冰菓 第22集 绕远路的雏娃娃

剧情介绍:   奉太郎答应了千反田的请托,临时在“生雏祭”中扮演帮皇后雏娃娃撑伞的角色。但是到了会场一看,那里简直像是战场一样,每个人都忙得不可开交。偏偏就在此时出了状况,在游行队伍路线中的一座桥,竟然因施工而无法通行……
1/7Page Total 315 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
冰菓 第22集 绕远路的雏娃娃
00:11.280 00:12.050 折木です
00:11.280 00:12.050 这里是折木家
00:12.500 00:13.810 もしもし 千反田です
00:12.500 00:13.810 喂 我是千反田
00:14.140 00:15.650 お休みのところすみません
00:14.140 00:15.650 休息的时候来打搅不好意思
00:16.200 00:16.650 おお
00:16.200 00:16.650 哦
00:17.340 00:21.020 突然ですが 明後日何かご予定はありますか
00:17.340 00:21.020 虽然有点冒昧 请问你后天有安排吗
00:21.520 00:21.940 いや
00:21.520 00:21.940 没有
00:22.260 00:23.160 よかった
00:22.260 00:23.160 太好了
00:24.200 00:29.300 あの 折木さん いきなりでご迷惑なのは重々承知なんですが
00:24.200 00:29.300 那个 折木同学 我知道突然这样说很让你为难
00:29.620 00:32.030 どうか傘を持ってくれませんか
00:29.620 00:32.030 但能不能请你 帮我撑伞
00:32.730 00:34.440 傘を 持つ
00:32.730 00:34.440 撑伞
00:34.590 00:35.140 そうです
00:34.590 00:35.140 是的
00:35.690 00:36.930 よくわからんのだが
00:35.690 00:36.930 我不太明白
00:37.970 00:39.660 すみません 説明が下手で
00:37.970 00:39.660 对不起 都怪我不会说明
00:40.610 00:42.600 ええと 要するにですね
00:40.610 00:42.600 那个 简而言之
00:42.990 00:46.200 私の家の近くの神社で雛祭りをやるんです
00:42.990 00:46.200 我家附近的神社要办女儿节
00:46.620 00:49.160 雛祭り もう四月だぞ
00:46.620 00:49.160 女儿节 现在已经四月份了啊
00:50.000 00:51.270 旧暦合わせなんです
00:50.000 00:51.270 是按照旧历来的
00:51.890 00:55.870 実はお雛さまに傘を差す役が急に怪我をしまして
00:51.890 00:55.870 其实给偶人撑伞的人突然受伤了
00:56.140 00:58.900 代わりにその衣装を着られそうな人がいないんです
00:56.140 00:58.900 但是找不到身材合适能代替他的人
00:59.270 01:01.510 折木さんなら サイズが合いそうなんですが
00:59.270 01:01.510 我觉得折木同学的身形还蛮符合的
01:01.830 01:04.120 待て 人間が傘を持つのか
01:01.830 01:04.120 等一下 需要真人撑着伞吗
01:04.440 01:08.190 はい どうか力を貸してもらえませんか
01:04.440 01:08.190 是的 请你帮帮忙
01:10.750 01:12.050 分かった 行くよ
01:10.750 01:12.050 我明白了 我去
01:12.050 01:14.380 本当ですか ありがとうございます
01:12.050 01:14.380 真的吗 谢谢你
01:15.150 01:16.720 横で立ってればいいんだろう
01:15.150 01:16.720 只要站在旁边就好了吧
01:16.840 01:18.720 いいえ 一緒に歩いてもらいます
01:16.840 01:18.720 不是 要一起走路
01:19.080 01:20.450 歩くって 雛と
01:19.080 01:20.450 走路 和偶人?
01:20.870 01:22.390 はい そうです
01:20.870 01:22.390 对 是的
01:22.830 01:24.050 雛が歩くのか
01:22.830 01:24.050 偶人还要走路吗
01:24.600 01:25.050 はい
01:24.600 01:25.050 是的
01:25.470 01:26.390 何で雛が
01:25.470 01:26.390 为什么偶人会…
01:26.460 01:29.870 折木さん あんまり雛雛と言わないでください
01:26.460 01:29.870 折木同学 不要老是偶人偶人的叫啦
01:30.220 01:32.450 私だって少しは恥ずかしいんですから
01:30.220 01:32.450 我多少还是有点害羞的
01:33.270 01:34.590 まさか 雛って
01:33.270 01:34.590 难道 这偶人是
01:35.090 01:40.160 はい 水梨神社の生き雛祭りは女の子が生き雛になるんです
01:35.090 01:40.160 是的 水梨神社的活女儿节是由女孩子扮演偶人的
01:41.950 01:45.630 お雛様の役はここ数年私が仰せつかっています
01:41.950 01:45.630 这几年 皇后偶人的角色都是由我扮演的
01:48.710 01:50.550 小川沿いに上流へ
01:48.710 01:50.550 沿着小河往上流走
01:51.120 01:53.500 桜の先に長久橋
01:51.120 01:53.500 樱花树的前面是长久桥
02:07.800 02:11.000 @ 湮·Molly/小然·酸菜/喵儿·小冷/时末·竭力而为
02:08.000 02:11.000 KamiGami
02:11.400 02:17.140 複雑に構えた今日が 息を呑んで澄ましてる
02:11.400 02:17.140 复杂交织组成的今日 深呼吸口就能心平气和
02:17.990 02:22.980 身に覚えあるだろう 君はどうしたい
02:17.990 02:22.980 恍惚这是似曾相识吗 你究竟想怎么做
02:24.160 02:30.340 何もなかったそぶりで  かばう痛みはもう
02:24.160 02:30.340 装作什么事都没发生般 掩盖的这层层伤痛
02:30.750 02:35.980 心強いくらいに 急かすんだ
02:30.750 02:35.980 已如鼓动的勇气 急促中戛然而止
02:36.700 02:43.050 掴んでこぼして 不完全な僕たちが
02:36.700 02:43.050 束缚中流露出的 不完整的我们若是
02:43.090 02:52.600 光って見えない 未来の自分を創れるなら
02:43.090 02:52.600 闪烁却不见明天 而能创造出未来自己的话
02:53.040 02:59.540 目覚めるまま走れ 蜃気楼を追い越して
02:53.040 02:59.540 就能在觉醒中狂奔 越过虚幻的海市蜃楼
02:59.630 03:05.830 変わりたいまま走れ 自由な違和感で
02:59.630 03:05.830 在想要蜕变之中狂奔 在自由的违和感中
03:06.170 03:13.020 届きそうな輝きと今を選んでいこう
03:06.170 03:13.020 我们选择将至光芒与今日于未来前行
03:13.640 03:16.540 飛びたつ手を知らない
03:13.640 03:16.540 虽然不知那份跃跃欲动
03:16.600 03:21.420 深い 浅い 呼吸を重ねて
