BANANA FISH(战栗杀机) 第03集 过河入林
剧情介绍:
亚修被送去了监狱。与他同室的记者马克斯,被刑警查理拜托去照顾亚修。但是,年轻又好看的亚修却被格鲁兹庇护的犯人加维给袭击了。被送往医务室后马克思得知一直在调查的有关于“BANANA FISH”的事……
动画字幕台词一览
BANANA FISH(战栗杀机) 第03集 过河入林 00:06.080 00:08.110 こっちじゃよくあることなのか 00:06.080 00:08.110 这种事在美国很常见吗 00:07.520 00:36.840 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途。更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 及微博 @诸神字幕组。日听:谢方、Kusaomoi 翻译:小伍、兰樱 翻校:小江 时间轴:尼尼嗑 压制:河蟹 00:07.520 00:36.840 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途。更多中日双语字幕,尽在 sub.kamigami.org 及微博 @诸神字幕组。日听:谢方、Kusaomoi 翻译:小伍、兰樱 翻校:小江 时间轴:尼尼嗑 压制:河蟹 00:08.630 00:10.920 裁判なしで刑務所行きってのは 00:08.630 00:10.920 不开庭就把人送进监狱 00:11.090 00:13.910 法律上 問題はないが まれなケースだ 00:11.090 00:13.910 法律上是可以的 但也很少见 00:14.430 00:16.160 アッシュはこれからどうなるんです 00:14.430 00:16.160 亚修今后会怎么样 00:16.260 00:17.100 それは… 00:16.260 00:17.100 这可说… 00:17.260 00:18.870 よう 俊一 00:17.260 00:18.870 俊一 00:19.220 00:20.370 おお マックス 00:19.220 00:20.370 马克斯 00:20.390 00:22.460 久しぶりだぜ 00:20.390 00:22.460 好久不见 00:22.460 00:26.270 ったく お前は 何だよ ムショなんか放り込まれやがって 00:22.460 00:26.270 你搞什么 怎么还被关进来了 00:27.440 00:29.230 警官 ぶん殴ったんだって 00:27.440 00:29.230 听说是因为你打了警察 00:29.400 00:31.400 おかげでえれぇ迷惑だぜ 00:29.400 00:31.400 你可害苦我们了 00:32.360 00:34.150 すまねぇ すまねぇ 00:32.360 00:34.150 对不住 对不住 00:35.450 00:38.160 チャーリー どうした 妙な顔して 00:35.450 00:38.160 查理 你怎么了 表情这么严肃 00:39.370 00:41.560 無茶を言うなよ おい 00:39.370 00:41.560 不要强人所难啊 00:41.560 00:44.350 人のことどころじゃねえ 自分のことで手いっぱいだ 00:41.560 00:44.350 我自保都难 哪还有功夫管别人 00:44.860 00:47.110 第一 あんな荒っぽい連中相手に 00:44.860 00:47.110 再说了 面对那一大帮糙汉 00:47.110 00:49.610 このデリケートな俺に何ができるっていうんだよ 00:47.110 00:49.610 我一个柔弱男子又能做什么呢 00:49.770 00:52.100 無理を承知で頼んでるんだ 00:49.770 00:52.100 我也知道事情难办 00:52.600 00:54.650 つってもよぉ 00:52.600 00:54.650 可这也太… 00:54.770 00:55.670 お願いです 00:54.770 00:55.670 拜托您了 00:56.220 00:59.020 彼は僕の命の恩人なんです 00:56.220 00:59.020 他是我的救命恩人 00:59.350 01:01.920 どうか 彼を守ってもらえませんか 00:59.350 01:01.920 求求您 请您一定要保护他 01:28.250 01:31.470 かかってこいよと叫んだって 01:28.250 01:31.470 嘴上喊着嚣张话语 01:31.770 01:36.350 そう思っていない時もあってしまうでしょう 01:31.770 01:36.350 却难掩内心真实感受 01:37.500 01:40.950 答えを見つけたいんじゃなくて 01:37.500 01:40.950 我并不痴求一个答案 01:40.950 01:45.720 お前と旅したかっただけなのかも 01:40.950 01:45.720 只想同你浪迹天涯 01:46.910 01:51.290 思いがあっても darkness falls in time 01:46.910 01:51.290 这点点思绪 随着夜幕降临 01:51.290 01:55.700 深い奥がある streets aligned 01:51.290 01:55.700 迷失在纵横街道的深处 01:55.950 02:01.470 どうやってここに来たのかも 01:55.950 02:01.470 自己是如何走到今天这一步的 02:01.470 02:04.350 忘れてしまった 02:01.470 02:04.350 我也早已忘了 02:05.050 02:10.100 見つかって なくして わからないままで 02:05.050 02:10.100 得到失去周而复始 到最后依旧惘然 02:10.230 02:14.230 Fate somehow brings me hope inside my heart 02:10.230 02:14.230 命运仍能点燃我心中希望 02:14.230 02:19.320 怒って 笑って 泣いてなんてしまったって 02:14.230 02:19.320 恨过笑过也哭过 深知一切都是徒劳 02:19.320 02:23.240 Fate somehow brings me hope inside my heart 02:19.320 02:23.240 命运仍能点燃我心中希望 02:24.720 02:27.600 Inside my heart 02:24.720 02:27.600 点燃我心中希望 02:30.750 02:33.090 Inside my heart 02:30.750 02:33.090 点燃我心中希望 02:37.550 02:39.510 新入りだ 仲良くしな 02:37.550 02:39.510 他是新来的 别打架 02:44.500 02:46.350 マックス・ロボだ よろしく 02:44.500 02:46.350 我是马克斯·罗伯 你好呀 02:47.350 02:48.600 アッシュ・リンクスだ 02:47.350 02:48.600 我是亚修·林克斯 02:49.540 02:51.330 若いな 幾つだい 02:49.540 02:51.330 你好年轻啊 几岁了 02:51.500 02:53.480 そういうおっさんこそ 幾つだよ 02:51.500 02:53.480 那大叔你又几岁啊 02:53.500 02:55.730 おっさんだと 俺はまだ33… 02:53.500 02:55.730 叫谁大叔呢 我才33… 02:55.750 02:57.150 うるせえぞ マックス 02:55.750 02:57.150 吵死人了 马克斯 