どういうときに昨日ではなく 十月三十一日と言うか
16:11.370 16:15.050 什么时候才会不说昨天  而是说十月三十一日
16:15.590 16:19.470 目の前に十月三十一日云々と書かれた原稿やメモがあって
16:15.590 16:19.470 那是自己面前摆着写有十月三十一日这种原稿或者笔记
16:20.040 16:21.860 それをそのまま読み上げたときだ
16:20.040 16:21.860 就这样念出来的时候
16:22.480 16:23.770 原稿やメモですか
16:22.480 16:23.770 原稿或者笔记?
16:24.120 16:24.390 ああ
16:24.120 16:24.390 是的
16:25.140 16:29.040 なぜ捜査当局はXが犯罪に関わっていると知りながら
16:25.140 16:29.040 为何搜查局知道X与犯罪有关
16:29.340 16:30.830 その外見を知らないのか
16:29.340 16:30.830 却不知道他的长相呢
16:31.500 16:34.160 どうして呼び出せばXが出てくると考えたのか
16:31.500 16:34.160 为什么认为只要用广播叫他的话 X就会出来
16:34.760 16:38.360 言い換えれば どうしてXが罪を悔いていると考えたのか
16:34.760 16:38.360 换句话说 为什么会觉得X对自己所犯的罪行懊悔不已
16:38.910 16:41.340 Xが巧文堂に謝罪文を書いたからだ
16:38.910 16:41.340 那是因为X向巧文堂写了谢罪文
16:42.510 16:43.850 大よそこんな感じだろう
16:42.510 16:43.850 大概就是这样吧
16:45.020 16:46.440 いや まったくすまなかった
16:45.020 16:46.440 啊 真是对不起
16:46.860 16:49.370 10月31日に買い物をした者だが
16:46.860 16:49.370 我是十月三十一日在贵店购物的人
16:49.640 16:51.510 私は不法行為を働いた
16:49.640 16:51.510 但是却犯下了违法的罪行
16:51.830 16:55.040 損害を賠償するので これこれのものを受け取ってくれ
16:51.830 16:55.040 为了赔偿损失 请收下这些东西
16:56.330 16:59.290 巧文堂はその謝罪文を警察に持っていく
16:56.330 16:59.290 巧文堂将这封谢罪文交给了警察
16:59.910 17:02.090 警察 あるいは該当する調査当局は
16:59.910 17:02.090 警察 或者是相关搜查局
17:02.520 17:05.130 その謝罪文を頼りに 神山高校に来る
17:02.520 17:05.130 根据这封谢罪文 来到了神山高中
17:05.430 17:06.320 これがついさっき
17:05.430 17:06.320 这就是刚才
17:06.920 17:08.810 それを読んだ柴崎は面食らい
17:06.920 17:08.810 看到这封信的柴崎惊慌失措
17:09.330 17:12.910 文章に目を通しながら おお慌てて校内放送をかけた
17:09.330 17:12.910 一边看着信一边慌慌张张地向进行校内广播
17:13.350 17:15.670 待ってください 折木さんの考えでは
17:13.350 17:15.670 等下 折木同学的想法是
17:15.940 17:18.620 Xさんは巧文堂に謝る気はあっても
17:15.940 17:18.620 X有向巧文堂谢罪的心
17:18.920 17:23.250 できれば 警察のご厄介になりたくないと考えているということですよね
17:18.920 17:23.250 但是也尽可能的不想跟警方牵扯上关系对吧
17:23.940 17:24.890 まあ そうだな
17:23.940 17:24.890 嘛 算是吧
17:25.310 17:31.000 だとすれば Xさんは謝罪文に自分が神山高校の生徒だと書いていないと思います
17:25.310 17:31.000 这样的话 我觉得X就不会在谢罪文里写自己是神山高中的学生
17:31.550 17:34.180 警察はなぜここを特定できたのでしょうか
17:31.550 17:34.180 警方又为何确定X就在这儿呢
17:36.340 17:41.390 巧文堂主人が警察に心当たりのある相手はいないかと聞かれたとき
17:36.340 17:41.390 警方问巧文堂店长有没有相关人物的线索时
17:41.740 17:44.400 恐らく神山高校の生徒だと答えたんだろう
17:41.740 17:44.400 他应该回答说大概是神山高中的学生吧
17:44.990 17:46.680 Xが制服を着ていれば分かる
17:44.990 17:46.680 要是X穿了校服就应该知道
17:47.280 17:48.030 確かに
17:47.280 17:48.030 确实
17:48.150 17:50.510 しかもXが何か目立つ行動をしていれば
17:48.150 17:50.510 而且要是X做了什么显眼的行为的话
17:50.830 17:52.370 記憶に残ってもおかしくない
17:50.830 17:52.370 留下印象也并不奇怪
17:53.020 17:54.210 目立つ行動ですか
