紫罗兰永恒花园 第04-07集 你将不再是道具而是成为人如其名的人

剧情介绍:

  剪掉长发、穿上高跟鞋、穿上喜欢的衣服,目标是成为莱顿最受欢迎的自动手记人偶。新人自动手记人偶爱丽丝·卡娜莉憧憬着独立女性。爱丽丝第一次被一个陌生的人指名。爱丽丝和薇尔莉特前往远离城市的爱丽丝的故乡卡扎里。在那里等待着她们的是爱丽丝的父母。担心在城市中工作的独生女的父母,为了和女儿见面以假名提出了委托。父母为爱丽丝举办了生日派对,并且邀请了诸多名新郎的候补。其中,爱丽丝曾经爱慕的人也来到了派对。受到打击的爱丽丝在中途离开了派对。穿着不习惯的高跟鞋,离开故乡的理由,是忘记那段失败的恋爱……爱丽丝曾说出的那句“我爱你”,却并没有收到爱慕多年的他的回应。薇尔莉特知道“我爱你”这句话的分量。“我爱你”是句很有勇气的话。少佐在那时……平复心情后的爱丽丝,委托薇尔莉特代笔,写信为被自己糟蹋掉的派对所接待的客人提出道歉。这样的话。如果是这样的话,就连父母也要写信了。“如果是信的话能够将心情送到。”不能坦率地说出来的话,也能通过书信传递到。对于笨拙的女儿给父母的信,虽然无法当面说出,但是也能够传达出真正想要传达的心情。人的心情非常细腻复杂,有时会因为顾及对方而说出谎言。而正因为是写信,所以能够传递出真实的想法。

  季节变换、天空高远的时候,薇尔莉特代写过了许多书信,成为了为贵族间传递话语的自动手记人偶。这次,薇尔莉特写的是即将嫁到邻国的公主的情书。因为德罗赛尔王国的公主与弗吕格尔王国的王子所交换的恋文在国民间公开,举国庆祝两人的婚事。这是王国间的传统形式,在战争结束后为了缔结原先敌对的两国的关系而进行的“婚姻外交”。但是,王国的公主是14岁的少女夏洛特。嫁到异国以及离开陪伴多年的侍女艾伯特都令她感到不安。代替公主写恋文的,是和她同龄的自动手记人偶,薇尔莉特·伊芙加登。薇尔莉特是从古今的书籍中获得了恋爱的知识,写下了漂亮的情书。但是,夏洛特的表情却不明朗。几年前,在白茶花园中发生的事情。夏洛特一个人在花坛中哭泣,这时,弗吕格尔王国的王子达米安出现了。没有虚假的笑容,而是用真实的语言安慰着夏洛特。那时,夏洛特爱上了这位王子。尽管如此……从王子那里传来的自动手记人偶代笔的恋文,让她感到不安。在遍布美丽辞藻的情书中,我看不见王子的心。无论王子和公主的恋爱究竟是否幸福,国民都会感受到国家间的和平。夏洛特的眼泪无法控制住。与夏洛特同年的薇尔莉特知道了少女的爱慕之情。“我想让你不再流泪”。这样说着的薇尔莉特采取了行动。那是让公主用自己的手写下情书。实事求是的话语,以真是的笔触而拼接成的恋文,使得两人的心更加接近。然后,从达米安王子那里收到的最后一封信是这样一句话“今晚,在月下的庭院里等我”。那天晚上,两人在第一次相遇的白茶花园中许下了永久的爱的誓言。结婚典礼的早晨。公主对出生前就陪伴在她身边的侍女·艾伯特表达了感谢并向她道别。夏洛特的眼里并没有眼泪。同样的时候,薇尔莉特的眼里也映出了秋空的高爽。

  每200年才会出现一次的阿里彗星,在人们相遇的瞬间突然造访了。仅有一次的相遇也能够改变人生。建在朱斯提提亚地区山间部的沙哈尔天文台,做着撰写工作的少年里昂·斯蒂法诺提斯,在这里度过了人生的大部分时间。他还不知道什么是恋爱。在天文台的大图书馆里,有着众多经历过岁月沉淀的书籍。为了记录每天不断劣化的古书,天文台召集了各地的自动手记人偶,作为记录古书的辅佐。手拿着打字机行游在各国的自动手记人偶。里昂讨厌母亲和做着自动手记人偶工作的女性。为了寻找在世界各地收集文献而失踪的父亲,母亲抛下了年幼的里昂独自前往寻找。里昂认为母亲选择了比自己更爱的男人,因此对于女人和恋爱都抱有着自卑感。但是,里昂遇见了至今为止从未见过的美少女薇尔莉特。那一瞬间,里昂的心中开始回响着至今为止从未有过的声音。里昂年幼时和父母分开,被寄放在沙哈尔天文台。听说薇尔莉特也是孤儿,连父母的样子都未曾见过。里昂希望更加了解和自己情况相似的薇尔莉特。200年才造访一次的阿里彗星出现的夜晚。里昂邀请了薇尔莉特观测彗星并与薇尔莉特交谈。自从被母亲放置在天文台后,里昂一直待在天文台。作为剩下的人,里昂感到很寂寞。尽管如此,里昂还是很珍惜母亲的感情。那是与没有意识到自己感情的薇尔莉特所持有的感觉非常相近的。“我和那个人分开后觉得很‘寂寞’”。了解到薇尔莉特的情况后,里昂认为基尔伯特对于薇尔莉特来说是一个非常特殊的存在。我知道是这样的。彗星之夜结束后,薇尔莉特离开了天文台。里昂决定离开工作多年的天文台,追随仰慕的父亲的脚步去世界各地做文献收集的工作。用自己的双脚走遍大陆,学习自己所不知道的东西。在这个世界上,和薇尔莉特在同一片天空下生活。

  “总有一天、我会给你看的、爸爸”。曾这样说过的女儿,已经不在这里了。湖畔边孤零零竖立着的宅邸里,倍受欢迎的戏曲家奥斯卡·韦伯斯特在那里生活着。奥斯卡邀请了帮他执笔记录戏剧的自动手记人偶。出现在他面前的,是和令他听到名字就很悲伤的“那个孩子”同样发色的少女薇尔莉特·伊芙加登。即使薇尔莉特来了,奥斯卡也继续喝着酒迷惑自己的精神。我不想去工作。那是有理由的。奥斯卡有着比自己生命更重要的女儿。撑着喜欢的遮阳伞在河畔边行走的“那个孩子”的名字是奥利维亚。“我也想渡过这片湖水。如果是那些落叶上的话、是不是可以走路呢?”奥莉维亚笑着对奥斯卡说到。但是,年幼的她患病去了天堂,只留下一个人、留下了奥斯卡。与重要的人离别是多么痛苦的事情啊。薇尔莉特对奥斯卡的深悲产生了共鸣。奥斯卡打算完成在奥利维亚生前讲给她听的故事,希望将这个故事叙写为面向孩子们的戏剧。故事的结尾,主人公手持着太阳伞穿过湖泊,回到苦苦等待的父亲的家里。那个情景不可能浮现,奥斯卡显得有些走投无路。在下一个瞬间,奥斯卡眼里出现的,是手持着太阳伞走向湖边一跃而起的薇尔莉特。靴子接触了水面的落叶,借助风的力量一瞬间浮出水上。已故的奥莉维亚的影像在奥斯卡眼里浮现。“真希望、你不要死去…”奥斯卡的眼里看到了奥莉维亚向他微笑。“你将我死去的女儿的‘总有一天’给实现了,谢谢你,薇尔莉特·伊芙加登。”这样说道的奥斯卡眼里充满了温柔。但是,薇尔莉特的眼眸深处却充满了悲伤。

1/24Page Total 1137 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
紫罗兰永恒花园 第04-07集 你将不再是道具而是成为人如其名的人
00:00.190 00:06.620 知
00:00.190 00:06.620 知
00:00.190 00:07.270 每每学会未知的词语
00:00.240 00:06.670 ら
00:00.240 00:06.670 ら
00:00.290 00:06.720 な
00:00.290 00:06.720 な
00:00.340 00:06.770 い
00:00.340 00:06.770 い
00:00.390 00:06.820 言
00:00.390 00:06.820 言
00:00.440 00:06.870 葉
00:00.440 00:06.870 葉
00:00.490 00:06.920 を
00:00.490 00:06.920 を
00:00.590 00:07.020 覚
00:00.590 00:07.020 覚
00:00.640 00:07.070 え
00:00.640 00:07.070 え
00:00.690 00:07.120 て
00:00.690 00:07.120 て
00:00.740 00:07.170 い
00:00.740 00:07.170 い
00:00.790 00:07.220 く
00:00.790 00:07.220 く
00:00.840 00:07.270 た
00:00.840 00:07.270 た
00:00.890 00:07.320 び
00:00.890 00:07.320 び
00:06.840 00:12.980 お
00:06.840 00:12.980 お
00:06.890 00:13.030 も
00:06.890 00:13.030 も
00:06.940 00:13.080 か
00:06.940 00:13.080 か
00:06.940 00:13.580 仿佛触及你的追忆
00:06.990 00:13.130 げ
00:06.990 00:13.130 げ
00:07.040 00:13.180 の
00:07.040 00:13.180 の
00:07.090 00:13.230 な
00:07.090 00:13.230 な
00:07.140 00:13.230 か
00:07.140 00:13.230 か
00:07.190 00:13.330 手
00:07.190 00:13.330 手
00:07.240 00:13.380 を
00:07.240 00:13.380 を
00:07.290 00:13.430 伸
00:07.290 00:13.430 伸
00:07.340 00:13.480 ば
00:07.340 00:13.480 ば
00:07.390 00:13.530 す
00:07.390 00:13.530 す
00:07.440 00:13.580 の
00:07.440 00:13.580 の
00:13.970 00:20.500 但是或许也会有单词
00:13.970 00:20.500 だけど一人では 分からない言葉も
00:13.970 00:20.500 だけど一人では 分からない言葉も
00:18.810 00:23.350 翻译  ssnake
00:20.330 00:23.980 只身一人 终究无法理解
00:20.330 00:23.980 あるのかもしれない
00:20.330 00:23.980 あるのかもしれない
00:23.850 00:28.460 再见 是苦涩的
00:23.850 00:28.460 さよならは 苦くて
00:23.850 00:28.460 さよならは 苦くて
00:24.030 00:28.180 字幕作成 ssnake
00:24.030 00:28.180 时间轴  厂长
00:28.770 00:35.720 我爱你 则带着遥远的气息
00:28.770 00:35.720 アイシテルは 遠い匂いがした
00:28.770 00:35.720 アイシテルは 遠い匂いがした
00:28.960 00:33.480 字幕編集 工場長
00:28.960 00:33.480 繁体化  翊楓
00:37.060 00:43.480 无可比拟的这份情愫
00:37.060 00:43.480 例えようのない この想いは
00:37.060 00:43.480 例えようのない この想いは
00:43.520 00:50.640 让我胆战心惊 却又让我心动不已
00:43.520 00:50.640 とても怖くて だけど とても愛おしくて
00:43.520 00:50.640 とても怖くて だけど とても愛おしくて
00:50.720 00:57.150 为什么我的眼里噙满泪水
00:50.720 00:57.150 わたし なんで 泣いているんだろう
00:50.720 00:57.150 わたし なんで 泣いているんだろう
00:57.080 01:03.600 该怎么回答我的心灵
00:57.080 01:03.600 心になんて 答えたらいい?
00:57.080 01:03.600 心になんて 答えたらいい?
01:03.700 01:10.530 话语总在嘴边
01:03.700 01:10.530 言葉はいつでも 語るでもなくて
01:03.700 01:10.530 言葉はいつでも 語るでもなくて
01:09.040 01:13.300 字幕制作  .subbers project In Association with FLsnow
01:09.040 01:13.300 字幕制作   .subbers project  In Association with FLsnow
01:10.360 01:16.720 越是说不出口 越是揪人心肠
01:10.360 01:16.720 そこにあるばかり つのるばかり
01:10.360 01:16.720 そこにあるばかり つのるばかり
01:16.650 01:26.800 わ
01:16.650 01:26.800 わ
01:16.700 01:26.850 た
01:16.700 01:26.850 た
01:16.700 01:20.560 わたしは あなたに 会いたくなる
01:16.700 01:20.560 わたしは あなたに 会いたくなる
01:16.750 01:26.900 し
01:16.750 01:26.900 し
01:16.800 01:26.950 は
01:16.800 01:26.950 は
01:16.850 01:27.000 あ
01:16.850 01:27.000 あ
01:16.850 01:20.560 让我想要与你相见
01:16.900 01:27.050 な
01:16.900 01:27.050 な
01:16.950 01:27.100 た
01:16.950 01:27.100 た
01:17.000 01:27.150 に
01:17.000 01:27.150 に
01:17.050 01:27.200 会
01:17.050 01:27.200 会
01:17.100 01:27.250 い
01:17.100 01:27.250 い
01:17.150 01:27.350 た
01:17.150 01:27.350 た
01:17.200 01:27.400 く
01:17.200 01:27.400 く
01:17.250 01:27.450 な
01:17.250 01:27.450 な
01:17.300 01:27.500 る
01:17.300 01:27.500 る
01:20.560 01:27.500 让我想要与你相见
01:20.960 01:30.020 紫罗兰永恒花园
01:32.560 01:34.210 えー! 指名?
01:32.560 01:34.210 诶 指名?
01:34.530 01:35.620 私にですか?
01:34.530 01:35.620 要我?
01:35.970 01:37.560 やったわね アイリス
01:35.970 01:37.560 终于熬出头了呢 艾丽丝
01:37.780 01:40.360 出張先は カザリだ
01:37.780 01:40.360 是到卡扎里出差
01:40.770 01:41.550 カザリ?
01:40.770 01:41.550 卡扎里?
01:42.220 01:43.870 それ私の故郷です
01:42.220 01:43.870 那是我老家
01:44.270 01:46.650 あっ そっか そうだったね
01:44.270 01:46.650 喔 这样 确实是呢
01:47.070 01:48.700 あの… 依頼人って?
01:47.070 01:48.700 请问…客户是谁?
01:48.960 01:51.640 サラ・フローレントという40代の女性だよ
01:48.960 01:51.640 是一个叫萨拉·弗洛伦特的40多岁的女性
01:51.830 01:52.450 知ってる?
01:51.830 01:52.450 认识吗?
01:52.910 01:55.570 うーん… いえ 知りません
01:52.910 01:55.570 唔… 不 不认识
01:55.970 01:56.680 よし
01:55.970 01:56.680 好
01:57.030 01:59.710 今日はアイリスに初めて依頼が来た記念に―
01:57.030 01:59.710 为了纪念艾丽丝的第一份指名工作
02:00.200 02:01.980 みんなでランチに行きましょ
02:00.200 02:01.980 今天大家一起去吃午餐吧
02:06.720 02:08.550 ドール
02:06.720 02:08.550 在我们乡下 当上人偶的
02:06.720 02:08.550 うちの田舎で人形になったの
02:08.660 02:10.470 到现在为止还只有我一个人
02:08.660 02:10.470 今のとこ私だけなんです
02:11.000 02:13.660 大概是从谁那里听说了我的事情吧
02:11.000 02:13.660 誰かから私のこと聞いたんですかね?
02:14.050 02:15.720 既算是回老家了
02:14.050 02:15.720 まあ 里帰りもできるし
02:16.200 02:17.570 又能给大家炫耀炫耀这身行头
02:16.200 02:17.570 この衣装を見せられるから
02:17.570 02:18.400 不错呢
02:17.570 02:18.400 いいんですけど
02:20.100 02:24.160 亲戚朋友绝对都会来围观的
02:20.100 02:24.160 友達とか親戚とか 絶対みんな集まってきちゃうな!
02:24.870 02:26.700 不要太得意忘形了
02:24.870 02:26.700 あまり浮かれすぎないように
02:27.450 02:30.550 别忘了你是CH邮递社的人偶 要风度翩翩地…
02:27.450 02:30.550 ドール
02:27.450 02:30.550 CH郵便社の人形としての品位を持った仕事を…
02:30.550 02:31.630 我知道的啦
02:30.550 02:31.630 分かってます
02:31.950 02:34.170 这是「其实我不知道」
02:31.950 02:34.170 それは「本当は分かっていない」
02:34.310 02:35.680 这个意义上的「我知道的」呢
02:34.310 02:35.680 という「分かっている」ですね?
02:36.360 02:37.780 啥? 你刚…
02:36.360 02:37.780 はあ? 今 あんた…
02:46.530 02:49.230 这阵子尽是呼吁参与投票的信
02:46.530 02:49.230 ここんとこ投票を呼びかける手紙ばかり
02:49.590 02:52.060 不过 毕竟是战后第一次大选
02:49.590 02:52.060 まあ 戦後 初めての選挙だし
02:52.260 02:53.840 上院也有动静
02:52.260 02:53.840 貴族院も動いているから
02:54.390 02:57.000 下院的候补也想必是拼了老命
02:54.390 02:57.000 庶民院の候補も必死なんだろうけど
02:57.830 02:58.340 是吧
02:57.830 02:58.340 ねぇ
03:00.610 03:03.350 她们俩…没事吧
03:00.610 03:03.350 大丈夫でしょうか? あの2人
03:08.970 03:11.910 啊 真是不走运
03:08.970 03:11.910 あーもう… ついてない
03:12.630 03:16.500 本来是展现本小姐华丽的打字技术的大好机会
03:12.630 03:16.500 私の華麗なタイピングを披露するいい機会だったのに
03:17.250 03:18.410 不用担心
03:17.250 03:18.410 心配ありません
03:18.890 03:21.460 我会代艾丽丝小姐打字的
03:18.890 03:21.460 タイプはアイリスさんの代わりに私が行います
03:21.740 03:23.820 啊不 不是这么回事啦
03:21.740 03:23.820 いやあ…そういうことじゃなくて
03:24.830 03:27.470 卡扎里是个坐落在半山腰上的小村庄
03:24.830 03:27.470 カザリは 山の中腹にある村で―
03:27.800 03:30.190 以乳业和农业为主要产业呢
03:27.800 03:30.190 酪農と農業が主な産業なのですね
03:30.900 03:31.550 除此之外
03:30.900 03:31.550 ほかには
03:31.800 03:34.280 并没有什么特别值得一提的特征或者历史
03:31.800 03:34.280 取り立てて語るべき特徴も歴史もありません
03:35.520 03:37.510 不好意思呢 什么都没有
03:35.520 03:37.510 悪かったわね 何もなくて
03:37.690 03:38.890 没什么不好意思的
03:37.690 03:38.890 悪くはありません
03:40.080 03:42.030 要是存在什么有价值的东西
03:40.080 03:42.030 価値のある何かが存在すると
03:42.450 03:44.080 就一定会出现犯罪与掠夺
03:42.450 03:44.080 事件や略奪が起こります
03:44.590 03:46.380 莱登莎伏特里希的东北部
03:44.590 03:46.380 ライデンシャフトリヒ北東部には―
03:46.550 03:48.500 因为有着铁矿铜矿等资源
03:46.550 03:48.500 鉄や銅といった資源があったため―
03:48.830 03:51.370 才遭到了盖尔达里克帝国的侵袭
03:48.830 03:51.370 ガルダリク帝国が侵略行為に及びました
03:51.980 03:55.320 是呢 从那里引发了战争呢
03:51.980 03:55.320 そうだね それで戦争が起きたんだもんね
03:56.280 03:58.880 我姑爹当时也慷慨激昂地说想要参军
03:56.280 03:58.880 うちの叔父さんも志願するって息巻いてたんだけど
03:59.080 04:00.430 但姑妈不让他去
03:59.080 04:00.430 叔母さんが反対して
04:00.960 04:02.420 最后没能入伍
04:00.960 04:02.420 結局入隊しなかったの
04:03.100 04:04.450 多亏如此他才完好无损地活了下来
04:03.100 04:04.450 おかげで無事に済んだわ
04:05.180 04:05.640 啊…
04:05.180 04:05.640 あっ…
04:09.980 04:10.460 对不起
04:09.980 04:10.460 ごめん
04:10.990 04:13.440 你这是在对什么道歉?
04:10.990 04:13.440 今のは何に対する謝罪ですか?
04:13.840 04:17.070 那个…你没能完好无损地活下来
04:13.840 04:17.070 その… あんたは無事じゃ済まなかったわけで
04:17.500 04:20.870 为什么艾丽丝会对我的负伤负有责任?
04:17.500 04:20.870 私の負傷が なぜアイリスさんの責任になるのでしょう?
04:21.300 04:23.130 虽然大概不是我的责任…
04:21.300 04:23.130 責任はないかもしれないけど
04:23.330 04:25.900 道歉是承认自己的责任
04:23.330 04:25.900 謝罪とは 自らの責任と認め
04:26.000 04:27.670 并请求对方原谅的行为
04:26.000 04:27.670 相手に許しを請う行為です
04:27.740 04:29.640 啊 我知道了啦
04:27.740 04:29.640 あー! もう分かったから
04:33.140 04:34.490 从我们初次相会
04:33.140 04:34.490 最初に会ったときも―
04:35.140 04:35.880 到只此一刻
04:35.140 04:35.880 このときも―
04:37.020 04:37.750 我都一直
04:37.020 04:37.750 私には―
04:38.260 04:40.620 没能理解薇鸥莱特·艾娲嘉登
04:38.260 04:40.620 ヴァイオレット・エヴァーガーデンという子のことが―
04:42.300 04:43.900 这个孩子
04:42.300 04:43.900 どうにも理解できなかった
04:55.940 04:58.650 莱登莎伏特里希
04:55.940 04:58.650 卡扎里
05:02.570 05:05.220 やっぱりライデンと比べると蒸し暑い
05:02.570 05:05.220 果然要比莱登闷热的多
05:06.140 05:07.590 その服暑くないの?
05:06.140 05:07.590 你这身衣服不嫌热么?
05:08.080 05:09.150 問題ありません
05:08.080 05:09.150 没有问题
05:09.480 05:10.940 寒暖差には慣れています
05:09.480 05:10.940 我已经习惯寒暑变化了
05:11.160 05:13.040 ふーん そういうもんなんだ
05:11.160 05:13.040 嗯 这样么
05:18.130 05:19.230 アイリス!
05:18.130 05:19.230 艾丽丝
05:19.580 05:20.500 おかえり
05:19.580 05:20.500 你回来了啊!
05:20.740 05:22.010 おかえりなさい
05:20.740 05:22.010 欢迎回家
05:22.110 05:23.800 よく帰ってきたな
05:22.110 05:23.800 一路辛苦了呢
05:24.300 05:25.720 お父さん お母さん!
05:24.300 05:25.720 爸爸 妈妈!
05:25.900 05:27.180 叔父さん 叔母さんも!
05:25.900 05:27.180 还有姑爹姑妈!
05:28.920 05:30.880 お前 その腕…
05:28.920 05:30.880 你胳膊…
05:31.070 05:32.570 一体どうしたんだ?
05:31.070 05:32.570 到底怎么了
05:33.420 05:35.100 ああ ちょっと かいだ…
05:33.420 05:35.100 这个啊 只是从楼…
05:35.490 05:38.460 …しに行く暇もないくらい仕事しまくってたら
05:35.490 05:38.460 工作忙到连下楼买东西的闲暇都没有
05:38.460 05:39.590 ちょっと痛めちゃって…
05:38.460 05:39.590 弄得胳膊有点痛
05:39.910 05:41.140 事実に反します
05:39.910 05:41.140 与事实完全相反
05:41.520 05:44.030 私 結構指名もらっちゃうから…
05:41.520 05:44.030 经常有人点名要我
05:44.090 05:45.530 それも事実と反します
05:44.090 05:45.530 这也与事实完全相反
05:44.620 05:45.820 あっ 痛い!