02:57.150 02:57.990 ぶっ飛ばすぞ 02:57.150 02:57.990 信不信我揍飞你 02:57.990 02:59.490 はい すんません 02:57.990 02:59.490 是 对不起 03:00.010 03:01.890 立派なおっさんじゃねえか 03:00.010 03:01.890 那不就是大叔吗 03:02.640 03:04.010 俺は17だよ 03:02.640 03:04.010 我今年17岁 03:04.930 03:07.390 お前と比べりゃ 誰だっておっさんだぜ 03:04.930 03:07.390 和你比 谁都是大叔 03:09.140 03:11.440 国はどこなんだ 親兄弟は 03:09.140 03:11.440 你是哪国的 家里人呢 03:11.690 03:13.150 あんた おしゃべりだな 03:11.690 03:13.150 你话好多啊 03:13.650 03:17.730 すまん こう見えてもジャーナリストなんでな 03:13.650 03:17.730 抱歉 别看我这样 其实我是一名记者 03:18.940 03:20.250 マックス・ロボって 03:18.940 03:20.250 马克斯·罗伯 03:20.400 03:23.470 『グリニッヂ・トリビューン』のコラムニストと同じ名前だな 03:20.400 03:23.470 「格林尼治论坛报」的专栏作家也叫这个名字 03:23.510 03:25.890 『バグダットの730日』って本 書いた… 03:23.510 03:25.890 他有本书叫「在巴格达的七百三十天」 03:25.890 03:26.970 知ってるのか 03:25.890 03:26.970 你居然知道 03:26.970 03:30.410 俺だよ そのコラム書いてんの その本も俺のだ 03:26.970 03:30.410 那个专栏作家就是我啊 那本书也是我写的 03:30.580 03:34.040 あれなら ウイリアム・オースターのルポの方が面白かったな 03:30.580 03:34.040 这种报告文学 威廉·奥斯特写起来更有意思 03:34.790 03:39.050 あんたはすかしたルポなんかより コラムに絞った方がいいんじゃないの 03:34.790 03:39.050 比起装模作样的报告文学 你应该把精力放在专栏上 03:39.880 03:42.470 何だよ 褒めたつもりだぜ 03:39.880 03:42.470 别这么沮丧啊 我是在夸你 03:42.720 03:45.950 あんたのコラムは下手な小説よりよっぽど面白いんだから 03:42.720 03:45.950 你的专栏比那些蹩脚的小说有趣多了 03:46.470 03:50.480 なんてやつだ 俺の気にしてることをズバッと突きやがって 03:46.470 03:50.480 他到底是什么人 我的痛处全被他戳中了 03:51.270 03:53.690 とにかく アッシュはただのチンピラじゃない 03:51.270 03:53.690 总之 亚修可不是普通小混混 03:53.850 03:55.730 なめてかかると 痛い目を見るぞ 03:53.850 03:55.730 小看他会吃苦头的 03:56.150 04:00.490 参ったなぁ 想像してたのとだいぶ勝手が違うぜ 03:56.150 04:00.490 这下难办了 这和我想的完全不一样啊 04:01.110 04:06.510 専門書を読み 地方紙のコラムにまで目を通すインテリ不良少年か 04:01.110 04:06.510 一个读过专题小说 还会看地方报纸专栏的学院派不良少年 04:08.030 04:08.970 待てよ 04:08.030 04:08.970 慢着 04:09.790 04:12.440 だとすると ケンカの方はからっきしかもしれねぇな 04:09.790 04:12.440 那他打架说不定很菜 04:13.100 04:16.420 こっちが工作室で あっちが面会用ホール 04:13.100 04:16.420 这边是工作间 那边是会客大厅 04:14.330 04:18.090 だとすりゃ しめたもんだ 一緒にご本でも読んでりゃいい 04:14.330 04:18.090 那就好办了 我们可以一起看书 04:19.000 04:21.030 で あの上が図書室だ 04:19.000 04:21.030 往上走就是图书室 04:21.030 04:22.950 どうだ ちょっと行ってみないか 04:21.030 04:22.950 怎么样 要不要去逛逛 04:23.990 04:26.850 何でみんな 俺をじろじろ見んのかな 04:23.990 04:26.850 他们为什么都盯着我看 04:27.100 04:29.560 新入りは珍しがられるんだ 04:27.100 04:29.560 难得有新人进来嘛 04:29.760 04:31.600 それに お前は若いからな 04:29.760 04:31.600 而且你还这么年轻 04:36.310 04:39.670 なあ お前 あんまり一人で出歩かん方がいいぞ 04:36.310 04:39.670 我跟你说 你最好不要一个人出来逛 04:39.820 04:40.610 何で 04:39.820 04:40.610 为什么 04:41.900 04:43.820 だから そのう… 04:41.900 04:43.820 这个嘛 是因为… 04:44.280 04:48.030 ここじゃあ 若いやつはそれだけでお姫さまだからな 04:44.280 04:48.030 小鲜肉在这里都是小公主 04:48.850 04:52.120 大丈夫 俺が切り抜ける方法教えてやるから 04:48.850 04:52.120 别担心 我会教你如何摆脱他们的魔爪 04:49.370 04:52.120 まずい おびえさせちまったかなぁ 04:49.370 04:52.120 糟了 是不是把他吓到了 04:54.870 04:58.850 ひでえな 炊き出しのスープだってもっとましなにおいがするぜ 04:54.870 04:58.850 太过分了吧 救济难民的汤闻起来都比这强 04:59.000 05:01.550 まあ 慣れるまで時間はかかるけどな 04:59.000 05:01.550 过段时间你就适应了 05:01.710 05:02.760 ここへ座ろう 05:01.710 05:02.760 就坐这吧 05:05.720 05:07.340 えれぇカワイイじゃん 05:05.720 05:07.340 他长得可真靓 05:07.510 05:09.240 夜ばいしちゃおっかな 05:07.510 05:09.240 哥哥晚上来找你啊 05:09.850 05:12.160 なるべく 一人っきりにならない方がいい 05:09.850 05:12.160 尽量别落单 05:12.620 05:16.120 あんたはどうなのさ やけに親切じゃないか 05:12.620 05:16.120 那你呢 你不也对我挺好的吗 05:16.850 05:19.090 俺が?冗談じゃねえ 05:16.850 05:19.090 我?