03:16.600 03:21.420 但却即深即浅 与呼吸相融
03:28.030 03:32.450 绕远的偶人
03:31.000 03:33.310 あれか 狂い咲きの桜
03:31.000 03:33.310 就是那个吧 绚烂绽放的樱花
03:46.430 03:48.840 千反田は工事のことを知らなかったのか
03:46.430 03:48.840 千反田不知道这里在施工吗
03:49.420 03:51.980 すみません ここを通っていいですか
03:49.420 03:51.980 对不起 可以往这里走吗
03:52.400 03:53.440 はぁ いいぞ
03:52.400 03:53.440 啊 可以呀
03:54.060 03:56.700 これから仕事始めるから もう通れなくなるよ
03:54.060 03:56.700 不过马上就要开工了 就不能再走这里了哦
03:57.070 03:57.420 はい
03:57.070 03:57.420 知道了
04:13.050 04:14.220 すいません
04:13.050 04:14.220 打扰了
04:17.230 04:19.040 花井さん 持ってきました
04:17.230 04:19.040 花井先生 东西我拿来了哦
04:20.090 04:22.020 お― 広間で頼むわ
04:20.090 04:22.020 哦 拜托放在客厅
04:22.070 04:22.740 ウェス
04:22.070 04:22.740 好
04:22.740 04:23.520 あのう
04:22.740 04:23.520 那个
04:25.930 04:26.940 あんたは
04:25.930 04:26.940 你是?
04:27.340 04:28.410 折木と言います
04:27.340 04:28.410 我叫折木
04:28.810 04:30.700 傘持ちを頼まれて来たんですが
04:28.810 04:30.700 受人所托 让我来撑伞的
04:31.050 04:32.110 ふうん
04:31.050 04:32.110 嗯
04:34.150 04:35.890 千反田から聞いていませんか
04:34.150 04:35.890 没有听千反田说过吗
04:36.390 04:38.600 傘を持つ人の代役に来たんです
04:36.390 04:38.600 我是代替之前的人来撑伞
04:38.970 04:41.340 ああ 羽沢のとこの代わりか
04:38.970 04:41.340 啊 是来代替羽沢的吗
04:41.610 04:43.820 いやあすまなかった さあ 上がって
04:41.610 04:43.820 真是不好意思 来 请进
04:45.060 04:47.850 花井さん 酒の手配は誰がやっとる
04:45.060 04:47.850 花井先生 是谁负责准备酒的
04:48.270 04:50.310 酒なら中竹さんに任せとる
04:48.270 04:50.310 酒的话是交给中竹先生负责的
04:50.610 04:53.140 中竹さん 大丈夫か
04:50.610 04:53.140 中竹先生 没问题吧
04:54.190 04:55.060 頼んでやる
04:54.190 04:55.060 我会找人的
04:55.580 04:57.370 それより 昼のあれがどうなった
04:55.580 04:57.370 说起来 白天的那件事怎么样了
04:57.660 04:58.880 女衆に頼んだぞ
04:57.660 04:58.880 那件事我拜托过女人们了
04:59.280 05:00.200 確かか
04:59.280 05:00.200 确认了吗
05:00.770 05:02.260 おい 幟の予備は
05:00.770 05:02.260 喂 旗子在哪
05:02.880 05:03.460 広間です
05:02.880 05:03.460 在客厅
05:03.800 05:05.200 そっか じゃあ見てみる
05:03.800 05:05.200 是吗 我去看看
05:05.200 05:05.840 折木さん 
05:05.200 05:05.840 折木先生
05:06.070 05:06.510 はい
05:06.070 05:06.510 是
05:07.210 05:10.640 君は千反田さんの娘さんに傘を差す人だね
05:07.210 05:10.640 你是给千反田家的女儿撑伞的人吧
05:10.760 05:11.710 そう聞いてます
05:10.760 05:11.710 她是这么告诉我的
05:12.150 05:14.570 花井さん 電話 新聞社から
05:12.150 05:14.570 花井先生 有你的电话 报社打来的
05:15.140 05:17.050 ええ まっちゃく
05:15.140 05:17.050 真是的
05:20.330 05:21.670 どうも落ち着かん
05:20.330 05:21.670 在这真是坐立不安
05:22.100 05:22.920 中竹 
05:22.100 05:22.920 中竹
05:23.640 05:25.080 お前 酒はどうした
05:23.640 05:25.080 你酒准备得怎样
05:25.480 05:26.870 一時には届きます
05:25.480 05:26.870 说一点钟送过来
05:26.940 05:28.140 馬鹿野郎
05:26.940 05:28.140 笨蛋
05:28.730 05:30.770 行列が戻るのは十二時半
05:28.730 05:30.770 队伍回到这里的时间是12点半
05:31.170 05:32.960 一時に届いて間に合うか
05:31.170 05:32.960 一点钟送到怎么赶得上
05:32.960 05:33.930 早めでもらえ
05:32.960 05:33.930 让他们提前送过来
05:33.980 05:34.820 すぐに
05:33.980 05:34.820 我马上去
05:35.120 05:35.940 まったく
05:35.120 05:35.940 真是的
05:37.380 05:37.850 お―
05:37.380 05:37.850 哦
05:39.540 05:39.890 はい
05:39.540 05:39.890 你好
05:40.340 05:43.770 あんたが 千反田さんに頼まれたお人か
05:40.340 05:43.770 你就是千反田家请来的人吗
05:44.740 05:46.250 はい 折木と言います
05:44.740 05:46.250 是的 我叫折木
05:52.100 05:54.800 それは遠いところすまんことです
05:52.100 05:54.800 让你远道而来不好意思
05:55.100 05:56.690 どうも人手が足りんで
05:55.100 05:56.690 都怪我们这人手不够
05:56.690 05:59.800 余所の人にまで迷惑をかけて申し訳ない
05:56.690 05:59.800 还麻烦到外人真是不好意思
06:00.570 06:03.430 今日はどうぞよろしく頼みます
06:00.570 06:03.430 今天就请多多关照了
06:03.980 06:07.180 こちらこそ 余所者が交じったようですみません
06:03.980 06:07.180 我才是 我这个外人参合进来真是不好意思
06:07.530 06:09.620 邪魔にならないようにさせてもらいます
06:07.530 06:09.620 我会尽量不拖后腿的
06:10.140 06:12.480 行き届かないことがあったら教えてください
06:10.140 06:12.480 有什么做的不周到的地方还请指示
06:19.430 06:21.000 しっかりしていなさん
06:19.430 06:21.000 还挺稳重的嘛
06:21.220 06:22.670 生まれて初めて言われた
