AIR 第04集 羽~plume~

剧情介绍:   在神社佳乃做出要杀往人的举动。冷静下来以后圣透露佳乃病情的由来是由于触摸了神社里面的一根羽毛。晚上佳乃再次失踪,来到神社后发现佳乃昏倒。原来神社的羽毛包含了前人悲伤的记忆,因此诅咒了佳乃,记忆呈现一次以后诅咒消失,佳乃恢复正常。
1/7Page Total 290 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
AIR 第04集 羽~plume~
00:01.110 00:01.950 那么… 还不如…
00:01.240 00:02.080 ならばいっそう…
00:02.760 00:03.960 我亲手…
00:02.890 00:04.090 わたくしの手で
00:04.760 00:05.560 喂  佳乃
00:04.890 00:05.690 おい 佳乃
00:07.900 00:08.330 啊…
00:08.030 00:08.460 あ!
00:22.380 00:23.780 观铃! 佳乃!
00:22.510 00:23.910 観鈴! 佳乃!
02:01.250 02:03.810 这伤痕恐怕要留下一段时间了
02:01.380 02:03.940 しばらくは痕が残るかもしれないな
02:04.880 02:05.620 给你们添麻烦了
02:05.010 02:05.750 世話をかけた
02:06.130 02:09.310 对不起  国崎  神尾
02:06.260 02:09.440 すまなかったな 国崎君 神尾さん
02:09.750 02:10.780 啊  不…
02:09.880 02:10.910 あ いえ
02:10.870 02:12.850 我们倒是没关系
02:11.000 02:12.980 俺達は別にかまわないんだが
02:20.060 02:23.190 那是佳乃小时候的事了
02:20.190 02:23.320 あれは 佳乃はまだ小さかった頃のことだ
02:23.860 02:27.350 羽毛
02:28.210 02:30.670 我们的母亲去世后的第一个夏天
02:28.340 02:30.800 母親が死んで 最初の夏だった
02:29.540 03:26.540 本字幕作品仅供试看  不得用于任何商业目的  观赏后请于24小时内删除  非法传播该字幕作品所引起的一切问题  雪飘工作室及成员将不予承担任何责任  若您喜欢和支持原作品  请购买正版
02:38.450 02:40.900 看啊看啊  姐姐  是气球
02:38.580 02:41.030 見て見て お姉ちゃん風船~
02:43.500 02:44.370 那边那边
02:43.630 02:44.500 あれあれ~
02:44.560 02:47.040 买了那个的话  是不是就能飞上天空了呢?
02:44.690 02:47.170 ねぇねぇ あれ買ったら空飛べるかな?
02:47.560 02:49.790 要是一个气球就能把人带上天的话
02:47.690 02:49.920 風船一つで人間が浮き上がるなら
02:50.060 02:52.180 那个摊子不早就飞上天了吗
02:50.190 02:52.310 あの屋台は今頃空を飛んでいる
02:52.350 02:54.170 哦… 这样啊
02:52.480 02:54.300 あぅ そっか
02:54.430 02:56.210 姐姐真聪明
02:54.560 02:56.340 お姉ちゃん頭いい
02:56.410 03:00.140 但那就是说  只要有很多气球就可以飞起来了吧
02:56.540 03:00.270 でもそれって いっぱい風船あれば空飛べるかもだよね
03:00.330 03:03.110 嗯… 大概能吧…
03:00.460 03:03.240 まぁ そりゃ 飛べるかもしれないが
03:07.070 03:09.080 不过  只能买一个
03:07.200 03:09.210 でも 一つしか買えない
03:09.820 03:14.110 就算只有一个  只要把它吹得很大就可以了
03:09.950 03:14.240 風船が一つでも 大きく膨らませればいいんだよ
03:14.180 03:17.770 那样的话  就算再重的东西也可以带起来了哟
03:14.310 03:17.900 そうすれば もっと重い物だって持ち上げられるよ
03:18.300 03:20.520 那样一来可就买不了别的东西了哟
03:18.430 03:20.650 他にはなにも買えなくなるぞ
03:21.220 03:21.710 嗯
03:21.350 03:21.840 うん!