你别扯了 05:19.090 05:21.000 心配してやってるだけじゃねえか 05:19.090 05:21.000 我只是在担心你 05:21.270 05:22.610 よう ニューフェイス 05:21.270 05:22.610 嗨 新面孔 05:22.780 05:25.400 えらく若いな 幾つだい 05:22.780 05:25.400 嫩出水了 你多大了 05:27.410 05:29.990 何だよ 恥ずかしがってんのか 05:27.410 05:29.990 怎么 害羞了? 05:30.160 05:32.160 あ…あのな ガーベイ こいつは… 05:30.160 05:32.160 那…那啥 加维 他是… 05:32.330 05:35.560 なあ 坊主 俺んとこへ来ないか 05:32.330 05:35.560 怎么样 小弟弟 要不要跟我 05:36.160 05:38.000 色々いいことがあるぜ 05:36.160 05:38.000 我那好东西可多了 05:39.420 05:41.440 仲良くしようじゃねえか 05:39.420 05:41.440 咱俩交个朋友 05:42.500 05:45.630 気色悪いことすんじゃねえ この野郎 05:42.500 05:45.630 你这家伙摸什么摸 恶心死了 05:46.510 05:47.360 てめえ 05:46.510 05:47.360 臭小子 05:50.470 05:52.470 アッシュ やめろ 05:50.470 05:52.470 亚修 快住手 05:52.930 05:53.770 看守 05:52.930 05:53.770 看守 05:54.100 05:55.520 何をやっている お前ら 05:54.100 05:55.520 你们在干什么 05:56.000 05:58.370 痛えな 放せよ バカ野郎 05:56.000 05:58.370 好痛 放开我 混蛋 05:59.220 06:01.070 何てこった 05:59.220 06:01.070 这都是什么事 06:01.610 06:04.530 チャーリーのやつ とんでもねえやつを押し付けやがった 06:01.610 06:04.530 查理这是给我塞了个烫手的山芋啊 06:06.400 06:08.150 当分 ここで頭を冷やせ 06:06.400 06:08.150 你给我在这冷静一下 06:13.790 06:15.500 どうも分からんな 06:13.790 06:15.500 我还是搞不懂 06:15.660 06:16.790 何がですの 06:15.660 06:16.790 怎么了 06:16.960 06:19.250 アッシュに頼まれた 例のやつさ 06:16.960 06:19.250 亚修托我查的那个东西 06:19.670 06:23.550 主成分はリゼルジック アシッド ジエチルアミド 06:19.670 06:23.550 注:Lysergic acid diethylamide,一种强烈的半人工致幻剂。 06:19.670 06:23.550 主要成分是D-麦角酸二乙胺 06:23.710 06:25.760 つまり LSDさ 06:23.710 06:25.760 也就是LSD 06:25.920 06:27.800 ラットの実験は全て同じか 06:25.920 06:27.800 所有小白鼠症状都一样吗 06:27.970 06:28.840 はい 06:27.970 06:28.840 是的 06:29.800 06:34.720 突発的 凶暴性 攻撃型 破壊行動 06:29.800 06:34.720 突然变得残暴 具有攻击性 伴有破坏性行为 06:35.520 06:37.890 LSDにはこんな症例はねえはずだ 06:35.520 06:37.890 按理说 LSD是不会引发这些症状的 06:40.150 06:45.380 グリフィン お前の弟はとんでもない面倒に巻き込まれたのかもしれんぞ 06:40.150 06:45.380 葛利芬 你弟弟可能惹上了一个很棘手的麻烦 06:47.610 06:51.030 バナナフィッシュ いったい何なんだ 06:47.610 06:51.030 BANANA FISH到底是什么 06:51.280 06:54.280 人か それとも何かの暗号名 06:51.280 06:54.280 是人名?还是某种暗号? 06:54.740 06:57.910 ディノの野郎 何をたくらんでやがる 06:54.740 06:57.910 迪诺那家伙有什么阴谋 06:59.330 07:01.920 やつが何をたくらもうと 必ず俺は… 06:59.330 07:01.920 不管他的阴谋是什么 我一定要… 07:03.310 07:07.460 11のとき やつらに捕まって以来 俺はずっと待ってた 07:03.310 07:07.460 自从11岁那年落到他们手里 我就一直在等 07:08.510 07:11.780 自由になるためにはやつと戦うしかないんだ 07:08.510 07:11.780 为了重获自由 我只能和他战斗 07:13.550 07:15.180 絶対に許さねえ 07:13.550 07:15.180 我绝不会放过他 07:15.890 07:18.430 虫けらみてえにスキップを殺しやがって 07:15.890 07:18.430 他竟然像碾死虫子一样杀了思齐普 07:19.520 07:22.290 やつがどんな手を使おうと 必ず勝って 07:19.520 07:22.290 不管他使出什么手段 我一定要赢 07:23.190 07:24.420 生き抜いてやる 07:23.190 07:24.420 我一定要活下去 07:27.780 07:28.370 出ろ 07:27.780 07:28.370 出来 07:32.990 07:36.330 これに懲りて 少しはおとなしくしろよ 07:32.990 07:36.330 长点记性 以后老实点 07:37.240 07:39.080 出てきたぜ おてんばが 07:37.240 07:39.080 出来啦 野丫头 07:41.290 07:42.470 おかえり 07:41.290 07:42.470 欢迎回来 07:42.620 07:45.060 反省房帰りにしちゃ 元気そうだなぁ 07:42.620 07:45.060 你这么精神 哪像一个蹲过小黑屋的人 07:45.750 07:47.590 俺は生まれてこのかた 07:45.750 07:47.590 我的人生字典里 07:47.750 07:50.720 一度も反省ってやつをしたことがないからな 07:47.750 07:50.720 没有「反省」这个词 07:52.300 07:53.720 お見事 07:52.300 07:53.720 说得好 07:54.720 07:57.760 ああ 入った早々 騒ぎを起こしてな 07:54.720 07:57.760 是啊 他刚进来就惹事 07:57.930 07:59.580 連中から目の敵だぜ 07:57.930 07:59.580 已经成了他们的眼中钉 08:00.230 08:02.100 とにかく 早く何とかしてくれ 08:00.230 08:02.100 总之你快想想办法 08:02.330 08:03.580 頼むぜ チャーリー 08:02.330 08:03.580 靠你了 查理 08:04.350 08:05.900 あれを持ってちゃ 危ない 08:04.350 08:05.900 那东西留在手里太危险了 08:06.170 08:08.320 ドクターのとこにはグリフィンもいる 08:06.170 08:08.320 医生那里还有葛利芬 08:08.650 08:10.210 早く別の場所に移さないと 08:08.650 08:10.210 得尽快转移到别的地方 08:11.070 08:12.150 でも どうやって 08:11.070 08:12.150 不过要怎么转移 08:12.530 08:15.570 電話は盗聴されてるだろうし 手紙も… 08:12.530 08:15.570 打电话肯定会被窃听 信也送不出去 08:15.780 08:16.650 クソッ 08:15.780 08:16.650 该死 08:15.970 08:17.370 