17:53.020 17:54.210 显眼的行为吗
17:54.460 17:59.280 それこそがXの犯した罪が何かを推論する鍵になる
17:54.460 17:59.280 这就是推论X到底犯了什么罪的关键
18:00.330 18:02.040 Xは目立つ行動をした
18:00.330 18:02.040 X做了什么显眼的行为
18:02.240 18:04.160 しかもそれ自体は犯罪ではない
18:02.240 18:04.160 而且这行为本身并不是犯罪
18:05.620 18:07.060 Xは罪を犯した
18:05.620 18:07.060 X犯罪了
18:07.390 18:11.560 しかもその犯罪は謝罪文がなければ 即座には見つからないものだった
18:07.390 18:11.560 而且若是不写下谢罪文的话 当场是发现不了的罪
18:13.230 18:14.620 Xは罪を悔いた
18:13.230 18:14.620 X因罪行而懊恼不已
18:16.260 18:20.290 Xの犯罪は捜査当局がすぐに絡んでくるほどのものだ
18:16.260 18:20.290 X所犯的罪是搜查局会立刻找上门的罪
18:20.760 18:23.990 Xがしたのことは少なくとも万引き程度ではない
18:20.760 18:23.990 X所做的事情 至少并不是偷窃之类的小事
18:24.830 18:25.180 では
18:24.830 18:25.180 那么…
18:32.490 18:33.580 目立つ買い物
18:32.490 18:33.580 显眼的购物行为
18:35.150 18:36.540 法を犯す買い物
18:35.150 18:36.540 犯法的购物行为
18:39.470 18:42.280 巧文堂は小学生向けの文房具屋らしいから
18:39.470 18:42.280 因为巧文堂是面向小学生的文具店
18:42.780 18:44.440 値のはるものがあるとは思えない
18:42.780 18:44.440 所以应该没什么值钱的东西
18:45.790 18:46.430 買い物
18:45.790 18:46.430 购物
18:47.450 18:48.320 買い物
18:47.450 18:48.320 购物
18:48.870 18:49.660 買い物
18:48.870 18:49.660 购物
19:08.110 19:08.830 まったく
19:08.110 19:08.830 真是的
19:09.820 19:10.570 まったく?
19:09.820 19:10.570 真是的?
19:11.260 19:15.140 Xは偽造一万円札を使って買い物したんだ
19:11.260 19:15.140 X用一万日元假钞购物了
19:19.360 19:22.170 で でも で でもですよ
19:19.360 19:22.170 但 但是 但 但是啊…
19:22.450 19:25.450 それはあまりにもありえません 現実的ではありません
19:22.450 19:25.450 这也太不可思议了 现实中根本不可能啊
19:25.880 19:27.540 論理的ではありません
19:25.880 19:27.540 逻辑上也说不通
19:27.910 19:30.750 破綻しています カタストロフィです
19:27.910 19:30.750 破绽百出 简直是灾难
19:32.160 19:33.410 ま まあ
19:32.160 19:33.410 嘛…嘛
19:35.920 19:36.490 落ち着け
19:35.920 19:36.490 镇定点
19:37.260 19:39.720 これは ゲームだったろ
19:37.260 19:39.720 这…是游戏吧
19:44.040 19:45.540 す すみません
19:44.040 19:45.540 对…对不起
19:50.730 19:53.590 まあ あれだ 何も本気にしなくても
19:50.730 19:53.590 嘛 你也不用认真啊
19:53.660 19:56.700 いえ でも ありえません 折木さん
19:53.660 19:56.700 不 但是 太不可思议了 折木同学
19:57.690 19:59.280 ありえないというのは何でだ
19:57.690 19:59.280 不可能又是什么
19:59.930 20:03.630 最近巷で使われているのは偽造の一万円札です
19:59.930 20:03.630 最近在街市里用的是一万日元假钞
20:04.130 20:05.770 折木さんもそれを知っていたから
20:04.130 20:05.770 折木同学也知道这件事
20:05.970 20:09.200 Xさんが偽造一万円札を使ったと言ったんですよね
20:05.970 20:09.200 所以才会说X用的是一万日元假钞吧
20:09.590 20:09.920 ああ
20:09.590 20:09.920 是的
20:10.290 20:13.250 ですが Xさんはそれを手に入れることができません
20:10.290 20:13.250 但是 X没法得到这假钞
20:13.650 20:17.300 いえ 手に入ってしまっても 交換の機会はあったはずです
20:13.650 20:17.300 不 即便得到了 也有交换的机会
20:17.550 20:18.520 どういうことだ?