06:21.220 06:22.670 生下来还是第一次听人这样评价
06:23.510 06:24.900 折木さんでしたな
06:23.510 06:24.900 是叫折木吧
06:25.720 06:27.860 出番までゆっくりしていなさい
06:25.720 06:27.860 在出场之前就请随意
06:31.170 06:31.860 ああ
06:31.170 06:31.860 啊
06:34.100 06:36.240 吹屋さん 氏子総代は
06:34.100 06:36.240 吹屋先生 氏子代表到了吗
06:36.240 06:36.980 揃っとる
06:36.240 06:36.980 齐了
06:37.160 06:37.730 稚児は
06:37.160 06:37.730 童仆偶人呢
06:37.850 06:38.470 揃っとる
06:37.850 06:38.470 齐了
06:38.570 06:39.440 生き雛は
06:38.570 06:39.440 活偶人呢
06:39.470 06:40.460 後すこしだ
06:39.470 06:40.460 马上就好
06:40.510 06:41.280 よーし
06:40.510 06:41.280 好
06:41.780 06:44.040 谷本 長久橋は大丈夫か
06:41.780 06:44.040 谷本 长久桥没问题吧
06:44.340 06:46.200 村井先生にお願いしてあります
06:44.340 06:46.200 我已经拜托过村井老师了
06:47.020 06:49.280 で 工事は止めてもらえるんだな
06:47.020 06:49.280 那么 他们同意停止施工了吗
06:49.580 06:52.940 はい 任せておけと言われました はい
06:49.580 06:52.940 是的 他说包在他身上
06:53.460 06:56.090 長久橋なら 工事を始めてましたよ
06:53.460 06:56.090 长久桥的话 已经开始施工了哟
06:56.820 06:57.410 何
06:56.820 06:57.410 什么
06:57.740 06:58.480 何だと
06:57.740 06:58.480 你说什么
06:59.870 07:02.360 谷本 お前確認したんだろうな
06:59.870 07:02.360 谷本 你真有确认过吗
07:03.000 07:05.190 村井先生には念を押しましたよ
07:03.000 07:05.190 我有再三叮问村井老师啊
07:08.350 07:09.320 折木さん
07:08.350 07:09.320 折木先生
07:09.690 07:11.060 間違いないのかい
07:09.690 07:11.060 你确定吗
07:11.360 07:11.950 はい 
07:11.360 07:11.950 是
07:12.650 07:13.440 園君
07:12.650 07:13.440 园君
07:13.670 07:14.160 はい
07:13.670 07:14.160 是
07:14.690 07:17.170 すまんが 軽トラ出して確認に行ってくれ
07:14.690 07:17.170 抱歉 你开小货车走一趟去确认一下
07:17.440 07:17.790 はい
07:17.440 07:17.790 好的
07:18.410 07:19.160 谷本君
07:18.410 07:19.160 谷本君
07:19.280 07:19.610 はい
07:19.280 07:19.610 在
07:20.300 07:24.300 村井君に いや 中川工務店に電話しなさい
07:20.300 07:24.300 给村井君 不 给中川建筑公司打个电话
07:24.530 07:25.100 はい
07:24.530 07:25.100 是
07:25.600 07:27.540 これでいいかな 花井君
07:25.600 07:27.540 这样就行了吧 花井君
07:27.880 07:28.410 はい
07:27.880 07:28.410 是
07:28.830 07:30.170 何かまずいんですか
07:28.830 07:30.170 有什么麻烦吗
07:31.210 07:33.670 行列が長久橋を渡るんだ
07:31.210 07:33.670 队伍要走过长久桥
07:33.950 07:34.320 は
07:33.950 07:34.320 哦
07:34.640 07:37.230 君の勘違いならいいんだがな
07:34.640 07:37.230 但愿是你搞错了
07:37.550 07:38.740 なぜ俺を睨む
07:37.550 07:38.740 为什么要瞪我
07:46.820 07:48.930 本当だ 工事が始まってるぞ
07:46.820 07:48.930 是真的 已经开始施工了
07:50.720 07:52.760 谷本 だからお前は
07:50.720 07:52.760 谷本 所以说你这个人啊
07:53.140 07:55.400 い いや それがおかしいんです
07:53.140 07:55.400 不 不是啊 这就奇了怪了
07:55.770 07:58.700 工務店には確かに村井先生から連絡が行ってるんです
07:55.770 07:58.700 建筑公司确实是收到了村井老师的通知的
07:58.850 08:00.820 今日は工事を止めるように
07:58.850 08:00.820 让他们今天停止施工
08:01.260 08:02.260 なら 何で
08:01.260 08:02.260 那 为什么会这样
08:02.530 08:05.340 ところが 一昨日やっぱり予定通り進めていいと
08:02.530 08:05.340 但是 据说他们前天又接到电话
08:05.340 08:06.630 電話はあったそうです
08:05.340 08:06.630 让他们照常开工
08:06.900 08:07.580 誰から
08:06.900 08:07.580 谁打的电话
08:07.700 08:08.350 それが
08:07.700 08:08.350 这个
08:09.020 08:10.610 はっきり名乗らなかったそうで
08:09.020 08:10.610 好像没说清楚名字
08:10.960 08:12.670 作業員も同じことを言ってます
08:10.960 08:12.670 那边的施工人员也是这样说的
08:16.470 08:19.600 原因はいい それより 今は対応だ
08:16.470 08:19.600 先不管原因了 现在想想对策吧
08:20.330 08:22.940 何とか工事を止めてもらうわけには行かんのか
08:20.330 08:22.940 就不能拜托他们先停止施工吗
08:23.180 08:24.250 もう 手遅れだ
08:23.180 08:24.250 已经迟了
08:24.600 08:25.720 テレビも来とるし
08:24.600 08:25.720 电视台也来人了
08:25.720 08:28.030 何かの間違いで怪我人が出たらどうする
08:25.720 08:28.030 要是出什么差错让人受伤了怎么办
08:28.400 08:30.340 どう回るかを考えた方がいい
08:28.400 08:30.340 还是想想怎么绕路吧
08:30.840 08:32.450 同じルートを往復しますか
08:30.840 08:32.450 那么在同一条线路上往返怎么样
08:33.080 08:36.130 こう 川の東側を行って帰って
08:33.080 08:36.130 像这样 沿河的东侧来回往返
08:36.380 08:38.270 東はそれでもいいかもしれんが
08:36.380 08:38.270 东边或许还行
08:38.270 08:39.190 西はどうする