よう 08:15.970 08:17.370 哟 08:17.930 08:20.950 この間はよくもやってくれたな 08:17.930 08:20.950 你那天揍我揍得爽吗 08:22.120 08:25.830 ったく あいつ 動くなって言ったのに 08:22.120 08:25.830 臭小鬼 都跟他说了不要乱走 08:26.960 08:28.200 アッシュ 見なかったか 08:26.960 08:28.200 你知道亚修在哪吗 08:28.300 08:29.100 さあ 08:28.300 08:29.100 不清楚 08:29.380 08:30.360 俺 知ってるよ 08:29.380 08:30.360 我知道 08:30.380 08:31.990 ホントか どこだ 08:30.380 08:31.990 真的吗 他在哪 08:32.470 08:34.720 でも もう手遅れだと思うなぁ 08:32.470 08:34.720 不过 现在去已经迟了 08:35.090 08:37.890 さっきガーベイたちと一緒に図書室 入ってったんだ 08:35.090 08:37.890 他刚才和加维那帮人一起进了图书室 08:41.140 08:42.730 こりゃ癖になりそうだな 08:41.140 08:42.730 这搞不好会上瘾啊 08:42.890 08:45.620 でも 仕事はよかったのか 何か聞き出すんだろ 08:42.890 08:45.620 不用办正事吗 不是要我们把他的嘴巴撬开吗 08:46.730 08:48.900 んなもん いつだってやれるさ 08:46.730 08:48.900 有的是时间慢慢撬 08:49.610 08:51.950 よう マックス 慌ててどうした 08:49.610 08:51.950 怎么了 马克斯 这么慌张 08:52.280 08:53.380 アッシュはどこだ 08:52.280 08:53.380 亚修在哪 08:54.780 08:57.990 やつはなぁ 生き延びるコツを心得てるぜ 08:54.780 08:57.990 怎样才能保住小命 他心里清楚得很 08:58.160 08:59.030 どういうことだ 08:58.160 08:59.030 你这话什么意思 08:59.780 09:02.410 案外 あっさり言うことを聞いたのさ 08:59.780 09:02.410 想不到他竟然这么听话 09:02.580 09:05.290 もちっと手ごわいかと思ったけどなぁ 09:02.580 09:05.290 我还以为要再费些周折呢 09:05.460 09:07.540 そんな話は聞きたくねえ 09:05.460 09:07.540 我不想听你说这些 09:08.590 09:11.300 アッシュ アッシュ どこだ 09:08.590 09:11.300 亚修 亚修 你在哪 09:19.100 09:20.010 アッシュ 09:19.100 09:20.010 亚修 09:21.930 09:26.170 まあ 傷の方は大したことない 心配しなさんな 09:21.930 09:26.170 伤没什么大问题 不用担心 09:26.580 09:29.880 化膿止めを打っといてやったから 今日はおとなしく寝てな 09:26.580 09:29.880 我给你打了消炎药 今天就好好休息吧 09:29.980 09:33.070 頭 痛いよ 何か薬くれない 09:29.980 09:33.070 我头好疼啊 能不能给我点药 09:33.230 09:35.860 頭? しゃれたこと言うじゃねえか 09:33.230 09:35.860 头疼?你可真是得了便宜还卖乖 09:36.030 09:38.470 俺 粉薬とか錠剤 駄目なんだ 09:36.030 09:38.470 我吃不了药粉和药片 09:38.470 09:40.500 少しでも味がすると飲めない 09:38.470 09:40.500 稍微有点药味的我都吃不下 09:40.620 09:43.700 いちいちうるせえな ほら これなら飲めるだろ 09:40.620 09:43.700 要求还真多 拿着 胶囊总该吃得下吧 09:44.580 09:45.540 サンキュー 09:44.580 09:45.540 谢谢 09:45.830 09:47.080 ちゃんと飲めよ 09:45.830 09:47.080 乖乖把药吃了 09:47.250 09:51.000 仮病使って薬ため込んでラリるバカがいるからな 09:47.250 09:51.000 别学那些傻子装病骗药 把药屯起来嗑 09:51.210 09:52.340 分かったよ 09:51.210 09:52.340 我知道啦 09:52.590 09:54.090 そうそう いい子だ 09:52.590 09:54.090 真是个好孩子 09:56.550 09:58.800 お前 これから大変だぞ 09:56.550 09:58.800 我看你以后怎么办 09:58.970 10:03.520 ガーベイの野郎 お前があっさり言いなりになったって うそぶいてたからな 09:58.970 10:03.520 加维那混蛋还吹牛说你很听话 让你做什么就做什么 10:04.120 10:05.870 多勢に無勢なんだ 10:04.120 10:05.870 寡不敌众 10:05.870 10:07.670 殺されちゃ 元も子もねえだろ 10:05.870 10:07.670 命没了可就全完了 10:07.730 10:10.020 まあ そりゃそうだが 10:07.730 10:10.020 这话倒也没错 10:10.480 10:12.150 それより 飯食わんか 10:10.480 10:12.150 不说这个了 你肚子饿不饿 10:14.610 10:16.880 バナナなんか見るのもやだろ 10:14.610 10:16.880 你现在看见香蕉就反胃吧 10:16.880 10:18.630 どーれ 俺が食ってやろう 10:16.880 10:18.630 我来帮你解决掉 10:19.500 10:21.250 分かったよ 10:19.500 10:21.250 给你就是了 10:26.500 10:28.000 バナナフィッシュか 10:26.500 10:28.000 BANANA FISH 10:29.120 10:31.000 今 何て言った 10:29.120 10:31.000 你刚才说什么 10:32.090 10:34.420 バナナフィッシュだと そう言ったな 10:32.090 10:34.420 你说的是BANANA FISH 没错吧 10:35.090 10:36.530 何でお前がそれを知っている 10:35.090 10:36.530 你怎么知道这个词 10:37.380 10:39.800 あんたこそ 何でそんなむきになるんだ 10:37.380 10:39.800 你为什么这么激动 10:40.090 10:42.430 サリンジャーの小説に出てくる魚だろ 10:40.090 10:42.430 就是塞林格小说里的鱼的名字啊 10:42.800 10:46.020 嘘だ お前は何か知っている そうだろ 10:42.800 10:46.020 你撒谎 你肯定知道什么对吧 10:47.680 10:50.980 頼む 教えてくれ やつの居場所を知っているのか 10:47.680 10:50.980 求你了 告诉我吧 你是不是知道他在哪 10:51.230 10:53.270 だから チャーリーはお前を守れって言ったのか 10:51.230 10:53.270 所以查理才会要我保护你 10:53.440 10:55.380 チャーリー? あんた やっぱり… 10:53.440 10:55.380 查理?