冰菓 第19集 心里有数的人
剧情介绍:
千反田称赞奉太郎具有推理的才华,奉太郎反驳说其实凡事要编个道理出来很简单,那根本算不上是什么才华。就在这时,突然传来一段校内广播,奉太郎於是决定利用这段广播来证明,自己的推论是靠不住的……
动画字幕台词一览
冰菓 第19集 心里有数的人 00:02.860 00:07.310 ある日俺がマイクを持ち本日は晴天なりといったとする 00:02.860 00:07.310 假如有一天我拿着麦克风说:今天会是个晴天 00:08.050 00:09.820 それを聞いた者はこう思うだろう 00:08.050 00:09.820 听到我这样说的人 该会这么想吧 00:10.540 00:13.000 「折木君はマイクのテストがしたいのだな」と 00:10.540 00:13.000 “折木君是想测试麦克风吧” 00:13.790 00:14.790 後十秒 00:13.790 00:14.790 还剩十秒 00:15.480 00:17.720 しかし別の者はこう思うかもしれない 00:15.480 00:17.720 但是 也或者有人会这么想 00:17.050 00:21.470 5 4 3 2 1 00:17.050 00:21.470 五 四 三 二 一 00:18.780 00:27.000 请回答[analogy]的正确意思? 00:18.780 00:27.000 a类推 00:18.780 00:27.000 b对比 00:19.210 00:21.620 「今日は晴れていると主張したいのだな」と 00:19.210 00:21.620 “他是想告诉我们今天是个晴天吧” 00:22.120 00:24.760 はい 終了 じゃあプリント回収して 00:22.120 00:24.760 好 时间到了 现在收答卷 00:29.030 00:31.070 どちらの推論も理にかなっている 00:29.030 00:31.070 无论哪个推论都是有道理的 00:32.010 00:35.840 どちらが正解かを言い当てるのは運としか言いようがない 00:32.010 00:35.840 说中了的只是运气好罢了 00:37.080 00:38.900 最近物騒だな 00:37.080 00:38.900 最近真不太平啊 00:50.800 00:54.000 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为 00:51.000 00:54.000 KamiGami 00:54.400 01:00.140 複雑に構えた今日が 息を呑んで澄ましてる 00:54.400 01:00.140 复杂交织组成的今日 深呼吸口就能心平气和 01:00.990 01:05.980 身に覚えあるだろう 君はどうしたい 01:00.990 01:05.980 恍惚这是似曾相识吗 你究竟想怎么做 01:07.160 01:13.340 何もなかったそぶりで かばう痛みはもう 01:07.160 01:13.340 装作什么事都没发生般 掩盖的这层层伤痛 01:13.750 01:18.980 心強いくらいに 急かすんだ 01:13.750 01:18.980 已如鼓动的勇气 急促中戛然而止 01:19.700 01:26.050 掴んでこぼして 不完全な僕たちが 01:19.700 01:26.050 束缚中流露出的 不完整的我们若是 01:26.090 01:35.600 光って見えない 未来の自分を創れるなら 01:26.090 01:35.600 闪烁却不见明天 而能创造出未来自己的话 01:36.040 01:42.540 目覚めるまま走れ 蜃気楼を追い越して 01:36.040 01:42.540 就能在觉醒中狂奔 越过虚幻的海市蜃楼 01:42.630 01:48.830 変わりたいまま走れ 自由な違和感で 01:42.630 01:48.830 在想要蜕变之中狂奔 在自由的违和感中 01:49.170 01:56.020 届きそうな輝きと今を選んでいこう 01:49.170 01:56.020 我们选择将至光芒与今日于未来前行 01:56.640 01:59.540 飛びたつ手を知らない 01:56.640 01:59.540 虽然不知那份跃跃欲动 01:59.600 02:04.420 深い 浅い 呼吸を重ねて 01:59.600 02:04.420 但却即深即浅 与呼吸相融 02:11.790 02:15.870 有印象的人 02:28.940 02:29.710 そう言えば 02:28.940 02:29.710 说起来 02:30.580 02:33.960 関谷純 叔父さんの葬式はどうなった 02:30.580 02:33.960 关谷纯 你叔叔的葬礼办得怎么样 02:34.610 02:36.080 滞りなく 済みました 02:34.610 02:36.080 已经顺利办完了 02:36.620 02:37.070 そうか 02:36.620 02:37.070 是吗 02:45.500 02:45.970 何だ 02:45.500 02:45.970 怎么了 02:47.310 02:48.630 いえ あの… 02:47.310 02:48.630 没什么 那个.. 02:51.110 02:57.030 折木さん もしよかったら 叔父にお線香をあげていただけませんか 02:51.110 02:57.030 折木同学 要是可以的话 能请你给叔叔上一炷香吗 02:58.000 02:58.740 俺がか 02:58.000 02:58.740 由我来吗 02:59.290 03:03.690 はい 近々叔父のお墓参りに行こうと思っているんです 02:59.290 03:03.690 是 最近我正好想去给叔叔扫墓 03:05.730 03:09.600 その よかったら ご一緒に 03:05.730 03:09.600 那个 可以的话 你能不能一起来 03:14.870 03:16.890 わかった 行こう 03:14.870 03:16.890 好吧 那就一起去 03:18.970 03:21.480 じゃあ 日は改めて連絡しますね 03:18.970 03:21.480 那么 时间我再通知你吧 03:26.230 03:27.700 叔父の件もそうでしたが 03:26.230 03:27.700 叔叔的事情也是这样 03:28.250 03:31.200 折木さんはいつも見事に謎を解きますよね 03:28.250 03:31.200 折木同学总能漂亮地解谜题呢 03:31.750 03:33.290 本当にすごいと思います 03:31.750 03:33.290 我真的觉得你好厉害 03:35.180 03:38.210 俺のことを運のいいやつだというのは構わないが 03:35.180 03:38.210 你要是说我是个走运的家伙我倒可以 03:38.810 03:41.090 大したやつだというのはやめてもらいたい 03:38.810 03:41.090 如果是觉得我是个有能力的人 还是算了吧 03:43.260 03:45.220 控えめなんですね 折木さん 03:43.260 03:45.220 折木同学真是个谦虚的人呢 03:46.810 03:48.920 いや もう まったくわかってない 03:46.810 03:48.920 不是 算了 你还是不明白我的意思 03:49.920 03:53.270 千反田 昔の人はなかなかいいことを言っている 03:49.920 03:53.270 千反田 古人有句话说得很好 03:53.850 03:54.590 何ですか 03:53.850 03:54.590 什么话 03:55.090 03:57.450 「理屈とシップはどこにでもくっつく」 03:55.090 03:57.450 道理和敷布不论在哪都能粘得牢牢的 03:59.980 04:03.710 折木さん それを言うなら理屈と膏薬はですよ 03:59.980 04:03.710 折木同学 你想说的是 [道理和膏药不论在哪都能粘牢] 04:06.100 04:07.040 そうだったかな 04:06.100 04:07.040 是这样子吗 04:07.990 04:10.990 とにかく 