20:17.550 20:18.520 这是怎么回事?
20:18.990 20:23.510 折木さんはXさんがどうやって偽造一万円札を手に入れたと思いますか
20:18.990 20:23.510 折木同学认为X是怎么得到一万日元假钞的
20:23.910 20:24.950 ATMじゃないか?
20:23.910 20:24.950 不是ATM机里得到的吗
20:26.250 20:30.890 ATMや銀行を騙せるほどの偽札はそう簡単に出回りません
20:26.250 20:30.890 能骗过ATM和银行的假钞可不会那么简单上市流通
20:31.370 20:33.330 もしそこまでよくできているなら
20:31.370 20:33.330 要是做得那么好的话
20:33.530 20:35.520 Xさんが気付くのがおかしいです
20:33.530 20:35.520 X发现是假钞就很奇怪了
20:36.110 20:37.210 じゃあ つり銭
20:36.110 20:37.210 那 是零钞吧
20:40.120 20:40.710 そうです
20:40.120 20:40.710 对
20:41.730 20:44.070 一万円札はおつりにはなりません
20:41.730 20:44.070 一万元是不会用来找零
20:44.420 20:48.320 記念硬貨を除けば 日本で一番価値のあるお金ですから
20:44.420 20:48.320 除开纪念币 是日本最有价值的钱了
20:48.760 20:50.530 お前の言いたいことは分かった
20:48.760 20:50.530 我知道你要说什么了
20:50.780 20:54.030 つまり Xが偽札を手にするルートは
20:50.780 20:54.030 也就是说 X得到假钞的方法
20:54.380 20:55.800 後は人づてぐらいしかない
20:54.380 20:55.800 就只有从别人手里拿了
20:56.520 20:58.910 しかし たとえばXの父親が自営業で
20:56.520 20:58.910 但是 要是X的父亲是个体户
20:59.300 21:03.010 偽札を掴まされたとして それをXが小遣いでもらっても
20:59.300 21:03.010 得到了假钞 又给了X做零花钱的话
21:03.500 21:06.760 父親にこれは偽札だと言えたということだな
21:03.500 21:06.760 也能对父亲说这是假钞的呢
21:07.780 21:08.670 そのとおりです
21:07.780 21:08.670 就是这样
21:08.920 21:11.360 もしアルバイトをして 手に入れたとしても
21:08.920 21:11.360 就算是他打工得到假钞
21:11.530 21:13.640 同じく交換の機会はあるはずです
21:11.530 21:13.640 也有交换的机会才对
21:16.350 21:17.120 拾ったとか
21:16.350 21:17.120 捡到的之类的呢
21:17.600 21:18.940 それもおかしいです
21:17.600 21:18.940 这也很奇怪
21:19.910 21:23.510 まあ 拾った偽札を使って小遣い稼ぎするようなやつが
21:19.910 21:23.510 也是 用捡到的假钞换零用钱的人
21:23.810 21:25.970 そんなに早く謝罪文を出したりしないか
21:23.810 21:25.970 也不会那么快就写谢罪文
21:26.640 21:29.920 Xは最初から罪悪感を感じつつ使ったんだろうな
21:26.640 21:29.920 X一开始就是怀着罪恶感用的呢
21:30.840 21:33.080 偽札の入手先が分からなければ
21:30.840 21:33.080 要是不知道假钞的来路
21:33.480 21:35.890 折木さんの推論も実現は不可能です
21:33.480 21:35.890 折木同学的推论也没法实现
21:41.080 21:42.050 一万円ね
21:41.080 21:42.050 一万日元呢
21:43.200 21:45.430 千反田 お前はお金が好きか
21:43.200 21:45.430 千反田 你喜欢钱吗
21:47.170 21:51.550 そうですね 嫌いというよりは好きと言った方が本当だと思います
21:47.170 21:51.550 这个嘛 我想要说讨厌的话 肯定还是说喜欢确切些
21:52.120 21:54.160 一万円を溝に捨てたら惜しいか
21:52.120 21:54.160 要是一万日元打水漂  你觉得可惜吗
21:54.650 21:55.700 惜しいと思います
21:54.650 21:55.700 很可惜
21:56.020 21:59.080 ただ その一万円が不当なお金でなければです