你果然是… 10:55.400 10:57.360 俺の質問に答えろ 10:55.400 10:57.360 回答我的问题 10:59.150 11:01.660 あんた 「やつの居場所」って言ったな 10:59.150 11:01.660 你刚才问我「他在哪」对吧 11:02.490 11:04.620 バナナフィッシュって人の名前なのか 11:02.490 11:04.620 BANANA FISH是人名吗 11:05.740 11:06.620 そうだ 11:05.740 11:06.620 没错 11:07.120 11:10.420 10年も調べて やっと そこまで分かったんだ 11:07.120 11:10.420 我查了十年 终于查到这一点 11:11.920 11:15.440 その記事を書いたやつは2005年から2007年まで 11:11.920 11:15.440 写这篇报道的人从2005年到2007年 11:15.440 11:18.380 バグダッドで軍事顧問団の情報将校だったんだ 11:15.440 11:18.380 在巴格达担任军事顾问处的情报官 11:18.720 11:23.550 やついわく バナナフィッシュが個人か組織の名かは分からないが 11:18.720 11:23.550 按照他的说法 虽不清楚BANANA FISH究竟是人名还是帮派名 11:23.970 11:28.430 ある特定の麻薬密輸 密売ルートと浅からぬ関係があると思われる 11:23.970 11:28.430 但肯定与某特定毒品的走私贩卖途径关系密切 11:28.600 11:30.160 面白い話だけど 11:28.600 11:30.160 有意思 11:30.160 11:34.020 そんな前から存在してたんなら 少しは噂になってもいいはずじゃないか 11:30.160 11:34.020 如果是那么早就出现了的东西 多少会传出一点风声不是吗 11:34.190 11:35.500 まったく 聞いたことないぜ 11:34.190 11:35.500 而我却从未听说过 11:35.710 11:37.070 そこだよ 11:35.710 11:37.070 怪就怪在这 11:37.570 11:42.050 やつの記事によると 2007年以来ぷっつりと噂が出てこねえで 11:37.570 11:42.050 他在报道里写到 2007年以后消息一下子就断了 11:42.050 11:45.050 ことしに入ってロスで何か情報をつかんだらしい 11:42.050 11:45.050 不过他今年在洛杉矶似乎又查到了什么 11:45.830 11:47.040 こいつは今どこに 11:45.830 11:47.040 这个人现在在哪 11:47.290 11:49.700 最後のページに写真と経歴が出てるだろ 11:47.290 11:49.700 最后那一页有他的照片和简介 11:50.040 11:53.290 除隊した後 フリーのライターをやってるって話だ 11:50.040 11:53.290 退伍以后 他成为了一名自由记者 11:55.040 11:57.820 ここを出たら 早速会いに行ってみるつもりさ 11:55.040 11:57.820 我打算出狱之后就去见他 11:57.820 11:59.340 そりゃ無理だな 11:57.820 11:59.340 你见不到了 12:00.050 12:01.090 彼は死んだよ 12:00.050 12:01.090 他已经死了 12:02.050 12:03.360 俺の目の前でな 12:02.050 12:03.360 死在我面前 12:04.090 12:05.550 どういうことだ 12:04.090 12:05.550 怎么回事 12:05.720 12:10.520 自分でも気付かないうちにヤバいとこまで足を踏み入れたんだろうさ 12:05.720 12:10.520 他也许是在不知不觉间踏进了危险领域 12:11.020 12:13.690 そんな 何てこった 12:11.020 12:13.690 怎么会…怎么会这样 12:14.650 12:18.000 でも あんたは何でバナナフィッシュを追ってるわけ 12:14.650 12:18.000 但你为什么要追查BANANA FISH 12:19.360 12:20.900 友達がな 12:19.360 12:20.900 是因为我的朋友 12:21.070 12:24.200 10年以上前のことだが 俺はイラクにいたんだ 12:21.070 12:24.200 这已经是十多年前的事了 当时我还在伊拉克 12:24.860 12:27.910 そのときの友達が粗悪品のヤクにやられた 12:24.860 12:27.910 当年我朋友被劣质毒品坑了 12:28.280 12:29.790 いいやつだったんだ 12:28.280 12:29.790 他是个好人 12:30.700 12:33.080 詩が好きで よく自分でも書いてた 12:30.700 12:33.080 他很喜欢诗歌 还经常自己写诗 12:34.210 12:36.420 そいつが最後に言ったんだ バナナ… 12:34.210 12:36.420 他最后一句话就是BANANA… 12:36.580 12:37.550 何て名前 12:36.580 12:37.550 他叫什么? 12:38.800 12:42.000 その友達 何て名前 12:38.800 12:42.000 你的朋友叫什么名字 12:42.470 12:44.260 グリフィン・カーレンリース 12:42.470 12:44.260 他叫葛利芬·卡林斯 12:44.630 12:46.070 みんな グリフって呼んで… 12:44.630 12:46.070 大家都叫他葛利夫 12:46.070 12:49.030 あんたの名前 マックス・グレンリード? 12:46.070 12:49.030 你是马克斯·格兰里多? 12:50.080 12:52.180 何で俺の本名 知ってんだ 12:50.080 12:52.180 你怎么知道我的原名? 12:54.980 12:55.900 あんたが… 12:54.980 12:55.900 原来是你… 12:56.980 12:59.070 俺にも本名があるのさ 12:56.980 12:59.070 我也有个曾用名 12:59.230 13:02.030 俺の本当の名はアスラン 12:59.230 13:02.030 我的真名叫亚斯兰 13:03.030 13:04.510 アスラン・カーレンリース 13:03.030 13:04.510 亚斯兰·卡林斯 13:05.700 13:09.080 お前 グリフの弟 アスランか 13:05.700 13:09.080 你就是葛利夫的弟弟 亚斯兰吗 13:09.410 13:12.310 何てこった こんなとこで会うとはなぁ 13:09.410 13:12.310 真是没想到能在这里遇到你 13:12.310 13:13.430 いや 奇遇だぜ 13:12.310 13:13.430 真是太巧了 13:14.250 13:17.540 しっかし 性格は似ても似つかねえなぁ 13:14.250 13:17.540 但你们的性格一点都不像是亲兄弟 13:17.790 13:19.920 兄貴はおとなしい詩人だったが 13:17.790 13:19.920 你哥哥就是个稳重的诗人 13:20.090 13:20.920 そうさ 13:20.090 13:20.920 是啊 13:21.250 13:24.800 兄貴は文章を書くのが好きで よく手紙をもらった 13:21.250 13:24.800 哥哥他很喜欢写文 也经常给我写信 