05:44.620 05:45.820 啊 痛!
05:45.920 05:48.740 痛い! あっヤバい!痛みだした 痛い痛い!
05:45.920 05:48.740 好痛! 啊糟了 越来越痛了
05:47.650 05:51.300 大変だな 花形自動手記人形さんも
05:47.650 05:51.300 当红自动笔记人偶也真是辛苦呢
05:52.090 05:52.810 花形?
05:52.090 05:52.810 当红?
05:53.380 05:55.210 もう お父さん
05:53.380 05:55.210 哎呀 爸爸
05:55.210 05:56.640 大げさなんだから!
05:55.210 05:56.640 你也太夸张了
05:56.810 05:58.030 でも それじゃ
05:56.810 05:58.030 但是 这样一来
05:58.030 06:00.150 今回の代筆は どうするんだ?
05:58.030 06:00.150 这次代笔工作怎么办啊?
06:00.600 06:01.670 ああ それね
06:00.600 06:01.670 啊 这个啊
06:02.200 06:03.950 だから この子が一緒に来たわけ
06:02.200 06:03.950 所以才让这孩子跟我一起来了
06:07.690 06:09.300 お客様がお望みなら―
06:07.690 06:09.300 只要是客人的愿望
06:09.900 06:11.320 どこでも駆けつけます
06:09.900 06:11.320 不论天涯海角我们都竭诚为您服务
06:14.880 06:16.630 自動手記人形サービス―
06:14.880 06:16.630 自动笔记人偶服务
06:19.960 06:22.720 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです
06:19.960 06:22.720 薇鸥莱特·艾娲嘉登
06:29.860 06:30.740 お人形?
06:29.860 06:30.740 洋娃娃?
06:30.990 06:33.360 違う これが「ドール」っていうんだよ
06:30.990 06:33.360 不是啦 这就是人偶啊
06:33.740 06:35.470 いやあ たまげた
06:33.740 06:35.470 哎呀 真是吓了我一跳
06:35.720 06:37.650 ドール
06:35.720 06:37.650 不愧是大城市来的人偶小姐
06:35.720 06:37.650 さすが都会の人形さんだな
06:39.330 06:40.500 等等 等等
06:39.330 06:40.500 ちょっと! ちょっと!
06:40.590 06:42.580 我也穿着人偶的服装啊
06:40.590 06:42.580 ドール
06:40.590 06:42.580 私も人形の衣装着てるんだけど
06:42.720 06:44.050 咦 哦…
06:42.720 06:44.050 え? ああ…
06:44.770 06:46.350 挺合身的 艾丽丝
06:44.770 06:46.350 似合っているよ アイリス
06:46.620 06:48.860 一看就是个成功的职业女性
06:46.620 06:48.860 立派な職業婦人って感じだな
06:48.990 06:50.210 这什么意思啊…
06:48.990 06:50.210 何よそれ…
06:50.670 06:51.300 真是的
06:50.670 06:51.300 ったく
06:51.670 06:52.390 啊 对了
06:51.670 06:52.390 あっ ねえ
06:52.620 06:54.340 你们认识萨拉·弗洛伦特吗?
06:52.620 06:54.340 サラ・フローレントさんって知ってる?
06:54.900 06:56.310 是她点名要我的
06:54.900 06:56.310 私を指名した人で
06:56.310 06:57.700 应该会来接我的才对啊
06:56.310 06:57.700 迎えに来てるはずなんだけど
06:59.140 07:01.900 那是你过世了的曾祖母的名字啦
06:59.140 07:01.900 それ 亡くなったひいおばあちゃんの名前よ
07:02.230 07:02.620 诶
07:02.230 07:02.620 え?
07:03.230 07:04.720 是我请你来的啦
07:03.230 07:04.720 私が頼んだの
07:06.320 07:08.650 我想只要请你来代笔就能见到你了
07:06.320 07:08.650 代筆を頼めば会えると思って
07:10.430 07:11.370 等等 别开玩笑…
07:10.430 07:11.370 ちょっと ふざけない…
07:11.370 07:12.450 虚假客户么
07:11.370 07:12.450 虚偽の依頼ですね
07:13.310 07:15.090 根据合同规定
07:13.310 07:15.090 契約書にも書かれておりますが
07:15.250 07:18.400 我们不接受来自匿名或者虚假客户的工作委托
07:15.250 07:18.400 匿名および虚偽の依頼は 受け付けておりません
07:19.360 07:20.420 再见
07:19.360 07:20.420 失礼いたします
07:21.990 07:23.100 等 等一下啊
07:21.990 07:23.100 ちょ… ちょっと
07:23.100 07:23.970 薇鸥莱特!
07:23.100 07:23.970 ヴァイオレット!
07:25.300 07:28.260 那么 现在我们在此正式接受您的委托
07:25.300 07:28.260 それでは 今ここでご依頼を受け付けます
07:28.840 07:31.460 请用正确的名字填写申请表
07:28.840 07:31.460 正しいお名前で依頼書にご記入ください
07:36.180 07:39.600 然后 请问您要写什么样的邀请函?
07:36.180 07:39.600 それで どのような招待状を書けばよろしいのでしょうか?
07:40.280 07:42.970 艾丽丝的生日宴会的邀请函
07:40.280 07:42.970 アイリスの誕生日パーティーの招待状よ
07:43.580 07:44.300 我的?
07:43.580 07:44.300 私?
07:44.470 07:46.700 你后天就过生日了不是?
07:44.470 07:46.700 あなた あさって誕生日でしょ?
07:48.130 07:49.430 啊 我忘了
07:48.130 07:49.430 あっ 忘れてた
07:50.210 07:52.020 今年要邀请好多好多人
07:50.210 07:52.020 今年は たくさん人を呼んで
07:52.090 07:53.580 浩浩荡荡地搞一场
07:52.090 07:53.580 盛大にやるんですって
07:54.330 07:55.350 如果是后天的话
07:54.330 07:55.350 あさってでしたら
07:55.570 07:57.600 不赶紧写完就来不及了
07:55.570 07:57.600 すぐさま書き上げないと間に合いません
07:57.900 07:59.100 因为还需要配送
07:57.900 07:59.100 配達もありますし
08:04.260 08:04.920 好漂亮
08:04.260 08:04.920 キレイ!
08:04.980 08:05.800 这是怎么了?
08:04.980 08:05.800 どうしたの?
08:05.800 08:07.000 别闹
08:05.800 08:07.000 やめなさい
08:08.080 08:09.620 各位多虑了
08:08.080 08:09.620 ご心配には及びません
08:10.690 08:12.830 请问有客人的名单吗?
08:10.690 08:12.830 招待客のリストはありますでしょうか?
08:13.070 08:13.790 啊…
08:13.070 08:13.790 はあ
08:16.050 08:17.070 啊 这个
08:16.050 08:17.070 ああ… これよ
08:18.610 08:19.620 也给我看看
08:18.610 08:19.620 私にも見せて
08:26.080 08:27.750 怎么有这么多男的?
08:26.080 08:27.750 何だか男の人が多くない?
08:28.690 08:31.080 哎呀 你也到这年纪了
08:28.690 08:31.080 まあ… あなたも年頃だし
08:31.360 08:31.900 所以?
08:31.360 08:31.900 だから?
08:32.610 08:34.480 差不多也该结婚了吧
08:32.610 08:34.480 そろそろ結婚してもいいんじゃない?
08:35.600 08:36.450 什么意思啊
08:35.600 08:36.450 どういう意味よ
08:37.290 08:39.430 你是我们家的独生女
08:37.290 08:39.430 あなたは一人娘なんだもの
08:39.760 08:42.400 我们想让你回老家结婚
08:39.760 08:42.400 こっちに戻ってきて 結婚してほしいのよ
08:42.770 08:43.700 别干人偶了
08:42.770 08:43.700 ドール
08:42.770 08:43.700 人形は辞めて
08:43.820 08:45.000 跟我们在家里…
08:43.820 08:45.000 こっちで私たちと…
08:45.760 08:47.380 就为了这个才瞒着哄着
08:45.760 08:47.380 そのために呼び戻したの?
08:47.650 08:48.740 把我骗回来的么?
08:47.650 08:48.740 ウソまでついて?
08:49.410 08:52.010 你不也骗我们了么
08:49.410 08:52.010 あなただって ウソついてるでしょ!
08:52.460 08:54.550 莱登最有人气的人偶什么的
08:52.460 08:54.550 ドール
08:52.460 08:54.550 ライデン一の人気人形なんて
08:55.050 08:56.630 够了 别说了
08:55.050 08:56.630 もう やめなさい
08:57.340 09:00.080 无论如何 这次生日宴会都免不了
08:57.340 09:00.080 とにかく 誕生日パーティーはやるから
09:00.490 09:03.090 薇鸥莱特小姐 名单拜托了
09:00.490 09:03.090 ヴァイオレットさん 宛名書きよろしくね
09:03.370 09:04.370 了解
09:03.370 09:04.370 了解しました
09:13.950 09:14.790 埃蒙·斯诺
09:13.950 09:14.790 「エイモン・スノウ」
09:15.950 09:16.980 不要发给这个人
09:15.950 09:16.980 この人には出さないで
09:17.660 09:19.340 名单上有他也不要么?
09:17.660 09:19.340 リストに載っているのにですか?
09:20.130 09:20.610 没错
09:20.130 09:20.610 そう
09:21.250 09:22.180 为什么?
09:21.250 09:22.180 どうしてですか?
09:22.460 09:23.220 没什么理由
09:22.460 09:23.220 どうしてもよ
09:24.130 09:27.970 要邀请谁 是由艾丽丝你父母决定的
09:24.130 09:27.970 招待する人を選定したのは アイリスさんのご両親です
09:28.860 09:32.550 我认为艾丽丝你没有从名单中删除谁的权限
09:28.860 09:32.550 アイリスさんに リストから削除する権限はないと思われます
09:32.740 09:33.970 够了 别发给他
09:32.740 09:33.970 いいから出さないで
09:34.300 09:34.720 可是…
09:34.300 09:34.720 ですが…
09:34.720 09:36.480 这次客人指名的是我
09:34.720 09:36.480 今回指名されたのは私で―
09:36.700 09:38.210 你只是代我来的
09:36.700 09:38.210 あなたは私の代わりでしょ?
09:38.210 09:38.900 明白了吗?
09:38.210 09:38.900 分かった?
09:42.650 09:43.720 辛苦了
09:42.650 09:43.720 ご苦労さん
09:44.700 09:46.460 我这边送完了
09:44.700 09:46.460 こっちは届け終わったよ
09:46.750 09:48.280 我也送完了
09:46.750 09:48.280 こちらも届け終わりました
09:49.110 09:51.490 好了 来我们家吃个晚饭吧
09:49.110 09:51.490 さあ 帰って夕飯にしよう
09:51.880 09:55.130 我们这乡下 也没办法好好招待你的
09:51.880 09:55.130 こんな田舎だから 大したもてなしはできないけどね
09:55.440 09:58.620 即便没办法好好招待 我也没问题
09:55.440 09:58.620 大したもてなしでなくても 私は問題ありません
09:58.730 10:00.340 诶? 可是…
09:58.730 10:00.340 え? いや…
10:02.220 10:05.640 而且 虽然我并没有明确的依据
10:02.220 10:05.640 それに 根拠は判然としないのですが―
10:09.290 10:10.260 但我觉得这份景色
10:09.290 10:10.260 この景色が―
10:11.110 10:15.010 就配得上是最好的招待了
10:11.110 10:15.010 大した もてなしという言葉に ふさわしい気がします
10:16.200 10:16.920 嗯?
10:16.200 10:16.920 ん?
10:28.430 10:29.150 请
10:28.430 10:29.150 どうぞ
10:29.150 10:30.290 啊 您太客气了
10:29.150 10:30.290 あっ これはどうも
10:32.030 10:33.770 生日快乐 艾丽丝
10:32.030 10:33.770 誕生日おめでとう アイリス
10:34.310 10:35.040 谢谢
10:34.310 10:35.040 ありがとう
10:35.440 10:36.530 你手还好吧
10:35.440 10:36.530 手 大丈夫?
10:37.070 10:38.570 嗯 没事没事
10:37.070 10:38.570 うん 平気平気
10:39.070 10:40.770 你在莱登当上人偶了对吧
10:39.070 10:40.770 ドール
10:39.070 10:40.770 ライデンで人形になったんだよね?
10:40.830 10:42.900 诶 好酷!
10:40.830 10:42.900 え? カッコいいー!
10:43.700 10:45.560 不…嗯…
10:43.700 10:45.560 いや… うん
10:45.900 10:46.980 艾丽丝
10:45.900 10:46.980 アイリス!
10:47.390 10:48.410 能过来一下吗
10:47.390 10:48.410 ちょっといい?
10:49.270 10:50.640 那 一会见
10:49.270 10:50.640 じゃあ またあとでね
10:51.270 10:51.780 嗯
10:51.270 10:51.780 うん
10:52.020 10:53.420 不好意思啊
10:52.020 10:53.420 ごめんなさいね
10:55.030 10:56.610 瞧 还记得他们吗?
10:55.030 10:56.610 ほら 覚えてる?
10:57.070 11:01.170 蒙哥马利 说是拿到教师资格了
10:57.070 11:01.170 モンゴメリーさん 教員試験に合格したんですって
11:02.000 11:05.930 听说汉斯正在学习当鞋匠
11:02.000 11:05.930 ハンスさんは靴職人目指して修業中だそうよ
11:06.640 11:08.360 啊 埃蒙!
11:06.640 11:08.360 あっ エイモン!
11:09.220 11:10.290 好久不见
11:09.220 11:10.290 お久しぶりです
11:12.010 11:13.210 不好意思 我来晚了
11:12.010 11:13.210 遅れてすみません
11:15.530 11:17.630 艾丽丝 生日快乐
11:15.530 11:17.630 アイリス 誕生日おめでとう
11:28.290 11:29.010 为什么?
11:28.290 11:29.010 どうして?
11:29.780 11:32.800 那个…因为我收到邀请函了
11:29.780 11:32.800 その… 招待状をもらったから
11:35.520 11:36.350 你发给他了?
11:35.520 11:36.350 出したの?
11:37.110 11:38.890 跟你母亲确认之后
11:37.110 11:38.890 お母様に確認したところ
11:39.090 11:41.470 得到了果然还是要发给他的指示
11:39.090 11:41.470 やはり 出すようにとご指示いただきましたので
11:47.300 11:48.110 艾丽丝?
11:47.300 11:48.110 アイリス?
11:52.670 11:53.720 艾丽丝!
11:52.670 11:53.720 アイリス!
12:04.390 12:06.450 都怪你给他发了邀请函
12:04.390 12:06.450 あんたが彼に招待状を出すからよ
12:07.470 12:08.310 请问这件事
12:07.470 12:08.310 そのことと―
12:08.600 12:11.750 跟你心情突然变坏之间的因果关系是什么?
12:08.600 12:11.750 急に気分が悪くなったこととの因果関係は何でしょう?
12:12.410 12:14.310 我不是都说了别发给他吗
12:12.410 12:14.310 私は出さないでって言ったじゃない
12:17.410 12:18.890 为什么这么多事
12:17.410 12:18.890 何で余計なことするのよ
12:19.330 12:20.990 我只是执行任务而已
12:19.330 12:20.990 任務を遂行しただけです
12:21.720 12:23.090 我一点都不想见他
12:21.720 12:23.090 会いたくなんかなかったのに
12:23.860 12:24.720 为什么?
12:23.860 12:24.720 なぜですか?
12:25.740 12:28.720 你不说明理由的话我不能理解
12:25.740 12:28.720 理由を説明してくださらないと 理解できません
12:32.290 12:34.230 我被他甩了啦!
12:32.290 12:34.230 私 彼にフラれたの!
12:37.480 12:38.710 所谓被甩
12:37.480 12:38.710 フラれたというのは
12:38.920 12:41.930 是指向对方求爱 却被拒绝么?
12:38.920 12:41.930 言い寄ったけれど拒絶された ということですか?
12:44.470 12:48.740 你表明了爱意 对方却不予接受
12:44.470 12:48.740 好意を示したけれども 相手の方にはねつけられたと
12:49.160 12:52.180 是啊 就如你所说的!
12:49.160 12:52.180 そうよ あんたの言うとおりよ!
12:59.440 13:01.480 艾丽丝也真是的
12:59.440 13:01.480 アイリスったら あんまりよ
13:03.620 13:04.800 不好意思
13:03.620 13:04.800 ごめんなさいね
13:07.730 13:08.600 薇鸥莱特小姐
13:07.730 13:08.600 ヴァイオレットさん
13:09.240 13:10.900 艾丽丝怎么样了?
13:09.240 13:10.900 アイリスの具合 どうだった?
13:11.260 13:12.380 您千金在哭
13:11.260 13:12.380 泣いていらっしゃいます
13:13.460 13:15.730 在哭? 为什么?
13:13.460 13:15.730 泣いてるって どうして?
13:16.340 13:17.860 她怎么了吗?
13:16.340 13:17.860 あの子に何かあったの?
13:29.460 13:30.370 艾丽丝
13:29.460 13:30.370 アイリス
13:32.290 13:33.860 艾丽丝 你还好吗?
13:32.290 13:33.860 アイリス 大丈夫?
13:35.420 13:36.520 别灰心
13:35.420 13:36.520 元気出して
13:38.920 13:41.540 爸爸妈妈会给你找更好的对象…
13:38.920 13:41.540 お母さんたちがもっといい人を見つけてあげ…
13:42.150 13:43.730 你还在说这种话吗?
13:42.150 13:43.730 まだそんなこと言ってるの?
13:44.100 13:46.300 都怪妈妈开了那种宴会!
13:44.100 13:46.300 お母さんがあんなパーティー開くからよ!
13:46.760 13:48.380 早知道我就不回来了!
13:46.760 13:48.380 もう帰ってこなきゃよかった
13:55.450 13:56.310 请用餐
13:55.450 13:56.310 お食事です
13:58.120 14:00.060 你跟别人说了么?
13:58.120 14:00.060 あんた みんなにしゃべったの?
14:01.540 14:02.440 请问你指什么?
14:01.540 14:02.440 何をですか?
14:03.000 14:04.240 埃蒙的事情啊!
14:03.000 14:04.240 エイモンのことよ!
14:04.740 14:05.660 我说了
14:04.740 14:05.660 しゃべりました
14:05.810 14:07.080 你怎么这么多嘴!
14:05.810 14:07.080 何で言うのよ!
14:07.390 14:09.510 我不认为那是机密事项
14:07.390 14:09.510 機密事項とは思いませんでしたし
14:09.860 14:13.170 而且大家都很担心你 艾丽丝
14:09.860 14:13.170 皆様 アイリスさんのことを心配していらっしゃいましたので
14:13.590 14:14.730 所以你就说了么…
14:13.590 14:14.730 だからって…
14:16.900 14:20.430 你还真是不明白别人的心思呢!
14:16.900 14:20.430 あんたって本当 人の気持ちが分かんないのね!
14:24.100 14:25.390 十分抱歉
14:24.100 14:25.390 申し訳ありません
14:27.370 14:30.340 本以为多少能够理解一点了
14:27.370 14:30.340 少しは理解できるようになったと思っていたのですが
14:31.240 14:34.690 但人的情感是如此复杂而纤细
14:31.240 14:34.690 人の気持ちは とても複雑で繊細で―
14:35.810 14:38.700 大家不会把所有的想法挂在嘴边
14:35.810 14:38.700 誰もが すべての思いを口にするわけでなはく―
14:39.550 14:40.680 有时口是心非
14:39.550 14:40.680 裏腹だったり―
14:41.410 14:42.960 有时满嘴谎言
14:41.410 14:42.960 ウソをつく場合もあり―
14:44.090 14:46.000 要想正确把握心理…
14:44.090 14:46.000 正確に把握するのは―
14:46.700 14:49.640 对我来说 是十分困难的
14:46.700 14:49.640 私には とても困難なのです
14:50.730 14:53.010 真的十分抱歉
14:50.730 14:53.010 本当に申し訳ございません
14:57.500 14:58.480 抬起头来
14:57.500 14:58.480 顔を上げて
14:59.310 15:01.170 我知道你没有恶意
14:59.310 15:01.170 あんたに悪気がないのは分かってる
15:02.140 15:02.940 我也不是
15:02.140 15:02.940 私だって―
15:03.460 15:06.290 总能清楚明白别人的心思的
15:03.460 15:06.290 いつも ちゃんと人の気持ちが分かっているわけじゃないもの
15:07.980 15:09.100 这样的吗?
15:07.980 15:09.100 そうなのですか?
15:11.910 15:12.850 算是吧
15:11.910 15:12.850 まあね
15:15.050 15:17.550 埃蒙啊 是我的青梅竹马
15:15.050 15:17.550 エイモンはね 幼なじみで―
15:18.620 15:20.520 他总是十分亲切体贴
15:18.620 15:20.520 いつも優しくて親切だった
15:21.940 15:22.860 我喜欢他很久了
15:21.940 15:22.860 ずっと好きで―
15:24.520 15:27.030 所以一直以为他也是喜欢我的
15:24.520 15:27.030 彼も私のこと好きって思い込んでたの
15:28.050 15:31.970 我总是想着 为什么他还不向我表白呢
15:28.050 15:31.970 だからどうして何も言ってくれないのかなって思ってて
15:32.850 15:36.010 于是 在毕业之前我就把那句话说出口了
15:32.850 15:36.010 それで 学校を卒業する前 言ったの
15:36.940 15:38.180 「我爱你」
15:36.940 15:38.180 「愛してる」って
15:38.350 15:38.990 啊…
15:38.350 15:38.990 あっ…
15:41.370 15:41.890 可是…
15:41.370 15:41.890 でも…
15:48.840 15:49.340 对不起
15:48.840 15:49.340 ごめん
15:50.820 15:52.490 我只能把你当成青梅竹马
15:50.820 15:52.490 幼なじみとしか思えねぇ
15:57.950 15:59.490 那时候我好想找个地洞钻进去
15:57.950 15:59.490 もう消えたくなっちゃった
16:00.070 16:01.480 也不想再留在这里了
16:00.070 16:01.480 ここにいたくなくなって
16:02.730 16:04.630 虽然自己完全不擅长写作
16:02.730 16:04.630 文章書くのなんて苦手だったのに
16:05.490 16:06.720 但还是拼命学习
16:05.490 16:06.720 必死で勉強して
16:07.580 16:09.800 就为了能到莱登当上人偶
16:07.580 16:09.800 ドール
16:07.580 16:09.800 ライデンの街に出て人形になったわけよ
16:12.800 16:13.840 「我爱你」是…
16:12.800 16:13.840 「愛してる」は
16:14.760 16:16.980 需要很大的勇气才能说出的话语呢
16:14.760 16:16.980 とても勇気の要る言葉なのですね
16:18.710 16:19.950 如果不被接受
16:18.710 16:19.950 受け入れられないと―
16:20.450 16:22.220 甚至会无地自容
16:20.450 16:22.220 そこにいたくなくなるくらいに
16:23.010 16:24.320 那时的少佐
16:23.010 16:24.320 あのときの少佐も―
16:26.320 16:27.750 也是这样的吧
16:26.320 16:27.750 そうだったのでしょうか?