21:56.020 21:59.080 但是 这钱必须是正当的才行
22:00.220 22:03.500 自分の金であれば 一万円は間違いなく惜しい
22:00.220 22:03.500 要是这是自己的钱 肯定会觉得这一万日元很可惜
22:04.150 22:07.680 Xが罪悪感を感じながらも 使ってしまった理由は
22:04.150 22:07.680 X怀着罪恶感 还是要用掉这一万日元的理由
22:08.200 22:10.210 それが自分の金だったからだろう
22:08.200 22:10.210 大概是因为这是自己的钱吧
22:11.260 22:15.330 Xはやはり偽札を誰かから正当な金としてもらった
22:11.260 22:15.330 X果然是从谁那里接到了以为是正当的钱的假钞
22:15.730 22:18.910 給料でも小遣いでもないとすれば 残るは一つ
22:15.730 22:18.910 既不是工资又不是零花钱的话 剩下的情况只有一个
22:19.880 22:21.770 貸した金を返してもらった場合だ
22:19.880 22:21.770 别人还给他的钱
22:22.590 22:26.990 貸した一万円が返ってきたのに それが偽ものではXもがっかりだ
22:22.590 22:26.990 收到了别人还回来的钱却是假钞 X也会很失望
22:27.680 22:31.440 悪いと思いつつも爺さん婆さんがやっている店で使う気になっても
22:27.680 22:31.440 虽然觉得不好 但是想在老爷爷老婆婆经营的店里用掉
22:32.080 22:33.670 そんなに責められないんじゃないか
22:32.080 22:33.670 也不能太过于指责他吧
22:36.260 22:40.040 それでも Xさんは偽札だから 交換してくれと言えたはずです
22:36.260 22:40.040 即便如此 X也能说是假钞 跟我换吧
22:40.290 22:43.370 そうか? 偽札はババ抜きのジョーカーだ
22:40.290 22:43.370 是么?假钞可是抽王八的大王
22:43.740 22:45.110 誰だって手にはしたくない
22:43.740 22:45.110 谁都不想拿到
22:45.930 22:49.310 そうだな こんなことなら 十分ありそうな話じゃないか
22:45.930 22:49.310 是呢 这样的话事情就说得通了呢
22:49.930 22:52.610 お X この前借りた金返すぞ
22:49.930 22:52.610 喂X 把之前借的钱还你
22:53.060 22:54.850 あ Y先輩 ありがとうっす
22:53.060 22:54.850 啊Y前辈 谢谢
22:55.300 22:57.660 一万円だったな ほらよ
22:55.300 22:57.660 是一万日元吧 给你
22:58.110 22:58.930 はいはい まいど
22:58.110 22:58.930 是是 谢谢啦
22:59.700 23:01.760 で もらってびっくり 偽札だ
22:59.700 23:01.760 但是拿到手吓了一跳 是假钞
23:04.420 23:08.520 Xが金を貸したYは Xより立場が上の人間なんだ
23:04.420 23:08.520 X借钱给的Y是比自己地位高的人
23:09.190 23:12.500 だから Yが偽札で返してきても反論できなかった
23:09.190 23:12.500 所以即使Y给的是假钞X也没法抱怨
23:13.240 23:15.750 ここまでくれば Xは単数だろう
23:13.240 23:15.750 这样一想的话 X就是单数
23:16.720 23:19.110 巧文堂は安いものを売る文房具屋なら
23:16.720 23:19.110 既然巧文堂是卖便宜东西的文具店
23:19.430 23:24.100 一万円札を使う高校生が二人三人とやってきたら 不自然だからな
23:19.430 23:24.100 那么有两三个用一万日元买东西的高中生一起来就不自然了
23:26.370 23:27.190 仕上げだな
23:26.370 23:27.190 结尾了呢
23:27.930 23:30.990 では YはYも偽札を手に入れていた
23:27.930 23:30.990 但是Y也拿到了假钞
23:31.460 23:34.240 ひょっとしたら 目上のゼットから返された金かもしれない
23:31.460 23:34.240 搞不好是比自己地位高的Z那里还回来的钱
23:35.410 23:38.270 Y以降の人間を一まとめにしてYと考えれば
23:35.410 23:38.270 如果把比Y之外的人当作Y来看
23:38.520 23:39.290 Yは誰か
23:38.520 23:39.290 Y是谁
23:40.130 23:43.390 良心的でない店の店長か 偽造元そのもの