理屈は何にでもくっつけられるってことだ 04:07.990 04:10.990 总之 道理可以套用在任何地方 04:11.520 04:12.290 わかりました 04:11.520 04:12.290 我知道了 04:12.930 04:15.840 折木さんがこれまで事件を解決してくれれたのは 04:12.930 04:15.840 我就当折木同学至今为止能解开的事件 04:16.260 04:19.990 有能だからではなく 運がよかったからだとしましょう 04:16.260 04:19.990 不是因为有能力 而全是因为运气好吧 04:20.490 04:24.940 ですが 手掛かりを元に推理して 推論を導き出せるというのは 04:20.490 04:24.940 但是根据线索进行推理 从而导出结论 04:25.530 04:27.970 それだけで一つの才能だと思いませんか 04:25.530 04:27.970 单凭这一点不就是种才能吗 04:28.570 04:30.480 俺が推論の達人だと 04:28.570 04:30.480 你是说 我是推理达人吗 04:30.850 04:31.600 違いますか 04:30.850 04:31.600 难道不是吗 04:32.020 04:32.590 違う 04:32.020 04:32.590 不是 04:33.460 04:37.270 何で推論を導き出せたのか 俺自身わかってない 04:33.460 04:37.270 为什么导出了结论 我自己也不明白 04:38.610 04:44.080 それは折木さんが自分を見つめ直したことがないからでしょう 04:38.610 04:44.080 那是因为折木同学没有审视过自己吧 04:46.360 04:47.750 まあ その通りだが 04:46.360 04:47.750 话是没错 但是… 04:51.730 04:54.990 それなら 千反田 何か一つ情況を出してみろ 04:51.730 04:54.990 那么 千反田 你随便举一个例子出来吧 04:55.510 04:59.010 どんなことにでも 理屈をくっつけられると証明してやる 04:55.510 04:59.010 我会证明给你看 任何事情都可以套用道理 05:00.280 05:01.400 面白そうですね 05:00.280 05:01.400 听起来很好像很有趣呢 05:02.670 05:04.680 うん ちょうどいい機会だ 05:02.670 05:04.680 嗯 这是个好机会 05:05.100 05:07.260 俺が頼りにならないとわからせてやる 05:05.100 05:07.260 我会让你知道我并不可靠 05:07.610 05:09.970 それでは 何にしましょうか 05:07.610 05:09.970 那么 举什么例子好呢 05:14.170 05:19.170 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心あたりある者は 05:14.170 05:19.170 10月31日 在车站前的巧文堂买过东西的的人 05:19.170 05:21.780 至急職員室柴埼のところまで来なさい 05:19.170 05:21.780 请立刻到办公室找柴崎 05:26.730 05:27.770 何だったんでしょう 05:26.730 05:27.770 发生什么事了 05:28.490 05:28.910 さあ 05:28.490 05:28.910 不知道 05:32.190 05:33.660 今の放送にしましょう 05:32.190 05:33.660 就用刚才的广播吧 05:34.580 05:39.350 今の放送がどういう意味で行われたのか 推論を立ててください 05:34.580 05:39.350 刚才的广播是怎么回事呢 请你推理一下 05:40.970 05:42.880 いいだろう 受けて立つ 05:40.970 05:42.880 好啊 我接受 05:49.070 05:49.990 はい どうぞ 05:49.070 05:49.990 给 请看 05:53.540 05:55.670 记忆力还是那么惊人啊 05:53.570 05:55.680 相変わらず 凄まじい記憶力だな 05:57.440 05:58.090 褒めてない 05:57.440 05:58.090 我可不是在夸奖你 05:58.440 05:59.110 さて 05:58.440 05:59.110 接下来 06:00.700 06:05.870 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心あたりのある者は 06:00.700 06:05.870 10月31日 在车站前的巧文堂买过东西的的人 06:06.320 06:09.250 至急職員室柴崎のところまで来なさい 06:06.320 06:09.250 立刻到办公室找柴崎 06:10.590 06:12.110 まずは 単語の確認だな 06:10.590 06:12.110 首先 确认一下这里面的词汇吧 06:13.330 06:15.040 巧文堂ってお前は知っているのか 06:13.330 06:15.040 你知道巧文堂吗 06:15.810 06:18.890 はい 駅前にある小さな文房具屋さんです 06:15.810 06:18.890 我知道 是在车站前的一个小小的文具店 06:21.500 06:24.140 お年寄りの夫婦で経営しているお店ですね 06:21.500 06:24.140 由一对上了年纪的夫妇经营的 06:24.540 06:26.200 一度だけ行ったことがあります 06:24.540 06:26.200 我曾经光顾过一次 06:26.670 06:27.690 どんな店なんだ 06:26.670 06:27.690 是怎样的店 06:28.020 06:29.260 普通のお店ですよ 06:28.020 06:29.260 很普通的店 06:30.530 06:32.760 近くに北小学校がありますから 06:30.530 06:32.760 因为附件有间北小学 06:33.110 06:35.870 小学生が使うものを揃えていたと思います 06:33.110 06:35.870 我想都是卖小学生用的文具 06:36.420 06:39.500 わざわざ 高校生が行くような店ではないってことか 06:36.420 06:39.500 那就是说不是高中生会去的店吧 06:40.220 06:41.440 そうとも言えますね 06:40.220 06:41.440 也可以这样说 06:43.030 06:44.370 柴崎は教員か 06:43.030 06:44.370 柴崎是老师吗 06:44.940 06:47.330 柴崎先生は教頭先生ですよ 06:44.940 06:47.330 柴崎是教导主任喔 06:48.790 06:51.930 折木さん 人の名前を覚えるのは苦手でしたっけ 06:48.790 06:51.930 折木同学不擅长记人名吗 06:52.300 06:53.040 ほっとけ 06:52.300 06:53.040 要你管 06:56.470 07:01.520 「やらなくてもいいことならやらない やらなければいけないことなら手短に」を 06:56.470 07:01.520 [没必要做的事情不做 要做的事情就尽快解决] 07:01.590 07:03.280 不動の信条とする俺だが 07:01.590 07:03.280 虽然这是我一贯的信条 07:04.650 07:06.460 こいつは大事な勝負だ 07:04.650 07:06.460 但这是一次重要的比试 07:07.360 07:09.670 少しは気合を入れてかからねばなるまい 07:07.360 07:09.670 必须要认真点 07:11.110 07:11.540 まず 07:11.110 07:11.540 首先 07:12.030 07:12.330 はい 07:12.030 07:12.330 是 07:13.050 07:15.910 柴崎は生徒を呼び出そうとしていることがわかる 