16:30.550 16:31.540 少佐是?
16:30.550 16:31.540 少佐って?
16:31.860 16:33.160 我的长官
16:31.860 16:33.160 私の上官です
16:34.310 16:37.990 我是为了理解少佐所说的「我爱你」
16:34.310 16:37.990 私は 少佐の「愛してる」が知りたくて―
16:38.340 16:39.580 才来当人偶的
16:38.340 16:39.580 ドール
16:38.340 16:39.580 人形になったのです
16:41.210 16:43.700 我感觉现在稍微能够理解
16:41.210 16:43.700 分からないと思っていたヴァイオレットのことが―
16:44.370 16:45.600 本以为自己无法理解的薇鸥莱特了
16:44.370 16:45.600 少しだけ分かった
16:46.730 16:48.110 这孩子口中的少佐
16:46.730 16:48.110 この子の言う少佐が―
16:48.770 16:50.430 把爱情寄予给了
16:48.770 16:50.430 軍隊しか知らないこの子に―
16:51.330 16:52.630 除了军队一无所知的她
16:51.330 16:52.630 愛を与えたのだと
16:53.890 16:56.490 然后 这孩子以她自己的方式
16:53.890 16:56.490 そして この子はそれが何かを―
16:56.490 16:57.920 拼尽全力想要理解
16:56.490 16:57.920 一生懸命 探している
16:59.050 16:59.940 其中的含意
16:59.050 16:59.940 この子なりに
17:12.670 17:15.160 呐 自动笔记人偶小姐
17:12.670 17:15.160 ねえ 自動手記人形さん
17:16.020 17:17.510 能帮我写封信吗?
17:16.020 17:17.510 手紙 書いてくれる?
17:18.150 17:19.540 请问是什么样的信?
17:18.150 17:19.540 どのような手紙ですか?
17:20.420 17:22.660 给出席宴会的各位来宾的
17:20.420 17:22.660 パーティーに出席してくれた人たちへの
17:24.050 17:24.930 致歉信
17:24.050 17:24.930 おわびの手紙
17:26.440 17:26.950 好的
17:26.440 17:26.950 はい
17:27.970 17:30.290 给我写的诚恳客气点哦
17:27.970 17:30.290 丁寧で心のこもった手紙にしてよ
17:30.700 17:32.180 埃蒙先生也要寄吗?
17:30.700 17:32.180 エイモンさんにも出しますか?
17:32.670 17:34.480 你还真是哪壶不开提哪壶啊
17:32.670 17:34.480 えぐるわね
17:35.280 17:36.780 不过 也要寄给他
17:35.280 17:36.780 まあ でも出して
17:37.260 17:38.600 然后 也要写给你父母
17:37.260 17:38.600 それからご両親にも
17:38.840 17:39.300 诶?
17:38.840 17:39.300 え?
17:39.680 17:41.620 把艾丽丝你真正的心意
17:39.680 17:41.620 アイリスさんの本当のお気持ちを
17:42.040 17:43.610 告诉他们如何
17:42.040 17:43.610 お伝えしてはいかがでしょうか?
17:46.690 17:49.350 信是能够传达心意的
17:46.690 17:49.350 手紙だと 伝えられるのです
17:50.540 17:52.550 深埋心底 说不出口的心思
17:50.540 17:52.550 素直に言えない心の内も
17:53.410 17:54.640 也能用信来表达
17:53.410 17:54.640 伝えられるのです
18:08.180 18:10.010 爸爸 妈妈
18:08.180 18:10.010 お父さん お母さん
18:10.640 18:12.570 对不起 我搞砸了宴会
18:10.640 18:12.570 パーティーを台なしにしてごめんなさい
18:13.440 18:17.450 我会给各位客人寄致歉信的
18:13.440 18:17.450 招待客の方たちには 私からおわびの手紙を出します
18:19.880 18:20.570 然后
18:19.880 18:20.570 それから―
18:21.150 18:23.290 要谢谢你们找我来代笔
18:21.150 18:23.290 私に仕事を依頼してくれてありがとう
18:24.260 18:26.820 其实 这还是我第一次被指名
18:24.260 18:26.820 本当は これが初めての指名だったの
18:27.820 18:29.870 所以 我十分开心
18:27.820 18:29.870 だから すごくうれしかった
18:31.400 18:33.500 虽然工作也会有种种不顺
18:31.400 18:33.500 仕事は大変なこともあるけれど―
18:34.470 18:35.900 但这是我自己决定的道路
18:34.470 18:35.900 自分で決めたことだから
18:36.470 18:37.280 我想要努力看看
18:36.470 18:37.280 頑張ってみる
18:38.820 18:42.290 从小总是让二位操心 对不起了
18:38.820 18:42.290 小さいころから心配ばかりかけて ごめんね
18:43.650 18:44.210 不过
18:43.650 18:44.210 でも―
18:45.320 18:49.310 请再守护我一小段时间
18:45.320 18:49.310 もう少しだけ 私を見守っていてください
18:51.070 18:54.900 这是未来莱登最有人气的人偶
18:51.070 18:54.900 ドール
18:51.070 18:54.900 これが 未来のライデン一の人気人形から―
18:56.090 18:58.330 寄给她最爱的爸爸妈妈的
18:56.090 18:58.330 大好きなお父さんとお母さんに送る―
18:59.770 19:00.670 值得纪念的
18:59.770 19:00.670 記念すべき
19:01.340 19:03.020 第一封信
19:01.340 19:03.020 第1通目の手紙です
19:19.940 19:21.630 没落下什么东西吧
19:19.940 19:21.630 忘れものは ないか?
19:22.450 19:23.000 没有
19:22.450 19:23.000 ううん
19:23.610 19:26.520 有什么需要的话要赶快告诉我们
19:23.610 19:26.520 必要なものがあったら すぐに知らせなさい
19:26.730 19:28.350 没事的没事的
19:26.730 19:28.350 大丈夫大丈夫
19:28.820 19:29.640 还有…
19:28.820 19:29.640 それから…
19:30.720 19:32.410 谢谢你的信
19:30.720 19:32.410 手紙 ありがとう
19:34.750 19:35.480 啊 不…
19:34.750 19:35.480 あっ いや…
19:37.150 19:39.730 是这孩子打的
19:37.150 19:39.730 タイプしたのは この子だから
19:40.440 19:43.070 是的 之后我会找您收费的
19:40.440 19:43.070 はい あとで請求書をお渡しします
19:43.230 19:44.850 诶 要钱的么?
19:43.230 19:44.850 えっ お金とるの?
19:45.060 19:46.250 代笔是我的工作
19:45.060 19:46.250 代筆は仕事です
19:46.330 19:48.190 那 就用三天午饭代替
19:46.330 19:48.190 じゃあ 昼食3日分で!
19:48.380 19:50.010 这不够规定的金额
19:48.380 19:50.010 規定の金額に足りません
19:50.010 19:51.910 这算员工折扣啊!
19:50.010 19:51.910 そこは社内割引で!
19:54.330 19:55.170 要发车了
19:54.330 19:55.170 発車します
19:55.950 19:56.670 艾丽丝
19:55.950 19:56.670 アイリス
20:04.680 20:06.220 生日快乐
20:04.680 20:06.220 誕生日おめでとう
20:06.610 20:07.450 多保重啊
20:06.610 20:07.450 元気でね
20:17.250 20:18.160 你的心思
20:17.250 20:18.160 あの手紙で―
20:19.900 20:22.240 通过那封信好好传达给了令尊令堂吗?
20:19.900 20:22.240 ご両親にうまく伝えられたでしょうか?
20:24.390 20:26.530 看他们的反应就知道了吧
20:24.390 20:26.530 2人の反応見たら分かるでしょ
20:33.970 20:35.110 那是封很不错的信
20:33.970 20:35.110 いい手紙だった
20:36.850 20:39.900 你的信确实把我的心情传达到了
20:36.850 20:39.900 伝わったよ あんたの書いてくれた手紙
20:43.260 20:44.510 你写得很好
20:43.260 20:44.510 いい手紙だったから
20:45.920 20:49.650 我…写了一封…不错的信?
20:45.920 20:49.650 私 いい手紙 書きました
20:51.360 20:53.100 为什么结结巴巴的啊
20:51.360 20:53.100 何で片言なのよ
20:55.220 20:56.070 这个花是?
20:55.220 20:56.070 その花は?
20:56.730 20:58.380 Iris
20:56.730 20:58.380 啊 这是鸢尾花
20:56.730 20:58.380 ああ アイリスよ
20:59.260 20:59.710 瞧
20:59.260 20:59.710 ほら
21:13.470 21:14.160 我啊
21:13.470 21:14.160 私ね
21:15.440 21:17.840 是在这种花盛开的时候出生的
21:15.440 21:17.840 この花が満開になったときに生まれたの
21:18.750 21:20.920 所以 爸爸妈妈
21:18.750 21:20.920 だから お父さんとお母さんは―
21:21.830 21:23.670 给我起了这个名字
21:21.830 21:23.670 私にこの名前をつけてくれた
21:25.170 21:25.840 你的名字是?
21:25.170 21:25.840 名前は?
21:30.850 21:31.760 这样啊
21:30.850 21:31.760 そうか
21:33.010 21:35.550 那 我来给你起个名字可以吗
21:33.010 21:35.550 じゃあ 私が名前をつけていいか?
21:53.910 21:54.870 Violet
21:53.910 21:54.870 紫罗兰
21:53.910 21:54.870 ヴァイオレット…
21:56.620 21:57.630 Violet
21:56.620 21:57.630 你就叫薇鸥莱特
21:56.620 21:57.630 ヴァイオレットだ
21:58.510 21:59.570 长大以后 你一定会成为
21:58.510 21:59.570 成長すれば
22:00.000 22:02.940 能和这个名字交相辉映的女性
22:00.000 22:02.940 君はきっとその名前にふさわしい女性になる
22:05.130 22:11.510 「你的未来不是道具,         而是与这个名字相称的人」
22:05.830 22:07.290 你的未来不是道具
22:05.830 22:07.290 君は道具ではなく
22:07.920 22:10.080 而是与这个名字相称的人
22:07.920 22:10.080 その名が似合う人になるんだ
22:18.640 22:21.020 莱登莎伏特里希
22:18.640 22:21.020 陆军委员会
22:19.650 22:20.480 我进来了
22:19.650 22:20.480 失礼します
22:21.820 22:23.030 喝一杯吧
22:21.820 22:23.030 一杯やるかね?
22:23.720 22:24.890 不 现在就算了
22:23.720 22:24.890 いいえ 今は
22:25.760 22:26.450 这样啊
22:25.760 22:26.450 そうか
22:27.600 22:30.200 也罢 你已经不是军人
22:27.600 22:30.200 まあ 君はもう軍の人間ではなく
22:30.620 22:32.630 而是民间的企业老板了
22:30.620 22:32.630 民間の会社経営者だからな
22:33.670 22:35.540 听说你那里生意兴隆啊
22:33.670 22:35.540 だいぶ繁盛してるそうじゃないか
22:36.360 22:37.290 托您的福
22:36.360 22:37.290 おかげさまで
22:38.170 22:41.030 可是要是战事再起
22:38.170 22:41.030 だが それも再び戦争が始まったら
22:41.030 22:41.920 又会怎么样呢
22:41.030 22:41.920 とうなるかな?
22:44.000 22:45.030 北方形势有变?
22:44.000 22:45.030 北側と?
22:45.410 22:46.010 没错
22:45.410 22:46.010 そうだ
22:47.000 22:50.600 过去唯盖尔达里克帝国马首是瞻的北方同盟国之中
22:47.000 22:50.600 ガルダリク帝国に率いられた北部同盟諸国の中には
22:51.170 22:53.580 有势力尚不能接受和平共处的现状
22:51.170 22:53.580 和平に納得できない勢力がいる
22:58.610 23:01.040 你知道德罗瑟的公开情书吗
22:58.610 23:01.040 ドロッセルの公開恋文は知っているな?
23:02.080 23:05.750 德罗瑟是我们南部联盟的一员呢
23:02.080 23:05.750 ドロッセルは我々南部連合の一員でしたね
23:06.370 23:06.990 是的
23:06.370 23:06.990 そうだ
23:07.660 23:08.970 德罗瑟和弗吕格尔
23:07.660 23:08.970 ドロッセルとフリューゲル
23:09.680 23:12.880 曾经敌对的双方缔结幸福的联姻
23:09.680 23:12.880 敵対した勢力同士が幸せな婚姻を結ぶ
23:13.860 23:17.170 这是向周边诸国宣告战争结束的
23:13.860 23:17.170 これは戦争が終わったことを周辺諸国に告げる
23:17.500 23:19.150 明确的仪式
23:17.500 23:19.150 明確な儀式なのだよ
23:26.800 23:27.390 社长
23:26.800 23:27.390 社長
23:28.240 23:29.350 那我出发了
23:28.240 23:29.350 では行ってまいります
23:29.470 23:31.470 德罗瑟王国
23:31.080 23:31.840 薇鸥莱特
23:31.080 23:31.840 ヴァイオレットちゃん
23:32.680 23:34.770 我知道这次工作会很棘手
23:32.680 23:34.770 今回のは大変な仕事だと思うけど
23:35.500 23:38.050 但最近几个月你已经完成了不少业务
23:35.500 23:38.050 ここ数カ月でたくさんの依頼をこなしてきたから
23:38.500 23:40.020 相信自己 去吧
23:38.500 23:40.020 自信を持って行っておいで
23:42.180 23:43.380 这里就是皇宫
23:42.180 23:43.380 こちらが王宮です
23:47.530 23:50.240 那么 请写一封好信
23:47.530 23:50.240 では 良い手紙を
24:00.420 24:02.290 今有C.H邮递社
24:00.420 24:02.290 C.H郵便社
24:02.670 24:04.980 薇鸥莱特·艾娲嘉登女士
24:02.670 24:04.980 ヴァイオレット・エヴァーガーデン様
24:07.270 24:10.650 谒见夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·德罗瑟
24:07.270 24:10.650 シャルロッテ・エーベルフレイヤ・ドロッセル王女殿下に
24:11.400 24:12.980 公主殿下
24:11.400 24:12.980 ご謁見でございます
24:13.880 24:15.400 初次参见殿下
24:13.880 24:15.400 お初にお目にかかります
24:16.440 24:17.820 只要是客人的愿望
24:16.440 24:17.820 お客様がお望みなら
24:17.820 24:18.990 不论天涯海角我们都竭诚为您服务
24:17.820 24:18.990 どこでも駆けつけます
24:19.780 24:21.300 在下自动笔记人偶服务
24:19.780 24:21.300 自動手記人形サービス
24:21.920 24:23.430 薇鸥莱特·艾娲嘉登
24:21.920 24:23.430 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです
24:28.960 24:29.400 公主?
24:28.960 24:29.400 姫?
24:34.560 24:38.370 公主 前几天应该告诉过您今天有谒见
24:34.560 24:38.370 姫 謁見があると先日お伝えしたはずです
24:39.310 24:41.260 什么?代笔的来了?
24:39.310 24:41.260 何?代筆屋が来たの?
24:42.620 24:44.030 初次参见殿下
24:42.620 24:44.030 お初にお目にかかります
24:44.980 24:46.570 在下自动笔记人偶服务
24:44.980 24:46.570 自動手記人形サービス
24:46.920 24:48.490 薇鸥莱特·艾娲嘉登
24:46.920 24:48.490 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです
24:50.840 24:53.550 我是夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·德罗瑟
24:50.840 24:53.550 わたくしはシャルロッテ・エーベルフレイヤ・ドロッセル
24:54.040 24:55.540 我和邻国弗吕格尔的王子
24:54.040 24:55.540 隣国フリューゲルの王子
24:56.100 24:59.060 达米安·巴尔杜尔·弗吕格尔订了婚
24:56.100 24:59.060 ダミアン・バルドゥール・フリューゲルと婚姻する予定です
24:59.810 25:03.090 找你来代写我的公开情书
24:59.810 25:03.090 お前には公開恋文の代筆をしてもらいます
25:04.260 25:04.730 公主
25:04.260 25:04.730 姫
25:05.170 25:06.650 无论您话说得多么高雅
25:05.170 25:06.650 格調高くおっしゃっていても
25:06.650 25:09.010 这副样子就都白费了
25:06.650 25:09.010 そのお姿では台なしでございます
25:15.330 25:16.850 这封公开情书
25:15.330 25:16.850 公開恋文は
25:17.140 25:19.820 能否用华美的辞藻编缀起爱情的诗篇
25:17.140 25:19.820 いかに美しい文章で恋を綴るか
25:20.300 25:24.820 能否让万千大众感受到二位婚姻的美好
25:20.300 25:24.820 人々に二人の婚姻はすばらしいものだと思わせられるのか
25:25.210 25:29.010 代笔的 一切都取决于你的文笔
25:25.210 25:29.010 代筆屋 すべてはお前の腕にかかっています
25:30.170 25:31.230 我明白了
25:30.170 25:31.230 心得ております
25:31.920 25:34.120 我一定不会辜负您的期望
25:31.920 25:34.120 ご期待を裏切らない働きをいたします
25:35.350 25:37.970 一点跟人说话的感觉都没有
25:35.350 25:37.970 何だか人と話している気がしないわね
25:38.950 25:41.570 你啊 真的像个人偶似的
25:38.950 25:41.570 お前 本当に人形みたいだわ
25:43.640 25:44.740 对了 代笔的
25:43.640 25:44.740 時に代筆屋
25:45.220 25:46.280 你几岁了?
25:45.220 25:46.280 年はいくつなの?
25:46.920 25:48.150 非常抱歉
25:46.920 25:48.150 申し訳ございません
25:48.810 25:51.850 我是孤儿 不知道自己到底多少岁
25:48.810 25:51.850 孤児なので 自分の正しい年齢が分かりません
25:52.610 25:56.370 不过 听别人说我大概14岁
25:52.610 25:56.370 ですが 大体14歳ぐらいだろうと聞かされております
25:58.630 25:59.600 对不起了
25:58.630 25:59.600 悪かったわ
26:00.270 26:02.180 请你接受我的致歉
26:00.270 26:02.180 謝罪を受け入れてくれるかしら
26:02.700 26:03.440 代笔的
26:02.700 26:03.440 代筆屋
26:03.940 26:04.930 您多虑了
26:03.940 26:04.930 お気遣いなく
26:05.690 26:08.460 请问我的年龄有什么问题吗
26:05.690 26:08.460 年齢に 何か問題がありますでしょうか?
26:08.920 26:09.470 没有
26:08.920 26:09.470 いいえ
26:09.920 26:12.180 我只是想问问同龄人的感觉
26:09.920 26:12.180 年の近い者の感覚が知りたいの
26:13.220 26:14.020 那个…
26:13.220 26:14.020 その…
26:15.000 26:18.400 你可以接受 比自己大多少岁的男人?
26:15.000 26:18.400 年上の男性って 何歳までありだと思う?
26:19.090 26:19.560 接受?
26:19.090 26:19.560 あり?
26:20.270 26:22.510 公主殿下想知道你可以和
26:20.270 26:22.510 「恋愛対象として見られるか」
26:22.510 26:24.350 比自己大多少岁的人谈恋爱
26:22.510 26:24.350 と姫様は聞いておられます
26:25.250 26:26.860 我没有谈过恋爱
26:25.250 26:26.860 恋愛はしたことがありません
26:27.360 26:30.000 可是 我统计分析过
26:27.360 26:30.000 しかし 古今東西の文献にあたり
26:30.450 26:32.380 古今中外的文献
26:30.450 26:32.380 統計的に分析はしております
26:32.900 26:34.230 从中得出的结论是
26:32.900 26:34.230 それから判断すれば
26:34.890 26:37.810 古往今来有许多年龄相差很大的夫妇和恋人
26:34.890 26:37.810 年の離れた夫婦や恋人は たくさんいます
26:38.330 26:41.760 一般而论 我认为并不存在年龄的隔阂
26:38.330 26:41.760 世間的にいえば 特に年齢の垣根はないのでは?
26:42.890 26:44.260 比自己大10岁也行?
26:42.890 26:44.260 10も年上でも?
26:44.980 26:47.580 达米安王子今年贵庚24
26:44.980 26:47.580 ダミアン王子は24歳なのです
26:48.370 26:49.830 我认为没有问题
26:48.370 26:49.830 問題ないと思われます
26:50.490 26:51.560 没有爱也行?
26:50.490 26:51.560 愛がなくても?
26:54.940 26:55.660 到底怎么样?
26:54.940 26:55.660 どうなの?
26:57.510 27:00.550 爱…关于这个我一直在思考
26:57.510 27:00.550 「愛」ということについて考えております
27:02.870 27:05.160 关于爱 以及没有爱的婚姻
27:02.870 27:05.160 愛も 愛がない結婚も
27:05.980 27:08.630 现在我尚缺乏足够的情报和理解
27:05.980 27:08.630 現時点では十分な情報と理解が足りず
27:09.260 27:10.250 无法作答
27:09.260 27:10.250 返答できません
27:11.050 27:12.440 你这人到底是怎么回事啊
27:11.050 27:12.440 何なの お前は!
27:12.730 27:14.770 你迄今为止是过着怎样的生活啊
27:12.730 27:14.770 今までどんなふうに生きてきたのよ!
27:15.220 27:17.090 跟你聊天都聊不起来
27:15.220 27:17.090 会話がうまく成り立たないじゃない
27:17.700 27:20.440 比起我自己 我倒是更担心你的将来了
27:17.700 27:20.440 わたくしよりお前の今後のほうが心配よ
27:20.690 27:24.090 还有 你说话的时候就不能表情丰富点吗
27:20.690 27:24.090 それともう少し表情豊かに話せないの?
