圣斗士星矢 冥王神话 THE LOST CANVAS 第18集

剧情介绍:
1/7Page Total 296 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
圣斗士星矢 冥王神话 第18集 
01:31.890 01:36.760 許せん 人間が
01:31.890 01:36.760 不可原谅 人类啊
01:40.300 01:42.180 絶望的ってやつですね
01:40.300 01:42.180 这就是所谓的绝望状况吧
01:43.170 01:47.180 絶望 簡単にそんな言葉を使うでない
01:43.170 01:47.180 绝望 别轻易的说什么绝望
01:54.610 01:58.200 第18话  只想活下去
02:05.840 02:07.340 分かった もう交戦せぬ
02:05.840 02:07.340 不 不要再打了
02:07.610 02:10.270 えん 甘ったれたことぬかしてんじゃないぞ
02:07.610 02:10.270 别说这么怂的话
02:10.910 02:14.200 戦士って言うのはな こんなもんじゃねぇだよ
02:10.910 02:14.200 你这样也算战士么
02:15.480 02:16.620 おぃ マニゴルド
02:15.480 02:16.620 喂 马尼戈特
02:17.220 02:18.470 もう 許してやれ
02:17.220 02:18.470 够了 放了他吧
02:18.970 02:19.650 やめろ
02:18.970 02:19.650 住手
02:20.550 02:21.730 きょ 教皇様
02:20.550 02:21.730 教皇大人
02:25.020 02:27.840 よー お師匠 どうよ
02:25.020 02:27.840 哟 师父大人 怎么样
02:28.410 02:29.680 俺 強くなったろう
02:28.410 02:29.680 我变强了吧
02:30.240 02:32.040 こいつら てんであめぇよ
02:30.240 02:32.040 这些家伙真是太嫩了
02:32.820 02:35.770 甘い とは どういうことだ
02:32.820 02:35.770 嫩 是指什么
02:36.310 02:38.680 こいつら 本当の絶望を知らねぇ
02:36.310 02:38.680 这些家伙根本不知道什么叫真正的绝望
02:39.210 02:41.100 そんなやつらにあの戦地が
02:39.210 02:41.100 这些家伙能上战场么
02:41.800 02:43.780 死人の群れが耐えられるかって
02:41.800 02:43.780 能受得了成堆的死人么
02:47.740 02:49.950 後で私の間に来るように
02:47.740 02:49.950 过会来我这里一趟
02:51.260 02:53.250 久々に稽古をつけてやろう
02:51.260 02:53.250 很久没有指导你了
02:56.510 02:59.390 ありがてぇことですね 教皇様
02:56.510 02:59.390 真是求之不得 教皇大人
03:04.450 03:05.360 遅いぞ
03:04.450 03:05.360 来的好晚
03:06.520 03:09.530 教皇様自ら 久々の指導ですからね
03:06.520 03:09.530 今天可是教皇大人难得的亲自指导
03:10.290 03:12.960 恐れを過ぎて 足が重かったですぜ
03:10.290 03:12.960 太过诚惶诚恐 脚步也变沉了
03:13.780 03:16.360 減らず口ばかり生長しようって
03:13.780 03:16.360 这张嘴倒是变得越来越厉害了
03:16.650 03:19.390 で どう稽古つけてくださるんで
03:16.650 03:19.390 到底要做什么练习
03:20.380 03:23.020 闘技場まで行きますか 教皇様
03:20.380 03:23.020 要去竞技场么 教皇大人
03:25.130 03:26.820 その必要はない
03:25.130 03:26.820 没有那个必要
03:26.980 03:29.490 あ ここで 何言って
03:26.980 03:29.490 在这里 您开什么玩…
03:30.000 05:00.000 本字幕作品由  诸神字幕组(www.kamigami.org)游风字幕组(www.youkaze.com)  联合制作出品,仅用于日语交流学习之用 下载后请于24小时内删除 若你喜欢本作品 请购买正版 并不得有公开传播或作商业盈利之行为 若有违法等相关行为 诸神字幕组&游风字幕组 以及论坛概不承担任何法律或连带责任.
