心理测量者 第一季 第06集 狂王子的归来

剧情介绍:   朱得知了狡啮苦涩的过去──“标本事件”。而狡啮则是从先前的工厂事件与盗用虚拟人物事件中,发现与「标本事件」的关联性。这时候,私立名校樱霜学园发生了新事件…
1/6Page Total 275 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
心理测量者 第一季 第06集 狂王子的归来
00:00.200 00:03.000 文字:死树懒 白心上人 西西 草泥马 时间轴:时末 葛蔓 后期:娜夏 竭力而为
00:03.000 00:07.000 本字幕由诸神字幕组制作 更多中日双语作品尽在www.kamigami.org
00:05.020 00:06.910 シェパード2 先行し過ぎだ
00:05.020 00:06.910 牧羊人2号 你走太快了
00:07.300 00:08.100 今 どこにいる
00:07.300 00:08.100 你现在在哪儿
00:09.650 00:12.300 ハウンド4が…佐々山が見つからない
00:09.650 00:12.300 找不到…猎犬4号佐佐山
00:13.220 00:15.480 どうなってる あいつはどこに行った
00:13.220 00:15.480 怎么回事 他去哪儿了
00:15.900 00:16.890 落ち着け 狡噛
00:15.900 00:16.890 狡啮 冷静
00:17.320 00:19.240 状況がつかめない いったん戻れ
00:17.320 00:19.240 现在还没摸清状况 先撤回来
00:19.930 00:21.290 佐々山を連れ戻す
00:19.930 00:21.290 我去把佐佐山带回来
00:27.410 00:28.510 佐々山…
00:27.410 00:28.510 佐佐山…
00:44.600 00:49.000 誰にも見せられないもの
00:44.600 00:49.000 脑海里充斥着的喧嚣
00:50.080 00:54.140 頭の中溢れて
00:50.080 00:54.140 谁都无法看见
00:55.540 00:59.840 間違いさえも無い世界へ
00:55.540 00:59.840 我在这个不会犯错的机械世界里
01:00.990 01:03.770 迷い込んでる
01:00.990 01:03.770 一路行走一路彷徨
01:11.920 01:14.590 あり得ないほど擦り込まれてる
01:11.920 01:14.590 与你擦肩而过的次数 多到近乎异常
01:14.610 01:18.020 目に見えるものだけの“世界”現象
01:14.610 01:18.020 我眼里能看到的 就是我全部的世界
01:18.730 01:20.270 暴きだせるかな
01:18.730 01:20.270 能否打破它
01:21.360 01:22.630 plastic tac tic
01:21.360 01:22.630 plastic tac tic
01:22.630 01:25.940 もう誰もおかしくなれないよ
01:22.630 01:25.940 所有人都习以为常
01:25.940 01:28.770 貴様もplastic beautiful world
01:25.940 01:28.770 你也一样 plastic beautiful world
01:29.070 01:34.860 美しすぎる世界に僕はなぜか
01:29.070 01:34.860 在这个过于完美的世界里 我为什么
01:35.880 01:38.540 光が見えなくて
01:35.880 01:38.540 看不到光明和希望
01:39.490 01:43.140 破裂していく心が
01:39.490 01:43.140 心在一步步碎裂
01:43.140 01:45.000 無限のリフレクション
01:43.140 01:45.000 回音无限
01:50.060 01:54.530 secret remains for you
01:50.060 01:54.530 为你留下这个秘密
01:56.270 02:05.380 見せかけの色と 未来を暴かないで
01:56.270 02:05.380 徒有其表的鲜艳色彩及未来
02:06.580 02:09.690 keep it secret motion
02:06.580 02:09.690 别打破它 就让秘密继续秘密下去
02:14.720 02:18.190 疯狂王子的回归
02:16.600 02:18.100 頑張っている様子じゃない
02:16.600 02:18.100 看她挺努力的啊
02:19.130 02:23.560 まだ経験が浅い分 心得違いをしている部分も多々ありますが
02:19.130 02:23.560 虽然经验上略微不足 会常常误会意思
02:24.000 02:25.900 優秀な人材なのは事実です
02:24.000 02:25.900 但毫无疑问是个人才
02:26.460 02:28.070 将来的には有望かと
02:26.460 02:28.070 个人认为将来前途无量
02:28.320 02:29.810 そうあってくれればいいが
02:28.320 02:29.810 但愿如此
