圣斗士星矢 冥王神话 THE LOST CANVAS 第18集
剧情介绍:
动画字幕台词一览
圣斗士星矢 冥王神话 第18集 01:31.890 01:36.760 許せん 人間が 01:31.890 01:36.760 不可原谅 人类啊 01:40.300 01:42.180 絶望的ってやつですね 01:40.300 01:42.180 这就是所谓的绝望状况吧 01:43.170 01:47.180 絶望 簡単にそんな言葉を使うでない 01:43.170 01:47.180 绝望 别轻易的说什么绝望 01:54.610 01:58.200 第18话 只想活下去 02:05.840 02:07.340 分かった もう交戦せぬ 02:05.840 02:07.340 不 不要再打了 02:07.610 02:10.270 えん 甘ったれたことぬかしてんじゃないぞ 02:07.610 02:10.270 别说这么怂的话 02:10.910 02:14.200 戦士って言うのはな こんなもんじゃねぇだよ 02:10.910 02:14.200 你这样也算战士么 02:15.480 02:16.620 おぃ マニゴルド 02:15.480 02:16.620 喂 马尼戈特 02:17.220 02:18.470 もう 許してやれ 02:17.220 02:18.470 够了 放了他吧 02:18.970 02:19.650 やめろ 02:18.970 02:19.650 住手 02:20.550 02:21.730 きょ 教皇様 02:20.550 02:21.730 教皇大人 02:25.020 02:27.840 よー お師匠 どうよ 02:25.020 02:27.840 哟 师父大人 怎么样 02:28.410 02:29.680 俺 強くなったろう 02:28.410 02:29.680 我变强了吧 02:30.240 02:32.040 こいつら てんであめぇよ 02:30.240 02:32.040 这些家伙真是太嫩了 02:32.820 02:35.770 甘い とは どういうことだ 02:32.820 02:35.770 嫩 是指什么 02:36.310 02:38.680 こいつら 本当の絶望を知らねぇ 02:36.310 02:38.680 这些家伙根本不知道什么叫真正的绝望 02:39.210 02:41.100 そんなやつらにあの戦地が 02:39.210 02:41.100 这些家伙能上战场么 02:41.800 02:43.780 死人の群れが耐えられるかって 02:41.800 02:43.780 能受得了成堆的死人么 02:47.740 02:49.950 後で私の間に来るように 02:47.740 02:49.950 过会来我这里一趟 02:51.260 02:53.250 久々に稽古をつけてやろう 02:51.260 02:53.250 很久没有指导你了 02:56.510 02:59.390 ありがてぇことですね 教皇様 02:56.510 02:59.390 真是求之不得 教皇大人 03:04.450 03:05.360 遅いぞ 03:04.450 03:05.360 来的好晚 03:06.520 03:09.530 教皇様自ら 久々の指導ですからね 03:06.520 03:09.530 今天可是教皇大人难得的亲自指导 03:10.290 03:12.960 恐れを過ぎて 足が重かったですぜ 03:10.290 03:12.960 太过诚惶诚恐 脚步也变沉了 03:13.780 03:16.360 減らず口ばかり生長しようって 03:13.780 03:16.360 这张嘴倒是变得越来越厉害了 03:16.650 03:19.390 で どう稽古つけてくださるんで 03:16.650 03:19.390 到底要做什么练习 03:20.380 03:23.020 闘技場まで行きますか 教皇様 03:20.380 03:23.020 要去竞技场么 教皇大人 03:25.130 03:26.820 その必要はない 03:25.130 03:26.820 没有那个必要 03:26.980 03:29.490 あ ここで 何言って 03:26.980 03:29.490 在这里 您开什么玩… 03:30.000 05:00.000 本字幕作品由 诸神字幕组(www.kamigami.org)游风字幕组(www.youkaze.com) 联合制作出品,仅用于日语交流学习之用 下载后请于24小时内删除 若你喜欢本作品 请购买正版 并不得有公开传播或作商业盈利之行为 若有违法等相关行为 诸神字幕组&游风字幕组 以及论坛概不承担任何法律或连带责任. 03:36.810 03:38.340 何 これって 03:36.810 03:38.340 什么 这是 03:39.000 03:42.380 今お前の魂は肉体から飛び出した 03:39.000 03:42.380 现在你的灵魂飞离了身体 03:43.210 03:45.980 お前の言う絶望がどれほどだったか 03:43.210 03:45.980 让我告诉你你所说的绝望 03:45.990 03:47.190 教えてもらおうか 03:45.990 03:47.190 到底是什么东西吧 03:47.440 03:48.420 マニゴルド 03:47.440 03:48.420 马尼戈特 03:59.300 04:00.970 何だ ここは 03:59.300 04:00.970 什么情况 这里是 04:02.220 04:03.330 なんなんだよ 一体 04:02.220 04:03.330 到底是什么情况啊 04:16.220 04:17.460 な おぃ 04:16.220 04:17.460 喂 04:18.050 04:20.710 どうしてお前ら 黙って落ちって行くんだよ 04:18.050 04:20.710 为什么你们都一声不响的往下跳啊 04:21.020 04:21.740 おぃ 04:21.020 04:21.740 喂 04:35.740 04:36.580 死だ 04:35.740 04:36.580 是死亡 04:37.620 04:40.070 ここを途切れなく歩く人の分だけ 04:37.620 04:40.070 这里有多少不停向前走的那些人 04:40.590 04:42.550 膨大な数の死があり 04:40.590 04:42.550 就有多少数不清的死亡人数 04:43.290 04:46.200 あの穴に落ちれば 楽になれるって言うのか 04:43.290 04:46.200 难道跳下去就能得到解脱么 04:46.500 04:50.020 いいや あの穴の底に待っているのは冥界 04:46.500 04:50.020 不 在下面等待他们的是冥界 04:50.470 