03:36.810 03:38.340 何 これって
03:36.810 03:38.340 什么 这是
03:39.000 03:42.380 今お前の魂は肉体から飛び出した
03:39.000 03:42.380 现在你的灵魂飞离了身体
03:43.210 03:45.980 お前の言う絶望がどれほどだったか
03:43.210 03:45.980 让我告诉你你所说的绝望
03:45.990 03:47.190 教えてもらおうか
03:45.990 03:47.190 到底是什么东西吧
03:47.440 03:48.420 マニゴルド
03:47.440 03:48.420 马尼戈特
03:59.300 04:00.970 何だ ここは
03:59.300 04:00.970 什么情况 这里是
04:02.220 04:03.330 なんなんだよ 一体
04:02.220 04:03.330 到底是什么情况啊
04:16.220 04:17.460 な おぃ
04:16.220 04:17.460 喂
04:18.050 04:20.710 どうしてお前ら 黙って落ちって行くんだよ
04:18.050 04:20.710 为什么你们都一声不响的往下跳啊
04:21.020 04:21.740 おぃ
04:21.020 04:21.740 喂
04:35.740 04:36.580 死だ
04:35.740 04:36.580 是死亡
04:37.620 04:40.070 ここを途切れなく歩く人の分だけ
04:37.620 04:40.070 这里有多少不停向前走的那些人
04:40.590 04:42.550 膨大な数の死があり
04:40.590 04:42.550 就有多少数不清的死亡人数
04:43.290 04:46.200 あの穴に落ちれば 楽になれるって言うのか
04:43.290 04:46.200 难道跳下去就能得到解脱么
04:46.500 04:50.020 いいや あの穴の底に待っているのは冥界
04:46.500 04:50.020 不 在下面等待他们的是冥界
04:50.470 04:51.970 所謂地獄よ
04:50.470 04:51.970 也就是传说中的地狱
04:52.430 04:54.370 地獄 そんな
04:52.430 04:54.370 地狱 怎么能这样
04:55.090 04:57.700 こいつらこんなにぼろぼろになって死んだのに
04:55.090 04:57.700 这些人已经遍体鳞伤地死去
04:58.420 05:00.140 まだこんなに苦しそうなのに
04:58.420 05:00.140 现在还这样的痛苦
05:01.020 05:03.650 これからまだ永遠に苦しむってんのかよ
05:01.020 05:03.650 难道还要承受永远的痛苦么
05:04.310 05:05.790 わかってんのかよ お前ら
05:04.310 05:05.790 你们明白不明白
05:06.070 05:07.220 この下のこと
05:06.070 05:07.220 这下面是什么
05:09.510 05:10.780 どうしようもないのかよ
05:09.510 05:10.780 没办法了么
05:11.640 05:12.980 とまねぇのかよ
05:11.640 05:12.980 阻止不了他们么
05:13.730 05:14.720 こんなの
05:13.730 05:14.720 这种事
05:32.170 05:32.930 マニゴルド
05:32.170 05:32.930 马尼戈特
05:35.710 05:36.740 マニゴルド
05:35.710 05:36.740 马尼戈特
05:37.210 05:38.500 その子を放せ
05:37.210 05:38.500 放开那个孩子
05:39.060 05:39.880 いやだ
05:39.060 05:39.880 不要
05:40.390 05:42.180 その子はもう死んでるんだ
05:40.390 05:42.180 那个孩子已经死了
05:42.820 05:44.460 お前がこの穴から救ったとって
05:42.820 05:44.460 即使你现在从这个洞里把她救出来也没用的
05:44.580 05:45.510 いずれは
05:44.580 05:45.510 总有一天
05:46.140 05:47.960 だって この下に落ちたら
05:46.140 05:47.960 但是 落入这个洞
05:48.100 05:49.320 もっと苦しむんだろう
05:48.100 05:49.320 会更痛苦吧
05:50.130 05:51.650 苦しい思いをして死んだのに
05:50.130 05:51.650 明明已经带着痛苦的回忆死去了
05:52.400 05:54.460 これから先も永遠に苦しむ何て
05:52.400 05:54.460 之后还要永远地承受这种痛苦
05:55.250 05:56.660 冗談じゃねぇぞ
05:55.250 05:56.660 别开玩笑了
05:57.510 05:58.650 放せ マニゴルド
05:57.510 05:58.650 放开她 马尼戈特
05:58.780 05:59.360 いやだ
05:58.780 05:59.360 不要
06:00.160 06:02.320 これじゃ何のために生きるのか分からねぇ
06:00.160 06:02.320 这样我就不知道是为什么而活下去了
06:03.190 06:05.030 僕村のやつらもここにいるのか
06:03.190 06:05.030 我的村里的那些人也在这里么
06:05.740 06:07.910 あんなに痛い思いして死んだのに
06:05.740 06:07.910 明明已经经历痛苦死去了
06:08.320 06:11.840 こんなじゃ 俺やってるセイントの修行もう無駄だ
06:08.320 06:11.840 这样的话 我身为圣斗士的修行都白费了
06:20.750 06:25.290 こんなの 絶望しかねぇ
06:20.750 06:25.290 这样 就只剩下绝望了
06:28.240 06:32.950 絶望などと 簡単に口にするでない
06:28.240 06:32.950 绝望 不要轻易的说什么绝望
06:33.690 06:34.690 忘れたか
06:33.690 06:34.690 忘了么
06:35.340 06:38.910 私が何のためにお前をサンクチュアリに連れてきたか
06:35.340 06:38.910 我到底是为了什么把你带到这个圣域来
06:39.660 06:44.240 絶望の戦地や絶望の生を教えるためでは決してない
06:39.660 06:44.240 绝对不是为了让你体验绝望的战场 让你背负绝望
06:49.000 06:51.400 生きてほしいからだ マニゴルド
06:49.000 06:51.400 是为了让你活下去啊 马尼戈特
06:52.930 06:54.030 分かんねぇよ