02:30.810 02:36.210 君の同期生のような残念な結末に至る可能性も 決してゼロではない
02:30.810 02:36.210 但最后落得像你的同期那样令人惋惜 也不是不可能
02:38.240 02:39.650 はい 局長
02:38.240 02:39.650 是 局长
02:40.740 02:43.180 君たち監視官の職務は過酷だ
02:40.740 02:43.180 你们监视官的工作过于残酷
02:43.710 02:49.280 多くの犯罪者 そして 執行官たちのゆがんだ精神と直面してもなお
02:43.710 02:49.280 你们要的是 直面过各种罪犯和执行官们的扭曲人格后
02:49.840 02:53.110 任務を遂行できる不屈の精神が必要なのだ
02:49.840 02:53.110 仍能顺利完成任务的不屈精神
02:54.800 02:57.650 君とて油断は禁物だぞ 宜野座君
02:54.800 02:57.650 宜野座 你也不能掉以轻心
02:58.320 03:04.270 犯罪係数と遺伝的資質の因果関係は まだ科学的に立証されたわけではない
02:58.320 03:04.270 虽然科学上并没有证明 说犯罪系数与遗传有关
03:05.240 03:09.590 だが裏を返せばまだ無関係だと証明されたわけでもない
03:05.240 03:09.590 但是换言之 也没得出与遗传无关的结论
03:11.960 03:17.910 君が父親と同じ轍を踏むことのないよう 心から祈っているよ
03:11.960 03:17.910 我由衷地祈祷 你不会重蹈父亲的覆辙
03:19.150 03:20.610 肝に銘じておきます
03:19.150 03:20.610 我铭记于心
03:23.530 03:27.480 「本当の女心は決して私どもに劣りはいたしません」
03:23.530 03:27.480 [真正的女人心并不比我们卑劣]
03:28.030 03:32.860 「確かにわれわれ男はもっと言葉にも出し誓いを立てたりもいたしますが
03:28.030 03:32.860 [虽然我们男人会更倾向于口头表达出来 或立下誓言
03:33.300 03:37.080 本当は心にもない見せ掛けだけの場合も多うございます」
03:33.300 03:37.080 但很多情况下 只是口是心非 逢场作戏]
03:38.240 03:42.120 「私たち男は口先だけは立派なことも申しましょうが
03:38.240 03:42.120 [虽然我们男人很多时候会夸下海口
03:42.370 03:45.430 愛情でそれを実証することがめったにございません」
03:42.370 03:45.430 但在爱情中 却很少付诸于行动]
03:45.640 03:46.360 そこまで
03:45.640 03:46.360 就读到这
03:46.700 03:47.050 はい
03:46.700 03:47.050 是
03:49.310 03:51.590 『十二夜』の初演は1601年
03:49.310 03:51.590 《第十二夜》在1601年初演
03:51.700 03:53.560 今加賀美さんに読んでもらったのは
03:51.700 03:53.560 莎士比亚的戏剧极具普遍性
03:53.690 03:57.310 シェイクスピアの驚くべき普遍性が垣間見える文章です
03:53.690 03:57.310 从刚刚加贺美同学读的片断中也可以看出
03:58.810 04:00.490 「そっちは文学の授業」
03:58.810 04:00.490 (你在上文学课?)
04:04.490 04:07.660 「はい シェイクスピアの『十二夜』です」
04:04.490 04:07.660 (在讲莎士比亚的《第十二夜》)
04:08.190 04:10.940 「シェイクスピアの喜劇は退屈ね」
04:08.190 04:10.940 (莎士比亚的喜剧都很无聊呢)
04:11.560 04:12.680 「お嫌いですか」
04:11.560 04:12.680 (你不喜欢吗)
04:13.450 04:14.630 「悲劇は好きよ」
04:13.450 04:14.630 (我喜欢悲剧)
04:15.360 04:18.350 「特に『マクベス』と『タイタス·アンドロニカス』」
04:15.360 04:18.350 (特别是《麦克白》和《泰特斯·安德洛尼克斯》)
04:19.210 04:21.190 「その2本が面白いんですね」
04:19.210 04:21.190 (那两本很有意思呢)
04:22.270 04:23.940 「ただ面白いだけじゃない」
04:22.270 04:23.940 (不单是有趣)
04:24.500 04:26.560 「特別に残酷なの」
04:24.500 04:26.560 (还特别 残忍)
04:34.350 04:37.660 でもさ 何でデータベースで調べないわけ
04:34.350 04:37.660 话说 你干嘛不用数据库调查呢
04:38.320 04:40.140 監視官なら権限あるっしょ
04:38.320 04:40.140 你是监视官 有这个权限啊
04:40.610 04:43.650 ファイル閲覧したら狡噛さんにバレちゃうじゃない
04:40.610 04:43.650 查档案岂不是会被狡啮监视官发现?