27:24.870 27:26.470 请稍等片刻
27:24.870 27:26.470 少々お待ちくださいませ
27:37.140 27:37.920 我写好了
27:37.140 27:37.920 書けました
27:45.820 27:48.240 亲爱的达米安·巴尔杜尔·弗吕格尔
27:45.820 27:48.240 ダミアン・バルドゥール・フリューゲル様
27:48.680 27:51.460 哪怕只是喃喃呼唤你的名字
27:48.680 27:51.460 私がそのお名前を言葉にするだけでも
27:51.850 27:54.080 哪怕只是笔尖划下这一串字母
27:51.850 27:54.080 こうして文字として表すだけでも
27:54.410 27:57.940 你可知道我的心儿是如此悸动不已
27:54.410 27:57.940 心が震えると言ったらあなたはどう思うのでしょうか
27:58.490 28:00.820 在这繁花盛开的都城
27:58.490 28:00.820 私はこの花の都から
28:01.150 28:03.810 每一瓣花瓣都好似你的笑靥
28:01.150 28:03.810 あらゆる事柄にあなたを結びつけて
28:03.910 28:06.090 让我每天在心动与失落中流连
28:03.910 28:06.090 ため息をもらす毎日なのです
28:06.700 28:10.690 就好比皓月当空
28:06.700 28:10.690 例えばそれは夜空に浮かぶ月を見上げたとき
28:11.240 28:13.350 每每仰望苍穹
28:11.240 28:13.350 私は欠けた月を
28:13.450 28:16.100 我都会把弯弯的月牙想象成飘零的花瓣
28:13.450 28:16.100 ひらりと舞い落ちる花弁のようだと思います
28:16.040 28:19.550 弗吕格尔王国
28:16.970 28:19.090 继而想起你
28:16.970 28:19.090 そして次にこう考えるのです
28:19.960 28:24.220 和我一样在花前月下守望的你 又在思考些什么呢
28:19.960 28:24.220 あなたは同じものを見て何を思うのかしらと
28:25.750 28:28.330 指定どおり月と花が入っていますね
28:25.750 28:28.330 确实如我们所要求的 加上了月与花呢
28:29.720 28:30.360 お前…
28:29.720 28:30.360 你…
28:30.930 28:32.350 恋文うまいじゃないの
28:30.930 28:32.350 情书写得竟然这么好
28:34.370 28:35.000 ねえ
28:34.370 28:35.000 喂
28:35.970 28:36.370 はい
28:35.970 28:36.370 是
28:38.550 28:41.910 おお 「両国の婚姻近し」か
28:38.550 28:41.910 喔 写着两国的和亲指日可待啊
28:42.860 28:44.620 どうやらうまくいきそうだな
28:42.860 28:44.620 看来挺顺利的呢
28:45.780 28:49.330 白椿の城でその美しさをたたえられる
28:45.780 28:49.330 你的美貌传颂在白山茶城堡
28:49.560 28:51.920 シャルロッテ・エーベルフレイヤ・ドロッセル様
28:49.560 28:51.920 我亲爱的夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·德罗瑟
28:52.800 28:54.670 私の恋の物語であり
28:52.800 28:54.670 你是我爱情的诗篇
28:55.030 28:56.400 情熱の対象である
28:55.030 28:56.400 你是我激情的海洋
28:56.320 28:57.500 すばらしいね
28:56.320 28:57.500 好棒啊
28:56.400 28:58.250 あなたについてはせる思いは
28:56.400 28:58.250 我对你的爱情有如滔滔江水
28:57.770 28:58.730 素敵だわ
28:57.770 28:58.730 真动人
28:58.500 28:59.750 あふれんばかりです
28:58.500 28:59.750 向着大海奔流不息
29:01.000 29:02.110 私は早く
29:01.000 29:02.110 我已经迫不及待
29:02.280 29:05.060 私のあなたに触れたいと思っています
29:02.280 29:05.060 想与属于我的你情意缠绵
29:05.880 29:06.780 失礼いたします
29:05.880 29:06.780 告退
29:08.380 29:11.460 うん さすがに美麗な文章ですね
29:08.380 29:11.460 嗯 真是篇优美的文章啊
29:23.840 29:24.760 恥じらって
29:23.840 29:24.760 公主殿下
29:25.700 29:26.950 いらっしゃるのでしょうか?
29:25.700 29:26.950 害羞了吗?
29:27.750 29:28.340 いいえ
29:27.750 29:28.340 不是
29:29.320 29:31.800 あの泣き方はそういうものではありませんね
29:29.320 29:31.800 她那样哭的话 就不是这么回事了
29:32.730 29:35.550 思いどおりにいかないときに見せる泣き顔です
29:32.730 29:35.550 那是每每事与愿违时她会浮现的表情
29:36.960 29:41.370 姫のことは お妃様のお腹の中にいる頃から存じております
29:36.960 29:41.370 我从公主还在王妃殿下肚子里的时候就认识她了
29:46.930 29:51.120 姫 お隠れになってもどこにいるのかすぐに分かりますよ
29:46.930 29:51.120 公主 哪怕您躲起来我也能马上找到您
29:57.260 29:57.790 姫
29:57.260 29:57.790 公主
30:00.820 30:04.580 わたくしが嫁ぎ先のお母様でしたら今のは減点ですね
30:00.820 30:04.580 要是我是您将来的婆婆 这样可是会扣你分的
30:05.610 30:09.540 姫は感情的になるとご自身の立場をお忘れになられる
30:05.610 30:09.540 公主一旦感情用事 就会忘记您自己的立场
30:13.590 30:17.700 フリューゲルに嫁がれればこのアルベルタはいないのですよ
30:13.590 30:17.700 老身阿尔伯塔可不能陪您嫁到弗吕格尔去
30:18.680 30:20.200 どうしてそんなこと言うの
30:18.680 30:20.200 为什么你要这么说
30:21.290 30:23.520 わたくしは宮廷女官です
30:21.290 30:23.520 我是宫廷女官
30:23.840 30:25.980 わたくしの身は王宮のものであって
30:23.840 30:25.980 老身属于这个王宫
30:26.150 30:28.410 シャルロッテ様のものではないのです
30:26.150 30:28.410 而不是夏洛特殿下您
30:30.650 30:32.440 お前はわたくしのものよ!
30:30.650 30:32.440 你就是属于我的!
30:36.700 30:38.730 お前が母上の腹から
30:36.700 30:38.730 在母亲肚子里的时候
30:38.730 30:40.080 わたくしを取り上げて
30:38.730 30:40.080 就是你为我接生
30:40.890 30:43.360 お前がわたくしを育てたのよ
30:40.890 30:43.360 也是你把我养大
30:48.940 30:50.040 少なくとも…
30:48.940 30:50.040 至少…
30:50.870 30:52.930 わたくしはお前のものだわ!
30:50.870 30:52.930 我是属于你的啊!
30:55.480 30:56.560 もういや…
30:55.480 30:56.560 我受够了…
30:57.640 31:01.700 手紙も…お前も…何もかも
30:57.640 31:01.700 那些信也罢 你也罢
31:03.070 31:04.180 出て行って!
31:03.070 31:04.180 给我出去!
31:05.660 31:06.890 出て行ってよ!
31:05.660 31:06.890 给我出去啊!
31:07.830 31:10.610 いいえ おそばにおります
31:07.830 31:10.610 不 我会待在您身边
31:24.250 31:25.280 シャルロッテ様
31:24.250 31:25.280 夏洛特殿下
31:25.990 31:28.230 次の手紙は いかがいたしますか?
31:25.990 31:28.230 请问下一封信如何是好?
31:32.200 31:35.080 何か…もうどうでもいいわ
31:32.200 31:35.080 已经觉得…怎么样都无所谓了
31:38.980 31:41.540 いいから 好きなこと書いておいて
31:38.980 31:41.540 随便写点你自己想写的东西吧
31:42.790 31:44.940 ドール
31:42.790 31:44.940 反正那边也是找人偶写的
31:42.790 31:44.940 どうせあっちも人形が書いてるんだし
31:45.790 31:48.040 达米安王子公务繁忙
31:45.790 31:48.040 ダミアン王子はお忙しい方だから
31:48.390 31:50.440 估计信都不会过目的
31:48.390 31:50.440 手紙を読んですらいらっしゃらないわよ
31:52.770 31:54.500 写什么都一样
31:52.770 31:54.500 何を書いたって同じだわ
31:56.260 32:00.410 看来对方的回信没能让夏洛特殿下您满足呢
31:56.260 32:00.410 シャルロッテ様はあちらのお返事に満足されていないようですね
32:02.480 32:03.820 不是这样的
32:02.480 32:03.820 そういうわけじゃないわ
32:05.010 32:05.530 只是…
32:05.010 32:05.530 ただ…
32:06.470 32:09.030 我曾经见过一次达米安王子
32:06.470 32:09.030 わたくしが一度だけお会いしたダミアン様は
32:09.570 32:11.600 他是绝对不会这样遣词造句的
32:09.570 32:11.600 あんな言葉を使う方ではないの
32:17.560 32:18.070 我说啊
32:17.560 32:18.070 ねえ
32:19.080 32:21.860 现在暂时不要当我是德罗瑟公主好吗?
32:19.080 32:21.860 今だけドロッセルの王女をやめてもいいかしら?
32:25.750 32:26.570 薇鸥莱特你也是
32:25.750 32:26.570 ヴァイオレット
32:27.160 32:29.170 现在暂时抛下人偶的身份
32:27.160 32:29.170 ドール
32:27.160 32:29.170 あなたも今だけは人形をやめて
32:29.600 32:32.380 以你本来的面貌来听我说
32:29.600 32:32.380 ありのままの姿で私の話を聞いて
32:33.350 32:35.150 只要听我说就好了
32:33.350 32:35.150 ただ聞いてくれるだけでいいの
32:39.910 32:40.380 好的
32:39.910 32:40.380 はい
32:44.680 32:46.460 我10岁生日那天
32:44.680 32:46.460 わたくしが10歳になる日
32:47.040 32:49.680 德罗瑟举办了盛大的宴会
32:47.040 32:49.680 ドロッセルでは盛大な宴が開かれたの
32:52.810 32:56.240 王族年满10岁就可以结婚
32:52.810 32:56.240 王族は10歳になれば もう結婚の対象
32:57.360 33:00.310 来见我的每一个人都成了相亲对象
32:57.360 33:00.310 会う相手会う相手 すべてが見合いの相手
33:01.250 33:04.030 一点祝贺生日的感觉都没有
33:01.250 33:04.030 誕生日を祝われてる気が全くしなかったわ
33:05.950 33:07.930 好像根本没有人在意
33:05.950 33:07.930 わたくしの気持ちなんてどうでもいい
33:08.750 33:10.530 我的感受
33:08.750 33:10.530 そう思われてるみたいだった
33:30.140 33:33.220 哟 没有人来找你吗?
33:30.140 33:33.220 よう 誰も見つけてくれなかったのか?
33:37.400 33:39.700 哭吧哭吧 只管哭
33:37.400 33:39.700 泣け泣け もっと泣いていい
33:42.370 33:45.070 可是我不想哭了
33:42.370 33:45.070 わた…くしは…泣きやみたいの
33:46.360 33:47.850 不要这么说了
33:46.360 33:47.850 そんなこと言わないで
33:52.100 33:53.400 我在宴会上看到你的时候
33:52.100 33:53.400 宴で見たとき
33:53.690 33:56.090 还以为你是个什么都不懂的小屁孩
33:53.690 33:56.090 何て小生意気な子供なんだと思った
33:56.840 33:58.640 现在看你哭成这样反而安心了
33:56.840 33:58.640 こうして泣いていて安心したよ
33:59.850 34:01.620 那种生日宴会糟透了
33:59.850 34:01.620 あんな誕生会最悪だ
34:02.250 34:03.940 换我也会逃出来的
34:02.250 34:03.940 俺ですら逃げ出してきたんだ
34:04.490 34:06.780 作为当事人 你当然也会想哭的
34:04.490 34:06.780 当の本人なら泣きたくもなるさ
34:10.670 34:11.190 再见了
34:10.670 34:11.190 じゃあな
34:16.390 34:20.170 那个人是对我真心地交谈
34:16.390 34:20.170 あの方は ありのままでわたくしに話しかけてくれた
34:21.030 34:22.070 仅仅如此而已
34:21.030 34:22.070 たったそれだけ
34:23.050 34:24.200 可是我…
34:23.050 34:24.200 だけどわたくしは…
34:25.330 34:26.770 可是对我来说…
34:25.330 34:26.770 わたくしにはそれが…
34:29.040 34:30.320 那是如此让我开心
34:29.040 34:30.320 とてもうれしかったの
34:32.410 34:34.280 之后战事愈加紧迫
34:32.410 34:34.280 その後戦争が悪化して
34:34.630 34:36.870 也没有我谈婚论嫁的余裕了
34:34.630 34:36.870 わたくしの結婚どころではなくなったの
34:38.190 34:39.850 可是战争一结束
34:38.190 34:39.850 ところが戦争が終わって
34:40.070 34:42.580 马上就有人来提亲 吓了我一跳
34:40.070 34:42.580 すぐに縁談が持ち込まれて驚いたわ
34:46.140 34:49.370 所以我也知道这是我唯一的机会
34:46.140 34:49.370 だからわたくし この機会を逃してはならないと―
34:49.690 34:53.290 为此仔细考察了两国联姻可以带来的国益
34:49.690 34:53.290 両国がつながれば国益となり得る情報を調べ上げたわ
34:54.030 34:56.740 也事先疏通过父王和议会
34:54.030 34:56.740 父上や議会にもそれとなく根回しをして
34:58.400 35:00.180 虽然不知道有没有奏效
34:58.400 35:00.180 そのせいかは分からないけど
35:00.890 35:02.810 但结果上 德罗瑟选择了弗吕格尔
35:00.890 35:02.810 ドロッセルはフリューゲルを選んだ
35:04.340 35:07.790 我对这次和亲十分开心
35:04.340 35:07.790 わたくし この婚姻がうれしくてしかたないの
35:08.770 35:11.360 但我不知道对方会怎么想
35:08.770 35:11.360 だけど あの方はどうなのかしら?
35:12.170 35:15.730 难不成他另有意中人?
35:12.170 35:15.730 本当は 心に決めた方がいらしたのではないかしら?
35:16.340 35:18.280 跟我年龄也相差多达10岁
35:16.340 35:18.280 年だって10も離れているわ
35:19.010 35:20.740 说不定话都说不上
35:19.010 35:20.740 お話が合わないかもしれない
35:21.460 35:22.020 而且…
35:21.460 35:22.020 だって…
35:23.210 35:27.440 我根本只是个 好哭的小女孩而已
35:23.210 35:27.440 わたくしなんて…ただの泣き虫な娘よ
35:29.640 35:31.370 异国他乡 阿尔伯塔也不在身边
35:29.640 35:31.370 アルベルタもいない異国で
35:31.950 35:33.570 要是被他嫌弃了…
35:31.950 35:33.570 もし嫌われてしまったら…
35:37.730 35:40.040 从那种谎话连篇的信里
35:37.730 35:40.040 あんな手紙の内容は全部ウソ
35:41.100 35:42.400 他的真心一点都看不见
35:41.100 35:42.400 本心が見えないわ
35:44.620 35:45.450 我想知道…
35:44.620 35:45.450 わたくしは
35:46.630 35:49.610 他真正的心意
35:46.630 35:49.610 あの方の本当の気持ちが知りたいの
35:51.760 35:54.430 想知道…真正的心意…
35:51.760 35:54.430 本当の…気持ちが知りたい…
36:04.880 36:05.970 夏洛特殿下
36:04.880 36:05.970 シャルロッテ様
36:09.170 36:10.050 薇鸥莱特?
36:09.170 36:10.050 ヴァイオレット?
36:11.250 36:12.840 我等自动笔记人偶
36:11.250 36:12.840 我々自動手記人形は
36:13.310 36:15.240 是为客人代笔的人偶
36:13.310 36:15.240 ドール
36:13.310 36:15.240 お客様にとっての代筆の人形
36:15.910 36:17.830 不能从事这之外的工作
36:15.910 36:17.830 役割以外の仕事はいたしません
36:18.650 36:22.700 所以 接下来恕我僭越
36:18.650 36:22.700 ですから これからすることは私の出すぎた行為です
36:23.430 36:27.220 请理解这和弊社C.H邮递社无关
36:23.430 36:27.220 弊社C.H郵便社とは無関係だとご承知ください
36:28.200 36:29.330 你想干什么?
36:28.200 36:29.330 何をする気なの?
36:32.620 36:35.140 我想让您不再流泪
36:32.620 36:35.140 あなたの涙を止めてさしあげたい
36:37.390 36:37.990 其实
36:37.390 36:37.990 実は
36:39.190 36:42.630 那边的人偶的文笔我有些眼熟
36:39.190 36:42.630 あちらの人形が書く文章に少し覚えがあります
36:39.190 36:42.630 ドール
36:44.120 36:45.080 薇鸥莱特…
36:44.120 36:45.080 ヴァイオレット
36:48.310 36:49.950 她到底想干什么
36:48.310 36:49.950 何をする気なのかしら
36:55.630 36:56.230 公主
36:55.630 36:56.230 姫
36:58.760 37:00.920 亲爱的夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·德罗瑟
36:58.760 37:00.920 シャルロッテ・エーベルフレイヤ・ドロッセル様
37:02.120 37:03.060 你还记得那个夜晚
37:02.120 37:03.060 あの月の夜
37:03.620 37:06.270 月下的白山茶庭园里的我吗?
37:03.620 37:06.270 白椿の庭での俺のことを覚えていますか?
37:06.600 37:07.960 这封信是手写的
37:06.600 37:07.960 あの手紙手書きよ
37:08.150 37:09.450 内容也就这么一点
37:08.150 37:09.450 中身もあれだけで
37:09.450 37:10.510 到底是怎么了
37:09.450 37:10.510 一体何なの?
37:10.810 37:13.740 简直史无前例 怎么回事
37:10.810 37:13.740 歴史上初の事態よ どういうこと?
37:17.310 37:18.110 薇鸥莱特
37:17.310 37:18.110 ヴァイオレット
37:19.440 37:23.280 我跟对方的人偶达成了关于今后书信的共识
37:19.440 37:23.280 ドール
37:19.440 37:23.280 相手方の人形と 今後の手紙の協議をしてまいりました
37:24.050 37:26.900 下一封信 请您亲笔撰写
37:24.050 37:26.900 次はあなたが手紙を書いてください
37:27.690 37:29.070 用您自己的语言
37:27.690 37:29.070 あなた自身の言葉で
37:32.140 37:34.260 亲爱的达米安·巴尔杜尔·弗吕格尔
37:32.140 37:34.260 ダミアン・バルドゥール・フリューゲル様
37:35.580 37:36.490 我还记得
37:35.580 37:36.490 覚えています
37:37.240 37:40.400 看到我的泪水 您还笑了呢
37:37.240 37:40.400 あなた わたくしの泣き顔を見て笑いましたね
37:41.010 37:43.400 我当时可生气了
37:41.010 37:43.400 わたくし とても腹が立ちました
37:44.310 37:47.410 可是您却告诉我只管哭
37:44.310 37:47.410 けれど あなたが「泣いていい」と言ってくれた声を
37:47.810 37:50.940 您那温柔的声音 我至今无法忘怀
37:47.810 37:50.940 その時の優しさを いつまでも覚えています
37:52.210 37:54.740 我那是看到你不再强作老成 释怀的微笑
37:52.210 37:54.740 年相応の君が可愛くて笑ったんだ
37:54.950 37:57.150 我只是觉得那样的你很可爱 不好意思让你误会了
37:54.950 37:57.150 悪気があったわけじゃない ごめんよ
37:58.210 38:02.180 虽然我是王子 但是并没有大家所期待的成熟性格
37:58.210 38:02.180 俺は肩書は王子だけど みんなが望むような性格じゃない
38:02.710 38:04.660 还请你不要太期待
38:02.710 38:04.660 大人の男を期待しないでくれ
38:05.630 38:07.830 我们只在那天晚上见过一面
38:05.630 38:07.830 あの夜一度しか会ってないけど
38:08.260 38:09.520 你到底是怎样的女孩呢?
38:08.260 38:09.520 君はどんな子なの?
38:09.770 38:10.440 好棒
38:09.770 38:10.440 素敵
38:10.950 38:12.470 这才像真的情书
38:10.950 38:12.470 本気の恋文みたい
38:13.090 38:16.530 我爱哭又爱生气
38:13.090 38:16.530 わたくしは泣き虫でかんしゃく持ちです
38:17.330 38:20.590 想必不能让您一见钟情
38:17.330 38:20.590 きっとあなたを夢中にさせるような女性ではありません
38:21.070 38:22.640 才没有这种事!
38:21.070 38:22.640 そんなことないよ!
38:22.820 38:25.940 快让公主殿下放心啊 王子殿下!
38:22.820 38:25.940 姫様を安心させてやれよ 王子様!
38:26.180 38:27.380 我有妹妹
38:26.180 38:27.380 妹がいるから
38:27.380 38:29.380 所以爱哭的小丫头我早习惯了
38:27.380 38:29.380 泣き虫な女の子は慣れているよ
38:30.020 38:32.370 不过我也不是什么了不起的人
38:30.020 38:32.370 でも 俺も大層な人間じゃない
38:32.950 38:35.450 大概也不能让你一见钟情
38:32.950 38:35.450 君を夢中にさせるような男じゃないさ
38:36.120 38:37.640 这写的什么啊
38:36.120 38:37.640 何言ってんだよ!
38:37.690 38:40.080 是个男人就该说「跟我到天涯海角」吧
38:37.690 38:40.080 男なら「俺についてこい」だろ
38:40.570 38:44.410 没有的事 我早就对您一见钟情了
38:40.570 38:44.410 いいえ わたくしはもうすでにあなたに夢中なのです
38:45.460 38:46.970 因为我的第一封信吗
38:45.460 38:46.970 最初の手紙のせいかい?
38:47.650 38:50.070 那是我找优秀的人偶代写的
38:47.650 38:50.070 ドール
38:47.650 38:50.070 あれは腕のいい人形が書いてくれたんだ
38:50.700 38:52.400 让我一见钟情的不是信中的您
38:50.700 38:52.400 手紙のあなたではありません
38:52.850 38:56.630 而是4年前抚摸过我额头的 月光下的您
38:52.850 38:56.630 4年前わたくしの頭をなでてくれた月下のあなたです
38:58.060 39:00.830 我只是安慰过你一次而已
38:58.060 39:00.830 たった一度泣いているのをなぐさめただけだよ
39:05.270 39:06.140 但对我来说
39:05.270 39:06.140 わたくしは
39:06.490 39:08.030 那只此一次的回忆
39:06.490 39:08.030 そのたった一度を
39:08.340 39:11.200 却一直是我心中的珍宝
39:08.340 39:11.200 ずっと宝石のように大切にしてきたのです
39:12.920 39:15.850 我很粗放 也不懂女人心
39:12.920 39:15.850 俺はガサツで女心も分からない
39:16.570 39:19.050 搞不好会丢下你出去打猎什么的
39:16.570 39:19.050 君を置いて狩りに出かけたりすると思う
39:19.810 39:21.910 一定会让你大失所望的
39:19.810 39:21.910 きっと君をがさつガッカリさせると思うよ
39:24.350 39:26.120 在你长大成人的过程中
39:24.350 39:26.120 君は大人になる過程で
39:26.630 39:28.480 肯定还会遇到更优秀的人
39:26.630 39:28.480 もっと素敵な人に出会うと思う
39:28.480 39:29.420 虽然您这么说
39:28.480 39:29.420 お言葉ですが
39:29.690 39:32.070 但所谓优秀的男性 到底是什么样的?
39:29.690 39:32.070 素敵な男性とはどのような方ですか?
39:32.530 39:33.940 高?帅?富?
39:32.530 39:33.940 お顔?お金?
39:34.610 39:36.900 在我眼中 优秀的人
39:34.610 39:36.900 わたくしが思う素敵な方というのは
39:37.290 39:39.570 是不矫揉做作 对我坦诚相待的人
39:37.290 39:39.570 自分を偽らず接してくれる方です
39:40.340 39:42.010 在粉饰与包装横行的这个世间
39:40.340 39:42.010 うわべだけの人々の中で
39:42.310 39:44.710 告诉我自己不是好男人的
39:42.310 39:44.710 自分はいい男ではないとおっしゃるのは
39:45.080 39:47.430 迄今只有您
39:45.080 39:47.430 わたくしの知るかぎり あなただけ
39:48.330 39:50.740 这就足够了 这就是我所希望的
39:48.330 39:50.740 それでいいんです それがいいんです
39:51.490 39:54.250 您去打猎的话 我也会跟去的
39:51.490 39:54.250 あなたが狩りに行くのなら わたくしも行きます
39:54.770 39:56.820 可别小看我德罗瑟公主受过的教育
39:54.770 39:56.820 ドロッセルの王女をなめないでください
39:57.540 40:00.410 不论嫁到天涯海角 我都没问题
39:57.540 40:00.410 どんな殿方にも嫁げるように教育されています
40:00.830 40:03.230 说到骑马 说不定我比您还快
40:00.830 40:03.230 遠乗りなら わたくしのほうが速いわ
40:07.780 40:08.810 哎呀
40:07.780 40:08.810 ああ!