06:52.930 06:54.030 我不明白啊
06:54.220 06:56.940 これ見て どうやって生きてかって言うんだよ
06:54.220 06:56.940 看了这些 我不知道该怎么样活下去
07:00.810 07:03.680 だから我々はハーデスと戦うのだ
07:00.810 07:03.680 正因为如此我们要和哈迪斯战斗
07:04.420 07:06.780 この下にある冥界の王と
07:04.420 07:06.780 和这下面的冥界之王战斗
07:07.120 07:09.670 人の命を蹂躙する神と
07:07.120 07:09.670 和蹂躏人们生命的神战斗
07:10.540 07:13.650 己の中の生を感じろう マニゴルド
07:10.540 07:13.650 感觉你内心想活下去的动力吧 马尼戈特
07:13.970 07:15.550 その中の宇宙を
07:13.970 07:15.550 感觉心中的宇宙
07:16.390 07:18.800 それを感じて感じて行けば
07:16.390 07:18.800 一直去感受的话
07:19.060 07:21.610 我々は死にすら打ち勝ってるのだ
07:19.060 07:21.610 我们就能够与死亡抗衡
07:26.240 07:30.160 絶望 簡単にそんな言葉を使うでない
07:26.240 07:30.160 绝望 不要轻易说什么绝望
07:32.300 07:33.600 まだ手はある
07:32.300 07:33.600 还有会有办法的
07:36.000 07:39.410 そうだな 師匠 貴方を信じるぜ
07:36.000 07:39.410 是啊师父 我相信您
07:42.280 07:43.320 人間が
07:42.280 07:43.320 区区人类
07:43.700 07:45.690 神である俺に手を上げた罪
07:43.700 07:45.690 竟敢对身为神的我出手
07:46.360 07:48.440 身を持って償うがいい
07:46.360 07:48.440 这份罪孽就用你们的身体来偿还吧
07:51.690 07:54.270 くそ 引き寄せる力が半端じゃねぇ
07:51.690 07:54.270 可恶 这股吸力不可小觑
07:54.940 07:56.600 あの空間に引き摺り込まれたら
07:54.940 07:56.600 如果被吸入那个空间的话
07:57.020 07:58.020 俺たち人間は
07:57.020 07:58.020 对于我们人类
08:02.000 08:02.940 どうした 老いぼれ
08:02.000 08:02.940 怎么了老家伙
08:03.550 08:05.360 何か策があるのだろう
08:03.550 08:05.360 应该还有什么计策吧
08:07.020 08:09.440 だが すでに何もかも遅い
08:07.020 08:09.440 但是 已经什么都晚了
08:09.930 08:13.700 所詮 人は神の定めた運命から逃れられん
08:09.930 08:13.700 因为人类是逃不过神定下的命运的
08:24.930 08:27.040 先ずはその小癪な弟子からよ
08:24.930 08:27.040 就先从这个傲慢的徒弟开始吧
08:27.910 08:29.840 タナトス 己
08:27.910 08:29.840 达拿都斯 你这个混蛋
08:30.200 08:33.310 Corpse Underworld Wavs 積屍氣冥界波 
08:30.200 08:33.310 积尸气冥界波
08:39.490 08:39.950 何
08:39.490 08:39.950 什么
08:42.110 08:45.770 本来の貴方の肉体はエリュシオンにあると聞く
08:42.110 08:45.770 听说你真正的肉体在极乐世界
08:46.270 08:50.080 ならば それは仮初に設えた肉体に過ぎぬ
08:46.270 08:50.080 那么现在这个身体不过是暂时性的躯壳
08:52.310 08:54.990 その肉体から魂を引き摺り出せば
08:52.310 08:54.990 如果能从这个身体里把灵魂抽出来的话
08:55.980 08:57.410 その時が勝機
08:55.980 08:57.410 就能看到胜机
08:57.570 08:59.460 何の真似かを知らんが
08:57.570 08:59.460 虽然不知道你在打算什么
08:59.660 09:02.880 人間如きが神の魂を動かそうなどと
08:59.660 09:02.880 区区人类居然想要动摇神的灵魂
09:03.340 09:04.550 小賢しい
09:03.340 09:04.550 太可笑了
09:04.820 09:06.790 さすが神の魂
09:04.820 09:06.790 不愧是神的灵魂
09:07.180 09:08.780 なんというパワー
09:07.180 09:08.780 多么强大的力量
09:09.710 09:12.540 この俺にそんな技が効くか
09:09.710 09:12.540 那种招数对本神怎么会有用
09:14.240 09:15.940 やはり無理なのか
09:14.240 09:15.940 果然还是不行么
09:16.180 09:17.350 ここまできて
09:16.180 09:17.350 都到这一步了
09:17.980 09:20.430 師弟仲良く 消滅するがいい
09:17.980 09:20.430 师徒俩一起乖乖被消灭就好了
09:23.440 09:24.240 何
09:23.440 09:24.240 什么
09:29.930 09:32.350 畜生 俺は餓鬼の頃
09:29.930 09:32.350 畜生 我从小时候
09:32.820 09:34.700 死に憧れてたんだぜ
09:32.820 09:34.700 就很向往死亡
09:35.490 09:37.710 だが それ以上に憎かった
09:35.490 09:37.710 但是比起向往 憎恨更多
09:38.550 09:41.430 そんなてめぇを打っ飛ばせるなんて 最高だぜ
09:38.550 09:41.430 能打倒你真是太痛快了
09:42.090 09:43.180 な 師匠
09:42.090 09:43.180 呐 师父
09:44.770 09:46.840 あんたについてってよかった
09:44.770 09:46.840 能追随着你太好了
09:47.530 09:48.770 ふん
09:47.530 09:48.770 哼
09:49.850 09:53.130 Corpse Underworld Wavs 積屍氣冥界波 
09:49.850 09:53.130 积尸气冥界波
09:55.100 09:56.110 小癪な
09:55.100 09:56.110 可恨的人类
09:56.600 09:57.940 だが無駄だ
09:56.600 09:57.940 不过都是徒劳