04:51.970 所謂地獄よ 04:50.470 04:51.970 也就是传说中的地狱 04:52.430 04:54.370 地獄 そんな 04:52.430 04:54.370 地狱 怎么能这样 04:55.090 04:57.700 こいつらこんなにぼろぼろになって死んだのに 04:55.090 04:57.700 这些人已经遍体鳞伤地死去 04:58.420 05:00.140 まだこんなに苦しそうなのに 04:58.420 05:00.140 现在还这样的痛苦 05:01.020 05:03.650 これからまだ永遠に苦しむってんのかよ 05:01.020 05:03.650 难道还要承受永远的痛苦么 05:04.310 05:05.790 わかってんのかよ お前ら 05:04.310 05:05.790 你们明白不明白 05:06.070 05:07.220 この下のこと 05:06.070 05:07.220 这下面是什么 05:09.510 05:10.780 どうしようもないのかよ 05:09.510 05:10.780 没办法了么 05:11.640 05:12.980 とまねぇのかよ 05:11.640 05:12.980 阻止不了他们么 05:13.730 05:14.720 こんなの 05:13.730 05:14.720 这种事 05:32.170 05:32.930 マニゴルド 05:32.170 05:32.930 马尼戈特 05:35.710 05:36.740 マニゴルド 05:35.710 05:36.740 马尼戈特 05:37.210 05:38.500 その子を放せ 05:37.210 05:38.500 放开那个孩子 05:39.060 05:39.880 いやだ 05:39.060 05:39.880 不要 05:40.390 05:42.180 その子はもう死んでるんだ 05:40.390 05:42.180 那个孩子已经死了 05:42.820 05:44.460 お前がこの穴から救ったとって 05:42.820 05:44.460 即使你现在从这个洞里把她救出来也没用的 05:44.580 05:45.510 いずれは 05:44.580 05:45.510 总有一天 05:46.140 05:47.960 だって この下に落ちたら 05:46.140 05:47.960 但是 落入这个洞 05:48.100 05:49.320 もっと苦しむんだろう 05:48.100 05:49.320 会更痛苦吧 05:50.130 05:51.650 苦しい思いをして死んだのに 05:50.130 05:51.650 明明已经带着痛苦的回忆死去了 05:52.400 05:54.460 これから先も永遠に苦しむ何て 05:52.400 05:54.460 之后还要永远地承受这种痛苦 05:55.250 05:56.660 冗談じゃねぇぞ 05:55.250 05:56.660 别开玩笑了 05:57.510 05:58.650 放せ マニゴルド 05:57.510 05:58.650 放开她 马尼戈特 05:58.780 05:59.360 いやだ 05:58.780 05:59.360 不要 06:00.160 06:02.320 これじゃ何のために生きるのか分からねぇ 06:00.160 06:02.320 这样我就不知道是为什么而活下去了 06:03.190 06:05.030 僕村のやつらもここにいるのか 06:03.190 06:05.030 我的村里的那些人也在这里么 06:05.740 06:07.910 あんなに痛い思いして死んだのに 06:05.740 06:07.910 明明已经经历痛苦死去了 06:08.320 06:11.840 こんなじゃ 俺やってるセイントの修行もう無駄だ 06:08.320 06:11.840 这样的话 我身为圣斗士的修行都白费了 06:20.750 06:25.290 こんなの 絶望しかねぇ 06:20.750 06:25.290 这样 就只剩下绝望了 06:28.240 06:32.950 絶望などと 簡単に口にするでない 06:28.240 06:32.950 绝望 不要轻易的说什么绝望 06:33.690 06:34.690 忘れたか 06:33.690 06:34.690 忘了么 06:35.340 06:38.910 私が何のためにお前をサンクチュアリに連れてきたか 06:35.340 06:38.910 我到底是为了什么把你带到这个圣域来 06:39.660 06:44.240 絶望の戦地や絶望の生を教えるためでは決してない 06:39.660 06:44.240 绝对不是为了让你体验绝望的战场 让你背负绝望 06:49.000 06:51.400 生きてほしいからだ マニゴルド 06:49.000 06:51.400 是为了让你活下去啊 马尼戈特 06:52.930 06:54.030 分かんねぇよ 06:52.930 06:54.030 我不明白啊 06:54.220 06:56.940 これ見て どうやって生きてかって言うんだよ 06:54.220 06:56.940 看了这些 我不知道该怎么样活下去 07:00.810 07:03.680 だから我々はハーデスと戦うのだ 07:00.810 07:03.680 正因为如此我们要和哈迪斯战斗 07:04.420 07:06.780 この下にある冥界の王と 07:04.420 07:06.780 和这下面的冥界之王战斗 07:07.120 07:09.670 人の命を蹂躙する神と 07:07.120 07:09.670 和蹂躏人们生命的神战斗 07:10.540 07:13.650 己の中の生を感じろう マニゴルド 07:10.540 07:13.650 感觉你内心想活下去的动力吧 马尼戈特 07:13.970 07:15.550 その中の宇宙を 07:13.970 07:15.550 感觉心中的宇宙 07:16.390 07:18.800 それを感じて感じて行けば 07:16.390 07:18.800 一直去感受的话 07:19.060 07:21.610 我々は死にすら打ち勝ってるのだ 07:19.060 07:21.610 我们就能够与死亡抗衡 07:26.240 07:30.160 絶望 簡単にそんな言葉を使うでない 07:26.240 07:30.160 绝望 不要轻易说什么绝望 07:32.300 07:33.600 まだ手はある 07:32.300 07:33.600 还有会有办法的 07:36.000 07:39.410 そうだな 師匠 貴方を信じるぜ 07:36.000 07:39.410 是啊师父 我相信您 07:42.280 07:43.320 人間が 07:42.280 07:43.320 