07:13.050 07:15.910 我们知道柴崎老师要找学生 07:16.280 07:18.520 ええ それは私にもわかります 07:16.280 07:18.520 嗯 这个我也知道 07:19.410 07:22.920 その呼び出される生徒を仮にXとしておこう 07:19.410 07:22.920 这个被叫去的学生就先命名为X吧 07:27.540 07:29.230 なんだか 本格的ですね 07:27.540 07:29.230 感觉动真格了呢 07:35.720 07:36.890 座ったらどうだ 07:35.720 07:36.890 坐下吧 07:37.330 07:37.810 はい 07:37.330 07:37.810 好的 07:45.980 07:50.750 その生徒Xは複数なのか単数なのかは 今の時点ではわからない 07:45.980 07:50.750 现在 我们还不知道学生X是单数还是复数 07:54.760 08:00.620 柴崎はXに対し 教育的指導を施そうとしているかもしれない 07:54.760 08:00.620 柴崎或许想要对X进行思想教育 08:01.190 08:03.880 平たく言えば 叱り付けようとしているかもしれない 08:01.190 08:03.880 简单来说 也许是想训斥X 08:04.800 08:06.260 どうしてそう思うんですか 08:04.800 08:06.260 为什么这么想呢 08:06.860 08:11.010 生徒が職員室に呼び出されるのにろくなことがなかったという 08:06.860 08:11.010 [学生被叫去办公室准没好事] 08:12.100 08:13.670 帰納的推理によってだ 08:12.100 08:13.670 根据这条归纳法推理出来的 08:15.860 08:17.950 折木さん まじめにやってます 08:15.860 08:17.950 折木同学 你是认真在推理吗 08:18.440 08:21.300 こんなにまじめになったのは入学以来はじめてだぞ 08:18.440 08:21.300 我可是入学以来第一次这么认真 08:22.150 08:24.780 ひょっとしたら人生で一番まじめかもしれない 08:22.150 08:24.780 或许可以说这是我人生中最认真的一次了 08:26.050 08:27.740 それに褒めるようなことなら 08:26.050 08:27.740 而且 若是值得表扬的事情的话 08:28.310 08:31.370 巧文堂で買い物をした心あたりのある者なんて 08:28.310 08:31.370 就不会用[在车站前的巧文堂买过东西的人] 08:31.420 08:34.950 良し悪しのわからない言い方をせずに はっきり言えばいいんだ 08:31.420 08:34.950 这种让人不解的说法了 直截了当地说就好了啊 08:35.540 08:39.690 あんな呼び出しじゃ 心あたりのあるやつは不安がって名乗り出ないぞ 08:35.540 08:39.670 用这样的方式叫人的话 有头绪的人肯定会感到不安而不敢去 08:39.690 08:41.410 それはそうかもしれません 08:39.690 08:41.410 确实或许会这样 08:41.810 08:43.940 しかも この呼び出しは急を要する 08:41.810 08:43.940 而且 叫人叫得很急 08:44.340 08:45.940 「至急」とあるからね 08:44.340 08:45.940 因为用了[立刻]这个词吗 08:46.400 08:49.060 いや 呼び出しは大抵至急だ そうじゃない 08:46.400 08:49.060 不 叫人的话一般都会用“立刻” 我不是说这个 08:50.030 08:53.060 この放送はスタンダードなやり方から外れているから 08:50.030 08:53.060 是因为这条广播没有按平常的做法来播 08:53.260 08:54.510 慌てていることがわかる 08:53.260 08:54.510 可以看出广播的人很仓促 08:55.150 08:56.920 スタンダードなやり方 08:55.150 08:56.920 平常的做法? 08:57.360 09:02.730 例えば お前が俺に向かって一年A組に来るように放送するとしたら どう言う 08:57.360 09:02.730 比如说 要是你想通过广播叫我去一年A班找你 你会怎样说 09:03.110 09:04.220 そうですね 09:03.110 09:04.220 我想想.. 09:05.470 09:06.360 多分こうです 09:05.470 09:06.360 大概会这样说吧 09:07.310 09:13.740 一年B組折木奉太郎さん 一年A組教室千反田えるのところまで来てください 09:07.310 09:13.740 一年B班的折木奉太郎 请到一年A班教室找千反田爱瑠 09:14.590 09:15.430 それだけか 09:14.590 09:15.430 就这样吗 09:16.050 09:18.120 何か別の放送を思い出してみろ 09:16.050 09:18.120 你再想想其他的广播吧 09:21.220 09:22.320 俺ならこうする 09:21.220 09:22.320 我的话 就会这样说 09:23.190 09:28.430 一年A組千反田える 一年B組教室折木奉太郎のところまで来なさい 09:23.190 09:28.430 一年A班的千反田爱瑠 请到一年B班教室找折木奉太郎 09:29.920 09:30.590 繰り返す 09:29.920 09:30.590 重复一次 09:30.990 09:36.390 一年A組千反田える 一年B組教室折木奉太郎のところまで来なさい 09:30.990 09:36.390 一年A班的千反田爱瑠 请到一年B班教室找折木奉太郎 09:37.700 09:41.900 校内放送に限らず 普通こういうお知らせは二回繰り返す 09:37.700 09:41.900 不仅仅是校内广播 一般这样的通知都会说两遍的 09:43.050 09:45.760 なが この放送では一回しか言わなかった 09:43.050 09:45.760 但是 这条广播却只说了一遍 09:46.920 09:49.260 それだけ 慌てているからと考えられる 09:46.920 09:49.260 凭这一点就让人觉得状况有够仓促的 09:52.390 09:54.630 それも並大抵の慌て方じゃない 09:52.390 09:54.630 而且还不是一般的仓促 09:54.980 09:55.600 それは 09:54.980 09:55.600 你是说? 09:56.690 10:00.290 なぜなら この放送が放課後に行われたからだ 09:56.690 10:00.290 要说为什么 因为这条广播 是在放学之后播放的 10:01.690 10:05.190 折木さん 途中の説明を省かないでください 10:01.690 10:05.190 折木同学 请不要省略中间的说明 10:05.660 10:06.280 省く 10:05.660 10:06.280 省略 10:06.760 10:07.850 甘美な響きだ 10:06.760 10:07.850 好美妙的词汇 10:08.470 10:10.240 お・れ・き・さん 10:08.470 10:10.240 折 木 同 学 10:12.150 10:16.700 だってそうだろう 翌朝に呼び出しをかけたほうが断然効率的だ 10:12.150 10:16.700 因为啊 第二天早上再叫人不是更有效率吗 10:17.770 10:20.380 神山高校は確かに部活のほうが活発だが 10:17.770 10:20.380 神山高校的确社团活动很活跃 10:20.770 10:22.910 さっさと家に帰るやつだっているからな 10:20.770 10:22.910 但放学后直接回家的人也不少啊 10:23.730 10:25.820 それでも 放課後に放送をかけたのは 10:23.730 10:25.820 即使如此 也要在放学后播送这条广播 