09:59.950 10:03.060 何度やったところで俺はこの身に戻るだけよ
09:59.950 10:03.060 不管你们做什么我的灵魂都会回到这个躯体
10:04.970 10:08.530 お前たち死にぞこないの力尽けるまでな
10:04.970 10:08.530 直到你们这些小强计穷力竭为止
10:09.140 10:10.560 そかよ
10:09.140 10:10.560 是这样么
10:14.230 10:17.410 これで あんたも塵芥だな
10:14.230 10:17.410 这样的话 你也不过就是个尘芥
10:23.850 10:24.830 クロスよ
10:23.850 10:24.830 圣衣啊
10:25.200 10:27.270 原の主のところへ帰りな
10:25.200 10:27.270 回到你原本的主人身边吧
10:33.950 10:35.310 馬鹿もん
10:33.950 10:35.310 笨蛋
10:36.050 10:39.020 マニゴルド
10:36.050 10:39.020 马尼戈特
10:50.590 10:55.110 あの忌々しい塵芥ようやく消えたようだな
10:50.590 10:55.110 那个让人生气的灰尘终于消失了
10:55.780 10:56.840 愚かな
10:55.780 10:56.840 愚蠢啊
10:57.340 11:00.300 俺にとって仮初の肉体ひとつ消えたところで
10:57.340 11:00.300 对本大人来说不过是一个临时肉体消失了而已
11:00.860 11:02.400 痛くも痒くもない
11:00.860 11:02.400 不痛不痒
11:03.240 11:04.270 無駄死にだ
11:03.240 11:04.270 白白送死而已
11:04.890 11:07.090 無駄死になどではありません
11:04.890 11:07.090 绝对不是白白送死
11:07.390 11:10.860 現に貴方はこうして剥き出しの魂のまま
11:07.390 11:10.860 因为你现在正以灵魂姿态
11:10.900 11:12.780 私の前にいるのですから
11:10.900 11:12.780 赤裸地站在我面前
11:13.160 11:14.990 分かっていないようだな
11:13.160 11:14.990 你好像还没明白啊
11:15.460 11:17.800 肉体の換えなどいくらでもある
11:15.460 11:17.800 替换的肉体要多少有多少
11:18.240 11:22.150 例えば目の前の貴様だ
11:18.240 11:22.150 比如站在我眼前的你
11:27.030 11:29.630 そうだ この肉体もらったぞ
11:27.030 11:29.630 像这样 这个身体我收下了
11:32.020 11:34.460 教皇であるお前の肉体があれば
11:32.020 11:34.460 有了身为教皇的你的身体
11:34.990 11:37.460 サンクチュアリへも容易に入れる
11:34.990 11:37.460 在圣域里我也可以出入自由
11:41.910 11:45.690 労せず アテナの首を叩き落とせるというものよ
11:41.910 11:45.690 也可以轻易取下雅典娜的人头
11:51.170 11:53.470 どうしました タナトスよ
11:51.170 11:53.470 怎么了 达拿都斯
11:53.920 11:57.480 私の体は使い勝手が 悪いと見えますな
11:53.920 11:57.480 觉得我的身体使用不方便么
11:58.110 12:01.360 バカな こやつの体 奪えん
11:58.110 12:01.360 不可能 居然夺不走这个家伙的身体
12:02.010 12:04.420 先ほど言った筈でございます
12:02.010 12:04.420 我刚刚已经说过了
12:05.290 12:08.770 神の一手先を読んでこその教皇だと
12:05.290 12:08.770 比神先行一步的才是教皇
12:10.930 12:11.390 これは
12:10.930 12:11.390 这是
12:11.740 12:15.700 これは吾が兄ハクレイのアルターのクロス
12:11.740 12:15.700 这是我的兄长白礼的祭坛座圣衣
12:16.700 12:19.030 待っていましたぞ この瞬間を
12:16.700 12:19.030 这一刻我已经等很久了
12:19.700 12:23.140 われら兄弟は二百数十年の時をかけ
12:19.700 12:23.140 我们两兄弟 花了两百多年的时间
12:23.630 12:26.310 このクロスに力を注ぎ続けた
12:23.630 12:26.310 一直为这件圣衣注入力量
12:27.550 12:31.100 もはや貴方は籠に飛び込んだ鳥も同然
12:27.550 12:31.100 你已经如同笼中之鸟般插翅难飞
12:31.350 12:33.420 神を謀ったか!
12:31.350 12:33.420 你们竟敢谋害本神
12:33.910 12:34.810 ならば
12:33.910 12:34.810 那样的话
12:36.400 12:39.330 貴様の魂内から砕くまでよ
12:36.400 12:39.330 就把你的灵魂彻底摧毁
12:40.320 12:41.420 思い上がるな
12:40.320 12:41.420 自傲的家伙
12:41.710 12:44.160 老人二人のコスモで何ができる
12:41.710 12:44.160 凭两个糟老头的小宇宙能做什么
12:46.180 12:48.420 二人だけではございません
12:46.180 12:48.420 并不只是两个人
12:49.510 12:51.050 我々の背には
12:49.510 12:51.050 在我们的身后
12:51.100 12:53.010 常に先の同胞が
12:51.100 12:53.010 还有曾经的同伴和
12:53.380 12:55.690 次代の子らがいるのです
12:53.380 12:55.690 下一代的花朵们
13:01.250 13:03.220 そのために私は
13:01.250 13:03.220 正是为了他们
13:05.130 13:07.970 この生涯を捧げたのだから
13:05.130 13:07.970 我心甘情愿地献出自己的生命
13:08.250 13:10.560 何 クロスにそんなものを
13:08.250 13:10.560 什么 圣衣里居然有这种东西
13:10.810 13:14.180 これは今生のアテナ様より 賜った聖櫃
13:10.810 13:14.180 这是今世的雅典娜大人赐给我的圣柜
13:14.630 13:15.970 これに封じられれば
13:14.630 13:15.970 被这个封印了的话
13:16.270 13:17.380 如何に貴方といえと