区区人类 07:43.700 07:45.690 神である俺に手を上げた罪 07:43.700 07:45.690 竟敢对身为神的我出手 07:46.360 07:48.440 身を持って償うがいい 07:46.360 07:48.440 这份罪孽就用你们的身体来偿还吧 07:51.690 07:54.270 くそ 引き寄せる力が半端じゃねぇ 07:51.690 07:54.270 可恶 这股吸力不可小觑 07:54.940 07:56.600 あの空間に引き摺り込まれたら 07:54.940 07:56.600 如果被吸入那个空间的话 07:57.020 07:58.020 俺たち人間は 07:57.020 07:58.020 对于我们人类 08:02.000 08:02.940 どうした 老いぼれ 08:02.000 08:02.940 怎么了老家伙 08:03.550 08:05.360 何か策があるのだろう 08:03.550 08:05.360 应该还有什么计策吧 08:07.020 08:09.440 だが すでに何もかも遅い 08:07.020 08:09.440 但是 已经什么都晚了 08:09.930 08:13.700 所詮 人は神の定めた運命から逃れられん 08:09.930 08:13.700 因为人类是逃不过神定下的命运的 08:24.930 08:27.040 先ずはその小癪な弟子からよ 08:24.930 08:27.040 就先从这个傲慢的徒弟开始吧 08:27.910 08:29.840 タナトス 己 08:27.910 08:29.840 达拿都斯 你这个混蛋 08:30.200 08:33.310 Corpse Underworld Wavs 積屍氣冥界波 08:30.200 08:33.310 积尸气冥界波 08:39.490 08:39.950 何 08:39.490 08:39.950 什么 08:42.110 08:45.770 本来の貴方の肉体はエリュシオンにあると聞く 08:42.110 08:45.770 听说你真正的肉体在极乐世界 08:46.270 08:50.080 ならば それは仮初に設えた肉体に過ぎぬ 08:46.270 08:50.080 那么现在这个身体不过是暂时性的躯壳 08:52.310 08:54.990 その肉体から魂を引き摺り出せば 08:52.310 08:54.990 如果能从这个身体里把灵魂抽出来的话 08:55.980 08:57.410 その時が勝機 08:55.980 08:57.410 就能看到胜机 08:57.570 08:59.460 何の真似かを知らんが 08:57.570 08:59.460 虽然不知道你在打算什么 08:59.660 09:02.880 人間如きが神の魂を動かそうなどと 08:59.660 09:02.880 区区人类居然想要动摇神的灵魂 09:03.340 09:04.550 小賢しい 09:03.340 09:04.550 太可笑了 09:04.820 09:06.790 さすが神の魂 09:04.820 09:06.790 不愧是神的灵魂 09:07.180 09:08.780 なんというパワー 09:07.180 09:08.780 多么强大的力量 09:09.710 09:12.540 この俺にそんな技が効くか 09:09.710 09:12.540 那种招数对本神怎么会有用 09:14.240 09:15.940 やはり無理なのか 09:14.240 09:15.940 果然还是不行么 09:16.180 09:17.350 ここまできて 09:16.180 09:17.350 都到这一步了 09:17.980 09:20.430 師弟仲良く 消滅するがいい 09:17.980 09:20.430 师徒俩一起乖乖被消灭就好了 09:23.440 09:24.240 何 09:23.440 09:24.240 什么 09:29.930 09:32.350 畜生 俺は餓鬼の頃 09:29.930 09:32.350 畜生 我从小时候 09:32.820 09:34.700 死に憧れてたんだぜ 09:32.820 09:34.700 就很向往死亡 09:35.490 09:37.710 だが それ以上に憎かった 09:35.490 09:37.710 但是比起向往 憎恨更多 09:38.550 09:41.430 そんなてめぇを打っ飛ばせるなんて 最高だぜ 09:38.550 09:41.430 能打倒你真是太痛快了 09:42.090 09:43.180 な 師匠 09:42.090 09:43.180 呐 师父 09:44.770 09:46.840 あんたについてってよかった 09:44.770 09:46.840 能追随着你太好了 09:47.530 09:48.770 ふん 09:47.530 09:48.770 哼 09:49.850 09:53.130 Corpse Underworld Wavs 積屍氣冥界波 09:49.850 09:53.130 积尸气冥界波 09:55.100 09:56.110 小癪な 09:55.100 09:56.110 可恨的人类 09:56.600 09:57.940 だが無駄だ 09:56.600 09:57.940 不过都是徒劳 09:59.950 10:03.060 何度やったところで俺はこの身に戻るだけよ 09:59.950 10:03.060 不管你们做什么我的灵魂都会回到这个躯体 10:04.970 10:08.530 お前たち死にぞこないの力尽けるまでな 10:04.970 10:08.530 直到你们这些小强计穷力竭为止 10:09.140 10:10.560 そかよ 10:09.140 10:10.560 是这样么 10:14.230 10:17.410 これで あんたも塵芥だな 10:14.230 10:17.410 这样的话 你也不过就是个尘芥 10:23.850 10:24.830 クロスよ 10:23.850 10:24.830 圣衣啊 10:25.200 10:27.270 原の主のところへ帰りな 10:25.200 10:27.270 回到你原本的主人身边吧 10:33.950 10:35.310 馬鹿もん 10:33.950 10:35.310 笨蛋 10:36.050 10:39.020 マニゴルド 10:36.050 10:39.020 马尼戈特 10:50.590 10:55.110 あの忌々しい塵芥ようやく消えたようだな 10:50.590 10:55.110 那个让人生气的灰尘终于消失了 10:55.780 10:56.840 愚かな 10:55.780 10:56.840 愚蠢啊 10:57.340 11:00.300 俺にとって仮初の肉体ひとつ消えたところで 