40:09.440 40:11.490 怎么把这种话也写进去了
40:09.440 40:11.490 あんなこと書かなければよかった
40:11.930 40:15.600 他一定会把我当成是个轻狂不可爱的臭丫头了
40:11.930 40:15.600 きっと可愛くない生意気な女と思われているに違いないわ
40:16.360 40:17.010 啊啊
40:16.360 40:17.010 あー!
40:17.660 40:21.010 早知道这样还不如全让薇鸥莱特写了
40:17.660 40:21.010 こんなことならヴァイオレットにすべて任せておけばよかった
40:21.450 40:23.860 阿尔伯塔怎么也不知道拦着我
40:21.450 40:23.860 アルベルタも止めてくれればよかったのに
40:24.810 40:25.840 夏洛特殿下
40:24.810 40:25.840 シャルロッテ様
40:27.220 40:28.270 收到回复了
40:27.220 40:28.270 お返事です
40:32.610 40:33.780 回复了什么?
40:32.610 40:33.780 お返事は何と?
40:35.810 40:39.180 「今晚 在月下的庭园里等你」
40:35.810 40:39.180 「今宵 月下の庭園で待つ」と
40:56.690 40:57.090 哟
40:56.690 40:57.090 おう
40:57.940 40:58.960 达米安殿下
40:57.940 40:58.960 ダミアン様
41:00.960 41:02.290 我来回复你了
41:00.960 41:02.290 返事を持ってきた
41:03.030 41:04.820 我未来的新娘
41:03.030 41:04.820 俺の未来の花嫁は
41:05.040 41:07.950 应该去是个既聪明又坚强 还很有趣的人
41:05.040 41:07.950 賢くて気が強くて面白い人らしい
41:08.530 41:09.610 她一定会成为一个好王后
41:08.530 41:09.610 いい妃になる
41:12.580 41:14.630 结婚吧 夏洛特
41:12.580 41:14.630 結婚しよう シャルロッテ
41:19.830 41:21.190 你愿意嫁给我吗?
41:19.830 41:21.190 結婚してくれないか?
41:30.980 41:31.510 我愿意
41:30.980 41:31.510 はい
41:39.240 41:41.990 他们的爱情终于修成正果
41:39.240 41:41.990 恋が実りました
41:52.620 41:53.570 公主殿下
41:52.620 41:53.570 姫様
41:54.770 41:56.250 到更衣的时间了
41:54.770 41:56.250 お支度の時間です
41:56.770 41:58.320 请您起床
41:56.770 41:58.320 お目覚めになってください
42:02.140 42:02.670 公主?
42:02.140 42:02.670 姫?
42:03.700 42:04.520 阿尔伯塔
42:03.700 42:04.520 アルベルタ
42:06.970 42:08.810 我在这里哦 阿尔伯塔
42:06.970 42:08.810 わたくしはここよ アルベルタ
42:09.710 42:10.190 早安
42:09.710 42:10.190 おはよう
42:13.070 42:16.300 公主 可不能这样捉弄大人
42:13.070 42:16.300 姫 大人をからかうものではありませんよ
42:16.900 42:20.030 哎呀 我自己就已经是大人了
42:16.900 42:20.030 あら わたくしだってもう立派な大人だわ
42:24.550 42:26.130 好了 请更衣
42:24.550 42:26.130 さあ お支度を
42:26.340 42:27.420 夏洛特殿下
42:26.340 42:27.420 シャルロッテ様
42:30.410 42:31.540 呐 阿尔伯塔
42:30.410 42:31.540 ねえ アルベルタ
42:32.710 42:35.250 薇鸥莱特现在会在什么地方啊
42:32.710 42:35.250 ヴァイオレットは今頃どこにいるのかしら?
42:36.650 42:38.920 她大概已经出境了吧
42:36.650 42:38.920 もう国を出ているころでしょう
42:45.050 42:46.080 您真漂亮
42:45.050 42:46.080 お綺麗です
42:47.930 42:51.710 这身婚纱好想让薇鸥莱特也看看
42:47.930 42:51.710 ヴァイオレットにも 婚礼衣装を見てほしかったわ
42:54.640 42:57.160 您已经不再不安了吗?
42:54.640 42:57.160 もう不安ではありませんか?
42:57.830 42:59.850 不安啊 当然不安了
42:57.830 42:59.850 不安よ 不安だわ
43:00.470 43:02.150 其实我现在都快哭出来了
43:00.470 43:02.150 今も本当は泣きそうなの
43:02.740 43:04.060 您可不能哭啊
43:02.740 43:04.060 泣いてはいけません
43:04.360 43:05.720 好不容易要嫁出家门了
43:04.360 43:05.720 せっかくの門出に
43:09.730 43:11.780 我想嫁给达米安殿下
43:09.730 43:11.780 ダミアン様のもとへ嫁ぎたい
43:12.560 43:13.040 是的
43:12.560 43:13.040 はい
43:14.140 43:16.250 可是我不想离开祖国
43:14.140 43:16.250 でも 国を離れるのはいや
43:17.510 43:17.930 是的
43:17.510 43:17.930 はい
43:18.610 43:20.910 可是最让我舍不得的
43:18.610 43:20.910 でも 本当にいやなのは
43:21.480 43:22.730 不是别人
43:21.480 43:22.730 ほかの誰でもなく
43:23.300 43:26.440 正是你啊 阿尔伯塔
43:23.300 43:26.440 お前と離れることなのよ アルベルタ
43:28.450 43:29.050 公主
43:28.450 43:29.050 姫…
43:41.800 43:43.450 请您一定要过得幸福
43:41.800 43:43.450 幸せにおなりなさい
43:44.220 43:45.340 夏洛特公主
43:44.220 43:45.340 シャルロッテ姫
43:47.510 43:48.490 阿尔伯塔…
43:47.510 43:48.490 アルベルタ
44:19.950 44:23.230 薇鸥莱特 这次你欠我一个人情了
44:19.950 44:23.230 ヴァイオレット あなた私に借りができたわね
44:24.120 44:26.880 说服达米安王子可不容易了
44:24.120 44:26.880 ダミアン王子説得するの大変だったんだから
44:27.620 44:28.490 感激不已
44:27.620 44:28.490 感謝します
44:31.230 44:32.970 我想吃肉
44:31.230 44:32.970 私 お肉食べたい
44:33.590 44:36.660 这就算是欠你人情的补偿吗?
44:33.590 44:36.660 それが 借りの代償ということでしょうか?
44:36.890 44:37.930 正是如此
44:36.890 44:37.930 そのとおり
44:39.820 44:40.910 了解
44:39.820 44:40.910 了解しました
44:48.300 44:50.860 呐 今天真是个好日子呢
44:48.300 44:50.860 ねえ 今日本当にいい日ね
44:51.440 44:52.470 你不这么觉得吗?
44:51.440 44:52.470 そう思わない?
44:53.190 44:53.720 是的
44:53.190 44:53.720 はい
44:58.090 44:59.980 是个结婚的好天气
44:58.090 44:59.980 良い結婚日和です
45:12.350 45:16.810 莱登莎伏特里希
45:12.350 45:16.810 莱登港
45:18.210 45:18.940 你这家伙…
45:18.210 45:18.940 貴様
45:23.510 45:26.810 迪特弗里德·布甘比利亚海军大佐
45:23.510 45:26.810 ディートフリート・ブーゲンビリア海軍大佐
45:28.390 45:30.130 虽然我听到了风声
45:28.390 45:30.130 噂には聞いていたが
45:30.640 45:32.980 但没想到你真的去当自动笔记人偶了
45:30.640 45:32.980 本当に自動手記人形になったんだな
45:33.900 45:34.800 你这家伙…
45:33.900 45:34.800 貴様が
45:37.400 45:40.490 还记得你杀了老子多少弟兄吗
45:37.400 45:40.490 俺の仲間を何人も殺した貴様が
45:45.130 45:46.020 写信?
45:45.130 45:46.020 手紙か?
45:47.050 45:49.450 你那双荼毒生灵的手
45:47.050 45:49.450 多くの命を奪ったその手で
45:57.470 46:01.730 「怎能写出连结人心的信来?」
45:57.840 46:00.320 怎能写出连结人心的信来?
45:57.840 46:00.320 人を結ぶ手紙を書くのか?
46:08.740 46:15.720 阿斯特赖亚国
46:08.740 46:15.720 朱斯提提亚地区
46:34.130 46:36.010 喂 利昂 快看啊
46:34.130 46:36.010 おい リオン 見てみろよ
46:36.570 46:39.910 全世界的妹子们都往这边来了
46:36.570 46:39.910 大陸中から来た女たちが こっちに向かってくるぜ
46:41.390 46:42.750 不过是群代笔的而已啊
46:41.390 46:42.750 ただの代筆屋だろ?
46:43.450 46:45.450 啊 是自动笔记人偶呢
46:43.450 46:45.450 ああ 自動手記人形な
46:46.070 46:51.190 为了客人 美丽动人的她们甘愿奉献出美丽动人的辞藻
46:46.070 46:51.190 客のためだけに 美しい言葉を書き出してくれる美しい女たちだ
46:51.630 46:53.890 哼 我倒是听说她们打扮得花枝招展
46:51.630 46:53.890 フンッ 美しく飾るのは
46:54.310 46:58.430 不过是因为干这行的人人都一心只想傍大款而已
46:54.310 46:58.430 金持ちとの結婚を夢見る女がなる 職業だからだと聞いたがな
47:02.960 47:05.830 这些只要有生意 去往天涯海角都愿意
47:02.960 47:05.830 請われれば 世界のどこへでも出向き―
47:06.780 47:09.120 去出卖她们所谓代笔技艺的女人
47:06.780 47:09.120 代筆という技を売り歩く女たち
47:10.190 47:12.510 人偶这个职业
47:10.190 47:12.510 ドール
47:10.190 47:12.510 その人形という職業を―
47:13.170 47:15.990 我曾对其莫名的厌恶
47:13.170 47:15.990 俺は最初 訳も分からず嫌悪し
47:17.800 47:18.420 而且
47:17.800 47:18.420 そして―
47:19.250 47:21.170 怎么都不能理解自己的这份无名火
47:19.250 47:21.170 いらだつ自分に戸惑っていた
47:34.880 47:35.720 薇鸥莱特
47:34.880 47:35.720 ヴァイオレット
47:36.350 47:38.370 好久不见 你还好吗?
47:36.350 47:38.370 久しぶりね 元気してた?
47:38.910 47:40.670 布鲁贝露 依贝莉斯
47:38.910 47:40.670 ブルーベルさん イベリスさん
47:42.070 47:42.720 璐琪莉亚
47:42.070 47:42.720 ルクリア
47:43.350 47:44.160 薇鸥莱特
47:43.350 47:44.160 ヴァイオレット
47:44.890 47:48.710 你代德罗瑟王国公主殿下写的信 真的太出色了
47:44.890 47:48.710 ドロッセル王国の王女様の代筆 素敵だったわ
47:49.010 47:49.760 没错
47:49.010 47:49.760 ホント
47:50.430 47:51.950 我也在报纸上读到了
47:50.430 47:51.950 私も記事読んだわよ
47:52.430 47:54.860 作为你的同学 我也倍有面子
47:52.430 47:54.860 あなたが知り合いなんて 鼻が高いわ
47:57.050 47:57.750 你怎么了?
47:57.050 47:57.750 どうしたの?
47:58.420 48:00.350 没什么 谢谢你们
47:58.420 48:00.350 いいえ ありがとうございます
48:01.430 48:04.500 没事吧 你看着很没精神
48:01.430 48:04.500 大丈夫? ちょっと元気がないみたいだけど
48:08.730 48:09.660 薇鸥莱特
48:08.730 48:09.660 ヴァイオレット
48:10.760 48:12.510 诶 各位来宾
48:10.760 48:12.510 えー 皆様
48:13.560 48:16.560 我是朱斯提提亚天文台
48:13.560 48:16.560 私はこのユースティティア天文台
48:17.070 48:20.870 夏赫尔天文总部的科长 勒维耶
48:17.070 48:20.870 シェヘル天文本部の課長 ルベリエと申します
48:22.850 48:25.360 初次拜见老爷
48:22.850 48:25.360 お初にお目にかかります 旦那様
48:28.880 48:32.210 正如各位所见 我们夏赫尔天文总部
48:28.880 48:32.210 このシェヘル天文本部はご覧のように―
48:32.250 48:37.800 设立有汇集古今中外天文学典籍的图书馆
48:32.250 48:37.800 古今東西の天文に関する書物を集めた図書館を併設しております
48:38.400 48:40.210 我们誊本科的职员
48:38.400 48:40.210 我が写本課の職員は―
48:40.380 48:42.900 每天都负责检查和保护馆藏的书籍
48:40.380 48:42.900 本1冊1冊の状態を日々保ち
48:43.270 48:44.870 如果发现书本出现腐蚀等状态
48:43.270 48:44.870 もし朽ちるものがあれば―
48:45.090 48:48.390 需要将其所记载的内容誊写保存
48:45.090 48:48.390 そこに記された記録を写し取って保存するという―
48:48.940 48:51.330 我们肩负着的是十分重要的使命
48:48.940 48:51.330 とても重要な仕事を担っております
48:52.050 48:53.600 不过仅仅如此而已的话
48:52.050 48:53.600 まあ それだけであれば―
48:53.840 48:56.470 誊本科的职员已经足以应对
48:53.840 48:56.470 写本課の人員だけで 事足りたのですが
48:56.890 48:57.490 但是上个月
48:56.890 48:57.490 先月
48:57.740 49:05.110 我们收到了大量非常贵重 但是保存状态十分糟糕的书籍
48:57.740 48:59.490 当方に大変貴重な
48:59.980 49:05.110 けれど非常に保存状態の悪い書物が大量に運び込まれました
49:05.380 49:10.710 其中有的甚至翻几页就散架了
49:05.380 49:07.820 中には 一度ページをめくれば―
49:07.820 49:10.710 崩れてしまうようなものまで含まれておりました
49:11.790 49:14.710 有请80名自动笔记人偶
49:11.790 49:14.710 自動手記人形の皆様 80名
49:15.410 49:17.730 和我们誊本科的职员80名
49:15.410 49:17.730 我が写本課の職員 80名
49:18.350 49:23.580 一对一组成搭档 负责解读和代笔
49:18.350 49:23.580 双方1名ずつがペアとなり 解読と代筆を担当いたします
49:24.050 49:25.320 为时两周
49:24.050 49:25.320 期間は2週間
49:25.650 49:30.330 为了将这些绝对不能失却的珍贵资料留给后人
49:25.650 49:30.330 失うことの許されない 貴重な記録を後の世代に残すため―
49:30.540 49:33.650 接下来两周要辛苦各位了
49:30.540 49:33.650 皆様どうか よろしくお願いいたします
49:36.960 49:38.940 下一组 凯尔·塞利希
49:36.960 49:38.940 次 カイル・ゼーニヒ
49:39.910 49:43.480 富士见邮局 依贝莉斯·此上女士
49:39.910 49:43.480 フジミ郵便局 イベリス・コノウエ様
49:47.960 49:49.880 请多关照 老爷
49:47.960 49:49.880 よろしくお願いします 旦那様
49:50.150 49:52.040 啊 嗯 拜托了
49:50.150 49:52.040 あっ ああ… よろしく
49:52.690 49:55.450 下一组 利昂·斯蒂法诺蒂斯
49:52.690 49:55.450 次 リオン・ステファノティス
49:55.930 49:57.550 C.H邮递社
49:55.930 49:57.550 C.H郵便社―
49:58.570 50:00.950 薇鸥莱特·艾娲嘉登女士
49:58.570 50:00.950 ヴァイオレット・エヴァーガーデン様
50:11.610 50:13.000 初次见面
50:11.610 50:13.000 お初にお目にかかります
50:13.880 50:15.270 只要是客人的愿望
50:13.880 50:15.270 お客様がお望みなら
50:16.030 50:17.280 不论天涯海角我们都竭诚为您服务
50:16.030 50:17.280 どこでも駆けつけます
50:17.930 50:19.520 自动笔记人偶服务
50:17.930 50:19.520 自動手記人形サービス
50:23.110 50:24.770 薇鸥莱特·艾娲嘉登
50:23.110 50:24.770 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです
50:34.050 50:34.780 老爷?
50:34.050 50:34.780 旦那様?
50:35.630 50:37.540 怎么了 利昂
50:35.630 50:37.540 どうしたかね? リオン君
50:38.140 50:39.720 啊 嗯…
50:38.140 50:39.720 あっ ああ…
50:40.650 50:42.000 没 没什么
50:40.650 50:42.000 いいえ 別に
50:44.720 50:45.300 下一组
50:44.720 50:45.300 次…
50:55.090 50:56.200 听着 给我坐下!
50:55.090 50:56.200 いい! 座ってろ
50:57.060 50:58.190 打扰了
50:57.060 50:58.190 失礼いたしました
50:59.060 50:59.490 没事!
50:59.060 50:59.490 いい
51:03.680 51:07.340 那么 我们从这本用标准古文写的书开始
51:03.680 51:07.340 では手始めに 共通古典語で書かれたこの本からだ
51:08.140 51:12.350 先着手处理400年前观测到的阿里彗星的记载
51:08.140 51:12.350 400年前に観測された アリー彗星についての記述から入る
51:12.890 51:13.820 阿里彗星?
51:12.890 51:13.820 アリー彗星?
51:14.380 51:15.010 对
51:14.380 51:15.010 そうだ
51:15.710 51:19.970 这个阿里彗星的公转周期正好是200年
51:15.710 51:19.970 このアリー彗星は ちょうど200年周期で巡ってくる彗星なんだ
51:20.590 51:24.120 我们夏赫尔天文台应该马上也能观测到了
51:20.590 51:24.120 まもなく ここシャヘル天文台でも観測される予定だ
51:25.900 51:26.880 了解
51:25.900 51:26.880 了解しました
51:29.330 51:30.250 那么开始吧
51:29.330 51:30.250 では 始める
51:30.600 51:31.030 是
51:30.600 51:31.030 はい
51:31.650 51:33.630 话说在前面 我的解读速度可是很快的
51:31.650 51:33.630 言っておくが 俺は解読が速い
51:34.180 51:37.460 你的记录要是跟不上的话 你就只能当花瓶…
51:34.180 51:37.460 記述が追いつかないようならお前は無用の長物と…
51:41.170 51:42.230 我明白了
51:41.170 51:42.230 心得ております
51:45.130 51:47.330 那 那就让我见识见识
51:45.130 51:47.330 な…なら お手並み拝見だ
51:50.930 51:52.960 光矢见于冥冥
51:50.930 51:52.960 暗き天より出でしその光の矢
51:53.370 51:56.330 芒渐长 扫圣巴巴罗萨之首
51:53.370 51:56.330 長き尾を引きて 聖バルバロッサの首を刈りき
51:56.670 51:58.670 阿里娅德娜占星术师尝云
51:56.670 51:58.670 故アリアドナ占星術師いわく
51:59.160 52:01.290 光矢乃不祥之兆
51:59.160 52:01.290 光の矢 不吉の前触れなり
52:01.710 52:04.930 其光益过 疫疠始
52:01.710 52:04.930 その輝く光の過ぎしあと 疫病蔓延し
52:05.350 52:06.950 王驾崩 国戚戚
52:05.350 52:06.950 王の崩御が国を揺るがす
52:07.970 52:11.430 圣巴巴罗萨亦为此光矢所破
52:07.970 52:11.430 聖バルバロッサもまた 同じく光の矢に射ぬかれて
52:11.760 52:14.080 失魂落魄 形神不依
52:11.760 52:14.080 その魂と躯を引き剥がされしか…
52:17.180 52:18.540 阿里娅德娜云
52:17.180 52:18.540 光の矢の出現は
52:19.010 52:21.110 光矢尝辈出
52:19.010 52:21.110 アリアドナの言葉によらば過去にもあり
52:21.840 52:26.250 其乃妖精国之王 莱因哈特之亲迎
52:21.840 52:26.250 光の矢のゆえんは 妖精国の王ラインハルトの嫁取りともいい
52:26.780 52:28.990 为此光所挟之人 贵之
52:26.780 52:28.990 この光に際して死せる高貴なる者
52:29.500 52:31.010 女纳为莱因哈特之侧妃
52:29.500 52:31.010 女はラインハルトの側妃に
52:31.530 52:34.230 男奉为祝宴之牲
52:31.530 52:34.230 男は祝福の宴の貢ぎ物とされるなり
52:44.260 52:47.040 然此非悲恸之别离
52:44.260 52:47.040 されば その別離は悲劇にあらず
52:47.540 52:51.790 逝者当于久远之妖精之国得新生
52:47.540 52:51.790 永遠の刻流れる妖精の国にて 新たな器を授かりて
52:52.240 52:55.110 其魂不灭 亘古永存
52:52.240 52:55.110 その魂は未来永劫守られるが故に…
52:57.090 52:59.400 老爷 请您继续
52:57.090 52:59.400 旦那様 どうぞお続けください
53:00.710 53:03.730 嗯 嗯 看来你还真跟得上
53:00.710 53:03.730 う…うむ どうやらついてこられるようだな
53:04.890 53:07.750 然则贵者之逝 民将不安
53:04.890 53:07.750 されど高貴なる者の死は 民を騒がしむ
53:08.220 53:11.050 光矢所犯之民 其行必异
53:08.220 53:11.050 光の矢走る姿を見る者は 奇行多し…
53:18.220 53:19.510 今天就到此为止了
53:18.220 53:19.510 今日はここまでだ
53:20.140 53:21.340 144张
53:20.140 53:21.340 144枚
53:21.950 53:22.700 老爷
53:21.950 53:22.700 旦那様
53:23.350 53:25.680 这差不多是计划里3天的工作量了
53:23.350 53:25.680 予定のおよそ3日分の仕事量です
53:26.490 53:28.070 您的水平真不赖
53:26.490 53:28.070 すばらしいお仕事ぶりです
53:30.390 53:31.180 啊 是么
53:30.390 53:31.180 あっ そう
53:31.880 53:35.200 今天各位的工作都十分顺利
53:31.880 53:35.200 本日の進行は 皆さん非常に順調です
53:35.710 53:38.710 最多的一组甚至完成了3天的工作量
53:35.710 53:38.710 最大で 3日分進んだペアもおります
53:39.320 53:43.430 请各位保持这个状态 明天继续努力
53:39.320 53:43.430 この調子で ぜひ明日からの作業も頑張ってください
53:49.160 53:49.660 呐
53:49.160 53:49.660 なあ
53:50.330 53:53.930 为什么你代笔了那么多 还能这么有精神?
53:50.330 53:53.930 何であれだけの代筆をこなしてそんなに元気なんだ?