13:16.270 13:17.380 即使是你
13:17.510 13:20.290 数百年は出ることは叶いますまい
13:17.510 13:20.290 几百年内也休想逃出来
13:20.560 13:21.370 おのれ
13:20.560 13:21.370 混蛋
13:22.980 13:26.400 人間がここまで神を愚弄することが許されるか
13:22.980 13:26.400 难道我会放任区区一个人类对神如此无礼么
13:27.180 13:28.660 俺は死の神だ
13:27.180 13:28.660 我可是死神
13:29.910 13:32.410 人が俺を制するなどできん
13:29.910 13:32.410 人类是不可能控制住我的
13:34.950 13:38.370 戯れはそろそろ飽きませんぬか 神よ
13:34.950 13:38.370 游戏时间是不是可以到此为止了呢 神
13:39.300 13:43.640 確かに人間に神を完全に制することなどできない
13:39.300 13:43.640 的确 人类是无法完全控制住神
13:44.580 13:45.410 やめろ
13:44.580 13:45.410 住手
13:45.650 13:49.320 この度の私の策も完璧ではなかった
13:45.650 13:49.320 这次我的计策也并不完美
13:50.410 13:51.510 やめろ
13:50.410 13:51.510 住手
13:54.650 13:56.080 マニゴルド
13:54.650 13:56.080 马尼戈特
13:56.730 13:59.250 お前を死なせてまった
13:56.730 13:59.250 害你也献出了生命
14:25.310 14:28.570 アテナさま 兄上
14:25.310 14:28.570 雅典娜大人 兄长
14:30.140 14:32.450 後は頼みましたぞ
14:30.140 14:32.450 之后就交给你们了
15:01.360 15:02.740 聖櫃が
15:01.360 15:02.740 圣柜
15:05.000 15:06.710 本懐を解けたのだな
15:05.000 15:06.710 终于 了却夙愿
15:14.910 15:17.350 セージ ご苦労でしたね
15:14.910 15:17.350 赛奇 辛苦你了
15:21.390 15:22.230 ハクレイ
15:21.390 15:22.230 白礼
15:22.720 15:26.500 私たちは死の神タナトスを封じることができました
15:22.720 15:26.500 我们成功封印了死之神达拿都斯
15:27.800 15:30.630 でも 教皇を失った
15:27.800 15:30.630 但是却失去了教皇
15:31.530 15:32.510 本当にこれで
15:31.530 15:32.510 这样真的···
15:34.220 15:37.690 前聖戦におけれ タナトスによる被害に比べれば
15:34.220 15:37.690 和之前与达拿都斯战斗造成的伤亡相比
15:38.170 15:40.060 最小の犠牲でございます
15:38.170 15:40.060 已经是最小的牺牲了
15:40.890 15:46.110 それに 双子神の封印は我ら二人の悲願でもあった
15:40.890 15:46.110 而且封印双子神本来就是我们兄弟的夙愿
15:46.920 15:48.570 残るはヒュプノスのみ
15:46.920 15:48.570 现在只剩下休普诺斯了
15:49.800 15:53.170 ハクレイ セージ亡き今
15:49.800 15:53.170 白礼 我们刚失去了赛奇
15:53.520 15:56.420 教皇補佐である貴方の存在は不可欠です
15:53.520 15:56.420 现在作为教皇辅佐的你是不可缺少的
15:57.060 15:58.510 どうか早まった考えは
15:57.060 15:58.510 请不要有冲动的念头
15:59.550 16:00.620 アテナ様
15:59.550 16:00.620 雅典娜大人
16:01.080 16:03.720 私は早まった考えなど持っておりません
16:01.080 16:03.720 我并不是贸然行事
16:04.340 16:08.900 ですが 老兵が何時までもでしゃばるわけにも参りますまい
16:04.340 16:08.900 但是 也不能总让老兵出风头
16:11.240 16:12.820 この時代のハーデスが
16:11.240 16:12.820 这个时代的哈迪斯
16:13.260 16:14.940 この時代のものが打たねば
16:13.260 16:14.940 应该由这个时代的孩子们打败
16:16.060 16:20.390 その障壁が偶々憎むべき相手であっただけなのです
16:16.060 16:20.390 只是碰巧途中的障碍是我们怨恨的宿敌而已
16:21.450 16:24.480 我々はそれを除く 手助けをするのみ
16:21.450 16:24.480 我们也只是出手相助而已
16:26.350 16:27.330 でも ハクレイ
16:26.350 16:27.330 但是白礼
16:27.800 16:29.530 貴方もこの時代に生きてます
16:27.800 16:29.530 你也生活在这个时代啊
16:29.970 16:31.210 生きて欲しいのです
16:29.970 16:31.210 我希望你活下去
16:34.260 16:36.270 きっとセージもそのように
16:34.260 16:36.270 赛奇也像这样
16:37.110 16:40.050 若いセイントたちに生きて欲しいと思ったでしょう
16:37.110 16:40.050 希望年轻的圣斗士们活下去
16:40.680 16:41.930 私も同じです
16:40.680 16:41.930 我也这样想
16:43.330 16:45.060 若いセイントたちには
16:43.330 16:45.060 希望年轻的圣斗士们
16:46.070 16:48.800 生きてそのさきを紡いで欲しいのです
16:46.070 16:48.800 能活下去 编织他们自己的未来
16:56.300 16:59.180 ただ今 教皇の間に流星が走った
16:56.300 16:59.180 刚刚 教皇厅前有流星飞过
16:59.760 17:00.980 胸騒ぎがする
16:59.760 17:00.980 真是不安啊
17:05.410 17:06.410 マニゴルド
17:05.410 17:06.410 马尼戈特
17:07.580 17:08.900 よ シオン
17:07.580 17:08.900 哟 史昂
17:09.280 17:10.700 これから教皇の間か
17:09.280 17:10.700 要去教皇厅么