10:57.340 11:00.300 对本大人来说不过是一个临时肉体消失了而已 11:00.860 11:02.400 痛くも痒くもない 11:00.860 11:02.400 不痛不痒 11:03.240 11:04.270 無駄死にだ 11:03.240 11:04.270 白白送死而已 11:04.890 11:07.090 無駄死になどではありません 11:04.890 11:07.090 绝对不是白白送死 11:07.390 11:10.860 現に貴方はこうして剥き出しの魂のまま 11:07.390 11:10.860 因为你现在正以灵魂姿态 11:10.900 11:12.780 私の前にいるのですから 11:10.900 11:12.780 赤裸地站在我面前 11:13.160 11:14.990 分かっていないようだな 11:13.160 11:14.990 你好像还没明白啊 11:15.460 11:17.800 肉体の換えなどいくらでもある 11:15.460 11:17.800 替换的肉体要多少有多少 11:18.240 11:22.150 例えば目の前の貴様だ 11:18.240 11:22.150 比如站在我眼前的你 11:27.030 11:29.630 そうだ この肉体もらったぞ 11:27.030 11:29.630 像这样 这个身体我收下了 11:32.020 11:34.460 教皇であるお前の肉体があれば 11:32.020 11:34.460 有了身为教皇的你的身体 11:34.990 11:37.460 サンクチュアリへも容易に入れる 11:34.990 11:37.460 在圣域里我也可以出入自由 11:41.910 11:45.690 労せず アテナの首を叩き落とせるというものよ 11:41.910 11:45.690 也可以轻易取下雅典娜的人头 11:51.170 11:53.470 どうしました タナトスよ 11:51.170 11:53.470 怎么了 达拿都斯 11:53.920 11:57.480 私の体は使い勝手が 悪いと見えますな 11:53.920 11:57.480 觉得我的身体使用不方便么 11:58.110 12:01.360 バカな こやつの体 奪えん 11:58.110 12:01.360 不可能 居然夺不走这个家伙的身体 12:02.010 12:04.420 先ほど言った筈でございます 12:02.010 12:04.420 我刚刚已经说过了 12:05.290 12:08.770 神の一手先を読んでこその教皇だと 12:05.290 12:08.770 比神先行一步的才是教皇 12:10.930 12:11.390 これは 12:10.930 12:11.390 这是 12:11.740 12:15.700 これは吾が兄ハクレイのアルターのクロス 12:11.740 12:15.700 这是我的兄长白礼的祭坛座圣衣 12:16.700 12:19.030 待っていましたぞ この瞬間を 12:16.700 12:19.030 这一刻我已经等很久了 12:19.700 12:23.140 われら兄弟は二百数十年の時をかけ 12:19.700 12:23.140 我们两兄弟 花了两百多年的时间 12:23.630 12:26.310 このクロスに力を注ぎ続けた 12:23.630 12:26.310 一直为这件圣衣注入力量 12:27.550 12:31.100 もはや貴方は籠に飛び込んだ鳥も同然 12:27.550 12:31.100 你已经如同笼中之鸟般插翅难飞 12:31.350 12:33.420 神を謀ったか! 12:31.350 12:33.420 你们竟敢谋害本神 12:33.910 12:34.810 ならば 12:33.910 12:34.810 那样的话 12:36.400 12:39.330 貴様の魂内から砕くまでよ 12:36.400 12:39.330 就把你的灵魂彻底摧毁 12:40.320 12:41.420 思い上がるな 12:40.320 12:41.420 自傲的家伙 12:41.710 12:44.160 老人二人のコスモで何ができる 12:41.710 12:44.160 凭两个糟老头的小宇宙能做什么 12:46.180 12:48.420 二人だけではございません 12:46.180 12:48.420 并不只是两个人 12:49.510 12:51.050 我々の背には 12:49.510 12:51.050 在我们的身后 12:51.100 12:53.010 常に先の同胞が 12:51.100 12:53.010 还有曾经的同伴和 12:53.380 12:55.690 次代の子らがいるのです 12:53.380 12:55.690 下一代的花朵们 13:01.250 13:03.220 そのために私は 13:01.250 13:03.220 正是为了他们 13:05.130 13:07.970 この生涯を捧げたのだから 13:05.130 13:07.970 我心甘情愿地献出自己的生命 13:08.250 13:10.560 何 クロスにそんなものを 13:08.250 13:10.560 什么 圣衣里居然有这种东西 13:10.810 13:14.180 これは今生のアテナ様より 賜った聖櫃 13:10.810 13:14.180 这是今世的雅典娜大人赐给我的圣柜 13:14.630 13:15.970 これに封じられれば 13:14.630 13:15.970 被这个封印了的话 13:16.270 13:17.380 如何に貴方といえと 13:16.270 13:17.380 即使是你 13:17.510 13:20.290 数百年は出ることは叶いますまい 13:17.510 13:20.290 几百年内也休想逃出来 13:20.560 13:21.370 おのれ 13:20.560 13:21.370 混蛋 13:22.980 13:26.400 人間がここまで神を愚弄することが許されるか 13:22.980 13:26.400 难道我会放任区区一个人类对神如此无礼么 13:27.180 13:28.660 俺は死の神だ 13:27.180 13:28.660 我可是死神 13:29.910 13:32.410 人が俺を制するなどできん 13:29.910 13:32.410 人类是不可能控制住我的 13:34.950 13:38.370 戯れはそろそろ飽きませんぬか 神よ 13:34.950 13:38.370 游戏时间是不是可以到此为止了呢 神 13:39.300 13:43.640 確かに人間に神を完全に制することなどできない 13:39.300 13:43.640 的确 人类是无法完全控制住神 13:44.580 13:45.410 