03:26.360 03:26.860 给你
03:26.490 03:26.990 ほら
03:27.020 03:29.020 哇  谢谢姐姐
03:27.150 03:29.150 はぁ ありがとう お姉ちゃん
03:33.360 03:35.040 佳乃一直想飞到天上去
03:33.490 03:35.170 佳乃は空を飛びたがっていた
03:35.570 03:38.000 因为她相信那样就可以见到母亲了
03:35.700 03:38.130 母親に会えると思っていたからな
03:39.040 03:44.470 我告诉过她  妈妈在天上注视着佳乃
03:39.170 03:44.600 お母さんが空にいて 佳乃のことを見てくれていると そうわたしが教えたんだ
03:46.200 03:48.360 父亲和我都不忍告诉她
03:46.330 03:48.490 父もわたしも言えなかった
03:49.190 03:51.760 妈妈已经不在了
03:49.320 03:51.890 お母さんはもう どこにもいないんだって
04:01.310 04:02.020 佳乃
04:01.440 04:02.150 佳乃
04:45.300 04:46.890 接下来  发生什么事了
04:45.430 04:47.020 それで どうなったんだ
04:47.510 04:49.820 什么也没有发生
04:47.640 04:49.950 別に 何も起こらなかった
04:51.320 04:54.040 是谁在这里胡闹
04:51.450 04:54.170 だれだ こんなところで遊んでいるのは
04:55.210 04:58.190 于是我们把羽毛放回原处  回家去了
04:55.340 04:58.320 羽は元に戻して 二人で家に帰った
05:08.800 05:12.160 我已经去不了妈妈那里了吧
05:08.930 05:12.290 お母さんのところには もう行けないんだね
05:12.810 05:15.420 从第二天开始  佳乃就变得有些异常了
05:12.940 05:15.550 その翌日から 佳乃の様子がおかしくなった
05:16.070 05:17.650 有时会害怕强光
05:16.200 05:17.780 強い光を恐れたり
05:17.880 05:20.650 有时会不知不觉地走到外边去
05:18.010 05:20.780 自分でも知らないうちに 外を出歩いたり
05:21.140 05:24.060 而且有时还会嘟囔一些莫名其妙的话
05:21.270 05:24.190 意味がわからない独り言をつぶやくようになった
05:26.560 05:28.890 有一天夜晚  我醒来时发现佳乃不见了
05:26.690 05:29.020 ある晩 気がついだら 佳乃がいない
05:29.490 05:30.370 我慌忙去找她
05:29.620 05:30.500 慌てて探すと
05:30.540 05:33.850 才发现她在这间诊疗室里用手术刀割伤了自己的手腕
05:30.670 05:33.980 この診察室でメスを自分の手首に押し当てていたこ
05:34.670 05:37.720 好在处理及时  才没有大碍
05:34.800 05:37.850 処置が早かったから 大事には至らなかったが
05:38.520 05:41.920 那时候我就想  这不是佳乃
05:38.650 05:42.050 あの時 わたしは思った これは佳乃じゃない
05:42.270 05:44.740 而是其他什么人在扮演着佳乃
05:42.400 05:44.870 別のだれかが佳乃のふりをしているのだと
05:47.580 05:49.350 就是所谓的多重人格吗
05:47.710 05:49.480 多重人格ってやつか
05:50.050 05:51.080 也许吧…
05:50.180 05:51.210 かもしれない
05:52.110 05:54.250 这是一条神奇的缎带
05:52.240 05:54.380 これは不思議なバンダナだ
05:54.790 05:56.450 只要一直把它戴到长大为止
05:54.920 05:56.580 大人になるまで巻いていれば
05:56.640 05:58.070 你就可以使用魔法了
05:56.770 05:58.200 魔法が使えるようになる
05:58.400 06:00.910 所以  无论碰到什么事都不要把它解开
05:58.530 06:01.040 だから どんなことがあっても外さないように
06:04.620 06:08.400 是这样啊  送给佳乃缎带的原来是你啊
06:04.750 06:08.530 そうか 佳乃にバンダナをやったのはあんただったのか
06:08.840 06:10.910 在她失去理智想要割伤手腕的时候
06:08.970 06:11.040 無意識に手首を切ろうとしても
06:11.050 06:13.130 看到这条缎带就会找回自我了吧
06:11.180 06:13.260 バンダナを見て正気にかえるはずだと
06:13.230 06:15.060 我小时候这样想来着
06:13.360 06:15.190 子とも心に考えたんだ
06:16.320 06:18.580 佳乃也并不记得多少吧
06:16.450 06:18.710 佳乃もほとんど覚えていないだろう
06:19.320 06:22.560 从一开始就不存在什么魔法的
06:19.450 06:22.690 魔法なんでもの はじめからありはしなかったんだ
06:23.300 06:26.360 我那时候下定决心要继承父亲的工作
06:23.430 06:26.490 わたしは父の後を続こうと決心した
06:27.030 06:31.250 因为我认为  成为医生就可以治好佳乃的病了
06:27.160 06:31.380 医者になれば いつか佳乃の病気を治せると思ったからだ
06:31.750 06:33.960 佳乃碰过的那根羽毛到底是什么?