17:11.040 17:14.080 お前 ペガサスの護衛についたと聞いていたが
17:11.040 17:14.080 你不是正在负责天马座的护卫么
17:14.750 17:15.710 ペガサスは
17:14.750 17:15.710 天马座呢
17:15.980 17:17.350 その姿はどうした
17:15.980 17:17.350 你怎么这幅摸样
17:21.690 17:25.230 内の爺からお前のとこの爺に届けもんだと
17:21.690 17:25.230 这是我家老头给你家老头的东西
17:26.310 17:27.970 後は頼んだぜ
17:26.310 17:27.970 之后就拜托你啦
17:34.280 17:35.440 お前
17:34.280 17:35.440 你
17:44.220 17:45.070 あの流星
17:44.220 17:45.070 那颗流星
17:45.480 17:46.680 それにあのコスモ
17:45.480 17:46.680 还有那个小宇宙
17:47.390 17:48.900 あいつに何かあったんじゃ
17:47.390 17:48.900 那个家伙发生什么了么
17:50.330 17:51.310 どうした テンマ
17:50.330 17:51.310 怎么了天马
17:52.010 17:54.150 さきの流星が気になっているのか
17:52.010 17:54.150 很在意刚才的那颗流行么
18:03.780 18:04.780 マニゴルド
18:03.780 18:04.780 马尼戈特
18:04.950 18:05.910 無事だったのか
18:04.950 18:05.910 你平安无事吧
18:06.280 18:07.700 へぇ 悪いが
18:06.280 18:07.700 抱歉呐
18:07.770 18:09.600 もう子守りはしてやれねぇな
18:07.770 18:09.600 不能再当你的监护人了
18:10.600 18:11.390 お前
18:10.600 18:11.390 你
18:13.140 18:13.840 あ
18:13.140 18:13.840 是啊
18:17.800 18:20.690 何だ まだまだ餓鬼かよ
18:17.800 18:20.690 干嘛啊 你还是小鬼么
18:25.150 18:25.640 じゃな
18:25.150 18:25.640 再见啦
18:35.300 18:36.670 テンマ どうした
18:35.300 18:36.670 天马 怎么了
18:39.020 18:41.110 いや 何でもない
18:39.020 18:41.110 不 没什么
18:43.620 18:44.930 ハーデス城はもうすぐだ
18:43.620 18:44.930 已经快到哈迪斯成了
18:45.380 18:46.320 急ごう
18:45.380 18:46.320 快走吧
18:51.190 18:52.790 師恩 アテナよ
18:51.190 18:52.790 师父 雅典娜
19:01.260 19:02.390 師恩
19:01.260 19:02.390 师父
19:06.190 19:08.770 なるほど こんな感じか
19:06.190 19:08.770 原来如此 是这种感觉啊
19:08.850 19:10.970 あ 何かでございますか
19:08.850 19:10.970 啊 您在说什么
19:11.870 19:14.130 教皇の座についたものの視界よ
19:11.870 19:14.130 在教皇之座上看到的风景
19:14.930 19:17.160 この間は広いばかりでいかんな
19:14.930 19:17.160 这个位置并不一直视野好啊
19:18.000 19:20.660 こんなところに二百年以上座して
19:18.000 19:20.660 一直坐在这里二百年
19:21.260 19:23.450 あの扉を見つめ続けていたとは
19:21.260 19:23.450 一直看着那扇门
19:26.460 19:29.090 さぞ孤独だったろうと思うてな
19:26.460 19:29.090 想必是很孤独吧
19:30.480 19:32.870 セージと同じくこの椅子に座し
19:30.480 19:32.870 和赛奇一样坐在这里
19:33.840 19:36.520 今あの扉からお前が入ってきたのを見て
19:33.840 19:36.520 刚刚看到你打开门进来
19:36.990 19:38.780 やっとわしは安心したぞ
19:36.990 19:38.780 我终于安心了
19:41.350 19:43.980 かつて廃墟と化したこのサンクチュアリに
19:41.350 19:43.980 过去一度沦为废墟的这片圣域
19:44.390 19:49.140 一人 また一人とセイントが 新たな同士が集い
19:44.390 19:49.140 一个又一个圣斗士们 新的同伴们集结在这里
19:49.360 19:51.200 あの扉を開けたのだな
19:49.360 19:51.200 打开了那扇大门
19:53.270 19:55.600 師ハクレイ これを
19:53.270 19:55.600 白礼师父 这个
19:57.080 19:59.730 次は貴方がそのお思いを引き継ぐ番です
19:57.080 19:59.730 下面该是您传承这个意志的时候了
20:00.390 20:01.820 セージさまの意志をついて
20:00.390 20:01.820 追随赛奇大人的意志
20:01.940 20:02.850 このマスク
20:01.940 20:02.850 接受这个头盔
20:03.600 20:05.290 先ほど教会宮にで
20:03.600 20:05.290 刚才在教会宫外
20:05.660 20:07.090 マニゴルドに託されました
20:05.660 20:07.090 马尼戈特把这个给了我
20:07.980 20:11.230 なんと もう戻らんと思っておったが
20:07.980 20:11.230 什么嘛 我以为这个头盔回不来了呢
20:11.710 20:13.490 はは そうか
20:11.710 20:13.490 原来如此
20:13.800 20:15.490 あの悪餓鬼マニゴルドが
20:13.800 20:15.490 是那个臭小鬼马尼戈特带来的啊
20:18.690 20:20.890 あ 乱暴に扱いなさるな
20:18.690 20:20.890 请 请不要粗暴的对待这个
20:21.730 20:24.350 小童に何時までも持たせておけんよ
20:21.730 20:24.350 不能一直让小毛孩子拿着这个啊
20:27.590 20:28.310 シオンよ
20:27.590 20:28.310 史昂
20:28.560 20:28.940 はい
20:28.560 20:28.940 是
20:30.130 20:33.190 確かに教皇のマスクわしが受け取った