04:45.010 04:46.490 バレちゃまずいわけ
04:45.010 04:46.490 发现了不行吗?
04:47.160 04:50.660 つうか そんなにコウちゃんのことが気掛かりなのかい
04:47.160 04:50.660 话说 你就这么在意狡吗
04:52.900 04:54.070 それって恋
04:52.900 04:54.070 难道说 爱上了?
04:56.250 04:58.400 縢君って恋したことあるの
04:56.250 04:58.400 縢 你恋爱过吗
04:59.230 05:02.990 あのね 朱ちゃん 俺ってば人生の先輩よ
04:59.230 05:02.990 我说朱酱啊 我可是你人生路上的前辈哦
05:03.790 05:06.730 恋どころか 悪い遊びは一とおりこなしてるんだぜ
05:03.790 05:06.730 何止是恋爱 坏孩子该干的事我一个都没落下
05:07.420 05:12.610 健全優良児の朱ちゃんなんて想像もつかない世界をのぞいてきたわけさ
05:07.420 05:12.610 就是说三好学生的朱酱无法想象的世界 我全体验过了
05:15.370 05:16.570 例えば これ
05:15.370 05:16.570 比如说 这个
05:16.830 05:17.580 ジュース
05:16.830 05:17.580 果汁?
05:18.830 05:21.710 違う 酒だよ 本物の酒
05:18.830 05:21.710 不对 是酒啊 真酒
05:22.240 05:24.520 征陸のとっつあんのお裾分け
05:22.240 05:24.520 征陆大叔分给我的
05:25.490 05:27.790 今じゃみんな中毒性が怖いからって
05:25.490 05:27.790 现在大家怕会上瘾
05:28.400 05:31.330 安全なメディカルトリップかバーチャルばっかじゃん
05:28.400 05:31.330 不都是用些医用致幻剂或虚拟药物一类的吗
05:32.820 05:34.480 それ飲むんだよね
05:32.820 05:34.480 那个你是来喝掉的吧
05:34.990 05:36.380 火 付けるんじゃなくて
05:34.990 05:36.380 而不是用来点火…
05:36.520 05:37.100 ああ
05:36.520 05:37.100 你说什么
05:37.810 05:39.500 ううん 何でもない
05:37.810 05:39.500 没…没什么
05:39.820 05:44.470 まあ こういういけないお楽しみも今じゃ俺らの特権ってわけ
05:39.820 05:44.470 嘛 现在这种不良嗜好可是我们的特权
05:48.230 05:48.960 おいしい
05:48.230 05:48.960 好好吃
05:49.330 05:51.380 これが本物の料理ってもんさ
05:49.330 05:51.380 都说了这才是真正的料理
05:52.250 05:54.640 こらこら 酒のつまみだって言っただろ
05:52.250 05:54.640 放下放下 都告诉你是下酒菜了 还偷吃
05:54.900 05:55.470 ケチ
05:54.900 05:55.470 小气
05:55.940 05:58.000 それとも朱ちゃん試してみる
05:55.940 05:58.000 还是说 朱酱也来试试
05:58.860 06:01.950 俺も酔ったら口が軽くなってしゃべっちゃうかもよ
05:58.860 06:01.950 说不定我喝醉了就会说漏嘴哦
06:11.780 06:18.630 だってよ 俺が採用されたときにはもうコウちゃん監視官降ろされてたからさ
06:11.780 06:18.630 所以说我做执行官的时候 狡他已经被降为执行官了
06:18.960 06:21.290 詳しいことはよく分っかんねえし
06:18.960 06:21.290 具体的我也不是很清楚
06:21.880 06:27.260 何かそのとき コウちゃんの部下だった執行官が殺されちまったって話だけど
06:21.880 06:27.260 好像听说是那时 小狡担当的执行官被杀害了
06:28.220 06:29.060 殺された
06:28.220 06:29.060 被杀…
06:29.180 06:34.080 そう 犯人追っ掛けてたはずが 逆に犠牲者になっちゃったのさ