10:25.990 10:28.380 呼び出す理由が放課後になってできたからだ 10:25.990 10:28.380 是因为放学之后才得到叫人的理由 10:30.390 10:34.150 そして それが明日の朝を待てないほど急を要する理由だった 10:30.390 10:34.150 而且 还是个不能等到明天的紧急理由 10:34.770 10:39.440 柴崎はXが下校していない可能性に賭けて放送したってことだ 10:34.770 10:39.440 柴崎在[X仍然在校]这个可能性上赌了一把 10:41.430 10:44.610 折木さん なんだかきな臭い感じがしませんか 10:41.430 10:44.610 折木同学 你不觉得这有点可疑吗 10:45.180 10:45.900 そうだな 10:45.180 10:45.900 是啊 10:46.280 10:48.790 ところで きな臭いのきなって何でしょうね 10:46.280 10:48.790 话说回来 可疑里的Kina是怎么回事呢 10:49.010 10:49.310 知らん 10:49.010 10:49.310 鬼知道 10:51.300 10:57.190 次の推理柴崎が生徒Xに対してしようとしている話は公にはできない 10:51.300 10:57.190 进一步推理 柴崎要对学生X说的话是不能公之于众的 10:58.060 11:01.360 それが現時点でなのか 永久になのかは わからない 10:58.060 11:01.360 至于是现阶段不能公开还是永远不能 我不知道 11:01.880 11:05.790 Xさんにどんな用件で呼び出すのか言わなかったからですか 11:01.880 11:05.790 因为他没有在广播里说为什么叫X吗? 11:06.130 11:06.900 それもあるが 11:06.130 11:06.900 也有这个原因 11:07.150 11:08.640 もっとはっきりと現れている 11:07.150 11:08.640 不过还有更明显的原因 11:12.470 11:13.320 わかりません 11:12.470 11:13.320 我不明白 11:14.290 11:15.930 柴崎は教頭なんだろう 11:14.290 11:15.930 柴崎是教导主任吧 11:16.500 11:19.030 生徒を叱るのは生徒指導部の役割だ 11:16.500 11:19.030 教训学生是学生指导部的工作 11:19.600 11:23.080 そうですね 森下先生がよく呼び出しをかけています 11:19.600 11:23.080 是啊 森下老师经常在广播里叫人 11:23.710 11:25.300 生徒指導室はどこにある 11:23.710 11:25.300 学生指导室在哪里? 11:25.970 11:27.680 一般棟の二階にありますね 11:25.970 11:27.680 在一般教学楼的二楼 11:28.300 11:32.210 なのに Xは教頭の柴崎から職員室に呼び出された 11:28.300 11:32.210 但是 X却被教导主任柴崎叫去了办公室 11:34.140 11:36.460 これは事態が重大であることを示し 11:34.140 11:36.460 这就表明了事情重大 11:36.880 11:40.480 また 管理職レベルで情報が伏せられていることを示している 11:36.880 11:40.480 同时也表明 这件事目前只有管理层知道 11:42.450 11:43.560 と言えなくもない 11:42.450 11:43.560 这样说也不是没有道理的 11:47.640 11:48.880 あの…折木さん 11:47.640 11:48.880 那个 折木同学 11:49.450 11:49.800 何だ 11:49.450 11:49.800 干嘛 11:50.770 11:53.210 折木さんのここまでの推論を整理すると 11:50.770 11:53.210 如果对你所说的推论进行整理 11:53.750 11:57.130 Xさんが良からぬことに関わっているように思えるんですが 11:53.750 11:57.130 X同学似乎牵扯上了不好的事情.. 11:58.350 12:00.440 まあ そういうことになるな 11:58.350 12:00.440 这个嘛 应该就是这样的 12:02.250 12:02.630 では 12:02.250 12:02.630 那么? 12:05.660 12:09.640 Xは犯罪に関わっている 12:05.660 12:09.640 X和某起犯罪有关 12:13.920 12:15.130 霜降 12:13.920 12:16.930 气肃而凝 露成霜而降矣 12:21.590 12:23.680 これは千反田とのゲームだ 12:21.590 12:23.680 这是和千反田的游戏 12:24.250 12:25.840 事実である必要はない 12:24.250 12:25.840 没必要和事实相符 12:26.140 12:31.780 そもそも俺は 自分の推論がそう簡単に事実と一致しないと証明するはずだったろう 12:26.140 12:31.780 而且本来 我就是要证明自己的推论不一定与事实相符 12:32.850 12:35.060 それで その犯罪というのは 12:32.850 12:35.060 那么 这个犯罪是.. 12:35.260 12:39.090 その前にもしこれまでの推論があたっているとすれば 12:35.260 12:39.090 在此之前若我的推论都正确的话 12:39.710 12:45.100 今この学校には警察ないし それに準じる機関の人間が来ている可能性が高い 12:39.710 12:45.100 现在 警察或者相关机构的人已经进入这个学校的可能性很高 12:46.270 12:47.540 犯罪が起きたとすれば 12:46.270 12:47.540 要说犯罪事件 12:47.840 12:50.000 ここにある十月三十一日だろう 12:47.840 12:50.000 应该是这里写的十月三十一日吧 12:51.440 12:52.630 なのに 放送は今日 12:51.440 12:52.630 但是广播却是在今天 12:52.710 12:55.590 ついさっき突発的に慌てて行われた 12:52.710 12:55.590 刚刚才突然仓促地播放 12:56.310 12:59.990 これはその直前に捜査当局から依頼があったからだと考えられる 12:56.310 12:59.990 可以认为在搜查局在这之前拜托校方播放的 13:01.680 13:04.740 でも それは電話で依頼されたのかもしれません 13:01.680 13:04.740 但是 这可能是通过电话拜托的 13:05.040 13:06.430 それはそうかもしれないが 13:05.040 13:06.430 可能的确如此 13:06.680 13:10.530 必要とあらば 捜査当局はXの身柄を確保するだろう 13:06.680 13:10.530 但是如果需要的话 搜查局也会拘捕X吧 13:11.150 13:13.560 そのためには 直接ここまで来ていた方がいい 13:11.150 13:13.560 为此 直接来这里会比较好 13:15.200 13:20.520 確保 Xさんは犯人側の人間として 呼び出されたのでしょうか 13:15.200 13:20.520 拘捕…X作为犯人被叫出来吗 13:21.140 13:21.990 そうだろうな 13:21.140 13:21.990 应该是吧 13:24.750 13:26.680 おい こりゃゲームだぞ 13:24.750 13:26.680 喂 这可是游戏啊 13:28.030 13:29.590 はい そうでしたね 13:28.030 13:29.590 啊 是呢 13:30.930 13:35.460 犯人でなければ 柴崎は慌てず 余裕を持って放送できたはずだろう 13:30.930 13:35.460 若不是犯人的话 柴崎就不用慌张 可以慢慢播放了吧 13:36.030 13:36.680 