53:54.410 53:58.420 比起移动来说 代笔并不会那么令人疲惫
53:54.410 53:58.420 代筆は移動に比べれば さほど疲労することはありません
53:59.010 54:01.230 我们人偶不论何时不论何地
53:59.010 54:01.230 ドール
53:59.010 54:01.230 私たち人形は いつでもどこでも
54:01.740 54:04.460 只要是客人的愿望都会竭诚服务
54:01.740 54:04.460 お客様のお望みであれば駆けつけるのが仕事です
54:05.170 54:07.830 几乎一年到头都带着行李
54:05.170 54:07.830 1年のほとんどは 旅行かばんを手に
54:08.110 54:09.950 搭乘各种交通工具四处移动
54:08.110 54:09.950 あらゆる交通手段で移動します
54:10.550 54:13.660 为什么你要做这么辛苦的工作
54:10.550 54:13.660 何で そんな大変な仕事をしてるんだよ
54:14.820 54:15.490 因为…
54:14.820 54:15.490 私に―
54:16.940 54:18.550 这是我被赋予的职责
54:16.940 54:18.550 与えられた役目だからです
54:20.770 54:22.820 一开始我是把它当成任务
54:20.770 54:22.820 最初は任務だと思っておりました
54:23.300 54:25.660 但是 当我在一位位客人身边
54:23.300 54:25.660 ですが いろいろなお客様のもとで―
54:25.950 54:27.060 编缀起他们的心意
54:25.950 54:27.060 その思いを紡ぐ
54:28.010 54:28.630 有时
54:28.010 54:28.630 そして―
54:29.590 54:33.110 还会像今天这样 从古籍中触及先人留下的思考
54:29.590 54:33.110 時にこのような古い書物を書いた方の考えを受け取って
54:33.530 54:35.250 我开始认识到
54:33.530 54:35.250 それを書き記すというのは―
54:35.940 54:37.660 把它们记述下来的这份工作
54:35.940 54:37.660 とても 特別で…
54:38.710 54:41.270 是如此特别 如此重要
54:38.710 54:41.270 すばらしいことだと思えるようになりました
54:43.930 54:44.690 是的呢
54:43.930 54:44.690 そうだな
54:45.660 54:46.270 可是
54:45.660 54:46.270 果たして―
54:47.310 54:51.040 我到底配不配得上这份重要的工作呢
54:47.310 54:51.040 私はそのようなすばらしい仕事に ふさわしいのでしょうか?
55:04.210 55:06.320 您想跟我说什么?
55:04.210 55:06.320 何が おっしゃりたいのでしょうか?
55:07.340 55:10.100 你得跟利昂搭档 也真是太可怜了
55:07.340 55:10.100 リオンがパートナーでかわいそうだってことだよ
55:10.580 55:12.550 那家伙的性格人见人厌
55:10.580 55:12.550 あいつ鼻持ちならない性格だろ?
55:13.230 55:14.690 要不是夏赫尔的捐款
55:13.230 55:14.690 シャヘルの寄付がなけりゃ―
55:14.870 55:17.280 他那样的孤儿怎么可能在这里工作
55:14.870 55:17.280 ここで働くこともできない 孤児だったんだ
55:17.690 55:21.130 他怎么配得上你这样优秀的女性
55:17.690 55:21.130 君みたいに素敵な女性 あいつにはもったいない
55:21.630 55:24.440 所以啊 干完活了就来咱们这吧
55:21.630 55:24.440 だから仕事が終わったら 僕たちの所へ
55:25.200 55:26.230 我也是孤儿
55:25.200 55:26.230 私も孤児です
55:26.660 55:27.290 而且
55:26.660 55:27.290 それに―
55:28.110 55:31.770 我的生活并没有各位所说的那样美好
55:28.110 55:31.770 私は皆様がおっしゃるような ろくな生き方もしておりません
55:32.690 55:34.670 这几年我才刚刚识字
55:32.690 55:34.670 文字を覚えたのもここ数年です
55:35.540 55:39.580 要是你们交往的对象取决于家庭出身
55:35.540 55:39.580 もし 生まれや育ちで会話をする相手が限られるのでしたら
55:40.010 55:42.800 那么还是不要跟我打交道比较好
55:40.010 55:42.800 私には関わらないほうが良いかと思います
55:43.170 55:43.750 怎么会…
55:43.170 55:43.750 いや
55:43.810 55:45.270 你可不一样 是吧?
55:43.810 55:45.270 君は違うよ なあ?
55:45.510 55:48.040 就是 那家伙连母亲…
55:45.510 55:48.040 そうさ あいつの母親なんて…
55:48.110 55:50.370 我连父母的面容都没见过
55:48.110 55:50.370 私は親の顔も知りません
55:51.690 55:54.550 你是因为自己是利昂的搭档才护着他的吧
55:51.690 55:54.550 君 リオンがパートナーだからかばってるんだろ?
55:55.160 55:57.840 不 我只是陈述事实
55:55.160 55:57.840 いいえ 事実を言っているだけです
55:59.700 56:02.190 走吧 话根本说不通
55:59.700 56:02.190 行こう 話が通じないよ
56:09.670 56:12.610 老爷 您找到要找的书了吗?
56:09.670 56:12.610 旦那様 目当ての本は見つかりましたか?
56:13.080 56:13.740 找到了
56:13.080 56:13.740 あった
56:15.370 56:16.550 您生气了吗?
56:15.370 56:16.550 怒っているのですか?
56:18.050 56:19.010 我没生气
56:18.050 56:19.010 怒ってない
56:20.140 56:21.350 我长得就是这样
56:20.140 56:21.350 こういう顔なんだ
56:23.250 56:26.990 我也经常被人说面无表情
56:23.250 56:26.990 私は… 無表情だとよく言われます
56:27.660 56:28.680 就是长得这样
56:27.660 56:28.680 こういう顔です
56:34.260 56:36.910 我们 多少有点像呢
56:34.260 56:36.910 少し…似ていますね
56:41.100 56:43.280 你知道她跟我说了什么吗?
56:41.100 56:43.280 そしたら彼女何て言ったと思う?
56:43.560 56:45.810 「你好可爱呢」
56:43.560 56:45.810 「あなた可愛いわね」だって
56:47.050 56:49.230 这下子怎么能不约她去看流星!
56:47.050 56:49.230 こりゃ観測に誘うしかないだろ!
56:51.040 56:53.120 喂 你在听吗 利昂
56:51.040 56:53.120 おい 聞いてるか? リオン?
56:57.250 56:58.690 咱们都要加油啊
56:57.250 56:58.690 お互い頑張ろうぜ
56:59.700 57:02.060 4天后 她可就回去了
56:59.700 57:02.060 あの子が帰る 4日後までに
57:12.500 57:13.720 吃午饭了
57:12.500 57:13.720 昼食の時間だぞ
57:14.620 57:16.540 为什么你不跟大家一起吃
57:14.620 57:16.540 どうしてみんなと一緒に食べないんだ?
57:17.950 57:18.870 习惯
57:17.950 57:18.870 習性です
57:20.290 57:20.780 诶?
57:20.290 57:20.780 え?
57:21.680 57:24.790 吃饭和睡觉的时候是缺乏防备的
57:21.680 57:24.790 食べているときと寝ているときというのは無防備です
57:25.590 57:27.150 对敌人的反应会变得迟钝
57:25.590 57:27.150 敵への反応が遅れます
57:28.430 57:28.960 敌人?
57:28.430 57:28.960 敵?
57:29.600 57:31.850 因为我过去是军人
57:29.600 57:31.850 私は昔 軍人でしたので
57:32.400 57:33.160 军人?
57:32.400 57:33.160 軍人?
57:35.360 57:36.440 很奇怪吗?
57:35.360 57:36.440 おかしいでしょうか?
57:37.200 57:38.690 很…很奇怪啊!
57:37.200 57:38.690 お…おかしい!
57:39.290 57:41.400 毕竟怎么看你都只是个普通的女的啊
57:39.290 57:41.400 だって どこから見てもただの女だろ
57:42.340 57:42.860 「普通的」?
57:42.340 57:42.860 ただの?
57:43.710 57:44.290 嗯
57:43.710 57:44.290 ああ
57:45.100 57:47.210 普通的女的啊
57:45.100 57:47.210 ただの女だよ
57:50.230 57:51.100 你想看吗?
57:50.230 57:51.100 見たくないか?
57:51.960 57:55.330 200年一次 所以有生之年再也没有机会见到了
57:51.960 57:55.330 200年周期だから 生きてるうちにもう見る機会はないぞ
57:56.460 57:58.120 啊 就是阿里彗星啊
57:56.460 57:58.120 あっ アリー彗星だ
57:58.920 58:01.290 就是第一天誊写文献的时候读到的那个彗星呢
57:58.920 58:01.290 初日の写本で触れてあった彗星ですね
58:01.860 58:02.540 是的
58:01.860 58:02.540 そうだ
58:03.900 58:04.840 你不想看吗?
58:03.900 58:04.840 見たくないか?
58:05.780 58:08.350 非…非常美丽的哦!
58:05.780 58:08.350 と…とてつもなく美しいんだぞ!
58:10.200 58:11.720 是的 我想看看
58:10.200 58:11.720 はい 見てみたいです
58:12.440 58:13.290 这样啊
58:12.440 58:13.290 そうか!
58:14.470 58:17.980 那3天后深夜2点 我到宿舍门口接你
58:14.470 58:17.980 なら 3日後の夜2時に宿舎の前に誘いに行く
58:18.990 58:19.570 等好了
58:18.990 58:19.570 待ってろ
58:52.260 58:53.150 坐这里
58:52.260 58:53.150 ここに座れ
58:54.650 58:55.740 那就是阿里彗星
58:54.650 58:55.740 アリー彗星だ
58:59.520 59:03.890 彗星的彗尾 在日出前的东方看得最清楚
58:59.520 59:03.890 彗星の尾が一番キレイに見えるのが 日の出前の東の空だ
59:05.760 59:06.400 老爷
59:05.760 59:06.400 旦那様
59:06.410 59:06.900 没事
59:06.410 59:06.900 いい
59:07.940 59:08.840 别客气
59:07.940 59:08.840 遠慮するな
59:10.580 59:11.720 你也喝点汤吧
59:10.580 59:11.720 スープも飲んでろ
59:18.870 59:21.380 老爷您很温柔呢
59:18.870 59:21.380 旦那様は お優しいのですね
59:22.010 59:22.910 说什么傻话
59:22.010 59:22.910 バカを言え!
59:23.260 59:24.640 我哪里温柔了
59:23.260 59:24.640 俺は優しくなんてない
59:25.020 59:26.470 而且不擅长跟女性相处
59:25.020 59:26.470 それに女は苦手だ
59:26.850 59:27.910 总是很冷淡
59:26.850 59:27.910 冷たくしている
59:32.650 59:33.470 你还记得吗?
59:32.650 59:33.470 覚えてるか?
59:33.930 59:35.710 在图书馆里 那些人是怎么说我的
59:33.930 59:35.710 図書館でいろいろ 言われたの
59:38.030 59:38.490 记得
59:38.030 59:38.490 はい
59:39.470 59:41.460 他们说的是真的
59:39.470 59:41.460 あいつらの言っていたことは本当だ
59:41.870 59:43.790 我的事情和我家的事情都是
59:41.870 59:43.790 俺のことも 家のことも
59:44.690 59:47.800 我的母亲是流浪的艺人
59:44.690 59:47.800 俺の母親は 流れ者の旅芸人だった
59:48.490 59:50.100 在各种各样的地方巡演
59:48.490 59:50.100 いろんな所に巡業して―
59:50.530 59:53.380 唱歌跳舞 表现自己的才华
59:50.530 59:53.380 踊りや歌 自分の才を披露する
59:54.850 59:58.370 这样的她和这里的一个男人相恋
59:54.850 59:58.370 あの人は そうしてこの街の男に恋をして
59:58.770 59:59.590 生下了一个孩子
59:58.770 59:59.590 子供を産んだ
60:02.210 60:03.200 那就是我
60:02.210 60:03.200 それが俺だ
60:04.100 60:07.190 如今想来 我们曾经是个幸福和睦的家庭
60:04.100 60:07.190 今思えば 幸せないい家族だったと思う
60:08.180 60:10.960 可是有一天 父亲再也回不来了
60:08.180 60:10.960 だがある日 父が帰ってこなくなった
60:12.340 60:15.010 父亲的工作是为夏赫尔收集文献
60:12.340 60:15.010 シャヘルの文献収集を担当していた父は―
60:15.590 60:18.240 在全世界各地收买珍贵的书籍
60:15.590 60:18.240 大陸中を回って貴重な書物を集めていた
60:19.190 60:21.980 难免时常需要去往危险的地方
60:19.190 60:21.980 危険な場所へ行くことも少なくない仕事だったんだ
60:23.380 60:25.850 在某一件工作的时候
60:23.380 60:25.850 そして ある仕事のさなか―
60:27.100 60:28.770 突然就没了音信
60:27.100 60:28.770 パッタリと消息が途絶えた
60:29.810 60:33.510 在两年之后 对他的搜寻也中止了
60:29.810 60:33.510 それから2年が経ち 捜索も打ち切られることになって…
60:33.990 60:34.840 妈妈!
60:33.990 60:34.840 お母さん!
60:36.890 60:37.550 利昂!
60:36.890 60:37.550 リオン!
60:38.360 60:39.440 你等着利昂
60:38.360 60:39.440 待っててね リオン
60:39.800 60:42.000 我一定会和爸爸一起回来的
60:39.800 60:42.000 きっと父さんと一緒に帰ってくるから
60:42.290 60:44.100 不要! 不要去啊!
60:42.290 60:44.100 イヤだ! 行かないで!
60:44.340 60:46.870 妈妈! 妈妈!
60:44.340 60:46.870 お母さん! お母さん!
60:49.990 60:50.820 妈妈…
60:49.990 60:50.820 お母さん
60:52.340 60:54.550 她比谁都要更爱我爸爸
60:52.340 60:54.550 誰よりも父を愛していたのだから―
60:54.910 60:56.530 所以当然会做出这样的抉择
60:54.910 60:56.530 当然の選択だったのだろう
60:58.180 61:01.450 可是她就一点都没考虑过被她丢下的我吗?
60:58.180 61:01.450 だが 置いていく俺のことは 考えてはくれなかったのか
61:02.120 61:03.990 那时候我学到了
61:02.120 61:03.990 そのとき 俺は学んだんだ
61:04.550 61:08.770 爱情 会让人如此盲目
61:04.550 61:08.770 恋愛というのは 人をそんなふうなバカにおとしめてしまう
61:09.190 61:10.060 所以我…
61:09.190 61:10.060 だから俺は…
61:10.530 61:11.370 老爷
61:10.530 61:11.370 旦那様は―
61:12.010 61:16.150 您把母亲看得很重呢
61:12.010 61:16.150 お母様のことが とても 大切だったのですね
61:20.260 61:21.490 你不是吗?
61:20.260 61:21.490 そっちはどうなんだ?
61:22.800 61:25.610 我没有血脉相通的家族
61:22.800 61:25.610 私には 血のつながった家族はおりません
61:26.880 61:27.290 只是
61:26.880 61:27.290 ただ…
61:28.360 61:30.810 有个一直庇护我的人
61:28.360 61:30.810 ずっと庇護してくださった方はおりました
61:32.420 61:33.980 虽然我现在跟他已是云树遥隔
61:32.420 61:33.980 今は離ればなれですが…
61:36.650 61:38.950 你跟那个人分别不会寂寞吗?
61:36.650 61:38.950 その人と離れて寂しくないのか?
61:39.840 61:42.960 「寂寞」…是一种怎样的感情
61:39.840 61:42.960 「寂しい」というのがどんな気持ちなのか―
61:43.690 61:45.430 我无法理解
61:43.690 61:45.430 私には理解できないのです
61:46.820 61:48.710 就算我理解了那是怎样的感情
61:46.820 61:48.710 どういう気持ちなのかは分かっても―
61:49.330 61:51.700 我也不知道自己有没有那种感情
61:49.330 61:51.700 それが自分に生じているのかが分かりません
61:52.390 61:53.530 你说的是真的吗?
61:52.390 61:53.530 本気で言ってるのか?
61:54.180 61:55.630 我不会说谎
61:54.180 61:55.630 私は嘘はつけません
61:56.980 62:00.500 那 你不会想起那个人来吗
61:56.980 62:00.500 じゃあ その人のことを思い出すことはないか?
62:03.860 62:04.420 我总是…
62:03.860 62:04.420 いつも―
62:07.000 62:07.900 会想到他
62:07.000 62:07.900 思い出します
62:08.400 62:11.700 总是不能见到他 你心里不会越来越沉重吗
62:08.400 62:11.700 会えない日が続くと 胸がグッと重くなったりしないか?
62:12.500 62:13.170 会的
62:12.500 62:13.170 なります
62:14.560 62:16.460 这就叫寂寞啊
62:14.560 62:16.460 それが寂しいってことだよ
62:18.160 62:19.990 这就是「寂寞」…?
62:18.160 62:19.990 それが 「寂しい」?
62:23.090 62:27.110 自从我和他分别 就一直觉得寂寞
62:23.090 62:27.110 私は あの方と離れて 寂しいと感じていた
62:36.880 62:39.750 我问你 要是在跟我的工作合同中间
62:36.880 62:39.750 なあ もし俺との契約期間中に
62:40.080 62:43.630 听说那个人陷入危险了 你会怎么做?
62:40.080 62:43.630 その人が危険な状況に陥っているって聞かされたら どうする?
62:44.430 62:46.500 就算你赶过去也不知道能不能救到他
62:44.430 62:46.500 行っても助けられるかどうか分からない
62:47.120 62:49.380 即便如此也会去他那里吗?
62:47.120 62:49.380 それでも そいつの所へ行くか?
62:52.740 62:54.740 抱歉 让你困扰了
62:52.740 62:54.740 悪い 困らせたな
62:55.320 62:57.490 不 并非如此
62:55.320 62:57.490 いいえ そうではありません
62:59.070 63:00.870 对这个问题我别无选择
62:59.070 63:00.870 その問いには選択肢がなく―
63:01.750 63:03.620 只是不知道该怎么样向老爷您道歉
63:01.750 63:03.620 旦那様にどう謝罪しようかと…
63:06.030 63:09.690 对我来说 那个人的存在就是我的整个世界
63:06.030 63:09.690 私にとってあの方の存在は まるで世界そのもので
63:10.500 63:13.920 要是他离我而去 那我也唯有一死
63:10.500 63:13.920 それがなくなるくらいなら 私が死んだほうがいいのです
63:20.030 63:21.720 哎呀 真是吓了我一跳
63:20.030 63:21.720 いや 驚いた
63:25.530 63:28.590 你一点也不像是会说出这种话的人
63:25.530 63:28.590 お前 そういうこと 言わなそうなのに
63:29.180 63:30.440 是这样吗
63:29.180 63:30.440 そうなのでしょうか?
63:31.900 63:33.170 这简直就像…
63:31.900 63:33.170 それじゃあ まるで…
63:34.710 63:35.460 就像…
63:34.710 63:35.460 まるで…
63:38.280 63:38.970 这样啊
63:38.280 63:38.970 そうか
63:39.380 63:40.400 你爱上了那个…
63:39.380 63:40.400 お前 そいつのこと愛して…
63:40.400 63:40.960 老爷
63:40.400 63:40.960 旦那様
63:41.340 63:44.370 那颗彗星 彗尾好像变长了
63:41.340 63:44.370 あの彗星 尾が長くなっている気がします
63:52.080 63:54.310 薇鸥莱特 怎么样 你在看吗?
63:52.080 63:54.310 ヴァイオレット! どうだ? 見てるか?
63:54.910 63:57.800 我在 这是我第一次这么近的看星星
63:54.910 63:57.800 はい 初めて間近に星を見ました
63:58.420 64:00.280 不是星星 是彗星!
63:58.420 64:00.280 星じゃない! 彗星だ
64:00.750 64:03.200 我们今生今世再也不能与它相见了
64:00.750 64:03.200 俺たちはもう二度とあれに出会うことはできない
64:04.320 64:06.690 这是人生只此一次的萍水相逢
64:04.320 64:06.690 人生でたった一度きりの出会いなんだ
64:07.230 64:08.640 是的 我在看
64:07.230 64:08.640 はい 見ています
64:09.390 64:10.400 太美了
64:09.390 64:10.400 すばらしいです
64:19.610 64:21.480 然此非悲恸之别离
64:19.610 64:21.480 その別離は悲劇にあらず
64:22.170 64:27.730 逝者当于 久远之妖精之国 得新生
64:22.170 64:27.730 永遠の刻 流れる妖精の国にて 新たな器を授かりて―
64:28.640 64:33.380 其魂不灭 亘古永存
64:28.640 64:33.380 その魂は 未来永劫 守られるが故に…
64:40.440 64:42.920 非常感谢各位
64:40.440 64:42.920 皆様 ありがとうございました
64:43.330 64:43.880 谢谢
64:43.330 64:43.880 ありがとう
64:44.280 64:45.250 多保重啊
64:44.280 64:45.250 気をつけてな
64:45.630 64:47.510 承蒙各位关照
64:45.630 64:47.510 お世話になりましたー!
64:48.050 64:49.330 以后再来啊
64:48.050 64:49.330 また来いよ
64:54.150 64:57.760 老爷 虽然时间不长 但承蒙您关照了
64:54.150 64:57.760 旦那様 短い間でしたが お世話になりました
64:58.370 64:58.850 嗯
64:58.370 64:58.850 ああ
65:01.440 65:02.240 薇鸥莱特
65:01.440 65:02.240 ヴァイオレット
65:03.420 65:03.890 是
65:03.420 65:03.890 はい
65:05.010 65:05.620 我啊…
65:05.010 65:05.620 俺は…
65:07.440 65:08.960 我现在是在誊本科工作
65:07.440 65:08.960 俺は今 写本課にいるが
65:09.370 65:12.520 但我其实是想跟父亲一样 做文献收集工作的
65:09.370 65:12.520 本当は父さんと同じ文献収集をやってみたかったんだ
65:13.180 65:15.670 我只是期待着 要是我在这里等待
65:13.180 65:15.670 ここで待っていれば いつか母が父を―
65:15.670 65:17.860 总有一天妈妈会带着爸爸回来
65:15.670 65:17.860 連れて帰ってくるんじゃないかって 期待して
65:18.970 65:21.160 直到如今这个岁数了还固步自封
65:18.970 65:21.160 こんな年になるまで 閉じこもり続けた
65:23.810 65:25.510 因为只要在这里总还有希望
65:23.810 65:25.510 ここはそれが可能だったし―
65:26.170 65:27.570 我一直这么暗示自己
65:26.170 65:27.570 俺はそれを望んでた
65:29.690 65:31.170 不过 我现在决定了
65:29.690 65:31.170 でも 今決めた
65:32.970 65:35.830 我要像你一样 闯荡世界
65:32.970 65:35.830 俺もお前と同じように 大陸中を回る
65:36.610 65:38.220 或许会遇到危险
65:36.610 65:38.220 危険な目に遭うかもしれない
65:39.090 65:40.580 或许会失去生命
65:39.090 65:40.580 命を落とすかもしれない
65:41.270 65:42.590 但是…但是…
65:41.270 65:42.590 でも…でも
65:42.910 65:44.600 这就是我要选择的道路
65:42.910 65:44.600 俺はその道を選ぼうと思う
65:45.960 65:46.440 好的
65:45.960 65:46.440 はい
65:47.080 65:49.150 这样 相信有朝一日
65:47.080 65:49.150 そしたら いつかきっと―
65:49.510 65:52.110 我们一定能再会星空之下
65:49.510 65:52.110 どこかの星空の下で会うことがあるかもしれない
65:53.400 65:54.690 当我们同是旅人
65:53.400 65:54.690 同じ旅人同士だ
65:56.010 65:57.300 薇鸥莱特·艾娲嘉登!