06:31.880 06:34.090 佳乃が触った羽っていうのは何なんだ
06:34.740 06:35.300 不知道…
06:34.870 06:35.430 わからん
06:35.750 06:38.730 好像是从很久以前就被供奉在那所神社里的
06:35.880 06:38.860 遠い昔からあの神社に伝えられているものらしいが
06:39.020 06:41.380 但管理人也并不知道更多的事
06:39.150 06:41.510 詳しいことは管理人も知らないそうだ
06:42.410 06:44.030 会不会是那根羽毛的诅咒呢
06:42.540 06:44.160 その羽の祟りとか
06:46.610 06:49.520 作为医生是不能认同这种理由的
06:46.740 06:49.650 医者として そんな理由を認めるわけにはいかんな
06:50.210 06:53.720 不过那有可能是诱发心病的契机
06:50.340 06:53.850 病気を誘発する心理的きっかけになった可能性はあるが
06:54.370 06:58.320 那个时候的佳乃刚刚失去母亲  心理压力很大
06:54.500 06:58.450 あの頃の佳乃は 母親を失って心に負担がかかっていた
06:58.750 07:00.910 我想这才应该是根本的原因吧
06:58.880 07:01.040 それが 根本的な原因だろう
07:02.780 07:05.290 今天也要去雾岛那里吗
07:02.910 07:05.420 今日も霧島さんのところに行くの
07:05.420 07:07.250 啊  而且还有零工要做
07:05.550 07:07.380 あ バイトもあるしな
07:07.830 07:10.240 我过一会儿也想去看看呢
07:07.960 07:10.370 わたしも後でお見舞いに行こうかな
07:10.680 07:11.520 你也去吧
07:10.810 07:11.650 そうしろ
07:11.690 07:13.840 交到新朋友不是很好吗
07:11.820 07:13.970 新しい友たちができてよかったじゃないか
07:14.950 07:16.880 昨晚  我又做梦了
07:15.080 07:17.010 夕べ また夢見た
07:18.410 07:19.800 是一个在天空中飞翔的梦
07:18.540 07:19.930 空を飛ぶ夢
07:21.220 07:24.530 自从那之后  我就在梦中渐渐地追溯着时间
07:21.350 07:24.660 あれから だんだん夢の中を遡ってる
07:27.350 07:30.590 在昨晚的梦中  我在天空中很悲伤
07:27.480 07:30.720 夕べのわたしは 空の上で悲しんでた
07:31.320 07:32.390 悲伤?
07:31.450 07:32.520 悲しんでた?
07:34.700 07:38.360 我像从前一样在天上飞翔着
07:34.830 07:38.490 いつも通り わたしの体が空に飛んでいる
07:39.220 07:42.280 而且我在那里感到很悲伤
07:39.350 07:42.410 そして わたしはそこで悲しんでたの
07:43.570 07:47.180 在那么清爽的微风中
07:43.700 07:47.310 あんなにきれいで 凄く気持ちがいい風の中で
07:47.610 07:51.810 为什么我还会那样悲伤呢
07:47.740 07:51.940 どうしてわたし あんなに悲しい思いをしているのかな
07:52.260 07:53.040 那不是梦吗
07:52.390 07:53.170 夢だろう
07:53.610 07:55.270 与你无关的
07:53.740 07:55.400 お前には関係ない
07:56.350 07:56.760 嗯
07:56.480 07:56.890 うん
07:58.250 08:00.140 你要是不笑的话就会连我也…
07:58.380 08:00.270 お前が笑っていないと 俺まで…
08:00.420 08:00.800 哎?
08:00.550 08:00.930 うん?
08:01.300 08:02.700 所以  你还是笑一笑吧
08:01.430 08:02.830 とにかく 笑ってろ
08:05.250 08:05.680 V
08:05.380 08:05.810 ぶぃ~
08:14.970 08:16.960 什么也没有啊
08:15.100 08:17.090 何にもないな~
08:17.650 08:18.460 啊~!
08:17.780 08:18.590 にょわ~
08:19.050 08:19.960 找到了!
08:19.180 08:20.090 見っけた!
08:22.450 08:24.060 你在搞什么呢
08:22.580 08:24.190 何やってんだ お前
08:25.780 08:28.250 哇! 国崎往人?!
08:25.910 08:28.380 にょわ! 国崎往人!