やめろ 13:44.580 13:45.410 住手 13:45.650 13:49.320 この度の私の策も完璧ではなかった 13:45.650 13:49.320 这次我的计策也并不完美 13:50.410 13:51.510 やめろ 13:50.410 13:51.510 住手 13:54.650 13:56.080 マニゴルド 13:54.650 13:56.080 马尼戈特 13:56.730 13:59.250 お前を死なせてまった 13:56.730 13:59.250 害你也献出了生命 14:25.310 14:28.570 アテナさま 兄上 14:25.310 14:28.570 雅典娜大人 兄长 14:30.140 14:32.450 後は頼みましたぞ 14:30.140 14:32.450 之后就交给你们了 15:01.360 15:02.740 聖櫃が 15:01.360 15:02.740 圣柜 15:05.000 15:06.710 本懐を解けたのだな 15:05.000 15:06.710 终于 了却夙愿 15:14.910 15:17.350 セージ ご苦労でしたね 15:14.910 15:17.350 赛奇 辛苦你了 15:21.390 15:22.230 ハクレイ 15:21.390 15:22.230 白礼 15:22.720 15:26.500 私たちは死の神タナトスを封じることができました 15:22.720 15:26.500 我们成功封印了死之神达拿都斯 15:27.800 15:30.630 でも 教皇を失った 15:27.800 15:30.630 但是却失去了教皇 15:31.530 15:32.510 本当にこれで 15:31.530 15:32.510 这样真的··· 15:34.220 15:37.690 前聖戦におけれ タナトスによる被害に比べれば 15:34.220 15:37.690 和之前与达拿都斯战斗造成的伤亡相比 15:38.170 15:40.060 最小の犠牲でございます 15:38.170 15:40.060 已经是最小的牺牲了 15:40.890 15:46.110 それに 双子神の封印は我ら二人の悲願でもあった 15:40.890 15:46.110 而且封印双子神本来就是我们兄弟的夙愿 15:46.920 15:48.570 残るはヒュプノスのみ 15:46.920 15:48.570 现在只剩下休普诺斯了 15:49.800 15:53.170 ハクレイ セージ亡き今 15:49.800 15:53.170 白礼 我们刚失去了赛奇 15:53.520 15:56.420 教皇補佐である貴方の存在は不可欠です 15:53.520 15:56.420 现在作为教皇辅佐的你是不可缺少的 15:57.060 15:58.510 どうか早まった考えは 15:57.060 15:58.510 请不要有冲动的念头 15:59.550 16:00.620 アテナ様 15:59.550 16:00.620 雅典娜大人 16:01.080 16:03.720 私は早まった考えなど持っておりません 16:01.080 16:03.720 我并不是贸然行事 16:04.340 16:08.900 ですが 老兵が何時までもでしゃばるわけにも参りますまい 16:04.340 16:08.900 但是 也不能总让老兵出风头 16:11.240 16:12.820 この時代のハーデスが 16:11.240 16:12.820 这个时代的哈迪斯 16:13.260 16:14.940 この時代のものが打たねば 16:13.260 16:14.940 应该由这个时代的孩子们打败 16:16.060 16:20.390 その障壁が偶々憎むべき相手であっただけなのです 16:16.060 16:20.390 只是碰巧途中的障碍是我们怨恨的宿敌而已 16:21.450 16:24.480 我々はそれを除く 手助けをするのみ 16:21.450 16:24.480 我们也只是出手相助而已 16:26.350 16:27.330 でも ハクレイ 16:26.350 16:27.330 但是白礼 16:27.800 16:29.530 貴方もこの時代に生きてます 16:27.800 16:29.530 你也生活在这个时代啊 16:29.970 16:31.210 生きて欲しいのです 16:29.970 16:31.210 我希望你活下去 16:34.260 16:36.270 きっとセージもそのように 16:34.260 16:36.270 赛奇也像这样 16:37.110 16:40.050 若いセイントたちに生きて欲しいと思ったでしょう 16:37.110 16:40.050 希望年轻的圣斗士们活下去 16:40.680 16:41.930 私も同じです 16:40.680 16:41.930 我也这样想 16:43.330 16:45.060 若いセイントたちには 16:43.330 16:45.060 希望年轻的圣斗士们 16:46.070 16:48.800 生きてそのさきを紡いで欲しいのです 16:46.070 16:48.800 能活下去 编织他们自己的未来 16:56.300 16:59.180 ただ今 教皇の間に流星が走った 16:56.300 16:59.180 刚刚 教皇厅前有流星飞过 16:59.760 17:00.980 胸騒ぎがする 16:59.760 17:00.980 真是不安啊 17:05.410 17:06.410 マニゴルド 17:05.410 17:06.410 马尼戈特 17:07.580 17:08.900 よ シオン 17:07.580 17:08.900 哟 史昂 17:09.280 17:10.700 これから教皇の間か 17:09.280 17:10.700 要去教皇厅么 17:11.040 17:14.080 お前 ペガサスの護衛についたと聞いていたが 17:11.040 17:14.080 你不是正在负责天马座的护卫么 17:14.750 17:15.710 ペガサスは 17:14.750 17:15.710 天马座呢 17:15.980 17:17.350 その姿はどうした 17:15.980 17:17.350 你怎么这幅摸样 17:21.690 17:25.230 内の爺からお前のとこの爺に届けもんだと 17:21.690 17:25.230 这是我家老头给你家老头的东西 17:26.310 17:27.970 後は頼んだぜ 17:26.310 17:27.970 之后就拜托你啦 17:34.280 17:35.440 お前 17:34.280 17:35.440 你 17:44.220 17:45.070 あの流星 17:44.220 17:45.070 那颗流星 17:45.480 