13:25.050 13:26.800 あんたのこともよく知ってるよ 13:25.050 13:26.800 所以我也知道你很多事 13:27.090 13:29.240 そうだなぁ グリフとはよく… 13:27.090 13:29.240 是啊 葛利夫他经常… 13:29.720 13:31.450 あんたが兄貴を撃ったこともね 13:29.720 13:31.450 包括你开枪打伤我哥哥的事 13:32.850 13:35.120 あそこへ置き去りにしたことも知ってるさ 13:32.850 13:35.120 我还知道是你把他留在了伊拉克 13:35.480 13:37.980 それは違う あいつは仲間を… 13:35.480 13:37.980 不是的 是他把战友们都… 13:38.690 13:40.820 あの状況じゃ しかたなかった 13:38.690 13:40.820 那个情况下我也是迫不得已 13:41.000 13:44.860 グリフはヤクに頭をやられて 皆殺しになるとこだったんだ 13:41.000 13:44.860 葛利夫被假药损伤了大脑 差点就把战友都杀了… 13:46.150 13:48.280 兄貴はあんたを信頼してたよ 13:46.150 13:48.280 我哥一直都很信任你 13:48.820 13:50.760 手紙でよくあんたのことを書いてた 13:48.820 13:50.760 也经常在信里提到你 13:50.800 13:53.290 あんただけが友達だってね 13:50.800 13:53.290 说他只有你这一个朋友 13:55.200 13:57.670 兄貴の足は今でも動かないよ 13:55.200 13:57.670 我哥的腿到现在还不能动 13:58.250 13:59.900 でも それもしかたないことだね 13:58.250 13:59.900 但这也是他活该吧 14:01.790 14:03.340 い…生きてるのか グリフは 14:01.790 14:03.340 葛利夫他还活着吗 14:03.840 14:06.590 どこだ どこにいる 会わせてくれ 14:03.840 14:06.590 他在哪 他现在在哪 让我见见他 14:07.470 14:10.510 会ったってあんただって分かりゃしないさ 14:07.470 14:10.510 就算见到他 他也认不出你了 14:11.760 14:14.180 弟の俺だって分からないんだからな 14:11.760 14:14.180 他就连我这个弟弟也不认识了 14:14.350 14:17.920 ヤクで頭をやられたって あんた 自分で言ったじゃねえか 14:14.350 14:17.920 你刚才不是也说他被假药损伤了大脑吗 14:18.040 14:20.670 その兄貴をあんたは見捨ててきたんだろ 14:18.040 14:20.670 我哥都变成那样了 你还弃他不顾 14:21.690 14:25.030 ち…違う やつはあの後 本国へ送還されて 14:21.690 14:25.030 不是的 之后他被遣送回国了 14:25.400 14:27.400 俺はグリフを捜したんだ でも… 14:25.400 14:27.400 我一直在找他的下落 但… 14:27.570 14:29.390 騒がしいぞ お前たち 14:27.570 14:29.390 你们吵死了 14:29.590 14:31.070 さっさと寝ろ 14:29.590 14:31.070 赶紧睡觉 14:33.790 14:36.500 寝よう ゆっくり休めよ 14:33.790 14:36.500 快睡吧 先好好休息吧 14:37.000 14:37.890 ここを出たら 14:37.000 14:37.890 出去之后 14:38.720 14:40.420 あんたを殺す 14:38.720 14:40.420 我一定要杀了你 14:42.360 14:43.650 おやすみ マックス 14:42.360 14:43.650 晚安 马克斯 14:44.670 14:46.840 あんたのコラム 好きだったよ 14:44.670 14:46.840 我还挺喜欢你写的专栏 14:48.720 14:50.590 チックショー 14:48.720 14:50.590 可恶 14:51.090 14:53.450 何で今ごろ 14:51.090 14:53.450 为什么会搞成这样… 14:56.310 14:57.160 降りるって 14:56.310 14:57.160 你不想干了? 14:57.250 14:59.000 どういうことだ マックス 14:57.250 14:59.000 你什么意思啊 马克斯 14:59.000 15:01.290 そんな無責任な話があるか 14:59.000 15:01.290 你怎么能这么不负责任 15:01.350 15:02.600 説明してくれ 15:01.350 15:02.600 给我好好解释一下 15:05.020 15:06.800 よく来てくれたな 英二 15:05.020 15:06.800 你还真来了啊 英二 15:07.280 15:10.820 君が会いたいって言ってるって聞いて うれしかったよ 15:07.280 15:10.820 听说你想见我 我真的很高兴 15:11.740 15:15.080 僕のせいでスキップがあんなことになってしまったから 15:11.740 15:15.080 毕竟思齐普是因我而死… 15:15.410 15:18.960 バッカだなぁ お前のせいじゃねえよ 15:15.410 15:18.960 笨蛋 这又不是你的错 15:19.210 15:22.000 日本人ってのはおかしなこと考えるな 15:19.210 15:22.000 你们日本人脑子里都在想什么奇怪东西 15:22.210 15:23.190 えっ そう? 15:22.210 15:23.190 是这样吗 15:23.630 15:24.870 そうだって 15:23.630 15:25.670 どっちが年上なんだか 15:23.630 15:24.870 就是这样 15:23.630 15:25.670 你们俩到底谁比较大啊 15:26.340 15:29.550 伊部さん あんた まだ写真 撮ってるんだって 15:26.340 15:29.550 伊部先生 听说你还在拍照取材? 15:29.970 15:31.380 俺の仲間 どうしてる 15:29.970 15:31.380 我的同伴还好吗 15:32.390 15:35.100 うん 実は危なくて 近寄れない状態でね 15:32.390 15:35.100 其实现在情况有点危险 我很难继续靠近 15:35.640 15:39.680 今一番 幅を利かせてるのがあのオーサーらしいんだ 15:35.640 15:39.680 现在势力最大的好像是欧沙 15:39.850 15:41.440 どういう状況か分かるだろ 15:39.850 15:41.440 你也能想象到是什么情况了吧 15:41.600 15:43.350 クソッ あのひきょう者め 15:41.600 15:43.350 可恶 那个卑鄙小人 15:44.400 15:46.110 そういうわけだったのか 15:44.400 15:46.110 原来是这么回事啊 15:46.650 15:48.820 俺がバナナフィッシュを追っ掛けたのも 15:46.650 15:48.820 我之所以会追查BANANA FISH 15:49.220 15:52.350 罪の意識ってやつがあったからかもしれねえ 15:49.220 15:52.350 或许就是这份罪恶感在作祟吧 15:53.360 15:55.720 まあ それももう終わりだ 15:53.360 