08:28.590 08:30.700 你怎么会来这里?
08:28.720 08:30.830 何でこんなところにいるんだ
08:31.040 08:32.230 我还想问你呢
08:31.170 08:32.360 こっちのセリフだ
08:32.380 08:35.130 你捡那种玩意  难不成在搞废品回收吗
08:32.510 08:35.260 そんな物を拾って ゴミの回収でもやってるのか
08:35.370 08:36.340 真烦
08:35.500 08:36.470 うるさいな
08:36.470 08:39.400 我的兴趣就是在这种地方捡东西
08:36.600 08:39.530 こういうところでいろいろを拾うのがみちるの趣味なの
08:39.660 08:41.820 真是世上最无聊的兴趣啊
08:39.790 08:41.950 地上最強にしょぼい趣味だな
08:42.350 08:43.120 你少管
08:42.480 08:43.250 ほっとけ
08:46.170 08:50.200 真羡慕你啊  每天只是玩就行了
08:46.300 08:50.330 た~く 毎日毎日遊びまわって 羨ましい身分だな
08:50.560 08:53.520 国崎往人还不是和我差不多嘛
08:50.690 08:53.650 国崎往人だって 似たようなもんだろう
08:53.870 08:55.810 我可是要干活的
08:54.000 08:55.940 俺はちゃんと働いてる
08:56.100 08:58.970 今天也正要去工作的地方干活呢
08:56.230 08:59.100 今日も勤労に勤しむために バイトにいくところだ
09:00.330 09:00.800 嗯…?
09:00.460 09:00.930 うい?
09:01.100 09:02.820 嗯? 上厕所吗?
09:01.230 09:02.950 うん? トイレか
09:05.050 09:06.510 不是  看那里
09:05.180 09:06.640 違うよ あそこ
09:12.120 09:12.860 那是
09:12.250 09:12.990 あれは…
09:16.430 09:18.660 那莫非就是远野的母亲?
09:16.560 09:18.790 あれ ひょっとして遠野の母親か?
09:20.590 09:21.040 怎么了?
09:20.720 09:21.170 どうした?
09:21.390 09:24.990 没什么
09:21.520 09:25.120 ううん なんでもないよ
09:34.270 09:36.620 美风  看上去很寂寞呢
09:34.400 09:36.750 美凪 寂しそうだね
09:37.590 09:39.210 呐  向美风打个招呼吧
09:37.720 09:39.340 ね 美凪を呼んであげて
09:39.350 09:41.520 我想她一个人一定会很寂寞的
09:39.480 09:41.650 一人はきっと寂しいと思うから
09:42.080 09:44.020 是啊  我去打个招呼
09:42.210 09:44.150 そうだな 声をかけてみるか
09:44.850 09:45.650 远野
09:44.980 09:45.780 遠野~
09:53.890 09:58.340 国崎先生在这里做什么?
09:54.020 09:58.470 国崎さん どうされたんですか こんなところで
09:58.930 10:01.600 啊  和小满一起散步来着
09:59.060 10:01.730 ちょっとな みちると散歩してたんだ
10:02.310 10:03.520 哦…  哎?
10:02.440 10:03.650 お あれ?
10:03.720 10:05.000 那家伙去哪了
10:03.850 10:05.130 どこへ行ったんだ あいつ
10:05.590 10:07.760 和小满在一起的吗?
10:05.720 10:07.890 みちると一緒だったんですか
10:08.060 10:10.410 嗯  刚才的确是在一起的
10:08.190 10:10.540 あ 一緒だったんだけどな
10:11.080 10:16.010 关于刚才和我在一起的那个人  小满说过什么吗
10:11.210 10:16.140 みちるは何か言ってましたか 先わたしといた人のこと
10:16.520 10:18.960 什么也没说
10:16.650 10:19.090 いや 特に何も言ってなかったが
10:19.380 10:21.850 是吗  那就放心了
10:19.510 10:21.980 そうですか それならいいです
10:22.080 10:24.170 那个人是你的母亲吧
10:22.210 10:24.300 あの人 お前の母親だったんだな
10:24.480 10:24.850 哎?
10:24.610 10:24.980 え?
10:25.380 10:29.220 我从前帮她搬过东西
10:25.510 10:29.350 前に 大きな荷物を抱えてるとこを助けてやったことがあるんだ
10:30.370 10:32.610 说起来  你们俩给人的感觉的确很像呢
10:30.500 10:32.740 そういえば 何所となく雰囲気が似てるな
10:34.510 10:37.550 我对那个人来说  是梦的碎片
10:34.640 10:37.680 わたしはあの人の夢の欠片です
10:37.820 10:38.230 啊?