なるほど 13:36.030 13:36.680 原来如此 13:37.150 13:40.600 さて ならばXは一体どんな犯罪を犯したのか 13:37.150 13:40.600 那么 X到底是犯了什么罪呢 13:41.500 13:42.860 千反田 何か思いつかないか 13:41.500 13:42.860 千反田 你有想到什么吗 13:44.130 13:45.350 そうですね 13:44.130 13:45.350 我想想 13:45.800 13:47.190 まずは万引きですね 13:45.800 13:47.190 首先是偷窃吧 13:48.360 13:53.100 それから まったく別の場所で罪を犯した方の特徴を追っていくうちに 13:48.360 13:53.100 还有就是 警方是追着在其他地方犯罪的罪犯的时候 13:53.700 13:59.070 その方なら 巧文堂で買い物をしてましたという証言に辿りついたとも考えられます 13:53.700 13:59.070 得到了这个人曾在巧文堂买东西的证词 13:59.810 14:03.020 その場合 犯罪の内容はどんなものでもありえますね 13:59.810 14:03.020 这种情况 犯罪的内容可以有很多 14:04.260 14:06.200 即答のわりには面白い 14:04.260 14:06.200 很有趣的即兴回答啊 14:06.720 14:10.450 が 万引きはともかく 証言の方はないだろう 14:06.720 14:10.450 但是 先不管偷窃 应该不是证词吧 14:11.300 14:12.220 どうしてですか 14:11.300 14:12.220 为什么呢 14:12.810 14:16.120 もし捜査当局がXの外見や特徴を知っていたなら 14:12.810 14:16.120 要是搜查局知道了X的外貌特征的话 14:16.490 14:18.630 柴崎にもそれは伝わってるはずだから 14:16.490 14:18.630 也应该会传达给柴崎 14:19.300 14:24.050 巧文堂で買い物した心当たりのある者なんて遠まわしな言い方はしないだろう 14:19.300 14:24.050 就不会用[在车站前的巧文堂买过东西的人]这种含糊的说法了 14:24.520 14:25.440 なるほど 14:24.520 14:25.440 原来如此 14:26.180 14:32.220 事件は巧文堂で発生し Xのとった表向きの行動は買い物だったと考えるべきだ 14:26.180 14:32.220 应该认为事件发生在巧文堂 X表面上的行动是购物 14:36.750 14:39.560 あの放送は自首しろという勧告だったのか 14:36.750 14:39.560 那则广播是劝告他去自首的意思吗 14:40.230 14:41.890 それにしてはどうもおかしい 14:40.230 14:41.890 要是这样的话总有点奇怪 14:43.710 14:44.250 推論 14:43.710 14:44.250 推论 14:45.520 14:48.550 捜査当局はXがどんな人間かを知らない 14:45.520 14:48.550 搜查局不知道X是怎样的人 14:49.080 14:51.730 しかし 放送かければやってくると考えている 14:49.080 14:51.730 但是认为只要播放广播的话他就会自动上门 14:52.260 14:53.150 なぜなんでしょう 14:52.260 14:53.150 为什么呢 14:53.900 14:57.330 俺が罪を犯したとして あんな放送がかかれば 14:53.900 14:57.330 要是我是罪犯 听到那则广播 15:00.210 15:05.160 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心当たりのあるものは 15:00.210 15:05.160 10月31日在车站前的巧文堂买过东西的人 15:05.310 15:07.870 至急職員室柴崎のところまで来なさい 15:05.310 15:07.870 立刻到办公室找柴崎 15:08.040 15:08.860 あと十秒 15:08.040 15:08.860 剩下十秒 15:09.900 15:14.550 シメシメ 捜査当局はまだ俺が仕出かしたんだとは気付いてない 15:09.900 15:14.550 太好了 搜查局还不知道是我做的 15:14.920 15:17.580 これはひょっとするとうまく逃げ切れるかもしれない 15:14.920 15:17.580 这搞不好能成功逃过这一劫也不一定 15:21.190 15:25.440 あの放送を聴いて 素直に出頭するとすればどんな状況だ? 15:21.190 15:25.440 要是听到那则广播还老老实实站出来又会怎样 15:26.230 15:27.850 罪を悔いていれば とか? 15:26.230 15:27.850 悔恨不已之类的? 15:28.300 15:30.160 いや それなら 自首して終わりだ 15:28.300 15:30.160 不 要是这样的话 去自首了就是了 15:30.660 15:32.740 今日の放送がかかることもない 15:30.660 15:32.740 没必要今天再来广播 15:39.830 15:40.770 どうしたんですか 15:39.830 15:40.770 怎么了? 15:41.570 15:44.380 Xの犯した罪の種類はひとまず置いておこう 15:41.570 15:44.380 我们先不管X所犯下的罪行种类吧 15:44.900 15:47.130 だが Xはそのことを悔いている 15:44.900 15:47.130 但是 X对自己所做的事情很懊悔 15:47.460 15:49.770 そして 巧文堂に対して謝罪をした 15:47.460 15:49.770 于是去巧文堂谢罪了 15:50.610 15:51.260 書面でだ 15:50.610 15:51.260 书面上的 15:52.180 15:53.050 書面で? 15:52.180 15:53.050 书面上的? 15:53.670 15:55.980 千反田 今日は何月何日だ 15:53.670 15:55.980 千反田 今天是几月几日? 15:56.780 15:58.470 十一月一日です 15:56.780 15:58.470 十一月一日 15:58.970 16:02.020 十月三十一日というのは昨日じゃないか 15:58.970 16:02.020 十月三十一日不就是昨天吗 16:02.870 16:07.340 なぜ柴崎は 「昨日駅前の巧文堂で」と言わなかったんだろう 16:02.870 16:07.340 那为什么柴崎不说昨天在车站前的巧文堂呢 16:08.360 16:11.140 言われてみれば 確かに不自然です 16:08.360 16:11.140 被你这么一说 的确很不自然 16:11.370 16:15.050 どういうときに昨日ではなく 十月三十一日と言うか 16:11.370 16:15.050 什么时候才会不说昨天 而是说十月三十一日 16:15.590 16:19.470 目の前に十月三十一日云々と書かれた原稿やメモがあって 16:15.590 16:19.470 那是自己面前摆着写有十月三十一日这种原稿或者笔记 16:20.040 16:21.860 それをそのまま読み上げたときだ 16:20.040 16:21.860 就这样念出来的时候 16:22.480 16:23.770 原稿やメモですか 16:22.480 16:23.770 原稿或者笔记? 