17:46.680 それにあのコスモ 17:45.480 17:46.680 还有那个小宇宙 17:47.390 17:48.900 あいつに何かあったんじゃ 17:47.390 17:48.900 那个家伙发生什么了么 17:50.330 17:51.310 どうした テンマ 17:50.330 17:51.310 怎么了天马 17:52.010 17:54.150 さきの流星が気になっているのか 17:52.010 17:54.150 很在意刚才的那颗流行么 18:03.780 18:04.780 マニゴルド 18:03.780 18:04.780 马尼戈特 18:04.950 18:05.910 無事だったのか 18:04.950 18:05.910 你平安无事吧 18:06.280 18:07.700 へぇ 悪いが 18:06.280 18:07.700 抱歉呐 18:07.770 18:09.600 もう子守りはしてやれねぇな 18:07.770 18:09.600 不能再当你的监护人了 18:10.600 18:11.390 お前 18:10.600 18:11.390 你 18:13.140 18:13.840 あ 18:13.140 18:13.840 是啊 18:17.800 18:20.690 何だ まだまだ餓鬼かよ 18:17.800 18:20.690 干嘛啊 你还是小鬼么 18:25.150 18:25.640 じゃな 18:25.150 18:25.640 再见啦 18:35.300 18:36.670 テンマ どうした 18:35.300 18:36.670 天马 怎么了 18:39.020 18:41.110 いや 何でもない 18:39.020 18:41.110 不 没什么 18:43.620 18:44.930 ハーデス城はもうすぐだ 18:43.620 18:44.930 已经快到哈迪斯成了 18:45.380 18:46.320 急ごう 18:45.380 18:46.320 快走吧 18:51.190 18:52.790 師恩 アテナよ 18:51.190 18:52.790 师父 雅典娜 19:01.260 19:02.390 師恩 19:01.260 19:02.390 师父 19:06.190 19:08.770 なるほど こんな感じか 19:06.190 19:08.770 原来如此 是这种感觉啊 19:08.850 19:10.970 あ 何かでございますか 19:08.850 19:10.970 啊 您在说什么 19:11.870 19:14.130 教皇の座についたものの視界よ 19:11.870 19:14.130 在教皇之座上看到的风景 19:14.930 19:17.160 この間は広いばかりでいかんな 19:14.930 19:17.160 这个位置并不一直视野好啊 19:18.000 19:20.660 こんなところに二百年以上座して 19:18.000 19:20.660 一直坐在这里二百年 19:21.260 19:23.450 あの扉を見つめ続けていたとは 19:21.260 19:23.450 一直看着那扇门 19:26.460 19:29.090 さぞ孤独だったろうと思うてな 19:26.460 19:29.090 想必是很孤独吧 19:30.480 19:32.870 セージと同じくこの椅子に座し 19:30.480 19:32.870 和赛奇一样坐在这里 19:33.840 19:36.520 今あの扉からお前が入ってきたのを見て 19:33.840 19:36.520 刚刚看到你打开门进来 19:36.990 19:38.780 やっとわしは安心したぞ 19:36.990 19:38.780 我终于安心了 19:41.350 19:43.980 かつて廃墟と化したこのサンクチュアリに 19:41.350 19:43.980 过去一度沦为废墟的这片圣域 19:44.390 19:49.140 一人 また一人とセイントが 新たな同士が集い 19:44.390 19:49.140 一个又一个圣斗士们 新的同伴们集结在这里 19:49.360 19:51.200 あの扉を開けたのだな 19:49.360 19:51.200 打开了那扇大门 19:53.270 19:55.600 師ハクレイ これを 19:53.270 19:55.600 白礼师父 这个 19:57.080 19:59.730 次は貴方がそのお思いを引き継ぐ番です 19:57.080 19:59.730 下面该是您传承这个意志的时候了 20:00.390 20:01.820 セージさまの意志をついて 20:00.390 20:01.820 追随赛奇大人的意志 20:01.940 20:02.850 このマスク 20:01.940 20:02.850 接受这个头盔 20:03.600 20:05.290 先ほど教会宮にで 20:03.600 20:05.290 刚才在教会宫外 20:05.660 20:07.090 マニゴルドに託されました 20:05.660 20:07.090 马尼戈特把这个给了我 20:07.980 20:11.230 なんと もう戻らんと思っておったが 20:07.980 20:11.230 什么嘛 我以为这个头盔回不来了呢 20:11.710 20:13.490 はは そうか 20:11.710 20:13.490 原来如此 20:13.800 20:15.490 あの悪餓鬼マニゴルドが 20:13.800 20:15.490 是那个臭小鬼马尼戈特带来的啊 20:18.690 20:20.890 あ 乱暴に扱いなさるな 20:18.690 20:20.890 请 请不要粗暴的对待这个 20:21.730 20:24.350 小童に何時までも持たせておけんよ 20:21.730 20:24.350 不能一直让小毛孩子拿着这个啊 20:27.590 20:28.310 シオンよ 20:27.590 20:28.310 史昂 20:28.560 20:28.940 はい 20:28.560 20:28.940 是 20:30.130 20:33.190 確かに教皇のマスクわしが受け取った 20:30.130 20:33.190 我的确收下了教皇的头盔 20:34.370 20:35.680 だが 次代まで 20:34.370 20:35.680 但是 直到下一代来临前 20:35.690 20:39.130 ここであの扉を見つめ続けるのはわしではない 20:35.690 20:39.130 注视着那扇门的人不该是我 20:40.120 20:42.420 今を生きるお前たちのだれかだ 20:40.120 20:42.420 而是你们当中活下来的某个人 20:44.290 20:45.620 お前かもしれん 