10:37.950 10:38.360 お?
10:44.980 10:46.690 别逃啊  土豆
10:45.110 10:46.820 逃げちゃだめだよ ポテト
10:47.250 10:48.940 来  让你凉快凉快
10:47.380 10:49.070 ほら 涼しくしてあげるから
10:55.310 10:56.350 挺有精神的嘛
10:55.440 10:56.480 元気そうだな
10:57.060 10:58.850 啊  往人  早上好
10:57.190 10:58.980 往人君 おはよ
10:59.270 11:02.090 对不起  昨晚又给你添麻烦了
10:59.400 11:02.220 ごめんね わたし夕べまた迷惑かけちゃって
11:02.400 11:04.210 没什么大不了的  别在意
11:02.530 11:04.340 大したことじゃない 気にするな
11:04.270 11:05.960 哦  你来了  国崎君
11:04.400 11:06.090 お 来たな国崎君
11:06.180 11:08.180 今天也有很多工作要做哟
11:06.310 11:08.310 今日も仕事がたくさんあるぞ
11:21.400 11:23.350 佳乃还在睡午觉吗
11:21.530 11:23.480 佳乃さんはお昼寝中?
11:23.740 11:27.010 啊  考虑到昨晚的事  我让她休息去了
11:23.870 11:27.140 あ 夕べのこともあるから 休むように言ったんだ
11:27.370 11:28.970 也该起来了吧
11:27.500 11:29.100 そろそろ起きる頃だろう
11:29.770 11:30.760 我去看看
11:29.900 11:30.890 様子見てくる
11:31.760 11:32.290 佳乃
11:31.890 11:32.420 佳乃~
11:34.160 11:34.690 嗯?
11:34.290 11:34.820 あれ?
11:41.240 11:44.850 我想往人会相信我的  所以才写了这个
11:41.370 11:44.980 往人君には信じてもらえると思うから これを書いています
11:45.280 11:47.810 我还是决定到天上去了
11:45.410 11:47.940 わたし やっぱり空に行くことにします
11:48.670 11:51.920 那样的话  我想大家就都会幸福的
11:48.800 11:52.050 そうすれば みんなは幸せになれるような気がします
11:52.630 11:55.840 感觉也会碰到往人正在寻找的那个女孩
11:52.760 11:55.970 往人君が探している人にも会えるような気がします
11:56.510 11:58.250 虽然不知道是什么时候
11:56.640 11:58.380 いつになるかわからないけれど
11:58.680 12:00.520 但我一定会把她带来的
11:58.810 12:00.650 必ずその人を連れてきます
12:01.170 12:04.410 在那之前  希望你能照看我的姐姐
12:01.300 12:04.540 それまで お姉ちゃんを助けてもらえると嬉しいです
12:05.010 12:07.850 其实  姐姐很勉强自己
12:05.140 12:07.980 本当はお姉ちゃん 凄く無理してるから
12:08.750 12:12.350 另外  脖子的伤真对不起
12:08.880 12:12.480 追伸 首の傷 本当にごめんね
12:33.650 12:34.170 佳乃!
12:33.780 12:34.300 佳乃!
12:39.370 12:40.990 振作点  佳乃
12:39.500 12:41.120 しっかりしろ 佳乃
12:43.180 12:44.090 没有外伤
12:43.310 12:44.220 外傷はない
12:45.430 12:46.500 那这血是…?