06:29.180 06:34.080 没错 本来在追捕罪犯的 最后反倒成了被害者
06:35.220 06:37.880 確か佐々山とかいったっけか
06:35.220 06:37.880 好像是叫佐佐山来着
06:38.400 06:43.250 他の被害者と同じ手口で  そりゃもうひどいもんだったらしいよ
06:38.400 06:43.250 和其他死者的被害手法一样 听说那可是真心残忍
06:45.160 06:49.480 それで コウちゃんおかしくなって 犯罪係数ぶっちぎっちゃって
06:45.160 06:49.480 之后 小狡就变得不正常 犯罪系数直线飙升
06:50.250 06:55.820 あの事件迷宮入りって話だけど いまだにコウちゃん調べ続けてるらしいよ
06:50.250 06:55.820 听说那个案子至今也没弄清 现在貌似也只有狡还在调查
06:57.320 06:58.370 そうなんだ
06:57.320 06:58.370 原来是这样啊
06:58.780 06:59.840 つかさ…
06:58.780 06:59.840 我想说…
07:01.420 07:04.480 朱ちゃん 何でそんな酒強いわけ
07:01.420 07:04.480 朱酱 你为什么酒量这么好
07:08.880 07:11.110 いや 縢君が弱過ぎ
07:08.880 07:11.110 不 是縢你的酒量太差了
07:11.250 07:13.140 佐々山執行官
07:11.250 07:13.140 佐佐山执行官…
07:13.420 07:17.180 そりゃ忘れられるわけないわ 標本事件は
07:13.420 07:17.180 当然想忘也忘不了啊 那个标本案件
07:17.330 07:18.450 標本事件
07:17.330 07:18.450 标本案件…
07:18.990 07:21.810 私らや現場じゃそう呼んでたんだけどね
07:18.990 07:21.810 我们在现场是这么称呼的
07:23.040 07:25.250 朱ちゃんプラスティネーションって分かる
07:23.040 07:25.250 朱酱 你知道生物塑化技术吗
07:25.660 07:28.550 生体標本の作成方法でしたよね
07:25.660 07:28.550 是生物标本的制作手段 对吧
07:28.810 07:33.880 そう 死体に樹脂を浸透させて 保存可能な標本にする技術
07:28.810 07:33.880 没错 将尸体用树脂浸泡做成标本 可长期保存的技术
07:34.310 07:37.050 あれを活用した猟奇殺人だったのよ
07:34.310 07:37.050 那案件正是活用了这个技术进行的猎奇杀人
07:39.660 07:43.710 バラバラに切り開いた遺体をプラスティネーションで標本にして
07:39.660 07:43.710 利用生物塑化技术将已分解的尸体做成标本
07:43.940 07:47.240 そいつを街のど真ん中に飾りつけてくれたわけよ
07:43.940 07:47.240 然后将它大张旗鼓地装饰在闹市
07:48.090 07:51.830 盛り場を飾るホログラフ·イルミネーションの裏側にね
07:48.090 07:51.830 就安在繁华地段的彩灯投影背面
07:53.240 07:54.110 ひどい
07:53.240 07:54.110 好过分
07:54.610 07:58.900 何千人という通行人が環境ホロを眺めているつもりで
07:54.610 07:58.900 成千上万的人经过那里 都以为全息投影的景色
07:59.310 08:03.810 実はその下に隠れてるバラバラ死体とご対面してたっていう…
07:59.310 08:03.810 不想 却是在近距离面对藏在投影下的尸体
08:04.540 08:07.870 バレたときのエリアストレスは4レベルも跳ね上がってね
08:04.540 08:07.870 民众知道后区域压力值一度攀升到到了level4
08:08.360 08:10.370 報道管制まで敷かれたほどよ
08:08.360 08:10.370 甚至还实施了报道管制
08:10.490 08:14.270 あっ…あの食事中にすみません
08:10.490 08:14.270 抱…抱歉 在你吃饭时说…
08:15.790 08:17.310 うん 何が
08:15.790 08:17.310 怎么了
08:18.010 08:20.320 弥生はこの程度じゃ燃えないわ