20:44.290 20:45.620 也许就是你 20:50.490 20:52.080 それまでの一時 20:50.490 20:52.080 在那个时刻到来前 20:52.630 20:54.470 このマスクはわしが預かろう 20:52.630 20:54.470 这个头盔就由我保管吧 20:55.160 20:58.650 教皇補佐 アルターのハクレイとして 20:55.160 20:58.650 作为教皇辅佐 作为祭坛座白礼 21:02.350 21:04.650 パンドラさま 離宮が 21:02.350 21:04.650 潘多拉大人 离宫被 21:04.950 21:06.090 静まれ チェシャ 21:04.950 21:06.090 安静点 切希尔 21:06.440 21:08.270 そんな落ち着いてる場合じゃ 21:06.440 21:08.270 怎么能镇静的下来 21:08.780 21:10.990 双子神がセイントに打たれるなんて 21:08.780 21:10.990 双子神居然被圣斗士打败了 21:12.720 21:14.190 焦る必要はない 21:12.720 21:14.190 没必要惊慌失措 21:14.580 21:17.710 双子神はあと一人残っているのだからな 21:14.580 21:17.710 双子神还剩下一位 21:18.300 21:21.110 でも タナトス様が打たれたってことは 21:18.300 21:21.110 但是 达拿都斯大人都被打败了的话 21:21.630 21:22.870 双子のヒュプノス様も 21:21.630 21:22.870 双子神的休普诺斯大人也 21:24.100 21:25.660 油断はできないでしょう 21:24.100 21:25.660 不能再大意了吧 21:26.140 21:29.730 死の神と眠りの神とでは 周到差が違う 21:26.140 21:29.730 死神和睡神之间的缜密度不一样 21:30.650 21:32.490 セイント如きが近づこうにも 21:30.650 21:32.490 区区圣斗士即使想要接近 21:33.160 21:35.240 すでにハーデス城に至る森には 21:33.160 21:35.240 哈迪斯城外围乃至森林 21:35.470 21:37.230 眠りの結界が張られておる 21:35.470 21:37.230 都已经布上了睡梦的结界 21:38.050 21:40.740 迂回しようにも逃れることはできまい 21:38.050 21:40.740 就是想绕路也是逃不掉的 21:41.170 21:41.890 それどころか 21:41.170 21:41.890 不仅如此 21:42.480 21:44.330 結界に気づくことすらできずに 21:42.480 21:44.330 甚至还没有意识到时结界的时候 21:44.460 21:46.250 死に誘われるはず 21:44.460 21:46.250 就跪倒在死亡的石榴裙下了 21:47.150 21:48.840 は そりゃいい 21:47.150 21:48.840 那样太好了 21:51.810 21:55.710 本当に 忌々しいほどの周到差よ 21:51.810 21:55.710 真是 让人讨厌的缜密度啊 22:08.690 22:09.900 タナトスよ 22:08.690 22:09.900 达拿都斯 22:10.310 22:12.950 侮ってかかったお前が短慮だった 22:10.310 22:12.950 落入陷阱是因为你太轻敌了 22:16.240 22:20.510 数百年その聖櫃どうやらで頭を冷や済んだな 22:16.240 22:20.510 你就在那个圣柜里好好冷静几百年吧 22:21.210 22:22.710 神である我々には 22:21.210 22:22.710 虽然对于我们神来说 22:23.220 22:25.430 大した時間ではないのだから 22:23.220 22:25.430 不过短短一瞬 22:42.230 22:47.170 那失去了的色彩是悠久前的记忆 22:42.230 22:47.170 失 22:42.230 22:43.360 m 0 0 b 0 4 -3 7 -8 7 b -3 7 0 11 0 15 b 0 11 2 7 8 7 b 2 7 0 4 0 0 22:42.230 22:47.170 く 22:42.230 22:47.170 し 22:42.230 22:47.170 た 22:42.230 22:47.170 色 22:42.230 22:47.170 は 22:42.230 22:47.170 遠 22:42.230 22:47.170 い 22:42.230 22:47.170 日 22:42.230 22:47.170 の 22:42.230 22:47.170 記 22:42.230 22:47.170 憶 22:47.560 22:52.740 把陈旧的画具箱轻轻地打开的话 22:47.560 22:52.740 古 22:47.560 22:52.740 い 22:47.560 22:52.740 絵 22:47.560 22:52.740 の 22:47.560 22:52.740 具 22:47.560 22:52.740 箱 22:47.560 22:52.740 そ 22:47.560 22:52.740 っ 22:47.560 22:52.740 と 22:47.560 22:52.740 開 22:47.560 22:52.740 け 22:47.560 22:52.740 れ 22:47.560 22:52.740 ば 22:53.270 22:58.450 儿时的挚友总在身边 22:53.270 22:58.450 幼 22:53.270 22:58.450 い 22:53.270 22:58.450 友 22:53.270 22:58.450 が 22:53.270 22:58.450 つ 22:53.270 22:58.450 も 22:53.270 22:58.450 居 22:53.270 22:58.450 た 22:53.270 22:58.450 よ 22:53.270 22:58.450 ね 22:58.810 23:05.320 那份笑颜并没有改变 22:58.810 23:05.320 変 22:58.810 23:05.320 わ 22:58.810 23:05.320 る 22:58.810 23:05.320 こ 22:58.810 23:05.320 と 22:58.810 23:05.320 な 22:58.810 23:05.320 い 22:58.810 23:05.320 あ 22:58.810 23:05.320 