12:45.560 12:46.630 じゃ この血は
12:46.660 12:50.280 没有出血的迹象  看来没有生命危险
12:46.790 12:50.410 出血の跡もない 命に別状はなさそうだが
12:50.770 12:52.250 到底发生了什么事
12:50.900 12:52.380 いったい何があったんだ
12:52.830 12:55.550 她要从这里到天上去吗
12:52.960 12:55.680 ここから空に行こうとしたのかな
13:05.590 13:06.530 这是什么
13:05.720 13:06.660 なんだ これは
13:11.150 13:12.730 怎么了  往人
13:11.280 13:12.860 どうしたの 往人さん
13:13.090 13:15.380 不知为什么  心境很乱
13:13.220 13:15.510 なんだか 気持ちがざわざわする
13:16.160 13:18.520 好像很熟悉  又好像很悲伤
13:16.290 13:18.650 懐かしいような 切ないような
13:20.740 13:21.860 让佳乃躺下
13:20.870 13:21.990 佳乃を寝かしてくれ
13:32.640 13:33.470 国崎
13:32.770 13:33.600 国崎君
13:44.290 13:46.840 我的名字叫白穗
13:44.420 13:46.970 わたくしは 白穂と申します
13:47.820 13:49.980 无论如何请听我说
13:47.950 13:50.110 どうかわたくしの話をお聞きください
13:52.130 13:55.870 我记得那时的秋天是很美丽的
13:52.260 13:56.000 その時の秋は それは美しかったのを覚えています
13:57.000 13:59.990 他是我们夫妇的第一个孩子
13:57.130 14:00.120 わたくしたち夫婦が初めて授かった子
14:00.640 14:04.160 在他的右手腕有一块天生的痣
14:00.770 14:04.290 その右の手首には 生まれつき痣がありました
14:04.970 14:06.850 村民们都说这不吉利
14:05.100 14:06.980 村人は不吉と言いましたが
14:07.310 14:09.380 但我们却并没有在意
14:07.440 14:09.510 わたし達は気に留めませんでした
14:11.040 14:12.430 八云哭闹起来的时候
14:11.170 14:12.560 八雲がむずかると
14:12.660 14:16.100 我便会将母亲教给我的摇篮曲唱给他听
14:12.790 14:16.230 わたくしは母から聞いた子守唄を聞かせてやりました
14:17.380 14:21.240 听到这个八云便会平静下来  但只有这一天不同
14:17.510 14:21.370 いつも泣き止め八雲が この日ばかりは違っていました
14:33.650 14:37.970 我本想  这根羽毛一定是神赐给我们的护身符
14:33.780 14:38.100 きっとこの羽は 神様がくださったお守りなのだとそう思いました
14:52.660 14:53.540 带走!
14:52.790 14:53.670 連れて行け!
14:53.960 14:55.230 战争开始了
14:54.090 14:55.360 戦が始まり
14:55.610 14:58.720 我的丈夫再也没有回来
14:55.740 14:58.850 わたくしの夫も戻ってきませんでした
15:07.930 15:10.890 这个村子里有没有人捡到了发光的羽毛?
15:08.060 15:11.020 この村に 輝く羽を拾った者はいないか
15:11.010 15:14.400 羽毛是邪恶的东西  碰过那个的人都给我站出来
15:11.140 15:14.530 羽は穢れたものであるから 触れた者は名乗り出よう
15:15.390 15:18.730 我趁着那个夜晚逃了出去
15:15.520 15:18.860 わたくしは その夜のうちに村を離れました
15:33.380 15:37.030 就这样  我来到了这个村子
15:33.510 15:37.160 そうしてわたくしは この村に辿り着きました
15:40.760 15:45.840 神社的宫司热心收留了我们母子
15:40.890 15:45.970 よそ者のわたくし達に 社の宮司様はとてもよくしてくださいました
15:46.950 15:50.060 我本以为在这个安宁的小村子里
15:47.080 15:50.190 この穏やかな村でなら 八雲と二人
15:50.470 15:54.050 我可以和八云一起开始新的生活了
15:50.600 15:54.180 新しい暮らしを始めることができる そう思いました
15:55.990 15:58.250 可是  在那一年的夏天
15:56.120 15:58.380 それなのに その夏
15:58.610 16:00.410 村子里流行起了瘟疫
15:58.740 16:00.540 村にはやり病が広がり
16:00.780 16:02.650 很多人死去了
16:00.910 16:02.780 大勢の人達が亡くなって
16:05.430 16:07.430 宫司先生  这孩子怎么样了?