15:55.720 算了 都结束了 15:56.620 15:58.720 10年も追っ掛けたのにか 15:56.620 15:58.720 你都已经追查10年了… 16:00.870 16:03.040 警部には俺から事情を話しておく 16:00.870 16:03.040 警督那边我会去说的 16:04.580 16:06.500 伊部 英二 そろそろ 16:04.580 16:06.500 伊部 英二 差不多该走了 16:06.770 16:07.750 はい 16:06.770 16:07.750 好的 16:08.340 16:09.630 じゃあ 元気で 16:08.340 16:09.630 你要多保重 16:10.170 16:12.260 大丈夫 すぐ出られるよ 16:10.170 16:12.260 别担心 你很快就能出去的 16:14.470 16:17.140 今日は来てくれて うれしかったぜ 英二 16:14.470 16:17.140 很高兴你今天能来看我 英二 16:18.470 16:19.520 うん 16:18.470 16:19.520 哦… 16:21.270 16:22.810 今度は一人で来いよ 16:21.270 16:22.810 下次你一个人来看我吧 16:23.290 16:24.000 なっ 16:23.290 16:24.000 好吗 16:24.620 16:27.130 それ どういう… 16:24.620 16:27.130 你什么意思… 16:42.830 16:44.800 じゃあな スイート 16:42.830 16:44.800 再见 甜心 16:44.950 16:45.880 バーイ 16:44.950 16:45.880 拜拜 16:46.290 16:48.170 英ちゃん 大丈夫かい 16:46.290 16:48.170 小英 你还好吧 16:48.840 16:50.710 僕 ちょっと トイレ 16:48.840 16:50.710 我去一下厕所 16:51.710 16:55.240 英ちゃん ひょっとしてファーストキスだったんじゃないかなぁ 16:51.710 16:55.240 刚才不会是小英的初吻吧 17:04.230 17:05.440 中に何か 17:04.230 17:05.440 里面应该有东西… 17:11.530 17:14.740 英二 危険を承知でお前に頼む 17:11.530 17:14.740 英二 我知道这很危险 但也只能拜托你了 17:15.280 17:17.420 チャイナタウン ドイヤーズストリートにある 17:15.280 17:17.420 去唐人街的宰也街 17:17.570 17:20.750 張大に行ってショーター・ウォンという男に会ってほしい 17:17.570 17:20.750 找到一家叫张大的店 去见一个叫肖特·翁的人 17:21.370 17:23.540 俺の名前を出せば 会えるはずだ 17:21.370 17:23.540 只要报上我的名字就能见到他 17:24.290 17:26.900 Dr.メレディスから俺が預けたものを受け取って 17:24.290 17:26.900 告诉他 拿走我寄放在梅勒迪斯医生那的东西 17:27.170 17:29.820 安全な場所に隠してほしいと 伝えてくれ 17:27.170 17:29.820 并尽快转移到安全的地方 17:30.460 17:31.920 くれぐれも気を付けろ 17:30.460 17:31.920 你要多加小心 17:32.270 17:34.870 このことは絶対誰にも知られるな 17:32.270 17:34.870 这件事绝不能让其他人知道 17:37.890 17:39.600 僕 ちょっと出掛けてきます 17:37.890 17:39.600 我出去一下 17:40.260 17:42.890 いいけど 危ないとこ行くんじゃないよ 17:40.260 17:42.890 可以啊 但你可别去危险的地方 17:43.430 17:44.430 はい 17:43.430 17:44.430 知道了 17:44.680 17:46.440 ごめんなさい 伊部さん 17:44.680 17:46.440 对不起 伊部先生 17:48.020 17:50.000 サンデーあったら買ってきてくれない 17:48.020 17:50.000 顺便帮我买一本Sunday 17:50.940 17:53.190 わ…分かりました 17:50.940 17:53.190 好…好的 17:54.110 17:55.440 東洋人のガキ? 17:54.110 17:55.440 有一个东洋人小鬼? 17:55.900 17:56.990 そいつが面会に? 17:55.900 17:56.990 他去看亚修了? 17:57.200 17:59.200 ああ 市警の刑事とな 17:57.200 17:59.200 嗯 还有市警察局的刑警 18:01.240 18:03.120 当てがあるらしいな 18:01.240 18:03.120 你好像有眉目了 18:03.290 18:06.960 やつがただ世間話をするために面会なんかするはずねえ 18:03.290 18:06.960 他特意找人过去不会是为了闲聊的 18:07.540 18:10.250 パパ・ディノ 俺に任せてみないか 18:07.540 18:10.250 迪诺老爹 这件事就交给我吧 18:10.920 18:12.800 ガーベイってやつはぼやぼやしてんだろ 18:10.920 18:12.800 加维那小子不怎么聪明吧 18:13.840 18:16.320 なら 俺が山猫の代わりに 18:13.840 18:16.320 没有山猫 18:16.650 18:19.420 カワイイ日本猫をプレゼントするぜ 18:16.650 18:19.420 我就抓一只可爱的日本猫送给您吧 18:21.800 18:23.180 チャイナタウンか 18:21.800 18:23.180 唐人街啊 18:23.930 18:26.180 ここもおっかないって聞いたんだけど 18:23.930 18:26.180 听说这里也很乱 18:27.600 18:29.500 いまさらビビってもしょうがないや 18:27.600 18:29.500 现在害怕也没用了 18:32.270 18:33.570 おかしいなぁ 18:32.270 18:33.570 好奇怪啊 18:34.190 18:36.030 この辺りのはずなんだけど 18:34.190 18:36.030 应该就是这附近啊 18:37.780 18:38.500 あのう 18:37.780 18:38.500 请问… 18:38.800 18:41.700 チャ…張大っていう店 知ってる? 18:38.800 18:41.700 你们知道一家叫张大的店吗 18:41.990 18:43.330 何だ お前は 18:41.990 18:43.330 你谁啊 18:43.950 18:45.620 その店に何の用だ 18:43.950 18:45.620 你找这家店有事吗 18:46.020 18:46.580 いや 18:46.020 18:46.580 不是… 18:47.120 18:48.830 ぼ…僕は あのう 18:47.120 18:48.830 我…就是… 18:49.460 18:53.520 ショーター・ウォンという人に アッシュ・リンクスの使いで来たんだ 18:49.460 18:53.520 亚修·林克斯让我来找一个叫肖特·翁的人 18:54.050 18:55.000 アッシュの 18:54.050 18:55.000 亚修… 18:55.500 18:57.010 ショーターはいねえよ 18:55.500 