08:38.270 08:39.190 西边怎么办
08:39.490 08:40.530 生き雛無しか
08:39.490 08:40.530 活偶人不经过没关系吗
08:40.580 08:41.180 そうだ 
08:40.580 08:41.180 是啊
08:41.430 08:43.890 なら 一旦長久橋まで行って
08:41.430 08:43.890 这样的话 就先走到长久桥
08:44.110 08:46.270 戻って 西側の道を
08:44.110 08:46.270 然后回来 再走西侧的路
08:46.550 08:48.930 行列を倍も歩かせるのは無理だ
08:46.550 08:48.930 不能让队伍走双倍的路
08:50.500 08:52.640 だったら 橋の中間まで行って
08:50.500 08:52.640 那走到桥的中间
08:52.980 08:54.950 折り返して 西側の
08:52.980 08:54.950 然后折回 再到西侧
08:55.070 08:57.530 テレビの前でそんないい加減なことできるか
08:55.070 08:57.530 在电视台面前怎么能做出这样敷衍了事的行为啊
08:57.860 08:59.670 じゃ どう折衷んです
08:57.860 08:59.670 那要怎么办啊
09:00.290 09:02.180 遠路橋まで下る手があります
09:00.290 09:02.180 可以用这一招 从远路桥过去
09:05.110 09:08.190 遠路橋を渡って 茅橋まで戻ってくれば
09:05.110 09:08.190 从远路桥渡河 走到茅桥就回来
09:08.570 09:11.300 元のルートよりちょっと長くなるだけで済みます
09:08.570 09:11.300 这样只是比之前的路线稍微远了一点而已
09:14.810 09:16.070 遠路橋か
09:14.810 09:16.070 远路桥吗
09:16.450 09:17.420 ちょっとなあ
09:16.450 09:17.420 这个嘛
09:18.190 09:18.930 あのう
09:18.190 09:18.930 那个
09:19.500 09:21.440 折木さんとおっしゃる方はいますかね
09:19.500 09:21.440 有位叫折木的先生吗
09:22.680 09:24.050 はい 何でしょう
09:22.680 09:24.050 是我 有什么事吗
09:24.520 09:26.540 千反田さんの娘さんが呼んでます
09:24.520 09:26.540 千反田家的千金叫你过去
09:28.380 09:29.370 何の用だ
09:28.380 09:29.370 什么事
09:29.840 09:30.390 さあ
09:29.840 09:30.390 不知道
09:41.470 09:42.470 折木さんですね
09:41.470 09:42.470 是折木同学吧
09:42.770 09:43.760 お ああ
09:42.770 09:43.760 啊
09:44.530 09:45.950 すみません こんな形で
09:44.530 09:45.950 对不起 要这样跟你说话
09:46.720 09:48.310 着付けの途中なものですから
09:46.720 09:48.310 因为还没换好服装
09:48.980 09:51.740 千反田 だよなあ
09:48.980 09:51.740 这是…千反田吧
09:52.780 09:54.500 お呼びしたのは他でもありません
09:52.780 09:54.500 叫你来也没有什么别的事
09:55.090 09:56.830 何かトラブルがあったようですね
09:55.090 09:56.830 只是听说好像出了点问题
09:57.730 09:58.250 ああ
09:57.730 09:58.250 啊
09:58.570 09:59.640 重大なことですか
09:58.570 09:59.640 是很重大的事情吗
09:59.970 10:00.710 みたいだ
09:59.970 10:00.710 好像是
10:01.080 10:01.680 そうですか
10:01.080 10:01.680 是吗
10:02.700 10:04.640 では何かあったのか話してください
10:02.700 10:04.640 那么请说一下到底发生了什么事
10:05.140 10:06.730 もうあまり時間がありません
10:05.140 10:06.730 已经没有什么时间了
10:11.150 10:12.670 長久橋という橋で…
10:11.150 10:12.670 那个长久桥…
10:15.650 10:19.050 それで 遠路橋を通るルートが提案されたんだが
10:15.650 10:19.050 于是 有人提议将路线该为走远路桥
10:19.650 10:21.050 それを聞いた皆は…
10:19.650 10:21.050 大家听了之后
10:24.070 10:25.040 聞いてるか
10:24.070 10:25.040 你在听吗
10:25.760 10:26.560 聞いています
10:25.760 10:26.560 我在听
10:27.730 10:31.610 それを聞いた皆はなぜか気まずそうな顔でためらっている
10:27.730 10:31.610 大家听了之后不知为何一脸为难犹豫不决的样子
10:31.900 10:32.520 以上だ
10:31.900 10:32.520 就是这样了
10:33.120 10:35.180 大変よくまとまったお話でした
10:33.120 10:35.180 你总结的很好
10:35.860 10:36.600 どうも
10:35.860 10:36.600 谢谢
10:36.920 10:39.290 折木さん 伝言をお願いできますか
10:36.920 10:39.290 折木同学 可以拜托你传个话吗
10:39.810 10:40.200 ああ
10:39.810 10:40.200 啊
10:41.030 10:43.860 先方の宮司には私から話をします
10:41.030 10:43.860 我会亲自跟对方的宫司解释
10:44.380 10:47.340 氏子総代には父から電話をするよう頼んでみます
10:44.380 10:47.340 氏子总代表那边我会拜托父亲打电话过去
10:47.790 10:48.830 そうお伝えください
10:47.790 10:48.830 你这样转告他们
10:49.480 10:50.570 それだけでいいのか
10:49.480 10:50.570 就这样吗
10:50.970 10:52.330 それだけで分かるはずです
10:50.970 10:52.330 你这样告诉他们 他们应该就明白了
10:53.970 10:55.590 という話なんですが
10:53.970 10:55.590 她就是这样说的
10:57.880 10:59.020 じゃあ 頼もうか
10:57.880 10:59.020 那就拜托她了
10:59.320 11:02.050 よし皆 道は遠路橋周りだ
10:59.320 11:02.050 好了 大家 路线就定走远路桥了
11:04.090 11:05.080 何しとる
11:04.090 11:05.080 还在这干什么
11:05.560 11:07.000 さっさと支度せんか
11:05.560 11:07.000 还不快去准备
11:08.940 11:09.990 春分
11:08.940 11:11.880 太阳行至词 日夜平分之时也
11:19.470 11:22.210 あの この役あなたじゃ無理なんですか
11:19.470 11:22.210 那个 这个角色不能由你来扮演吗
11:22.580 11:24.370 衣装のサイズが合わないよ
11:22.580 11:24.370 这衣服我不合身