16:24.120 16:24.390 ああ 16:24.120 16:24.390 是的 16:25.140 16:29.040 なぜ捜査当局はXが犯罪に関わっていると知りながら 16:25.140 16:29.040 为何搜查局知道X与犯罪有关 16:29.340 16:30.830 その外見を知らないのか 16:29.340 16:30.830 却不知道他的长相呢 16:31.500 16:34.160 どうして呼び出せばXが出てくると考えたのか 16:31.500 16:34.160 为什么认为只要用广播叫他的话 X就会出来 16:34.760 16:38.360 言い換えれば どうしてXが罪を悔いていると考えたのか 16:34.760 16:38.360 换句话说 为什么会觉得X对自己所犯的罪行懊悔不已 16:38.910 16:41.340 Xが巧文堂に謝罪文を書いたからだ 16:38.910 16:41.340 那是因为X向巧文堂写了谢罪文 16:42.510 16:43.850 大よそこんな感じだろう 16:42.510 16:43.850 大概就是这样吧 16:45.020 16:46.440 いや まったくすまなかった 16:45.020 16:46.440 啊 真是对不起 16:46.860 16:49.370 10月31日に買い物をした者だが 16:46.860 16:49.370 我是十月三十一日在贵店购物的人 16:49.640 16:51.510 私は不法行為を働いた 16:49.640 16:51.510 但是却犯下了违法的罪行 16:51.830 16:55.040 損害を賠償するので これこれのものを受け取ってくれ 16:51.830 16:55.040 为了赔偿损失 请收下这些东西 16:56.330 16:59.290 巧文堂はその謝罪文を警察に持っていく 16:56.330 16:59.290 巧文堂将这封谢罪文交给了警察 16:59.910 17:02.090 警察 あるいは該当する調査当局は 16:59.910 17:02.090 警察 或者是相关搜查局 17:02.520 17:05.130 その謝罪文を頼りに 神山高校に来る 17:02.520 17:05.130 根据这封谢罪文 来到了神山高中 17:05.430 17:06.320 これがついさっき 17:05.430 17:06.320 这就是刚才 17:06.920 17:08.810 それを読んだ柴崎は面食らい 17:06.920 17:08.810 看到这封信的柴崎惊慌失措 17:09.330 17:12.910 文章に目を通しながら おお慌てて校内放送をかけた 17:09.330 17:12.910 一边看着信一边慌慌张张地向进行校内广播 17:13.350 17:15.670 待ってください 折木さんの考えでは 17:13.350 17:15.670 等下 折木同学的想法是 17:15.940 17:18.620 Xさんは巧文堂に謝る気はあっても 17:15.940 17:18.620 X有向巧文堂谢罪的心 17:18.920 17:23.250 できれば 警察のご厄介になりたくないと考えているということですよね 17:18.920 17:23.250 但是也尽可能的不想跟警方牵扯上关系对吧 17:23.940 17:24.890 まあ そうだな 17:23.940 17:24.890 嘛 算是吧 17:25.310 17:31.000 だとすれば Xさんは謝罪文に自分が神山高校の生徒だと書いていないと思います 17:25.310 17:31.000 这样的话 我觉得X就不会在谢罪文里写自己是神山高中的学生 17:31.550 17:34.180 警察はなぜここを特定できたのでしょうか 17:31.550 17:34.180 警方又为何确定X就在这儿呢 17:36.340 17:41.390 巧文堂主人が警察に心当たりのある相手はいないかと聞かれたとき 17:36.340 17:41.390 警方问巧文堂店长有没有相关人物的线索时 17:41.740 17:44.400 恐らく神山高校の生徒だと答えたんだろう 17:41.740 17:44.400 他应该回答说大概是神山高中的学生吧 17:44.990 17:46.680 Xが制服を着ていれば分かる 17:44.990 17:46.680 要是X穿了校服就应该知道 17:47.280 17:48.030 確かに 17:47.280 17:48.030 确实 17:48.150 17:50.510 しかもXが何か目立つ行動をしていれば 17:48.150 17:50.510 而且要是X做了什么显眼的行为的话 17:50.830 17:52.370 記憶に残ってもおかしくない 17:50.830 17:52.370 留下印象也并不奇怪 17:53.020 17:54.210 目立つ行動ですか 17:53.020 17:54.210 显眼的行为吗 17:54.460 17:59.280 それこそがXの犯した罪が何かを推論する鍵になる 17:54.460 17:59.280 这就是推论X到底犯了什么罪的关键 18:00.330 18:02.040 Xは目立つ行動をした 18:00.330 18:02.040 X做了什么显眼的行为 18:02.240 18:04.160 しかもそれ自体は犯罪ではない 18:02.240 18:04.160 而且这行为本身并不是犯罪 18:05.620 18:07.060 Xは罪を犯した 18:05.620 18:07.060 X犯罪了 18:07.390 18:11.560 しかもその犯罪は謝罪文がなければ 即座には見つからないものだった 18:07.390 18:11.560 而且若是不写下谢罪文的话 当场是发现不了的罪 18:13.230 18:14.620 Xは罪を悔いた 18:13.230 18:14.620 X因罪行而懊恼不已 18:16.260 18:20.290 Xの犯罪は捜査当局がすぐに絡んでくるほどのものだ 18:16.260 18:20.290 X所犯的罪是搜查局会立刻找上门的罪 18:20.760 18:23.990 Xがしたのことは少なくとも万引き程度ではない 18:20.760 18:23.990 X所做的事情 至少并不是偷窃之类的小事 18:24.830 18:25.180 では 18:24.830 18:25.180 那么… 18:32.490 18:33.580 目立つ買い物 18:32.490 18:33.580 显眼的购物行为 18:35.150 18:36.540 法を犯す買い物 18:35.150 18:36.540 犯法的购物行为 18:39.470 18:42.280 巧文堂は小学生向けの文房具屋らしいから 18:39.470 18:42.280 因为巧文堂是面向小学生的文具店 18:42.780 18:44.440 値のはるものがあるとは思えない 18:42.780 18:44.440 所以应该没什么值钱的东西 18:45.790 18:46.430 買い物 18:45.790 18:46.430 购物 18:47.450 18:48.320 買い物 18:47.450 18:48.320 购物 18:48.870 18:49.660 買い物 18:48.870 18:49.660 购物 19:08.110 19:08.830 まったく 19:08.110 19:08.830 真是的 19:09.820 19:10.570 まったく? 19:09.820 19:10.570 真是的? 19:11.260 19:15.140 Xは偽造一万円札を使って買い物したんだ 19:11.260 19:15.140 X用一万日元假钞购物了 19:19.360 19:22.170 で でも で でもですよ 19:19.360 19:22.170 但 但是 但 但是啊… 19:22.450 19:25.450 それはあまりにもありえません 現実的ではありません 19:22.450 19:25.450 这也太不可思议了 现实中根本不可能啊 19:25.880 19:27.540 論理的ではありません 19:25.880 19:27.540 逻辑上也说不通 19:27.910 19:30.750 破綻しています カタストロフィです 19:27.910 19:30.750 破绽百出 简直是灾难 19:32.160 19:33.410 ま まあ 19:32.160 19:33.410 嘛…嘛 19:35.920 19:36.490 落ち着け 19:35.920 19:36.490 镇定点 19:37.260 19:39.720 これは ゲームだったろ 19:37.260 19:39.720 这…是游戏吧 19:44.040 