23:40.130 23:43.390 黑心店店主 或者是假钞制造元凶
23:44.630 23:51.490 警察が関係してきているのはXから出所を探れると予想しているからかもしれない
23:44.630 23:51.490 可能警察是想从与Y有关的X这里查出Y的下落
23:52.760 23:54.800 推論は以上だ
23:52.760 23:54.800 以上就是我的推论
24:03.000 24:07.300 せっかく長い話をしていたのに何も言わないのもちっとひどい
24:03.000 24:07.300 我好不容易说了那么多却一点感想都没有 真过分
24:18.430 24:20.050 巧文堂はあっちのほうか
24:18.430 24:20.050 巧文堂是在那边吗
24:22.340 24:28.400 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心当たりのある者は
24:22.340 24:28.400 10月31日在车站前的巧文堂买过东西的的人
24:28.870 24:32.130 至急職員室柴崎のところまで来なさい
24:28.870 24:32.130 立刻到办公室找柴崎
24:34.240 24:37.320 思えば 遠くへ来たものです
24:34.240 24:37.320 想起来 这推理走得真远
24:38.340 24:41.100 そうだな ゲーム終了だ
24:38.340 24:41.100 是呢 游戏结束
24:44.280 24:44.930 折木さん
24:44.280 24:44.930 折木同学
24:46.450 24:46.970 なんだ
24:46.450 24:46.970 怎么了
24:47.810 24:52.760 折木さんは何かを証明するためにこのゲームを始めた気がするんですが
24:47.810 24:52.760 我好像记得折木同学是为了证明什么才开始这场游戏来着
24:53.780 24:56.060 そういえば なんだったかな
24:53.780 24:56.060 说起来 是什么来着
24:56.490 24:57.560 何でしたっけ
24:56.490 24:57.560 是什么呢
25:00.490 25:06.450 折木さん それが何だったか 推理してみませんか
25:00.490 25:06.450 折木同学 那究竟是什么 试着推理一下么
25:13.290 25:14.410 勘弁してくれ
25:13.290 25:14.410 你饶了我吧
25:24.770 25:32.850 ほう 昨日のゲームのきっかけは確か瓢箪からコマ
25:24.770 25:32.850 哦 昨天的游戏的起因 好像是事出意外?
25:48.350 25:57.000 状況は非科学的に 感情のモンタージュ
25:48.350 25:57.000 荒诞无理的现状里 纷杂感情的蒙太奇
25:57.020 25:59.590 誰が誰を呼んでる
25:57.020 25:59.590 谁在何处呼唤谁
25:59.670 26:05.290 振り向けば逃げてく視線(感じる)
25:59.670 26:05.290 回身欲逃避开的视线(感受到)
26:05.600 26:12.880 気のせいじゃつれないよ アンテナは才能って言うでしょ
26:05.600 26:12.880 多心不是太冷淡了么 搜索途径也不是种能力么
26:13.420 26:18.490 だって(だって) 知りたい(君は違うの?)
26:13.420 26:18.490 只是(只是)想要知道(你不是这样?)
26:18.550 26:25.230 青春の温度差 今のうち正してあげるよ
26:18.550 26:25.230 青春的温度差 就乘此好好调整下吧
26:25.270 26:29.850 明日解決するなら 今でもよくない?
26:25.270 26:29.850 若是明天能够解决 现在则强人所难?
26:29.970 26:35.520 君のミステリー解いてみたい
26:29.970 26:35.520 好想解开你心中的谜题
26:35.560 26:41.290 少年の秘密めいた背中探せ(今日も)
26:35.560 26:41.290 探寻少年充满秘密的内心(今日也)
26:41.300 26:47.660 君はファンタジー 惹かれてゆくよ(ずるい)
26:41.300 26:47.660 你是幻想的梦境 逐渐被你牵引(好狡猾)
26:47.850 26:53.350 膨らんだ好奇心 とりたくはないのに
26:47.850 26:53.350 膨胀的好奇心 明明没有刻意
26:53.470 27:00.150 気になるよ 興味深い どうして
26:53.470 27:00.150 却开始在意 深彻深底 为什么呢
27:06.850 27:09.250 次回 あきましておめでとう
27:06.850 27:09.250 下集 开门快乐