18:57.010 肖特不在 18:57.170 19:00.050 オーサーの仲間が血眼で捜し回ってやがるんだ 18:57.170 19:00.050 欧沙的人正在到处找他呢 19:01.340 19:04.260 張大なら そこの散髪屋を曲がったとこだ 19:01.340 19:04.260 要去张大 从那家理发店拐进去就到了 19:04.760 19:05.560 あ…ありがとう 19:04.760 19:05.560 谢谢 19:10.810 19:11.900 1人? 19:10.810 19:11.900 一位吗 19:13.300 19:14.440 は…はい 19:13.300 19:14.440 是…是的 19:14.610 19:16.150 好きなとこ 座って 19:14.610 19:16.150 随便坐吧 19:19.650 19:21.990 ご飯を食べにきたんじゃないんだけどなぁ 19:19.650 19:21.990 我可不是来吃饭的啊 19:22.950 19:25.790 これ 飲むといいよ サービスね 19:22.950 19:25.790 来 喝汤吧 免费的 19:25.950 19:28.910 私 張 ここ私の店 19:25.950 19:28.910 我就是张 这家店是我开的 19:29.410 19:31.520 何か聞きたいことあるね 坊や 19:29.410 19:31.520 你想打听些什么呢 小朋友 19:31.960 19:34.960 あの ショーター・ウォンって人を捜してるんです 19:31.960 19:34.960 那个 我在找一个叫肖特·翁的人 19:35.420 19:38.670 直接彼に伝えなきゃならない 大切なことがあるんです 19:35.420 19:38.670 我有件很重要的事要当面跟他说 19:39.550 19:41.700 そう でも 残念ね 19:39.550 19:41.700 是吗 不过很遗憾 19:42.200 19:43.930 彼 ここにはいない 19:42.200 19:43.930 他不在这里 19:44.240 19:46.640 誰も彼がどこに行ったか知らない 19:44.240 19:46.640 没人知道他的下落 19:47.890 19:49.020 そうですか 19:47.890 19:49.020 这样啊… 19:49.410 19:52.540 それじゃあ Dr.メレディスってご存じありませんか 19:49.410 19:52.540 那你认识梅勒迪斯医生吗 19:56.270 19:58.610 手掛かりくらい あると思ったのに 19:56.270 19:58.610 本以为能找到些线索 19:59.070 20:01.380 がっかりするだろうな アッシュ 19:59.070 20:01.380 亚修一定会很失望吧 20:02.700 20:06.450 しかたない そのドクターのとこへ行ってみよう 20:02.700 20:06.450 没办法 那就直接去找那个医生吧 20:12.330 20:14.170 何でじろじろ見るんだ 20:12.330 20:14.170 你干嘛一直盯着我看 20:17.000 20:18.460 なぜ何も言わん 20:17.000 20:18.460 你为什么不说话 20:18.840 20:21.170 俺が憎ければののしったらどうだ 20:18.840 20:21.170 你要是恨我就来骂我啊 20:22.010 20:22.970 聞いてるのか 20:22.010 20:22.970 你听到了吗 20:25.760 20:26.680 何だ その目は 20:25.760 20:26.680 你那是什么眼神 20:27.760 20:29.620 そんな目で見るのはよせ 20:27.760 20:29.620 不要用那种眼神看我 20:30.390 20:33.670 やめろ 兄貴と同じ目で俺を見るな 20:30.390 20:33.670 别这样 别用和你哥哥一样的眼神看我 20:34.350 20:35.940 見るなーっ 20:34.350 20:35.940 别看着我 20:40.280 20:42.740 うるせえぞ ロボ いいかげんにしろ 20:40.280 20:42.740 吵死了罗伯 给我安静点 20:43.900 20:47.260 す…すまん すまん つい 20:43.900 20:47.260 对…对不起 对不起 我不是故意的… 20:48.330 20:51.120 看守に頼んで 房を変えてもらおう 20:48.330 20:51.120 明天去找看守换个房间吧 20:51.290 20:53.210 その方がお互いのためだ 20:51.290 20:53.210 这样对你我都好 20:54.710 20:57.960 俺を殺したいっていうなら 好きにするといい 20:54.710 20:57.960 如果你想杀我就请便吧 20:58.790 21:00.460 もうたくさんだ 20:58.790 21:00.460 我已经受够了 21:01.550 21:03.010 おやすみ アッシュ 21:01.550 21:03.010 晚安 亚修 21:12.180 21:14.640 すみません ちょっと お聞きしたいことが… 21:12.180 21:14.640 不好意思 我想打听一件事… 21:16.810 21:18.230 待ってたぜ 21:16.810 21:18.230 等你很久了 21:18.980 21:20.590 サムライボーイ 21:18.980 21:20.590 武士小鬼 21:21.460 21:24.970 过河入林 21:38.620 21:46.320 出会いと別れを繰り返す日々の中で 21:38.620 21:46.320 在重复相遇与离别的日子里 21:46.320 21:54.220 一体全体 何を信じればいい 21:46.320 21:54.220 我到底该去相信什么 22:05.750 22:10.070 生まれ落ちたその時には泣き止めていた 22:05.750 22:10.070 从出生那天起 我就不再哭泣 22:10.070 22:16.350 奪われないように くたばらないように 生きるのが精一杯だ 22:10.070 22:16.350 深怕被掠夺 深怕被欺负 光活着就已经竭尽全力 22:16.620 22:21.300 胸に刺さったナイフを抜けずにいるの 22:16.620 22:21.300 那把插进心脏的刀至今都未拔出 22:21.300 22:26.950 抜いたその瞬間 飛沫をあげて 涙がふき出すでしょう 22:21.300 22:23.690 拔出的瞬间一定会血沫横飞 眼泪也喷涌而出吧 22:23.690 22:28.950 拔出的瞬间一定会血沫横飞 眼泪也喷涌而出吧 22:26.950 22:28.950 抜いたその瞬間 飛沫をあげて 涙がふき出すでしょう 22:30.250 22:41.320 溢れ出した涙のように 一時の煌く命ならば 22:30.250 22:40.210 既然生命如此绚烂而短暂 就如同漫出眼眶的泪水 22:40.210 22:41.320 既然生命如此绚烂而短暂 就如同漫出眼眶的泪水 22:41.320 22:46.840 出会いと別れを繰り返す日々の中で 22:41.320 22:47.450 在重复相遇与离别的日子里 22:44.340 22:46.840 出会いと別れを繰り返す日々の中で 22:47.450 22:50.260 一体全体 何を信じればいい 22:47.450 22:50.260 我到底该去相信什么 22:50.260 22:53.560 一体全体 何を信じればいい 22:50.260 22:53.560 我到底该去相信什么