65:56.010 65:57.300 ヴァイオレット・エヴァーガーデン!
65:58.030 65:58.450 是的
65:58.030 65:58.450 はい
66:09.830 66:13.100 到那时 你还愿意跟我一起看星星吗?
66:09.830 66:13.100 そのときは また一緒に星を見てくれるか?
66:13.620 66:16.390 呐 薇鸥莱特·艾娲嘉登
66:13.620 66:16.390 なあ ヴァイオレット・エヴァーガーデン!
66:22.670 66:27.210 不知道有多少可能 能够在旅途中与她再会
66:22.670 66:27.210 旅先で再び彼女と会える可能性は どのくらいあるのだろうか?
66:28.690 66:31.880 恐怕和再一次看到那颗彗星的可能性差不多吧
66:28.690 66:31.880 もう一度あの彗星を 見上げるほどの確率だろうか?
66:33.690 66:36.790 即便如此 我也不再踌躇
66:33.690 66:36.790 それでも俺は もうためらうことはないだろう
66:38.510 66:40.530 因为是她给了我
66:38.510 66:40.530 閉じ込められていた扉の向こうに―
66:40.930 66:44.630 迈出固步自封的大门的勇气
66:40.930 66:44.630 歩きだす勇気を 彼女がくれたのだから
66:54.730 66:55.790 有朝一日…
66:54.730 66:55.790 いつかきっと…
66:56.360 67:00.120 「再会星空之下」
67:10.480 67:12.130 他们根本不值得劝导!
67:10.480 67:12.130 説得の余地などない!
67:12.730 67:16.440 对那些愚民 除了下手别无选择
67:12.730 67:16.440 愚行を働いた輩に対して 手を下したまでだ
67:17.280 67:19.460 你这披着羊皮的狼!
67:17.280 67:19.460 善人の皮をかぶった悪魔め!
67:19.990 67:21.890 给我下黄泉去吧!
67:19.990 67:21.890 闇の底へと沈め!
67:26.330 67:29.440 对我下了手的你 也跟我是同类了
67:26.330 67:29.440 手を下したお前も 私と同類
67:29.960 67:32.750 就让地狱的业火烧尽我们吧
67:29.960 67:32.750 咎人の業火に焼かれるがいい
67:36.590 67:41.200 嗯… 我今生唯有背负着这份罪业活下去了
67:36.590 67:41.200 ああ… 私はこの罪を背負って生きるしかない!
67:41.550 67:43.550 终我一生!
67:41.550 67:43.550 この先 一生!
67:51.400 67:54.450 昨天的戏太好看了
67:51.400 67:54.450 昨日のお芝居 すっごくよかった
67:55.360 67:57.550 薇鸥莱特你也该去看看的
67:55.360 67:57.550 ヴァイオレットも見に行けばよかったのに
67:57.940 67:59.210 「红色恶魔」的话
67:57.940 67:59.210 「赤い悪魔」でしたら
67:59.470 68:00.840 我现在在读剧本
67:59.470 68:00.840 今戯曲を読んでいます
68:01.370 68:03.330 啊 真好啊
68:01.370 68:03.330 あぁ いいな
68:03.800 68:05.710 你能去做奥斯卡·韦伯斯特的代笔
68:03.800 68:05.710 オスカー・ウェブスターの代筆なんて
68:05.930 68:06.930 羡慕死我了
68:05.930 68:06.930 うらやましすぎる
68:07.290 68:10.820 这样 你不就能第一个读到他的新作了吗
68:07.290 68:10.820 だって 真っ先に彼の新作が読めるってことでしょ?
68:11.370 68:14.150 要是完成了 这可是他久违的新作
68:11.370 68:14.150 完成したら 久しぶりの新作になるわね
68:16.880 68:20.680 嗯… 我今生唯有背负着这份罪业活下去了
68:16.880 68:20.680 ああ… 私はこの罪を背負って生きるしかない
68:21.670 68:22.960 终我一生
68:21.670 68:22.960 この先 一生
68:25.180 68:27.350 给 这是代笔委托书
68:25.180 68:27.350 はい これ 代筆依頼書ね
68:28.310 68:29.150 这么多?
68:28.310 68:29.150 こんなに?
68:30.350 68:31.650 自从公开情书之后
68:30.350 68:31.650 公開恋文以来―
68:32.150 68:34.310 指名薇鸥莱特的顾客也多了起来
68:32.150 68:34.310 ヴァイオレットちゃんの指名も増えたしね
68:36.610 68:37.150 那个…
68:36.610 68:37.150 ねえ
68:37.490 68:37.880 嗯?
68:37.490 68:37.880 ん?
68:38.280 68:41.380 那个少佐的事情 跟她说了吗?
68:38.280 68:41.380 例の少佐のこと あの子に話した?
68:42.320 68:42.980 没有
68:42.320 68:42.980 いや
68:43.680 68:45.010 最近那孩子…
68:43.680 68:45.010 最近のあの子―
68:45.450 68:48.260 总是一副若有所思的样子
68:45.450 68:48.260 時々何か 考え込んでるみたいだから
68:52.020 68:55.020 吉尼翠斯国
68:52.020 68:55.020 罗斯威尔地区
69:14.400 69:15.150 谁啊
69:14.400 69:15.150 誰だ?
69:15.900 69:17.710 我是自动笔记人偶服务
69:15.900 69:17.710 自動手記人形サービスです
69:18.980 69:20.260 那是什么
69:18.980 69:20.260 何だ?それは
69:21.400 69:22.900 初次见面
69:21.400 69:22.900 お初にお目にかかります
69:24.280 69:25.710 只要是客人的愿望
69:24.280 69:25.710 お客様がお望みなら
69:26.030 69:27.250 不论天涯海角我们都竭诚为您服务
69:26.030 69:27.250 どこでも駆けつけます
69:28.240 69:29.810 自动笔记人偶服务
69:28.240 69:29.810 自動手記人形サービス
69:30.750 69:32.380 薇鸥莱特·艾娲嘉登
69:30.750 69:32.380 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです
69:33.990 69:35.500 推开门 是一位少女伫立在我身前
69:33.990 69:35.500 そこには少女がいた
69:36.460 69:37.940 她和让我魂牵梦萦
69:36.460 69:37.940 もう一度会いたかった
69:38.500 69:41.070 但却连名字都不忍提及的那孩子
69:38.500 69:41.070 名前すら 悲しくてささやけない
69:41.970 69:45.020 有着一样灿烂的秀发…
69:41.970 69:45.020 あの子と同じ髪の色の少女が…
69:46.440 69:47.830 可是真让我吓了一跳
69:46.440 69:47.830 しかし驚いた
69:48.640 69:50.560 没想到是这么小的小孩子来代笔
69:48.640 69:50.560 まさかこんな子供が来るとはな
69:51.350 69:52.980 要是您不满意
69:51.350 69:52.980 ご希望に添えませんでしたら
69:53.660 69:55.880 我可以协调其他的人偶来
69:53.660 69:55.880 ドール
69:53.660 69:55.880 別の人形を手配させていただきます
69:56.620 69:58.390 不用 只要你会打字就行
69:56.620 69:58.390 いや タイプさえ打てれば
70:00.060 70:02.110 我现在身体有点…
70:00.060 70:02.110 俺は今ちょっと体調が…
70:03.720 70:05.050 不好意思
70:03.720 70:05.050 申し訳ありませんが―
70:05.620 70:09.530 工作中希望您不要饮酒 谢谢
70:05.620 70:09.530 仕事中はお酒を控えていただくよう お願い申し上げます
70:11.820 70:13.310 不喝酒我就写不出来
70:11.820 70:13.310 俺は飲まないと書けない
70:14.330 70:15.540 是我来写
70:14.330 70:15.540 書くのは私です
70:16.020 70:18.440 那就明天再开始写作吧
70:16.020 70:18.440 じゃあ 執筆は明日からにしよう
70:22.160 70:23.540 您还真是让人伤脑筋呢
70:22.160 70:23.540 困ったお方ですね
70:25.090 70:26.520 是在这间房里写作吗
70:25.090 70:26.520 執筆はこの部屋で?
70:26.890 70:28.240 要么在这 要么在露台
70:26.890 70:28.240 ここかテラスだな
70:28.760 70:31.850 虽然也有个书房 但那里太小了闷得慌
70:28.760 70:31.850 書斎はあるが あそこは狭くて息苦しい
70:32.600 70:33.660 那今天就…
70:32.600 70:33.660 でしたら 今日は…
70:36.440 70:37.990 嗯 你的手怎么了?
70:36.440 70:37.990 ん? その手は?
70:38.700 70:40.160 在战争中失去了
70:38.700 70:40.160 戦争で失いました
70:40.940 70:43.460 不过 对我工作没有影响
70:40.940 70:43.460 ですが 作業には問題ありません
70:52.160 70:52.910 老爷
70:52.160 70:52.910 旦那様
70:53.910 70:56.630 已经整理到不致影响写作的程度了
70:53.910 70:56.630 執筆に差し支えない程度には片づけました
70:57.460 70:59.400 打字机我自己带来了
70:57.460 70:59.400 タイプライターは持参しておりますが―
71:00.170 71:01.630 请问有打印纸吗?
71:00.170 71:01.630 用紙はありますでしょうか?
71:02.040 71:03.190 没有啊
71:02.040 71:03.190 ないな
71:03.350 71:06.290 港口那边的商店里有卖的 去买点来
71:03.350 71:06.290 港の商店に売ってるから 買ってきてくれ
71:07.170 71:08.480 还有晚餐
71:07.170 71:08.480 それと夕食も
71:09.180 71:11.320 我想吃培根蛋酱意面
71:09.180 71:11.320 カルボナーラがいい
71:11.960 71:15.200 老爷 我是代笔的 不是女仆…
71:11.960 71:15.200 旦那様 私は代筆屋であってメイドでは…
71:19.100 71:20.280 您真是让人伤脑筋
71:19.100 71:20.280 困ったお方です
71:23.440 71:25.850 你给的菜单里需要的食材都在这里了
71:23.440 71:25.850 聞いたメニューの材料はそろえたよ
71:26.470 71:27.590 谢谢
71:26.470 71:27.590 ありがとうございます
71:29.280 71:31.760 怎么了 沾了什么脏东西么?
71:29.280 71:31.760 どうしたんだい? 何か付いてるかね?
71:32.240 71:32.680 没有
71:32.240 71:32.680 いいえ
71:33.150 71:36.000 这个到底要怎么做才好?
71:33.150 71:36.000 これを 一体どうやって調理すればよいのでしょう?
71:36.460 71:39.790 诶? 敲破壳 然后只取蛋黄
71:36.460 71:39.790 え? 殻を割って黄身だけ取り分けて
71:40.360 71:40.910 蛋黄?
71:40.360 71:40.910 黄身?
71:50.590 71:51.770 你在干什么啊
71:50.590 71:51.770 何やってるんだ?
71:52.630 71:54.250 我在挑战做菜
71:52.630 71:54.250 料理に挑戦しております
72:03.410 72:03.780 嗯?
72:03.410 72:03.780 ん?
72:05.150 72:08.420 唔 你是第一次做的话还算不错了
72:05.150 72:08.420 まあ 初めてにしては上出来じゃないか
72:09.820 72:11.030 你不吃吗?
72:09.820 72:11.030 君は食べないのか?
72:11.740 72:13.270 我一会再用
72:11.740 72:13.270 私は あとでいただきます
72:13.830 72:14.530 这样
72:13.830 72:14.530 そう
72:34.300 72:35.830 请问您在做什么?
72:34.300 72:35.830 何をなさっているんですか?
72:38.270 72:40.010 柜子里的酒你放哪里了?
72:38.270 72:40.010 棚にあった酒をどこにやった?
72:40.770 72:41.660 我藏起来了
72:40.770 72:41.660 隠しました
72:42.350 72:44.460 它会影响我们的写作工作
72:42.350 72:44.460 執筆作業の妨げになりますし―
72:45.190 72:45.820 而且…
72:45.190 72:45.820 それに…
72:46.650 72:49.660 对老爷您的身体也不好
72:46.650 72:49.660 旦那様ご自身にとっても よくはありません
72:51.230 72:52.790 能让我先帮您保管吗?
72:51.230 72:52.790 お預かりしてよろしいですね?
72:56.990 72:58.620 然后是 奥丽芙的台词
72:56.990 72:58.620 次 オリーブのセリフ
72:59.910 73:01.500 不穿过这个烈焰峡谷
72:59.910 73:01.500 この火の谷を越えないと
73:02.540 73:04.860 我们就拿不到能够打倒怪物的宝剑
73:02.540 73:04.860 怪物を倒す剣が手に入らないわ
73:05.540 73:06.080 舞台提示
73:05.540 73:06.080 ト書き
73:06.750 73:08.080 水圣灵出现
73:06.750 73:08.080 水の聖霊が現れる
73:09.270 73:10.300 圣灵的台词
73:09.270 73:10.300 聖霊のセリフ
73:10.970 73:12.720 让我来灭掉这熊熊烈火
73:10.970 73:12.720 私がこの火を消してあげる
73:13.400 73:15.730 这样你就能穿过这个峡谷了
73:13.400 73:15.730 そうすればこの谷を越えられるわ
73:16.810 73:17.980 能穿过去了吗?
73:16.810 73:17.980 越えられるのですね?
73:18.430 73:19.310 太好了
73:18.430 73:19.310 よかったです
73:19.720 73:20.270 舞台提示
73:19.720 73:20.270 ト書き
73:20.990 73:22.520 烈焰消失了
73:20.990 73:22.520 燃えている火が消える
73:24.230 73:25.670 要怎么样让火消失呢?
73:24.230 73:25.670 どうやって消えるのですか?
73:26.440 73:29.520 把舞台上滚滚飘动的红布撤下来
73:26.440 73:29.520 舞台上ではためいてた赤い布を引っ込めると―
73:30.090 73:31.670 看上去不就像消失了一样么
73:30.090 73:31.670 消えたように見えるだろ?
73:32.400 73:34.500 原来如此 了解了
73:32.400 73:34.500 なるほど 了解しました
73:36.150 73:37.790 呐 你觉得怎么样?
73:36.150 73:37.790 なあ どう思う?
73:38.490 73:39.330 有意思吗?
73:38.490 73:39.330 面白いか?
73:41.450 73:42.410 该怎么说呢…
73:41.450 73:42.410 何というか…
73:43.120 73:44.130 怎么说?
73:43.120 73:44.130 何というか?
73:45.080 73:46.760 明明不是真实发生的事情
73:45.080 73:46.760 本当の話ではないのに
73:47.660 73:49.500 却好像自己身临其境
73:47.660 73:49.500 自分が体験しているようです
73:51.250 73:54.680 仿佛自己化身为这位叫奥丽芙的少女
73:51.250 73:54.680 自分が このオリーブという少女と同じように―
73:55.390 73:59.540 时而欢欣 时而伤悲 时而又会觉得不安
73:55.390 73:59.540 喜んだり 悲しんだり 不安になったりするのは―
74:00.140 74:01.390 这是为什么呢?
74:00.140 74:01.390 どうしてなのでしょうか?
74:03.440 74:05.930 这是因为 你和主角…
74:03.440 74:05.930 それは 君が主人公と…
74:06.610 74:10.230 和奥丽芙有着一样的感受
74:06.610 74:10.230 オリーブと 同じ気持ちになってくれてるってことだよ
74:11.190 74:12.970 和奥丽芙产生了共鸣
74:11.190 74:12.970 オリーブに共感してくれてるんだ
74:15.860 74:18.440 你能有这样的感受 我就放心了
74:15.860 74:18.440 君がそう感じてくれて ホッとした
74:19.870 74:22.740 这是我第一次写儿童剧
74:19.870 74:22.740 子供向けの芝居を書くのは 初めてでね
74:24.710 74:27.250 在这之后 奥丽芙能穿过烈焰峡谷
74:24.710 74:27.250 このあと オリーブは火の谷を越えて―
74:27.790 74:29.030 顺利得到宝剑
74:27.790 74:29.030 無事に剣を手に入れ―
74:29.590 74:31.140 顺利打倒怪物吗?
74:29.590 74:31.140 怪物を倒すのですよね?
74:32.130 74:32.700 嗯
74:32.130 74:32.700 ああ
74:33.240 74:37.650 但是 作为代价 她失去了精灵使的力量
74:33.240 74:37.650 でも その代わりに精霊使いの力を失ってしまうんだ
74:38.430 74:39.060 怎么会这样…
74:38.430 74:39.060 そんな…
74:39.760 74:41.920 那她该怎么回到故乡去呢?
74:39.760 74:41.920 ではどうやって故郷へ戻るのですか?
74:42.530 74:44.280 她的船也坏掉了…
74:42.530 74:44.280 船も壊れてしまいましたし…
74:46.310 74:47.980 我还没考虑到那里
74:46.310 74:47.980 そこは まだ考えてない
74:48.610 74:49.510 不考虑到那的话
74:48.610 74:49.510 考えないと
74:51.190 74:54.760 不考虑到那的话 她就回不到等待着她父亲身边了
74:51.190 74:54.760 考えなければ 父親が待つ家に帰れません
74:58.570 74:59.550 考虑到了吗?
74:58.570 74:59.550 考えましたか?
75:06.040 75:07.330 今天天气不错呢
75:06.040 75:07.330 いい天気だな
75:08.630 75:10.290 不 天气好的过头了
75:08.630 75:10.290 いや よすぎるか
75:12.170 75:12.870 老爷
75:12.170 75:12.870 旦那様
75:14.500 75:14.930 嗯?
75:14.500 75:14.930 ん?
75:16.680 75:17.210 这是?
75:16.680 75:17.210 これは?
75:18.040 75:20.950 啊 这只是把伞
75:18.040 75:20.950 ああ… ただの傘だよ
75:21.680 75:22.250 为什么要问我这个
75:21.680 75:22.250 どうして?
75:23.440 75:26.160 我觉得这是把非常可爱的伞
75:23.440 75:26.160 とてもキレイな傘だと思いまして
75:31.610 75:34.470 让我休息下吧
75:31.610 75:34.470 少し休ませてくれ
75:50.390 75:51.040 有朝一日
75:50.390 75:51.040 いつか―
75:52.000 75:53.790 有朝一日一定会让爸爸看到的
75:52.000 75:53.790 いつか きっと見せてあげるね
75:55.940 75:56.450 不要!
75:55.940 75:56.450 やめろ!
76:00.840 76:01.630 不要这样
76:00.840 76:01.630 やめてくれ!
76:02.380 76:03.660 非常抱歉
76:02.380 76:03.660 申し訳ございません
76:04.000 76:04.750 擅自动了您的伞…
76:04.000 76:04.750 勝手に傘を…
76:04.750 76:05.460 够了!
76:04.750 76:05.460 もういい!
76:07.350 76:08.310 够了
76:07.350 76:08.310 もういい
76:09.640 76:10.350 你走吧
76:09.640 76:10.350 帰ってくれ
76:13.470 76:15.940 这样剧本就完成不了了
76:13.470 76:15.940 それでは お芝居が完成しません
76:16.500 76:18.890 奥丽芙的故事就完结不了了
76:16.500 76:18.890 オリーブの物語が完結しません
76:20.280 76:21.010 老爷您…
76:20.280 76:21.010 旦那様は―
76:21.560 76:24.150 似乎有什么东西深藏在您心底
76:21.560 76:24.150 心に何か隠していらっしゃるのではないですか?
76:27.160 76:30.420 可是我却没有能力去揣摩和体谅您
76:27.160 76:30.420 私には それをくみ取る能力がなく―
76:31.790 76:34.370 实在是非常抱歉
76:31.790 76:34.370 本当に申し訳ございません
76:37.420 76:40.490 我已经…什么都写不出来了
76:37.420 76:40.490 俺は もう何も書けない
76:41.050 76:43.150 但是不能就这样下去
76:41.050 76:43.150 だが このままじゃダメだ
76:43.890 76:44.820 我这么想着
76:43.890 76:44.820 そう思って
76:44.950 76:45.660 想把…
76:44.950 76:45.660 あの子に…
76:46.260 76:50.270 曾经讲给她…讲给奥莉薇娅的故事写完
76:46.260 76:50.270 オリビアに聞かせてやった話を 完成させようと思って
76:51.350 76:52.120 奥莉薇娅?
76:51.350 76:52.120 オリビア?
76:53.170 76:53.770 嗯
76:53.170 76:53.770 ああ
76:55.230 76:56.110 我女儿
76:55.230 76:56.110 娘だ
76:57.610 76:59.340 我爱人生病死去之后
76:57.610 76:59.340 妻が病気で亡くなって―
77:00.650 77:05.350 我和女儿搬到了曾经是避暑山庄的这里
77:00.650 77:05.350 夏の別荘だったこの屋敷へ 俺は娘と越してきた
77:07.870 77:09.940 我以为失去了母亲的她一定十分寂寞
77:07.870 77:09.940 母親がいなくて寂しかったと思う 
77:10.680 77:11.200 可是…
77:10.680 77:11.200 けど…
77:12.290 77:14.430 可是她一点都没表露出那种感觉
77:12.290 77:14.430 けどそんな様子はこれっぽっちも見せず―
77:15.790 77:18.900 不如说 总是她在帮我
77:15.790 77:18.900 むしろ 俺が仕事を頑張れるようにと―
77:19.630 77:21.830 好让我能够专心工作
77:19.630 77:21.830 いつもいろいろと手伝ってくれてたんだ
77:23.190 77:24.940 我的乖女儿最喜欢的
77:23.190 77:24.940 そんな娘の好きなものが―
77:25.800 77:27.470 就是这个点缀着花边的阳伞
77:25.800 77:27.470 フリルの付いた日傘と―
77:28.490 77:29.380 和水鸟…
77:28.490 77:29.380 水鳥で…
77:31.510 77:34.830 哇 好棒啊
77:31.510 77:34.830 うわー! いいなー!
77:35.360 77:37.860 我也想这样飞过湖面
77:35.360 77:37.860 私もこの湖を渡ってみたい
77:38.580 77:40.930 要是踩着湖面上的落叶 我也可以的吧
77:38.580 77:40.930 あの落ち葉の上なら歩けるかな?
77:43.190 77:46.520 要是撑起伞 乘着风儿 或许是可以的呢
77:43.190 77:46.520 傘を差して風を利用すれば できるかもしれないね
77:50.910 77:51.440 啊!
77:50.910 77:51.440 あっ!
77:51.910 77:52.410 奥莉薇娅!
77:51.910 77:52.410 オリビア!