19:45.540 す すみません 19:44.040 19:45.540 对…对不起 19:50.730 19:53.590 まあ あれだ 何も本気にしなくても 19:50.730 19:53.590 嘛 你也不用认真啊 19:53.660 19:56.700 いえ でも ありえません 折木さん 19:53.660 19:56.700 不 但是 太不可思议了 折木同学 19:57.690 19:59.280 ありえないというのは何でだ 19:57.690 19:59.280 不可能又是什么 19:59.930 20:03.630 最近巷で使われているのは偽造の一万円札です 19:59.930 20:03.630 最近在街市里用的是一万日元假钞 20:04.130 20:05.770 折木さんもそれを知っていたから 20:04.130 20:05.770 折木同学也知道这件事 20:05.970 20:09.200 Xさんが偽造一万円札を使ったと言ったんですよね 20:05.970 20:09.200 所以才会说X用的是一万日元假钞吧 20:09.590 20:09.920 ああ 20:09.590 20:09.920 是的 20:10.290 20:13.250 ですが Xさんはそれを手に入れることができません 20:10.290 20:13.250 但是 X没法得到这假钞 20:13.650 20:17.300 いえ 手に入ってしまっても 交換の機会はあったはずです 20:13.650 20:17.300 不 即便得到了 也有交换的机会 20:17.550 20:18.520 どういうことだ? 20:17.550 20:18.520 这是怎么回事? 20:18.990 20:23.510 折木さんはXさんがどうやって偽造一万円札を手に入れたと思いますか 20:18.990 20:23.510 折木同学认为X是怎么得到一万日元假钞的 20:23.910 20:24.950 ATMじゃないか? 20:23.910 20:24.950 不是ATM机里得到的吗 20:26.250 20:30.890 ATMや銀行を騙せるほどの偽札はそう簡単に出回りません 20:26.250 20:30.890 能骗过ATM和银行的假钞可不会那么简单上市流通 20:31.370 20:33.330 もしそこまでよくできているなら 20:31.370 20:33.330 要是做得那么好的话 20:33.530 20:35.520 Xさんが気付くのがおかしいです 20:33.530 20:35.520 X发现是假钞就很奇怪了 20:36.110 20:37.210 じゃあ つり銭 20:36.110 20:37.210 那 是零钞吧 20:40.120 20:40.710 そうです 20:40.120 20:40.710 对 20:41.730 20:44.070 一万円札はおつりにはなりません 20:41.730 20:44.070 一万元是不会用来找零 20:44.420 20:48.320 記念硬貨を除けば 日本で一番価値のあるお金ですから 20:44.420 20:48.320 除开纪念币 是日本最有价值的钱了 20:48.760 20:50.530 お前の言いたいことは分かった 20:48.760 20:50.530 我知道你要说什么了 20:50.780 20:54.030 つまり Xが偽札を手にするルートは 20:50.780 20:54.030 也就是说 X得到假钞的方法 20:54.380 20:55.800 後は人づてぐらいしかない 20:54.380 20:55.800 就只有从别人手里拿了 20:56.520 20:58.910 しかし たとえばXの父親が自営業で 20:56.520 20:58.910 但是 要是X的父亲是个体户 20:59.300 21:03.010 偽札を掴まされたとして それをXが小遣いでもらっても 20:59.300 21:03.010 得到了假钞 又给了X做零花钱的话 21:03.500 21:06.760 父親にこれは偽札だと言えたということだな 21:03.500 21:06.760 也能对父亲说这是假钞的呢 21:07.780 21:08.670 そのとおりです 21:07.780 21:08.670 就是这样 21:08.920 21:11.360 もしアルバイトをして 手に入れたとしても 21:08.920 21:11.360 就算是他打工得到假钞 21:11.530 21:13.640 同じく交換の機会はあるはずです 21:11.530 21:13.640 也有交换的机会才对 21:16.350 21:17.120 拾ったとか 21:16.350 21:17.120 捡到的之类的呢 21:17.600 21:18.940 それもおかしいです 21:17.600 21:18.940 这也很奇怪 21:19.910 21:23.510 まあ 拾った偽札を使って小遣い稼ぎするようなやつが 21:19.910 21:23.510 也是 用捡到的假钞换零用钱的人 21:23.810 21:25.970 そんなに早く謝罪文を出したりしないか 21:23.810 21:25.970 也不会那么快就写谢罪文 21:26.640 21:29.920 Xは最初から罪悪感を感じつつ使ったんだろうな 21:26.640 21:29.920 X一开始就是怀着罪恶感用的呢 21:30.840 21:33.080 偽札の入手先が分からなければ 21:30.840 21:33.080 要是不知道假钞的来路 21:33.480 21:35.890 折木さんの推論も実現は不可能です 21:33.480 21:35.890 折木同学的推论也没法实现 21:41.080 21:42.050 一万円ね 21:41.080 21:42.050 一万日元呢 21:43.200 21:45.430 千反田 お前はお金が好きか 21:43.200 21:45.430 千反田 你喜欢钱吗 21:47.170 21:51.550 そうですね 嫌いというよりは好きと言った方が本当だと思います 21:47.170 21:51.550 这个嘛 我想要说讨厌的话 肯定还是说喜欢确切些 21:52.120 21:54.160 一万円を溝に捨てたら惜しいか 21:52.120 21:54.160 要是一万日元打水漂 你觉得可惜吗 21:54.650 21:55.700 惜しいと思います 21:54.650 21:55.700 很可惜 21:56.020 21:59.080 ただ その一万円が不当なお金でなければです 21:56.020 21:59.080 但是 这钱必须是正当的才行 22:00.220 22:03.500 自分の金であれば 一万円は間違いなく惜しい 22:00.220 22:03.500 要是这是自己的钱 肯定会觉得这一万日元很可惜 22:04.150 22:07.680 Xが罪悪感を感じながらも 使ってしまった理由は 22:04.150 22:07.680 X怀着罪恶感 还是要用掉这一万日元的理由 22:08.200 22:10.210 それが自分の金だったからだろう 22:08.200 22:10.210 大概是因为这是自己的钱吧 22:11.260 22:15.330 Xはやはり偽札を誰かから正当な金としてもらった 22:11.260 22:15.330 X果然是从谁那里接到了以为是正当的钱的假钞 22:15.730 22:18.910 給料でも小遣いでもないとすれば 残るは一つ 22:15.730 22:18.910 既不是工资又不是零花钱的话 剩下的情况只有一个 22:19.880 22:21.770 貸した金を返してもらった場合だ 22:19.880 22:21.770 别人还给他的钱 22:22.590 22:26.990 貸した一万円が返ってきたのに それが偽ものではXもがっかりだ 22:22.590 22:26.990 收到了别人还回来的钱却是假钞 X也会很失望 22:27.680 22:31.440 悪いと思いつつも爺さん婆さんがやっている店で使う気になっても 22:27.680 22:31.440 虽然觉得不好 但是想在老爷爷老婆婆经营的店里用掉 22:32.080 22:33.670 そんなに責められないんじゃないか 22:32.080 22:33.670 也不能太过于指责他吧 22:36.260 22:40.040 それでも Xさんは偽札だから 交換してくれと言えたはずです 22:36.260 22:40.040 即便如此 X也能说是假钞 跟我换吧 22:40.290 22:43.370 そうか? 