20:30.130 20:33.190 我的确收下了教皇的头盔
20:34.370 20:35.680 だが 次代まで
20:34.370 20:35.680 但是 直到下一代来临前
20:35.690 20:39.130 ここであの扉を見つめ続けるのはわしではない
20:35.690 20:39.130 注视着那扇门的人不该是我
20:40.120 20:42.420 今を生きるお前たちのだれかだ
20:40.120 20:42.420 而是你们当中活下来的某个人
20:44.290 20:45.620 お前かもしれん
20:44.290 20:45.620 也许就是你
20:50.490 20:52.080 それまでの一時
20:50.490 20:52.080 在那个时刻到来前
20:52.630 20:54.470 このマスクはわしが預かろう
20:52.630 20:54.470 这个头盔就由我保管吧
20:55.160 20:58.650 教皇補佐 アルターのハクレイとして
20:55.160 20:58.650 作为教皇辅佐 作为祭坛座白礼
21:02.350 21:04.650 パンドラさま 離宮が
21:02.350 21:04.650 潘多拉大人 离宫被
21:04.950 21:06.090 静まれ チェシャ
21:04.950 21:06.090 安静点 切希尔
21:06.440 21:08.270 そんな落ち着いてる場合じゃ
21:06.440 21:08.270 怎么能镇静的下来
21:08.780 21:10.990 双子神がセイントに打たれるなんて
21:08.780 21:10.990 双子神居然被圣斗士打败了
21:12.720 21:14.190 焦る必要はない
21:12.720 21:14.190 没必要惊慌失措
21:14.580 21:17.710 双子神はあと一人残っているのだからな
21:14.580 21:17.710 双子神还剩下一位
21:18.300 21:21.110 でも タナトス様が打たれたってことは
21:18.300 21:21.110 但是 达拿都斯大人都被打败了的话
21:21.630 21:22.870 双子のヒュプノス様も
21:21.630 21:22.870 双子神的休普诺斯大人也
21:24.100 21:25.660 油断はできないでしょう
21:24.100 21:25.660 不能再大意了吧
21:26.140 21:29.730 死の神と眠りの神とでは 周到差が違う
21:26.140 21:29.730 死神和睡神之间的缜密度不一样
21:30.650 21:32.490 セイント如きが近づこうにも
21:30.650 21:32.490 区区圣斗士即使想要接近
21:33.160 21:35.240 すでにハーデス城に至る森には
21:33.160 21:35.240 哈迪斯城外围乃至森林
21:35.470 21:37.230 眠りの結界が張られておる
21:35.470 21:37.230 都已经布上了睡梦的结界
21:38.050 21:40.740 迂回しようにも逃れることはできまい
21:38.050 21:40.740 就是想绕路也是逃不掉的
21:41.170 21:41.890 それどころか
21:41.170 21:41.890 不仅如此
21:42.480 21:44.330 結界に気づくことすらできずに
21:42.480 21:44.330 甚至还没有意识到时结界的时候
21:44.460 21:46.250 死に誘われるはず
21:44.460 21:46.250 就跪倒在死亡的石榴裙下了
21:47.150 21:48.840 は そりゃいい
21:47.150 21:48.840 那样太好了
21:51.810 21:55.710 本当に 忌々しいほどの周到差よ
21:51.810 21:55.710 真是 让人讨厌的缜密度啊
22:08.690 22:09.900 タナトスよ
22:08.690 22:09.900 达拿都斯
22:10.310 22:12.950 侮ってかかったお前が短慮だった
22:10.310 22:12.950 落入陷阱是因为你太轻敌了
22:16.240 22:20.510 数百年その聖櫃どうやらで頭を冷や済んだな
22:16.240 22:20.510 你就在那个圣柜里好好冷静几百年吧
22:21.210 22:22.710 神である我々には
22:21.210 22:22.710 虽然对于我们神来说
22:23.220 22:25.430 大した時間ではないのだから
22:23.220 22:25.430 不过短短一瞬
22:42.230 22:47.170 那失去了的色彩是悠久前的记忆
22:42.230 22:47.170 失
22:42.230 22:43.360 m 0 0 b 0 4 -3 7 -8 7 b -3 7 0 11 0 15 b 0 11 2 7 8 7 b 2 7 0 4 0 0
22:42.230 22:47.170 く
22:42.230 22:47.170 し
22:42.230 22:47.170 た
22:42.230 22:47.170 色
22:42.230 22:47.170 は
22:42.230 22:47.170 遠
22:42.230 22:47.170 い
22:42.230 22:47.170 日
22:42.230 22:47.170 の
22:42.230 22:47.170 記
22:42.230 22:47.170 憶
22:47.560 22:52.740 把陈旧的画具箱轻轻地打开的话
22:47.560 22:52.740 古
22:47.560 22:52.740 い
22:47.560 22:52.740 絵
22:47.560 22:52.740 の
22:47.560 22:52.740 具
22:47.560 22:52.740 箱
22:47.560 22:52.740 そ
22:47.560 22:52.740 っ
22:47.560 22:52.740 と
22:47.560 22:52.740 開
22:47.560 22:52.740 け
22:47.560 22:52.740 れ
22:47.560 22:52.740 ば
22:53.270 22:58.450 儿时的挚友总在身边
22:53.270 22:58.450 幼
22:53.270 22:58.450 い
22:53.270 22:58.450 友
22:53.270 22:58.450 が
22:53.270 22:58.450 つ
22:53.270 22:58.450 も
22:53.270 22:58.450 居
22:53.270 22:58.450 た
22:53.270 22:58.450 よ
22:53.270 22:58.450 ね
22:58.810 23:05.320 那份笑颜并没有改变
22:58.810 23:05.320 変
22:58.810 23:05.320 わ
22:58.810 23:05.320 る