77:54.040 77:54.820 我没事
77:54.040 77:54.820 大丈夫
77:57.020 77:59.080 我会踩着七色落叶踏上湖面
77:57.020 77:59.080 私が湖を歩くところ
78:00.510 78:02.270 有朝一日一定会让爸爸看到的
78:00.510 78:02.270 いつかきっと見せてあげるね
78:03.470 78:04.220 爸爸
78:03.470 78:04.220 お父さん
78:07.890 78:08.820 可是…
78:07.890 78:08.820 そして― 
78:11.970 78:14.300 在跟医生一次次的毫无意义的争论之后
78:11.970 78:14.300 医者との不毛な押し問答を繰り返し―
78:15.060 78:16.850 我带着女儿回到了这里
78:15.060 78:16.850 残された時間を過ごすため
78:17.610 78:19.650 一起度过她今生最后的时光
78:17.610 78:19.650 俺は娘を連れて戻ることにした
78:21.400 78:23.880 女儿久违的笑脸
78:21.400 78:23.880 久しぶりの娘の笑顔
78:25.530 78:27.090 和与她一起安逸祥和的每一天
78:25.530 78:27.090 穏やかで優しい日々
78:28.200 78:28.900 就这样…
78:28.200 78:28.900 だが…
78:31.080 78:32.720 就连我唯一的希望也…
78:31.080 78:32.720 たった1つの希望が…
78:33.870 78:37.160 神啊 你到底要夺去多少我的宝物
78:33.870 78:37.160 神は どれだけ俺の大切なものを…
78:39.380 78:42.580 和最珍爱的人云树遥隔…
78:39.380 78:42.580 大切な人と別れるということは…
78:43.590 78:46.160 和最珍爱的人生离死别…
78:43.590 78:46.160 二度と会えないということは
78:47.670 78:48.970 是如此凄凉
78:47.670 78:48.970 こんなにも寂しく―
78:51.950 78:54.480 是如此哀伤
78:51.950 78:54.480 こんなにも つらいことなのですね
79:08.150 79:10.680 今天的事情 抱歉了
79:08.150 79:10.680 さっきは すまなかった
79:11.780 79:14.320 不 明明是老爷的伤心事
79:11.780 79:14.320 いえ おつらいのは旦那様ですのに
79:14.660 79:17.870 我却表现失态 非常抱歉
79:14.660 79:17.870 私のほうが取り乱してしまい 申し訳ありません
79:18.750 79:19.890 让我们来写完吧
79:18.750 79:19.890 完成させるよ
79:21.670 79:22.930 奥丽芙的故事
79:21.670 79:22.930 オリーブの物語を
79:23.800 79:26.630 少女最终回到了家里 回到了父亲身边
79:23.800 79:26.630 少女は帰ってきて 父親と再会する
79:27.420 79:29.350 不论过程有多么艰辛
79:27.420 79:29.350 どんなにつらい冒険をしたとしても―
79:30.160 79:31.500 但冒险的终点一定是大团圆
79:30.160 79:31.500 最後はハッピーエンドだ
79:32.720 79:35.470 不论是主角还是观众 都会感到幸福
79:32.720 79:35.470 主人公も観客も幸せになる
79:35.840 79:37.750 不 要让他们幸福
79:35.840 79:37.750 いや してみせる
79:41.770 79:43.540 然后是 倒下的怪物
79:41.770 79:43.540 そして 倒れる怪物
79:43.980 79:44.470 奥丽芙
79:43.980 79:44.470 オリーブ
79:45.640 79:47.240 终于把怪物打倒了
79:45.640 79:47.240 ついに怪物を倒したわ
79:47.950 79:48.790 水圣灵
79:47.950 79:48.790 水の聖霊
79:49.490 79:50.300 干得好
79:49.490 79:50.300 よくやったわ
79:51.070 79:51.930 风圣灵
79:51.070 79:51.930 風の聖霊
79:52.700 79:54.560 我们必须回去了
79:52.700 79:54.560 私たちは戻らなければ
79:55.200 79:56.350 回到圣灵的世界
79:55.200 79:56.350 聖霊の世界に
79:57.250 79:58.080 火圣灵
79:57.250 79:58.080 火の聖霊
79:58.670 79:59.620 就此别过了
79:58.670 79:59.620 ここで お別れよ
80:00.630 80:01.680 呆然伫立的奥丽芙
80:00.630 80:01.680 立ち尽くすオリーブ
80:03.460 80:07.380 然后 现在要怎么样让奥丽芙回到家里呢
80:03.460 80:07.380 さて ここからどうやってオリーブを家に帰すか
80:08.230 80:11.300 船坏了的话 坐飞机吗?
80:08.230 80:11.300 船は壊れてしまったので 飛行機ですか?
80:12.100 80:12.830 嗯…
80:12.100 80:12.830 うーん
80:13.580 80:15.640 想用更梦幻一点的方法
80:13.580 80:15.640 もっと夢があるような方法で
80:17.060 80:19.390 要是鸟的话 就能飞回去了…
80:17.060 80:19.390 鳥でしたら 飛んで帰れますが…
80:21.650 80:22.830 用伞飞回去怎么样?
80:21.650 80:22.830 傘で飛ぶのは どうだ?
80:23.270 80:24.410 用伞是飞不起来的
80:23.270 80:24.410 傘では飛べません
80:24.770 80:25.480 能飞起来的
80:24.770 80:25.480 飛べるんだ
80:26.070 80:28.950 只要风圣灵再出场一次
80:26.070 80:28.950 風の聖霊がもう一度だけ 現れて言う
80:29.450 80:31.820 奥丽芙 撑开你的伞
80:29.450 80:31.820 オリーブ あなたの傘を広げて
80:33.120 80:35.850 你能把伞撑开看看吗?
80:33.120 80:35.850 君 傘を広げてみてくれないか?
80:38.480 80:40.150 这把伞就是你的翅膀
80:38.480 80:40.150 その傘があなたの翼よ
80:40.740 80:42.650 但要是飞得太高会被风儿卷走
80:40.740 80:42.650 高く飛ぶと風に流されるから―
80:43.170 80:45.390 所以在海上就踏着浪花 在溪上就踏着青石
80:43.170 80:45.390 海では波を 川では岩を
80:46.000 80:48.410 在湖面就踏着落叶飞回去
80:46.000 80:48.410 湖では 落ち葉を踏んで行きなさい
80:49.760 80:51.070 好新颖的构想
80:49.760 80:51.070 素敵な着想です
80:51.460 80:52.000 是吧
80:51.460 80:52.000 だろ?
80:52.550 80:55.340 回到家里的奥丽芙 与父亲得以重聚
80:52.550 80:55.340 戻ってきたオリーブは 父親に再会する
80:56.060 80:59.180 那么 穿过汪洋大海回来的奥丽芙
80:56.060 80:59.180 そして 海を渡って帰ってきて
80:59.600 81:02.420 与父亲再会的第一句话 该说点什么呢…
80:59.600 81:02.420 再会してひと言目 何を言うかな…
81:03.120 81:03.790 「我回来了」?
81:03.120 81:03.790 「ただいま」?
81:04.520 81:06.390 不 「爸爸」?
81:04.520 81:06.390 いや 「お父さん」?
81:07.110 81:08.660 又卡住了吗?
81:07.110 81:08.660 また行き詰まったのですか?
81:10.820 81:13.630 你能从那边走过来看看吗?
81:10.820 81:13.630 君 ちょっと向こうから歩いてきてくれないか?
81:14.200 81:15.320 我想找一下感觉
81:14.200 81:15.320 イメージをつかみたい
81:16.160 81:17.580 走过来就可以了吗?
81:16.160 81:17.580 歩くだけでいいのですか?
81:18.660 81:21.230 最好是能踏着浮在湖面上的树叶
81:18.660 81:21.230 できたら湖に浮かぶ木の葉の上をね
81:21.960 81:22.870 了解
81:21.960 81:22.870 了解しました
81:24.770 81:25.200 咦?
81:24.770 81:25.200 え?
81:26.170 81:27.300 不 刚刚只是…
81:26.170 81:27.300 いや 今のは…
81:47.220 81:48.440 好棒啊
81:47.220 81:48.440 いいなー!
81:50.110 81:52.650 我也想这样飞过湖面
81:50.110 81:52.650 私もこの湖を渡ってみたい
81:54.030 81:57.230 要是踩着湖面上的落叶 我也可以的吧
81:54.030 81:57.230 あの落ち葉の上なら歩けるかな?
81:59.950 82:00.620 有朝一日
81:59.950 82:00.620 いつか―
82:01.910 82:03.750 有朝一日一定会让爸爸看到的
82:01.910 82:03.750 いつかきっと見せてあげるね
82:04.830 82:05.620 爸爸
82:04.830 82:05.620 お父さん
82:10.710 82:14.540 哪怕再被你这么叫上千千万万次 我也不会腻
82:10.710 82:14.540 あと何千回だって そう呼ばれたかった
82:16.540 82:19.750 我只希望…你不要离我而去
82:16.540 82:19.750 死なないでほしかったな
82:21.140 82:21.750 只希望…
82:21.140 82:21.750 生きて…
82:23.590 82:26.090 你能活下来…
82:23.590 82:26.090 大きく育って…
82:31.640 82:34.430 长大成人啊…
82:31.640 82:34.430 …ほしかったな
82:55.090 82:56.480 您看到了吗?
82:55.090 82:56.480 ご覧になられましたか?
82:59.480 83:01.400 我想我至少走了三步
82:59.480 83:01.400 3歩は歩いていたと思います
83:04.480 83:05.260 老爷?
83:04.480 83:05.260 旦那様?
83:06.740 83:07.770 您怎么了?
83:06.740 83:07.770 どうなされました?
83:08.560 83:10.550 您身体不舒服吗?
83:08.560 83:10.550 お体の具合でも悪いのでしょうか?
83:12.480 83:15.160 我对那位实现了奇迹的少女说
83:12.480 83:15.160 奇跡をかなえてくれた彼女に 俺は言った
83:16.150 83:18.180 「我一直不相信神的存在」
83:16.150 83:18.180 「神様なんていないと思っていたけど―」
83:18.850 83:20.490 「但如果神真的存在的话 那你一定是神」
83:18.850 83:20.490 「いるなら 君のことだろう」と
83:25.150 83:28.650 我真的可以把这把伞收下吗?
83:25.150 83:28.650 本当に この傘を頂いてよろしいのでしょうか?
83:29.510 83:30.170 没错
83:29.510 83:30.170 ああ
83:30.960 83:32.920 我本来以为我能飞得更远的…
83:30.960 83:32.920 もっと飛べると思っていたのですが…
83:33.750 83:34.650 已经足够了
83:33.750 83:34.650 十分だよ
83:35.790 83:37.300 是你实现了
83:35.790 83:37.300 君は死んだ娘の―
83:37.720 83:39.520 我逝去的女儿的那句「有朝一日」
83:37.720 83:39.520 「いつかきっと」をかなえてくれた
83:41.680 83:43.720 「有朝 一日」?
83:41.680 83:43.720 「いつか きっと」?
83:47.410 83:48.140 那我告辞了
83:47.410 83:48.140 それでは
83:49.730 83:54.490 非常感谢您对自动笔记人偶服务的惠顾
83:49.730 83:51.660 自動手記人形サービスのご利用
83:52.820 83:54.490 誠にありがとうございました
83:55.650 83:56.780 我才要谢谢你
83:55.650 83:56.780 こちらこそ ありがとう
83:58.530 84:00.850 薇鸥莱特·艾娲嘉登
83:58.530 84:00.850 ヴァイオレット・エヴァーガーデン
84:11.000 84:13.430 你那双荼毒生灵的手
84:11.000 84:13.430 多くの命を奪ったその手で―
84:13.990 84:16.480 怎能写出连结人心的信来?
84:13.990 84:16.480 人を結ぶ手紙を書くのか?
84:16.960 84:19.640 你还不知道自己曾经做过的事情
84:16.960 84:19.640 君は自分がしてきたことで
84:20.050 84:21.570 会给自己引火上身
84:20.050 84:21.570 どんどん体に火がついて―
84:22.000 84:24.170 渐渐燃尽自己
84:22.000 84:24.170 燃え上がっていることをまだ知らない
84:25.770 84:26.280 我…
84:25.770 84:26.280 私は…
84:26.680 84:27.390 已经烧起来了
84:26.680 84:27.390 燃えてるよ
84:28.430 84:31.080 总有一天 你会明白我所说的
84:28.430 84:31.080 いつか 俺が言ったことが分かるときが来る
84:31.970 84:32.950 然后你会发觉
84:31.970 84:32.950 そして初めて―
84:33.600 84:35.980 自己满身火烧火燎的伤痕
84:33.600 84:35.980 自分が たくさん火傷していることに気づくんだ
84:44.710 84:45.380 少佐…
84:44.710 84:45.380 少佐…
84:46.080 84:46.670 活下去…
84:46.080 84:46.670 生きて…
84:47.700 84:48.620 我可以的吗?
84:47.700 84:48.620 いいのですか?
84:49.870 84:51.180 自由地活下去
84:49.870 84:51.180 自由になりなさい
84:52.290 84:54.450 一直作为武器在涂炭生灵的我
84:52.290 84:54.450 武器として人をあやめてきた私が―
84:55.120 84:56.380 也可以这样活下去吗?
84:55.120 84:56.380 それでいいのですか?
84:58.420 85:00.910 夺去别人的 「有朝一日」的
84:58.420 85:00.910 私は誰かの 「いつかきっと」を―
85:01.550 85:03.110 不正是我吗?
85:01.550 85:03.110 奪ったのではないのですか?
85:04.400 85:06.350 而且 他们也会有
85:04.400 85:06.350 そして その人たちにも―
85:07.260 85:09.470 他们的恋人吧
85:07.260 85:09.470 愛する相手がいたのではないですか?
85:10.230 85:11.200 并没有烧起来
85:10.230 85:11.200 燃えていません
85:11.770 85:12.680 已经烧起来了
85:11.770 85:12.680 燃えています
85:13.310 85:14.230 并没有烧起来
85:13.310 85:14.230 燃えていません
85:14.680 85:15.660 已经烧起来了!
85:14.680 85:15.660 燃えています!
85:16.290 85:17.630 自己曾经做过的事情
85:16.290 85:17.630 自分がしてきたことで
85:18.190 85:19.760 会给自己引火上身
85:18.190 85:19.760 どんどん体に火がついて
85:20.320 85:21.480 渐渐燃尽自己!
85:20.320 85:21.480 燃え上がっています!
85:39.710 85:40.190 哎呀
85:39.710 85:40.190 あら?
85:41.590 85:43.650 这不是薇鸥莱特吗
85:41.590 85:43.650 あなた ヴァイオレット
85:44.470 85:45.150 夫人
85:44.470 85:45.150 奥様
85:46.050 85:48.600 上次实在是有失礼数
85:46.050 85:48.600 いつぞやは 大変失礼をいたしました
85:49.560 85:51.540 辜负了夫人的一片好心…
85:49.560 85:51.540 奥様のお心を傷つけてしまい―
85:52.230 85:54.130 非常抱歉
85:52.230 85:54.130 誠に申し訳ございませんでした
85:55.060 85:58.000 薇鸥莱特 没事的 没关系
85:55.060 85:58.000 ヴァイオレット そんな… いいのよ
85:58.230 85:59.730 抬起头来吧
85:58.230 85:59.730 顔を上げてちょうだい
86:03.240 86:06.090 看到你成长了这么多 我也十分高兴
86:03.240 86:06.090 よかった あなたが立派になって
86:06.620 86:09.550 九泉之下的吉尔伯特也能得以瞑目了呢
86:06.620 86:09.550 浮かばれるわね 亡くなったギルベルトも
86:14.170 86:15.100 九泉之下?
86:14.170 86:15.100 「亡くなった」?
86:16.880 86:17.380 啊…
86:16.880 86:17.380 あっ…
86:17.920 86:20.070 您告诉过我 他还活着的对吧?
86:17.920 86:20.070 生きていると おっしゃいましたよね?
86:20.790 86:22.470 少佐他没有事的吧?
86:20.790 86:22.470 少佐はご無事なのですよね?
86:24.170 86:25.030 这个…
86:24.170 86:25.030 それは…
86:25.630 86:28.120 他还活着的吧?
86:25.630 86:28.120 生きていらっしゃるのですよね?
86:32.680 86:33.480 不好意思
86:32.680 86:33.480 すまない
86:34.560 86:37.320 怎么也没能对你说出口
86:34.560 86:37.320 どうしても 君に言えなかった
86:39.230 86:41.120 英腾斯决战之后
86:39.230 86:41.120 インテンス最終決戦のあと―
86:42.030 86:44.910 你一个人倒在了教堂下面
86:42.030 86:44.910 聖堂の下で 君は1人倒れていた
86:46.030 86:47.670 恐怕是他在炮击前的一刹那
86:46.030 86:47.670 恐らく 砲撃を食らう寸前―
86:48.490 86:50.190 把你推了出去
86:48.490 86:50.190 あいつは君を突き飛ばしたんだ
86:51.820 86:53.450 虽然我们没有找到他本人
86:51.820 86:53.450 あいつは確認できなかったが
86:54.290 86:56.530 但在瓦砾之下找到了他的名牌
86:54.290 86:56.530 ガレキの下に認識票があった
86:57.650 86:59.620 所以把他算作了失踪…
86:57.650 86:59.620 それで 未帰還扱いになって…
87:00.250 87:01.300 那就还不能确定
87:00.250 87:01.300 では分かりません
87:02.160 87:03.980 可是 就那个状况来说…
87:02.160 87:03.980 だが あの状況では…
87:04.360 87:05.940 少佐一定不会有事的
87:04.360 87:05.940 少佐はきっとご無事です
87:06.800 87:07.820 薇鸥莱特…
87:06.800 87:07.820 ヴァイオレットちゃん
87:08.050 87:08.880 没有事的!
87:08.050 87:08.880 ご無事です!
87:10.050 87:10.940 薇鸥莱特
87:10.050 87:10.940 ヴァイオレットちゃん
87:11.350 87:12.070 不要再抱有幻想了
87:11.350 87:12.070 分かってくれ
87:12.470 87:13.240 他已经…
87:12.470 87:13.240 あいつは もう…
87:13.360 87:15.700 还不能确定…还不能确定…
87:13.360 87:15.700 分かりません… 分かりません
87:16.240 87:18.470 为什么… 为什么我一个人…
87:16.240 87:18.470 どうして… どうして私だけ…
87:18.850 87:19.650 这很奇怪!
87:18.850 87:19.650 おかしいです!
87:20.800 87:22.660 明明少佐就在我身旁
87:20.800 87:22.660 そばには少佐がいらしていたのに
87:23.350 87:24.370 而且还对我…
87:23.350 87:24.370 そして私に…
87:25.480 87:26.530 薇鸥莱特
87:25.480 87:26.530 ヴァイオレットちゃん
87:27.030 87:28.860 不管多么心痛 都要接受事实
87:27.030 87:28.860 つらくても受け入れるんだ
87:30.440 87:31.320 薇鸥莱特!
87:30.440 87:31.320 ヴァイオレットちゃん!
87:47.480 87:58.490 你的声音指引我的前路
87:47.480 87:58.490 あなたの声が道しるべ
87:47.480 87:58.490 あなたの声が道しるべ
88:09.520 88:19.760 一只小鸟嘤嘤啼叫
88:09.520 88:19.760 一羽の鳥が鳴いている
88:09.520 88:19.760 一羽の鳥が鳴いている
88:20.470 88:30.530 在无名的天空上寻找着我
88:20.470 88:30.530 名前のない空にわたしを探して
88:20.470 88:30.530 名前のない空にわたしを探して
88:31.280 88:36.730 愿温情编缀起的摇篮
88:31.280 88:36.730 優しさで編み続けた
88:31.280 88:36.730 優しさで編み続けた
88:36.740 88:42.260 带你走向明天
88:36.740 88:42.260 ゆりかごで明日へいこう
88:36.740 88:42.260 ゆりかごで明日へいこう
88:42.280 88:48.460 不再害怕烈日 不再畏惧风雨
88:42.280 88:48.460 晴れの日も 雨の日にも
88:42.280 88:48.460 晴れの日も 雨の日にも
88:48.480 88:53.130 有我守护你
88:48.480 88:53.130 あなたを守るために
88:48.480 88:53.130 あなたを守るために
88:53.680 89:04.140 无可取替的珍宝
88:53.680 89:04.140 かけがえのない宝物
88:53.680 89:04.140 かけがえのない宝物
89:04.660 89:15.110 无名的小花 静静睡着
89:04.660 89:15.110 名前のない花は 静かに眠るよ
89:04.660 89:15.110 名前のない花は 静かに眠るよ
89:37.920 89:47.710 色なき風が 呼んでいる
89:37.920 89:47.710 色なき風が 呼んでいる
89:37.920 89:47.710 树木何萧瑟 秋风声正悲
89:48.920 89:58.370 希う故郷 懐かしい香り
89:48.920 89:58.370 希う故郷 懐かしい香り
89:48.920 89:58.370 我心所向 是故乡的芬芳
89:59.480 90:05.160 遠く幼い記憶は
89:59.480 90:05.160 遠く幼い記憶は
89:59.480 90:05.160 魂牵梦萦的儿时回忆
90:05.280 90:10.640 陽だまりのようなぬくもり
90:05.280 90:10.640 陽だまりのようなぬくもり
90:05.280 90:10.640 就像温暖的阳光
90:10.640 90:16.460 泡沫の夢から覚め
90:10.640 90:16.460 泡沫の夢から覚め
90:10.640 90:16.460 梦醒时分却又化作泡影
90:16.160 90:28.900 孤独が〝ひとり〟と知った
90:16.160 90:28.900 孤独が〝ひとり〟と知った
90:16.160 90:28.900 方知「只身一人」便是孤独
90:32.520 90:42.360 授けられた翼を 羽ばたかせて
90:32.520 90:42.360 授けられた翼を 羽ばたかせて
90:32.520 90:42.360 展起上苍赐予的这双翅膀
90:43.920 90:51.260 飛ぶことをやめないと約束しよう
90:43.920 90:51.260 飛ぶことをやめないと約束しよう
90:43.920 90:51.260 宣誓绝不会放弃飞翔
90:51.340 91:01.680 ひとりじゃない
90:51.340 91:01.680 ひとりじゃない
90:51.340 91:01.680 便不是只身一人
91:06.400 91:17.020 願いはひとつだけ あなたの幸せ
91:06.400 91:17.020 願いはひとつだけ あなたの幸せ
91:06.400 91:17.020 你的幸福 就是我一生夙愿
91:19.480 91:25.560 優しさで編み続けた
91:19.480 91:25.560 優しさで編み続けた
91:19.480 91:25.560 愿温情编缀起的摇篮
91:25.260 91:30.840 ゆりかごで明日をいこう
91:25.260 91:30.840 ゆりかごで明日をいこう
91:25.260 91:30.840 伴你度过明天
91:30.540 91:37.010 晴れの日も雨の日にも
91:30.540 91:37.010 晴れの日も雨の日にも
91:30.540 91:37.010 不论烈日还是风雨
91:37.010 91:41.980 「愛してる」を伝えて…
91:37.010 91:41.980 「愛してる」を伝えて…
91:37.010 91:41.980 愿把「爱」代代传承…
91:41.680 91:47.150 この街に生まれたのは
91:41.680 91:47.150 この街に生まれたのは
91:41.680 91:47.150 我之所以诞生在这里
91:47.150 91:53.100 あなたと巡り逢うため
91:47.150 91:53.100 あなたと巡り逢うため
91:47.150 91:53.100 必定是为了与你萍水相逢
91:52.800 91:59.100 この街に生まれたから
91:52.800 91:59.100 この街に生まれたから
91:52.800 91:59.100 因为我出生在这里
91:58.800 92:04.200 あなたに巡り逢えた
91:58.800 92:04.200 あなたに巡り逢えた
91:58.800 92:04.200 方能与你萍水相逢
92:04.320 92:14.500 一羽の鳥が 飛んでいく
92:04.320 92:14.500 一羽の鳥が 飛んでいく
92:04.320 92:14.500 一只小鸟振翅高飞
92:15.140 92:26.940 名前のない空に 明日を探して
92:15.140 92:26.940 名前のない空に 明日を探して
92:15.140 92:26.940 在无名的天空上寻找明天