11:26.960 11:28.050 まあ 確かに
11:26.960 11:28.050 嘛  的确
11:28.550 11:30.780 それに めったに見られん行列だから
11:28.550 11:30.780 而且 为了见这少见的队伍
11:30.780 11:32.470 わざわざ帰省してきたんだ
11:30.780 11:32.470 我可是特意赶回来的
11:32.870 11:34.830 役になったら見物できない
11:32.870 11:34.830 若担了这角色就无法观赏了
11:35.110 11:36.100 さいですか
11:35.110 11:36.100 是吗
11:36.770 11:37.990 これでよし
11:36.770 11:37.990 这样就好了
11:38.360 11:39.280 さあ どうだ
11:38.360 11:39.280 看看 怎么样
11:40.530 11:41.570 似合わんな
11:40.530 11:41.570 不搭调啊
11:41.640 11:42.590 同感です
11:41.640 11:42.590 同感
11:59.290 12:00.090 寒っ
11:59.290 12:00.090 好冷
12:05.580 12:07.870 あれは 入須先輩
12:05.580 12:07.870 那是 入须学姐
13:00.780 13:01.720 しまった
13:00.780 13:01.720 糟了
13:06.100 13:06.840 よくない
13:06.100 13:06.840 不妙
13:08.190 13:09.530 これはよくない
13:08.190 13:09.530 这非常不妙
13:16.510 13:21.980 多分 なんとしても 俺はここに来るべきではなかった
13:16.510 13:21.980 大概 无论如何 我都不应该来这里的
13:25.910 13:30.780 俺の省エネ主義が致命的に脅かされている
13:25.910 13:30.780 我的节能主义 遭到了致命威胁
14:05.820 14:07.020 千反田が見えない
14:05.820 14:07.020 我看不见千反田
14:09.080 14:10.740 千反田が見えない
14:09.080 14:10.740 看不见千反田
14:11.490 14:13.500 気になる 気になる
14:11.490 14:13.500 在意 我很在意
14:14.450 14:18.670 もし今紅をさし 目を伏せている千反田を正面から見られたら
14:14.450 14:18.670 要是现在能从正面看到抹了口红 低垂眼帘的千反田的话
14:19.370 14:21.210 それはどんなにか
14:19.370 14:21.210 那会多么的…
14:22.720 14:23.470 奉太郎
14:22.720 14:23.470 奉太郎
14:26.830 14:28.420 いや 素晴らしかった
14:26.830 14:28.420 啊 真精彩呢
14:29.040 14:31.750 千反田さんと入須先輩の気品ったら なかったよ
14:29.040 14:31.750 要是没有千反田同学和入须学姐那么高雅的气质 可就没那么出彩了
14:32.340 14:34.030 本当素敵だったよねぇ
14:32.340 14:34.030 真的很漂亮呢
14:34.410 14:36.030 それで 千反田さんたちは?
14:34.410 14:36.030 现在 千反田他们人呢
14:36.590 14:38.880 本殿だ 穢れを払うんだと
14:36.590 14:38.880 在正殿 说要驱邪呢
14:40.840 14:43.550 ちなみに 奉太郎はちっとも似合ってなかったよ
14:40.840 14:43.550 顺便说一句 奉太郎可是一点都不适合哦
14:44.020 14:44.550 ほっとけ
14:44.020 14:44.550 你管我
14:44.970 14:46.780 本当 台無しだったわ
14:44.970 14:46.780 真的 被你糟蹋了呢
14:47.300 14:48.700 言いたい放題だな
14:47.300 14:48.700 你还真是口无遮拦啊
14:50.260 14:51.800 これ もう一本買ってくるよ
14:50.260 14:51.800 这个 我再去买一支
14:57.820 14:59.190 折木 ありがとうね
14:57.820 14:59.190 折木 谢谢你了呢
14:59.610 15:00.300 何がだ
14:59.610 15:00.300 什么
15:01.050 15:04.400 バレンタインの件 なかなか言う機会なかったから
15:01.050 15:04.400 情人节那件事 都没什么机会向你道谢
15:05.620 15:08.110 ああ どうだ その後
15:05.620 15:08.110 那之后 怎么样了
15:08.800 15:10.000 まあ それなりに
15:08.800 15:10.000 嘛 就这样了
15:10.970 15:11.410 そうか
15:10.970 15:11.410 这样啊
15:13.130 15:16.860 俺も葛藤なってな 珍しくあいつに突っかかった
15:13.130 15:16.860 我也很矛盾啊 很难得地跟他吵起来了
15:17.700 15:18.770 うん 聞いた
15:17.700 15:18.770 嗯 听说了
15:26.350 15:28.140 あ 入須先輩
15:26.350 15:28.140 入须学姐
15:28.760 15:30.140 いや 折木君
15:28.760 15:30.140 啊 折木君
15:30.820 15:31.920 お雛だったんですね
15:30.820 15:31.920 你刚才是演得天皇偶人吧
15:32.490 15:33.710 色々あってな
15:32.490 15:33.710 因为有很多缘由啊
15:34.430 15:37.190 そういえば 長久橋の話聞いたぞ
15:34.430 15:37.190 话说回来  我听说长久桥的事情了
15:38.130 15:40.620 色々と合点のいかないことがあるようだが
15:38.130 15:40.620 貌似有很多不合常理的地方呢
15:41.260 15:42.360 君はどう思う
15:41.260 15:42.360 你怎么看
15:44.570 15:47.850 あ どうでしょうね 分かりません
15:44.570 15:47.850 啊 怎么一回事呢 不知道啊
15:48.500 15:52.940 そうか 君なら謎を解いて見せてくれると思ったのだが
15:48.500 15:52.940 这样啊 我还以为你会为我解开谜题呢
15:53.720 15:54.760 やめてください
15:53.720 15:54.760 饶了我吧
15:55.260 15:55.950 折木君
15:55.260 15:55.950 折木君
15:57.120 15:59.080 あのとき私には役目があった
15:57.120 15:59.080 那个时候我有自己的责任在身
15:59.830 16:02.090 でも 今日はただのお雛だ
15:59.830 16:02.090 但是 今天我只是个天皇偶人
16:02.860 16:05.570 こんな気楽な身から虚言は出ないよ
16:02.860 16:05.570 在如此轻松的心情中说出的话 可不会是谎言哦
16:08.030 16:08.600 はあ
16:08.030 16:08.600 哈…
16:37.410 16:38.180 折木さん
16:37.410 16:38.180 折木同学
16:40.990 16:41.660 折木さん
16:40.990 16:41.660 折木同学
16:42.010 16:42.880 なん なんだ?