偽札はババ抜きのジョーカーだ 22:40.290 22:43.370 是么?假钞可是抽王八的大王 22:43.740 22:45.110 誰だって手にはしたくない 22:43.740 22:45.110 谁都不想拿到 22:45.930 22:49.310 そうだな こんなことなら 十分ありそうな話じゃないか 22:45.930 22:49.310 是呢 这样的话事情就说得通了呢 22:49.930 22:52.610 お X この前借りた金返すぞ 22:49.930 22:52.610 喂X 把之前借的钱还你 22:53.060 22:54.850 あ Y先輩 ありがとうっす 22:53.060 22:54.850 啊Y前辈 谢谢 22:55.300 22:57.660 一万円だったな ほらよ 22:55.300 22:57.660 是一万日元吧 给你 22:58.110 22:58.930 はいはい まいど 22:58.110 22:58.930 是是 谢谢啦 22:59.700 23:01.760 で もらってびっくり 偽札だ 22:59.700 23:01.760 但是拿到手吓了一跳 是假钞 23:04.420 23:08.520 Xが金を貸したYは Xより立場が上の人間なんだ 23:04.420 23:08.520 X借钱给的Y是比自己地位高的人 23:09.190 23:12.500 だから Yが偽札で返してきても反論できなかった 23:09.190 23:12.500 所以即使Y给的是假钞X也没法抱怨 23:13.240 23:15.750 ここまでくれば Xは単数だろう 23:13.240 23:15.750 这样一想的话 X就是单数 23:16.720 23:19.110 巧文堂は安いものを売る文房具屋なら 23:16.720 23:19.110 既然巧文堂是卖便宜东西的文具店 23:19.430 23:24.100 一万円札を使う高校生が二人三人とやってきたら 不自然だからな 23:19.430 23:24.100 那么有两三个用一万日元买东西的高中生一起来就不自然了 23:26.370 23:27.190 仕上げだな 23:26.370 23:27.190 结尾了呢 23:27.930 23:30.990 では YはYも偽札を手に入れていた 23:27.930 23:30.990 但是Y也拿到了假钞 23:31.460 23:34.240 ひょっとしたら 目上のゼットから返された金かもしれない 23:31.460 23:34.240 搞不好是比自己地位高的Z那里还回来的钱 23:35.410 23:38.270 Y以降の人間を一まとめにしてYと考えれば 23:35.410 23:38.270 如果把比Y之外的人当作Y来看 23:38.520 23:39.290 Yは誰か 23:38.520 23:39.290 Y是谁 23:40.130 23:43.390 良心的でない店の店長か 偽造元そのもの 23:40.130 23:43.390 黑心店店主 或者是假钞制造元凶 23:44.630 23:51.490 警察が関係してきているのはXから出所を探れると予想しているからかもしれない 23:44.630 23:51.490 可能警察是想从与Y有关的X这里查出Y的下落 23:52.760 23:54.800 推論は以上だ 23:52.760 23:54.800 以上就是我的推论 24:03.000 24:07.300 せっかく長い話をしていたのに何も言わないのもちっとひどい 24:03.000 24:07.300 我好不容易说了那么多却一点感想都没有 真过分 24:18.430 24:20.050 巧文堂はあっちのほうか 24:18.430 24:20.050 巧文堂是在那边吗 24:22.340 24:28.400 10月31日駅前の巧文堂で買い物をした心当たりのある者は 24:22.340 24:28.400 10月31日在车站前的巧文堂买过东西的的人 24:28.870 24:32.130 至急職員室柴崎のところまで来なさい 24:28.870 24:32.130 立刻到办公室找柴崎 24:34.240 24:37.320 思えば 遠くへ来たものです 24:34.240 24:37.320 想起来 这推理走得真远 24:38.340 24:41.100 そうだな ゲーム終了だ 24:38.340 24:41.100 是呢 游戏结束 24:44.280 24:44.930 折木さん 24:44.280 24:44.930 折木同学 24:46.450 24:46.970 なんだ 24:46.450 24:46.970 怎么了 24:47.810 24:52.760 折木さんは何かを証明するためにこのゲームを始めた気がするんですが 24:47.810 24:52.760 我好像记得折木同学是为了证明什么才开始这场游戏来着 24:53.780 24:56.060 そういえば なんだったかな 24:53.780 24:56.060 说起来 是什么来着 24:56.490 24:57.560 何でしたっけ 24:56.490 24:57.560 是什么呢 25:00.490 25:06.450 折木さん それが何だったか 推理してみませんか 25:00.490 25:06.450 折木同学 那究竟是什么 试着推理一下么 25:13.290 25:14.410 勘弁してくれ 25:13.290 25:14.410 你饶了我吧 25:24.770 25:32.850 ほう 昨日のゲームのきっかけは確か瓢箪からコマ 25:24.770 25:32.850 哦 昨天的游戏的起因 好像是事出意外? 25:48.350 25:57.000 状況は非科学的に 感情のモンタージュ 25:48.350 25:57.000 荒诞无理的现状里 纷杂感情的蒙太奇 25:57.020 25:59.590 誰が誰を呼んでる 25:57.020 25:59.590 谁在何处呼唤谁 25:59.670 26:05.290 振り向けば逃げてく視線(感じる) 25:59.670 26:05.290 回身欲逃避开的视线(感受到) 26:05.600 26:12.880 気のせいじゃつれないよ アンテナは才能って言うでしょ 26:05.600 26:12.880 多心不是太冷淡了么 搜索途径也不是种能力么 26:13.420 26:18.490 だって(だって) 知りたい(君は違うの?) 26:13.420 26:18.490 只是(只是)想要知道(你不是这样?) 26:18.550 26:25.230 青春の温度差 今のうち正してあげるよ 26:18.550 26:25.230 青春的温度差 就乘此好好调整下吧 26:25.270 26:29.850 明日解決するなら 今でもよくない? 26:25.270 26:29.850 若是明天能够解决 现在则强人所难? 26:29.970 26:35.520 君のミステリー解いてみたい 26:29.970 26:35.520 好想解开你心中的谜题 26:35.560 26:41.290 少年の秘密めいた背中探せ(今日も) 26:35.560 26:41.290 探寻少年充满秘密的内心(今日也) 26:41.300 26:47.660 君はファンタジー 惹かれてゆくよ(ずるい) 26:41.300 26:47.660 你是幻想的梦境 逐渐被你牵引(好狡猾) 26:47.850 26:53.350 膨らんだ好奇心 とりたくはないのに 26:47.850 26:53.350 膨胀的好奇心 明明没有刻意 26:53.470 27:00.150 気になるよ 興味深い どうして 26:53.470 27:00.150 却开始在意 深彻深底 为什么呢 27:06.850 27:09.250 次回 あきましておめでとう 27:06.850 27:09.250 下集 开门快乐