22:58.810 23:05.320 こ
22:58.810 23:05.320 と
22:58.810 23:05.320 な
22:58.810 23:05.320 い
22:58.810 23:05.320 あ
22:58.810 23:05.320 の
22:58.810 23:05.320 笑
22:58.810 23:05.320 顔
23:05.520 23:09.600 两人一起描绘了梦想
23:05.520 23:09.600 二
23:05.520 23:09.600 人
23:05.520 23:09.600 で
23:05.520 23:09.600 夢
23:05.520 23:09.600 を
23:05.520 23:09.600 描
23:05.520 23:09.600 い
23:05.520 23:09.600 た
23:09.990 23:13.190 那幅置于心中的油画
23:09.990 23:13.190 心
23:09.990 23:13.190 の
23:09.990 23:13.190 キ
23:09.990 23:13.190 ャ
23:09.990 23:13.190 ン
23:09.990 23:13.190 バ
23:09.990 23:13.190 ス
23:13.230 23:16.220 直到如今都未曾褪色
23:13.230 23:16.220 ま
23:13.230 23:16.220 だ
23:13.230 23:16.220 色
23:13.230 23:16.220 褪
23:13.230 23:16.220 せ
23:13.230 23:16.220 な
23:13.230 23:16.220 い
23:16.610 23:20.540 你我双手牵起之日
23:16.610 23:20.540 君
23:16.610 23:20.540 の
23:16.610 23:20.540 手
23:16.610 23:20.540 と
23:16.610 23:20.540 僕
23:16.610 23:20.540 を
23:20.590 23:26.480 所感受的那份温暖
23:20.590 23:26.480 重
23:20.590 23:26.480 ね
23:20.590 23:26.480 た
23:20.590 23:26.480 日
23:20.590 23:26.480 の
23:20.590 23:26.480 温
23:20.590 23:26.480 も
23:20.590 23:26.480 り
23:26.760 23:31.910 人啊,为何总是那样爱恨交织
23:26.760 23:31.910 人
23:26.760 23:31.910 は
23:26.760 23:31.910 何
23:26.760 23:31.910 故
23:26.760 23:31.910 愛
23:26.760 23:31.910 し
23:26.760 23:31.910 さ
23:26.760 23:31.910 と
23:26.760 23:31.910 憎
23:26.760 23:31.910 み
23:26.760 23:31.910 を
23:26.760 23:31.910 合
23:26.760 23:31.910 わ
23:26.760 23:31.910 せ
23:32.010 23:37.700 而这样生存下去呢
23:32.010 23:37.700 持
23:32.010 23:37.700 っ
23:32.010 23:37.700 て
23:32.010 23:37.700 い
23:32.010 23:37.700 つ
23:32.010 23:37.700 も
23:32.010 23:37.700 生
23:32.010 23:37.700 き
23:32.010 23:37.700 る
23:32.010 23:37.700 の
23:32.010 23:37.700 だ
23:32.010 23:37.700 ろ
23:32.010 23:37.700 う
23:37.910 23:43.140 把悲伤和喜悦交织
23:37.910 23:43.140 喜
23:37.910 23:43.140 び
23:37.910 23:43.140 と
23:37.910 23:43.140 悲
23:37.910 23:43.140 し
23:37.910 23:43.140 み
23:37.910 23:43.140 を
23:37.910 23:43.140 絡
23:37.910 23:43.140 ま
23:37.910 23:43.140 せ
23:37.910 23:43.140 紡
23:37.910 23:43.140 い
23:37.910 23:43.140 だ
23:43.210 23:48.890 那青春永恒的羁绊
23:43.210 23:48.890 青
23:43.210 23:48.890 春
23:43.210 23:48.890 の
23:43.210 23:48.890 永
23:43.210 23:48.890 久
23:43.210 23:48.890 絆
23:49.110 23:55.560 花之锁啊
23:49.110 23:55.560 花
23:49.110 23:55.560 の
23:49.110 23:55.560 鎖
23:49.110 23:55.560 よ
24:03.190 24:04.470 憎きアテナよ
24:03.190 24:04.470 可恶的雅典娜
24:05.200 24:06.850 タナトス様を封印したとて
24:05.200 24:06.850 只不过封印了达拿都斯大人
24:07.140 24:08.130 いい気になるな
24:07.140 24:08.130 别太猖狂
24:09.040 24:11.250 すでに眠りの神ヒュプノス様が
24:09.040 24:11.250 睡眠之神休普诺斯大人
24:11.670 24:14.100 夢を掌る神々を召集した
24:11.670 24:14.100 已经召集了掌管梦的诸神
24:15.140 24:16.380 間もなくペガサスらは
24:15.140 24:16.380 恐怕再过不久 天马座一行人
24:16.760 24:20.100 未来永劫目覚めることもない世界へ落ちるだろう
24:16.760 24:20.100 就会坠入毫无未来 永恒的睡梦中了吧
24:20.750 24:24.360 そして ハーデスさまのお心はあった
24:20.750 24:24.360 然后 哈迪斯大人的心也会回来了
24:25.360 24:26.940 次回 セイントセイヤ
24:25.360 24:26.940 下回 圣斗士星矢
24:27.020 24:29.020 ザ ロストキャンバス 冥王神話
24:27.020 24:29.020 The Lost Canvas 冥王神话
24:29.430 24:30.430 孤高の剣
24:29.430 24:30.430 孤高的剑