16:05.560 16:07.560 宮司様 この子の具合は
16:08.220 16:09.460 已经渡过危险期了
16:08.350 16:09.590 峠は越えたな
16:09.460 16:11.040 天亮后烧也就会退了吧
16:09.590 16:11.170 じきに熱も下がろう
16:11.290 16:16.940 可是  村民们认为是你们母子带来的瘟疫
16:11.420 16:17.070 しかし村の者たちは あなた方親子が疫病を持ち込んだと考えておる
16:17.590 16:18.180 怎么会
16:17.720 16:18.310 そんな
16:19.580 16:23.220 我不该让你们住到这里来的
16:19.710 16:23.350 あなた方をここに招き入れたのは過ちだった
16:23.700 16:25.890 这里祭奠着「巫女神」
16:23.830 16:26.020 ここは「神子上」を祭っている
16:26.400 16:30.390 「巫女神」会给为这片土地带来灾难的人刻上烙印
16:26.530 16:30.520 「神子上」はこの土地に災いをなす者に印を与える
16:30.960 16:32.680 如果知道这孩子有痣的话
16:31.090 16:32.810 この子の痣のことを知れば
16:33.020 16:36.140 他们一定会逼着你将孩子献给神的
16:33.150 16:36.270 村人たちは神に差し出せと詰め寄るだろう
16:38.120 16:40.640 难道要将这孩子作为活祭品吗
16:38.250 16:40.770 この子を 生贄にするというのですか
16:40.780 16:44.470 这片土地就是这样平静灾祸的
16:40.910 16:44.600 この土地では そうやって災いを鎮めてきたのだ
16:47.470 16:49.420 这孩子是我的生命
16:47.600 16:49.550 この子は わたくしの命です
16:49.680 16:52.910 是丈夫留给我的唯一的宝物
16:49.810 16:53.040 あの人が残してくれた たった一つの宝です
16:53.370 16:54.280 你还是放弃吧
16:53.500 16:54.410 あきらめなさい
16:54.770 16:57.530 不然连你也会被杀的
16:54.900 16:57.660 さもなければ あなたも殺されてしまう
16:59.880 17:02.550 那么  还不如我亲手…
17:00.010 17:02.680 ならばいっそう わたくしの手で
17:17.780 17:18.620 做不到
17:17.910 17:18.750 できません!
17:19.220 17:20.500 我做不到
17:19.350 17:20.630 わたくしにはできません
17:21.440 17:23.770 世上怎么会有杀死自己孩子的母亲
17:21.570 17:23.900 我が子を殺す母がどこにおりましょうか
17:24.060 17:25.950 就算是自己的孩子会使世界毁灭
17:24.190 17:26.080 たとえ我が子が世を滅ぼすとしても
17:26.290 17:28.570 也不会有杀死自己孩子的母亲的
17:26.420 17:28.700 我が子を殺す母がどこにおりましょうか
17:30.330 17:32.410 让我来… 代替他吧
17:30.460 17:32.540 わたくしが 身代わりになります
17:33.210 17:34.200 请无论如何
17:33.340 17:34.330 どうかこの子を
17:35.220 17:36.910 救救这个孩子吧
17:35.350 17:37.040 この子だけは助けてください
17:40.080 17:41.090 别做傻事!!
17:40.210 17:41.220 誤るでない!
17:56.100 17:56.780 妈妈?
17:56.230 17:56.910 お母さん?
18:00.470 18:01.600 妈妈你在哪里?
18:00.600 18:01.730 お母さんどこ
18:02.250 18:03.270 在这里
18:02.380 18:03.400 ここですよ
18:08.590 18:09.470 妈妈
18:08.720 18:09.600 お母さん
18:11.340 18:12.850 有什么想吃的东西吗
18:11.470 18:12.980 食べたいものある?
18:13.080 18:14.820 已经吃过很多了
18:13.210 18:14.950 もうお腹いっぱい
18:15.130 18:16.370 有想要的东西吗
18:15.260 18:16.500 欲しいものある?
18:16.820 18:17.580 没有
18:16.950 18:17.710 ううん
18:20.220 18:23.180 嗯  我要回去了
18:20.350 18:23.310 えっとね あたし もう帰る
18:24.240 18:26.310 因为姐姐在等着我
18:24.370 18:26.440 お姉ちゃんが待ってるから
18:26.770 18:27.910 还有土豆
18:26.900 18:28.040 それにポテトも
18:29.520 18:31.930 和我的新朋友们
18:29.650 18:32.060 それから 新しくできた友たちも
18:32.390 18:33.050 是吗
18:32.520 18:33.180 そう?