16:42.010 16:42.880 怎…怎么了
16:43.250 16:44.320 今日は大変でした
16:43.250 16:44.320 今天真是好辛苦
16:44.670 16:46.800 ずっと ずっと我慢してました
16:44.670 16:46.800 我一直 一直在忍耐着
16:47.570 16:49.890 ああ 生雛な お疲れ
16:47.570 16:49.890 啊 是说演皇后偶人吧 辛苦了
16:50.060 16:53.910 違います 長久橋です 中川工務店さんのことです
16:50.060 16:53.910 不是 是长久桥的事 是中川建筑公司的事
16:54.330 16:55.300 そっちか
16:54.330 16:55.300 是那个啊
16:56.050 16:57.140 色々考えました
16:56.050 16:57.140 我想了很多
16:57.570 16:59.980 でも 役目があるからぐっと堪えました
16:57.570 16:59.980 但是因为我有要事在身 所以忍了下来
17:00.420 17:03.210 だけど 聞きたくて聞きたくて つまり
17:00.420 17:03.210 但是 我好想问好想问 也就是
17:03.210 17:04.380 私 気になります
17:03.210 17:04.380 我很在意
17:04.380 17:04.920 そうです
17:04.380 17:04.920 是的
17:05.270 17:07.780 折木さん 実は色々気付いているんでしょ?
17:05.270 17:07.780 折木同学 其实你已经发现很多线索了吧
17:08.450 17:10.590 まあ 一人心当たりはある
17:08.450 17:10.590 算是吧 我想到了一个人
17:11.380 17:12.180 私もです
17:11.380 17:12.180 我也是
17:13.070 17:16.650 どうでしょう 何かに書いて 一斉に見せ合うというのは
17:13.070 17:16.650 怎么样 要不要各自写好 然后一起对比看看
17:16.900 17:18.570 別にいいが 何に書く?
17:16.900 17:18.570 我没问题 写哪儿?
17:22.840 17:23.390 はい
17:22.840 17:23.390 请
17:27.740 17:30.270 いいですか では せーの
17:27.740 17:30.270 写好了吗 那就打开了哦 一 二
17:32.360 17:35.420 小成さんの息子さんは髪が茶色です
17:32.360 17:35.420 小成先生的儿子头发是茶色的
17:35.840 17:37.180 ふたりとも同じやつか
17:35.840 17:37.180 我们两个人写的是同个人啊
17:37.660 17:40.270 ええ なぜそう考えたんですか
17:37.660 17:40.270 嗯 你为什么觉得会是他呢
17:42.400 17:46.900 まず 今日は工事していいって電話があったのは間違いになさそうだな
17:42.400 17:46.900 首先 建筑公司确实接到过今天可以施工的电话 对吧
17:46.980 17:48.420 はい そう思います
17:46.980 17:48.420 嗯 我是这么想的
17:48.690 17:51.150 なら その電話を誰がかけたかだ
17:48.690 17:51.150 那么 这电话是谁打的
17:51.820 17:53.460 今日はみんな混乱してたが
17:51.820 17:53.460 今天大家都忙里忙外的
17:53.740 17:57.810 ただ一人長久橋が通れないことを前提に行動してるやつがいた
17:53.740 17:57.810 但是只有一个人是以长久桥不能通行为前提行动的
17:58.210 18:00.520 それが小成さんの息子さんだと
17:58.210 18:00.520 那个人就是小成先生的儿子?
18:00.870 18:03.060 ああ 着付けのときに話したんだ
18:00.870 18:03.060 啊 帮我穿衣服的时候他说了
18:03.650 18:04.500 あの茶髪は
18:03.650 18:04.500 那个茶色头发说
18:04.920 18:08.820 「めったに見られん行列を見るためにわざわざ帰省してきた」と言ってた
18:04.920 18:08.820 他是专程为了看难得一见的庆典队伍才回乡的
18:09.370 18:10.390 そうでしたか
18:09.370 18:10.390 是这样啊
18:11.160 18:12.280 でも おかしいだろう
18:11.160 18:12.280 但是很奇怪吧
18:12.920 18:14.490 祭りは毎年やってるんだから
18:12.920 18:14.490 祭典每年都会举办
18:14.960 18:17.670 地元の人間がめったに見られないってことじゃない
18:14.960 18:17.670 对当地人来说并不是难得一见
18:18.170 18:20.330 確かに少し変ですね
18:18.170 18:20.330 确实 有点奇怪呢
18:20.580 18:23.340 ところが 今年はめったに見られないことが起きた
18:20.580 18:23.340 但是今年却发生了难得一见的事情
18:23.880 18:24.600 何だと思う?