の 22:58.810 23:05.320 笑 22:58.810 23:05.320 顔 23:05.520 23:09.600 两人一起描绘了梦想 23:05.520 23:09.600 二 23:05.520 23:09.600 人 23:05.520 23:09.600 で 23:05.520 23:09.600 夢 23:05.520 23:09.600 を 23:05.520 23:09.600 描 23:05.520 23:09.600 い 23:05.520 23:09.600 た 23:09.990 23:13.190 那幅置于心中的油画 23:09.990 23:13.190 心 23:09.990 23:13.190 の 23:09.990 23:13.190 キ 23:09.990 23:13.190 ャ 23:09.990 23:13.190 ン 23:09.990 23:13.190 バ 23:09.990 23:13.190 ス 23:13.230 23:16.220 直到如今都未曾褪色 23:13.230 23:16.220 ま 23:13.230 23:16.220 だ 23:13.230 23:16.220 色 23:13.230 23:16.220 褪 23:13.230 23:16.220 せ 23:13.230 23:16.220 な 23:13.230 23:16.220 い 23:16.610 23:20.540 你我双手牵起之日 23:16.610 23:20.540 君 23:16.610 23:20.540 の 23:16.610 23:20.540 手 23:16.610 23:20.540 と 23:16.610 23:20.540 僕 23:16.610 23:20.540 を 23:20.590 23:26.480 所感受的那份温暖 23:20.590 23:26.480 重 23:20.590 23:26.480 ね 23:20.590 23:26.480 た 23:20.590 23:26.480 日 23:20.590 23:26.480 の 23:20.590 23:26.480 温 23:20.590 23:26.480 も 23:20.590 23:26.480 り 23:26.760 23:31.910 人啊,为何总是那样爱恨交织 23:26.760 23:31.910 人 23:26.760 23:31.910 は 23:26.760 23:31.910 何 23:26.760 23:31.910 故 23:26.760 23:31.910 愛 23:26.760 23:31.910 し 23:26.760 23:31.910 さ 23:26.760 23:31.910 と 23:26.760 23:31.910 憎 23:26.760 23:31.910 み 23:26.760 23:31.910 を 23:26.760 23:31.910 合 23:26.760 23:31.910 わ 23:26.760 23:31.910 せ 23:32.010 23:37.700 而这样生存下去呢 23:32.010 23:37.700 持 23:32.010 23:37.700 っ 23:32.010 23:37.700 て 23:32.010 23:37.700 い 23:32.010 23:37.700 つ 23:32.010 23:37.700 も 23:32.010 23:37.700 生 23:32.010 23:37.700 き 23:32.010 23:37.700 る 23:32.010 23:37.700 の 23:32.010 23:37.700 だ 23:32.010 23:37.700 ろ 23:32.010 23:37.700 う 23:37.910 23:43.140 把悲伤和喜悦交织 23:37.910 23:43.140 喜 23:37.910 23:43.140 び 23:37.910 23:43.140 と 23:37.910 23:43.140 悲 23:37.910 23:43.140 し 23:37.910 23:43.140 み 23:37.910 23:43.140 を 23:37.910 23:43.140 絡 23:37.910 23:43.140 ま 23:37.910 23:43.140 せ 23:37.910 23:43.140 紡 23:37.910 23:43.140 い 23:37.910 23:43.140 だ 23:43.210 23:48.890 那青春永恒的羁绊 23:43.210 23:48.890 青 23:43.210 23:48.890 春 23:43.210 23:48.890 の 23:43.210 23:48.890 永 23:43.210 23:48.890 久 23:43.210 23:48.890 絆 23:49.110 23:55.560 花之锁啊 23:49.110 23:55.560 花 23:49.110 23:55.560 の 23:49.110 23:55.560 鎖 23:49.110 23:55.560 よ 24:03.190 24:04.470 憎きアテナよ 24:03.190 24:04.470 可恶的雅典娜 24:05.200 24:06.850 タナトス様を封印したとて 24:05.200 24:06.850 只不过封印了达拿都斯大人 24:07.140 24:08.130 いい気になるな 24:07.140 24:08.130 别太猖狂 24:09.040 24:11.250 すでに眠りの神ヒュプノス様が 24:09.040 24:11.250 睡眠之神休普诺斯大人 24:11.670 24:14.100 夢を掌る神々を召集した 24:11.670 24:14.100 已经召集了掌管梦的诸神 24:15.140 24:16.380 間もなくペガサスらは 24:15.140 24:16.380 恐怕再过不久 天马座一行人 24:16.760 24:20.100 未来永劫目覚めることもない世界へ落ちるだろう 24:16.760 24:20.100 就会坠入毫无未来 永恒的睡梦中了吧 24:20.750 24:24.360 そして ハーデスさまのお心はあった 24:20.750 24:24.360 然后 哈迪斯大人的心也会回来了 24:25.360 24:26.940 次回 セイントセイヤ 24:25.360 24:26.940 下回 圣斗士星矢 24:27.020 24:29.020 ザ ロストキャンバス 冥王神話 24:27.020 24:29.020 The Lost Canvas 冥王神话 24:29.430 24:30.430 孤高の剣 24:29.430 24:30.430 孤高的剑