18:34.330 18:36.820 他说他在找天空中的少女
18:34.460 18:36.950 空にいる女の子を探してるんだって
18:37.440 18:40.860 我也想过如果自己是那个少女就好了
18:37.570 18:40.990 その子があたしだったらいいなってちょっと思ったけど
18:41.590 18:44.400 如果悲伤的话  就同我一起来吧
18:41.720 18:44.530 つらいのなら わたしと一緒に来てもいいのよ
18:48.450 18:50.150 那个… 妈妈
18:48.580 18:50.280 えっとね お母さん
18:51.020 18:51.830 谢谢你
18:51.150 18:51.960 ありがとう
18:53.690 18:56.520 虽然我已经记不清妈妈了
18:53.820 18:56.650 あたしはお母さんのことをよく覚えていないけど
18:58.020 19:02.340 虽然妈妈可能因为我而过早去世了
18:58.150 19:02.470 あたしのために お母さん長生きできなかったのかもしれないけど
19:03.510 19:04.040 但是
19:03.640 19:04.170 でも…
19:06.420 19:08.680 谢谢你生下了我
19:06.550 19:08.810 あたしを生んでくれて ありがとう
19:11.050 19:13.050 我一直想说出这句话
19:11.180 19:13.180 それだけ 言いたかったの
19:17.020 19:19.990 佳乃  你是没有翅膀的
19:17.150 19:20.120 佳乃 あなたには羽はないから
19:20.950 19:23.060 所以  就在那里寻找自己的幸福吧
19:21.080 19:23.190 そこで 幸せにおなりなさい
19:21.080 19:29.820 この子の 可愛さの限りなや
19:21.080 19:25.630 要说我的孩子有多么可爱
19:25.860 19:30.120 如果用天空来形容的话  就如同那星星
19:30.160 19:39.010 天にたとえば 星の数
19:30.450 19:35.360 如果用山来形容的话
19:35.400 19:44.590 就如同那树木  如同那萱草
19:40.120 19:48.180 山では木の数 萱の数
19:44.800 19:58.160 芒草  稻草  胡枝子  风铃草
19:49.320 19:58.160 おばな かるかや はぎ ききょう
19:58.720 20:07.610 七草ちぐさの 数よりも
19:58.720 20:07.610 比起那无数的七草千草还要可爱
20:07.880 20:16.730 大事なこの子が ねんねんする
20:07.880 20:16.730 睡吧  我的小宝贝…
20:21.100 20:21.860 刚才那是…?
20:21.230 20:21.990 いまのは
20:22.310 20:23.660 神尾也看到了吗
20:22.440 20:23.790 神尾さんも見たのか
20:24.080 20:24.440 嗯
20:24.210 20:24.570 うん
20:33.960 20:34.780 醒了吗
20:34.090 20:34.910 気がついたか
20:35.650 20:36.140 佳乃
20:35.780 20:36.270 佳乃
20:38.990 20:39.790 往人
20:39.120 20:39.920 往人君
20:41.680 20:42.480 姐姐
20:41.810 20:42.610 お姉ちゃん
20:52.570 20:53.140 佳乃
20:52.700 20:53.270 佳乃
21:08.820 21:11.720 那根羽毛  究竟是什么呢
21:08.950 21:11.850 結局あの羽 なんだったんだろうね
21:11.970 21:12.740 谁知道呢
21:12.100 21:12.870 さあな
21:14.490 21:17.040 姐姐  我见到妈妈了
21:14.620 21:17.170 お姉ちゃん あたしお母さんに会った
21:17.350 21:18.670 啊  我也看到了
21:17.480 21:18.800 あ 見てたよ
21:19.420 21:22.310 虽然我没能到妈妈那里去
21:19.550 21:22.440 あたしはお母さんのところへは行けなかったけど
21:22.950 21:26.390 但是我照往人所说的  感谢过她了
21:23.080 21:26.520 でも往人君に言われた通り ちゃんとお礼を言えたの
21:27.110 21:28.580 多亏了往人
21:27.240 21:28.710 往人君のおかげだね
21:28.900 21:30.530 不… 不是的
21:29.030 21:30.660 いや 違う
21:31.920 21:33.930 那是你的魔法啊
21:32.050 21:34.060 それは お前の魔法だ
21:40.260 21:40.730 嗯!
21:40.390 21:40.860 うん
21:54.730 21:56.950 就让它代替你到天上去吧
21:54.860 21:57.080 空には あいつに行ってもらおう
21:57.220 21:57.690 嗯
21:57.350 21:57.820 うん
23:40.610 23:42.120 肥皂泡真美
23:40.740 23:42.250 シャボン玉って綺麗
23:43.050 23:45.600 透明的  就像天空一样
23:43.180 23:45.730 空っぽで お空みたいで
23:47.720 23:50.190 我是个多余的人
23:47.850 23:50.320 わたし 本当に邪魔者だから
23:50.260 23:51.950 所以才总是自己玩
23:50.390 23:52.080 いつも一人で遊んでるの
23:52.900 23:56.140 小满… 做错什么事了吗
23:53.030 23:56.270 みちる 何か悪いことしたかな
23:57.260 23:59.570 妈妈失去了心灵的寄托
23:57.390 23:59.700 母は思いの行き場を失くして
24:00.080 24:03.450 所以选择了在梦中生活下去
24:00.210 24:03.580 母は 夢を見続けることを選んだんです
24:04.330 24:07.530 无法飞翔的翅膀  还会有意义吗
24:04.460 24:07.660 飛べない翼に 意味はあるんでしょうか
24:06.540 24:10.520 (羽翼)