18:23.880 18:24.600 你觉得是什么
18:25.500 18:27.390 ルートが変更になりましたね
18:25.500 18:27.390 变换路线了呢
18:27.910 18:29.650 それで 長久橋を回っ…
18:27.910 18:29.650 然后…绕过了长久桥
18:30.550 18:31.710 あっ 桜!
18:30.550 18:31.710 啊 是樱花
18:32.160 18:34.020 そう 狂い咲きの桜だ
18:32.160 18:34.020 对 是绚烂绽放的樱花
18:34.700 18:36.880 今日のルートだけでしか見られないんだ
18:34.700 18:36.880 只有沿今天的路线才能看到
18:37.780 18:40.290 生き雛が桜の下を通るって光景は
18:37.780 18:40.290 活偶人从樱花树下通过的情景
18:40.980 18:43.770 これぞめったに見られない行列だ
18:40.980 18:43.770 这才是难得一见的庆典队伍
18:45.510 18:47.020 そんなことのために
18:45.510 18:47.020 竟然为了这种事情…
18:50.280 18:51.820 そうでもないさ
18:50.280 18:51.820 倒也不是
18:52.270 18:52.890 折木さん
18:52.270 18:52.890 折木同学?
18:54.450 18:57.440 それより お前はどうしてあいつだと思ったんだ
18:54.450 18:57.440 比起这个 你为什么觉得是那个人?
18:57.960 18:59.750 それは その…
18:57.960 18:59.750 那是因为…
19:00.370 19:03.450 いろんな人の面子を潰して平気でいられる人が
19:00.370 19:03.450 能让很多人下不了台而自己却镇定自若的
19:03.870 19:06.930 小成さんの息子さんしか思いつかなかったからです
19:03.870 19:06.930 也只能想到小成先生的儿子了
19:07.180 19:07.980 なるほど
19:07.180 19:07.980 原来如此
19:08.170 19:11.180 でも 折木さんの話を聞いて納得しました
19:08.170 19:11.180 但是 听了折木同学的话我理解了
19:11.460 19:12.030 というと
19:11.460 19:12.030 怎么说
19:12.920 19:16.850 小成さんの息子さんは写真家になるのが夢なんだそうです
19:12.920 19:16.850 据说小成先生的儿子的梦想 是当摄影家
19:17.300 19:20.100 そのために 大阪の専門学校に通っています
19:17.300 19:20.100 他为此才去大阪的专科学校念书的
19:20.870 19:22.340 ああ それで
19:20.870 19:22.340 啊 所以才会
19:22.840 19:25.990 きっと珍しい景色が撮りたかったんでしょうね
19:22.840 19:25.990 他肯定是想拍到珍贵难得的景象吧
19:29.180 19:30.020 さあってな
19:29.180 19:30.020 谁知道呢
19:33.130 19:37.650 折木さん あの部屋で私 宮司に連絡すると言いましたよね
19:33.130 19:37.650 折木同学 我在那间房间里说 我会跟宫司联系的吧
19:38.100 19:41.110 ああ それで混乱はぴったりと収まった
19:38.100 19:41.110 啊 所以混乱才一下子就停止了
19:42.900 19:45.480 つまらないかもしれませんが 聞いてください
19:42.900 19:45.480 虽然也许很无趣 但是请听我说
19:47.070 19:47.480 ああ
19:47.070 19:47.480 啊
19:48.790 19:51.990 昔 このあたりは南北に分かれていました
19:48.790 19:51.990 以前 这里被分为南北两个区域
19:52.740 19:55.970 北が私たちの村 南が別の村で
19:52.740 19:55.970 北边是我们的村子 南边是其他村子
19:56.370 19:58.880 土地争いも水争いもあったようです
19:56.370 19:58.880 好像还有土地和水源的纷争
19:59.750 20:01.610 それももう昔の話ですが
19:59.750 20:01.610 这虽然已经是以前的事情了
20:02.180 20:07.280 ああいう神事の際に無断で入るのは今でも揉め事の種です
20:02.180 20:07.280 在举行那种祭祀活动时无故闯入 也会成为纷争的导火线
20:07.550 20:09.410 ああ それでか
20:07.550 20:09.410 啊 所以才这样啊
20:10.040 20:11.350 事前に一報したい
20:10.040 20:11.350 事前想通知他们
20:11.850 20:15.130 でも そういうチャンネルがある人はあまりいないんです
20:11.850 20:15.130 但是 很少有人有联络方法
20:15.780 20:17.370 そこでお前の出番か
20:15.780 20:17.370 所以才轮到你出场了啊
20:18.590 20:22.960 私が向こうに連絡すれば 皆さん安心して南に入れますから
20:18.590 20:22.960 如果我跟对面联络下的话 大家就能安心进入南边了
20:23.860 20:26.710 なるほど 里志が名家と呼ぶわけだ
20:23.860 20:26.710 原来如此 怪不得里志说你们家是名门
20:27.240 20:28.200 そうでしょうか
20:27.240 20:28.200 是这样吗
20:30.170 20:33.600 小さな世界じゃないですか 神山市の北
20:30.170 20:33.600 这只是一个渺小的世界 神山市的北边
20:34.020 20:37.550 小さな町の北と南の調整をしただけです
20:34.020 20:37.550 我只是协调了这小城市的南边与北边而已
20:38.320 20:41.000 もちろん 取るに足らないことだとは思いません
20:38.320 20:41.000 当然 我不觉得这是不值一做的事
20:41.680 20:44.560 でも 大きなことだとも思わないんです
20:41.680 20:44.560 但是我也不觉得这是一件伟大的事
20:45.530 20:47.760 そうかも…しれんな
20:45.530 20:47.760 或许……是这样
20:48.630 20:52.590 無事大学に進学しても 私はここに戻ってきます
20:48.630 20:52.590 即使我可以顺利进入大学 我也会回到这里
20:53.210 20:56.740 どんなルートを辿っても 私の終着点はここ
20:53.210 20:56.740 因为不管我走上什么道路 这里都是我的终点
20:57.630 20:58.480 ここなんです
20:57.630 20:58.480 就是这里
21:00.020 21:03.350 折木さん 二年からの文理選択どうしました?
21:00.020 21:03.350 折木同学 二年级的文理分科 你打算怎么选?
21:04.090 21:05.860 ああ 文系にした
21:04.090 21:05.860 啊 我选文科了
21:06.600 21:08.070 私は理系にしました
21:06.600 21:08.070 我选理科了
21:09.090 21:09.510 そうか
21:09.090 21:09.510 这样啊
21:10.580 21:14.980 私はここに戻ることを嫌だとも悲しいとも思っていません
21:10.580 21:14.980 对于回到这里 我不觉得讨厌或是悲伤
21:15.700 21:20.400 千反田の娘として 相応の役割を果たしたいと思っています
21:15.700 21:20.400 我只是觉得作为千反田家的女儿 要承担起相应的责任
21:20.800 21:23.580 そのための方法をずっと考えていました
21:20.800 21:23.580 我一直在考虑合适的方法
21:24.380 21:26.040 方法… ね
21:24.380 21:26.040 方法…啊
21:26.760 21:28.200 ふたつあると思います
21:26.760 21:28.200 我想到了两个方法
21:28.700 21:34.020 ひとつは商品価値の高い作物を作ることで皆で豊かになる方法
21:28.700 21:34.020 一种是种植商品价值高的作物 让大家富裕起来
21:34.790 21:38.620 もうひとつは経営的戦略眼で生産を効率化し
21:34.790 21:38.620 另一种是采用经营战略手段 提高生产率
21:38.870 21:40.830 皆で貧しくならない方法
21:38.870 21:40.830 让大家不再贫穷
21:42.000 21:44.900 私は結局前者を選ぶことにしました
21:42.000 21:44.900 我最终选择了前者
21:45.600 21:47.170 そのための理系選択か
21:45.600 21:47.170 所以才选了理科啊
21:48.140 21:48.530 はい
21:48.140 21:48.530 是的
21:50.050 21:53.630 確かにあとの方はあまりお前に向いてない気がする
21:50.050 21:53.630 确实第二条不怎么适合你
21:55.270 21:59.990 文化祭のとき 皆さんにさんざんお手数をおかけして分かりました
21:55.270 21:59.990 文化节的时候给大家添了很多麻烦 因此我明白了
22:00.490 22:03.720 私 多分会社経営には向いていません
22:00.490 22:03.720 我大概不适合企业经营吧
22:04.990 22:05.830 そうだな
22:04.990 22:05.830 是呢
22:06.400 22:07.150 そう思う
22:06.400 22:07.150 我也这么认为
22:13.880 22:15.430 見てください 折木さん
22:13.880 22:15.430 看 折木同学
22:16.300 22:17.810 ここが私の場所です
22:16.300 22:17.810 这里是我的故乡
22:18.680 22:20.120 水と土しかありません
22:18.680 22:20.120 只有水和泥土
22:20.690 22:22.780 人もだんだん老い疲れてきています
22:20.690 22:22.780 人们也渐渐地来到这里
22:24.520 22:27.680 私はここを最高に美しいとは思いません
22:24.520 22:27.680 我并不认为这里是最美丽的地方
22:28.600 22:30.860 可能性に満ちているとも思っていません
22:28.600 22:30.860 也不认为这里充满了可能性
22:32.200 22:38.370 でも 折木さんに紹介したかったんです
22:32.200 22:38.370 但是 我想向折木同学介绍这里
22:47.890 22:48.660 ところで
22:47.890 22:48.660 话说
22:51.120 22:54.200 お前が諦めた経営的戦略眼についてだが
22:51.120 22:54.200 关于你所放弃的经营战略手段
22:54.870 22:56.780 俺がおさめるというのはどうだろう
22:54.870 22:56.780 我来替你掌握 怎么样
23:10.380 23:12.440 ところで 何ですか
23:10.380 23:12.440 话说 什么?
23:12.940 23:13.860 あ いや
23:12.940 23:13.860 啊 没什么
23:19.280 23:22.830 あのときの里志もこんな気持ちだったんだろうか
23:19.280 23:22.830 那个时候的里志也是这种心情吗
23:24.520 23:25.790 寒くなってきたな
23:24.520 23:25.790 变冷了呢
23:29.760 23:31.830 いいえ もう春です
23:29.760 23:31.830 不 已经是春天了
24:05.060 24:09.760 诸神字幕组《冰果》BD到此完结 感谢各位的支持 更多中日双语作品 请关注www.kamigami.org!
24:24.350 24:33.000 状況は非科学的に 感情のモンタージュ
24:24.350 24:33.000 荒诞无理的现状里 纷杂感情的蒙太奇
24:33.020 24:35.590 誰が誰を呼んでる
24:33.020 24:35.590 谁在何处呼唤谁
24:35.670 24:41.290 振り向けば逃げてく視線(感じる)
24:35.670 24:41.290 回身欲逃避开的视线(感受到)
24:41.600 24:48.880 気のせいじゃつれないよ アンテナは才能って言うでしょ
24:41.600 24:48.880 多心不是太冷淡了么 搜索途径也不是种能力么
24:49.420 24:54.490 だって(だって) 知りたい(君は違うの?)
24:49.420 24:54.490 只是(只是)想要知道(你不是这样?)
24:54.550 25:01.230 青春の温度差 今のうち正してあげるよ
24:54.550 25:01.230 青春的温度差 就乘此好好调整下吧
25:01.270 25:05.850 明日解決するなら 今でもよくない?
25:01.270 25:05.850 若是明天能够解决 现在则强人所难?
25:05.970 25:11.520 君のミステリー解いてみたい
25:05.970 25:11.520 好想解开你心中的谜题
25:11.560 25:17.290 少年の秘密めいた背中探せ(今日も)
25:11.560 25:17.290 探寻少年充满秘密的内心(今日也)
25:17.300 25:23.660 君はファンタジー 惹かれてゆくよ(ずるい)
25:17.300 25:23.660 你是幻想的梦境 逐渐被你牵引(好狡猾)
25:23.850 25:29.350 膨らんだ好奇心 とりたくはないのに
25:23.850 25:29.350 膨胀的好奇心 明明没有刻意
25:29.470 25:36.150 気になるよ 興味深い どうして
25:29.470 25:36.150 却开始在意 深彻深底 为什么呢