08:18.010 08:20.320 这点小意思 弥生她激动不起来的
08:21.260 08:24.620 もっと激しくて 情熱的なのがお好みよ
08:21.260 08:24.620 她喜欢更暴力更刺激点的
08:26.090 08:26.980 えっと…
08:26.090 08:26.980 这个…
08:27.480 08:30.830 今は標本事件の話でしょ 続きは
08:27.480 08:30.830 刚在讲标本事件吧 后来呢
08:32.160 08:35.790 まあ 明らかに専門家の仕業だったからね
08:32.160 08:35.790 嘛 很明显凶手的手法非常专业
08:36.500 08:41.520 捜査の焦点も 薬学、科学のエキスパートに絞り込まれていったんだけど
08:36.500 08:41.520 虽然也曾将搜查集中到医药专家和科学家身上
08:43.750 08:46.430 その途中で 佐々山君がね…
08:43.750 08:46.430 但在那过程中 佐佐山就被…
08:48.010 08:53.200 結局 全然別件で捜索願の出てた高校教師のアパートから
08:48.010 08:53.200 最后竟在一个完全不相干的事件中
08:53.560 08:55.650 プラスティネーションの樹脂が見つかってね
08:53.560 08:55.650 一个高中教师的公寓里 发现了那种树脂
08:56.930 08:57.870 あっ ほらこいつ
08:56.930 08:57.870 看 就是他
08:58.200 08:59.710 藤間幸三郎
08:58.200 08:59.710 藤间幸三郎
09:00.410 09:03.450 こいつが失踪した途端に犯行も止まったし
09:00.410 09:03.450 他一失踪 犯罪行为就停止了
09:03.970 09:06.460 まあ 間違いなくクロだったはずなんだけど
09:03.970 09:06.460 嘛 虽然肯定是脱不了干系的
09:07.140 09:08.970 状況証拠だけだしね
09:07.140 09:08.970 可只有案情证据(旁证)
09:09.380 09:11.710 まあ 実際のところは迷宮入り
09:09.380 09:11.710 嘛 事实上这件事已经成了无头案
09:12.570 09:15.600 それに藤間には科学の素養なんてなかったから
09:12.570 09:15.600 而且藤间也没有什么科学素养之类的
09:15.990 09:20.040 問題の樹脂を誰が調合したのか それさえも謎のまま
09:15.990 09:20.040 连案情关键的树脂是谁调制的 都还是未解之谜
09:20.970 09:23.250 共犯者がいたってことですか
09:20.970 09:23.250 也就是说 有共犯吗
09:23.530 09:27.440 そもそも用途を承知の上で樹脂を作ったのかどうか
09:23.530 09:27.440 不过调制者是不是在知道用途的情况下调制的
09:27.600 09:31.000 それすらも分からないんじゃ 共犯と呼んでいいのやら
09:27.600 09:31.000 连这点我们都还不确定 这种情况下称其为共犯到底合适吗
09:31.840 09:33.790 入手経路も謎のままだし
09:31.840 09:33.790 怎么弄到手的也是个谜
09:34.320 09:37.900 今となっては神のみぞ知る よね
09:34.320 09:37.900 事到如今 真相只有神才知道
09:45.020 09:47.110 相変わらず 苦労してるみたいね
09:45.020 09:47.110 看来最近也不轻松啊
09:47.540 09:49.800 う~ん 分かる
09:47.540 09:49.800 你看得出来?
09:50.000 09:53.330 そんな陰気な顔してれば 一目瞭然だっての
09:50.000 09:53.330 脸色这么阴沉一眼就能明白咯
09:53.980 09:57.830 出世街道も大変よね 守秘義務が 多くて
09:53.980 09:57.830 要发迹也真不容易啊  那么多保密义务
09:58.200 10:00.900 まさに そのとおりで… つらいよ
09:58.200 10:00.900 说得一点没错 好辛苦啊
10:03.090 10:05.910 相変わらず 例の 危なっかしい同僚の件
10:03.090 10:05.910 还是因为你那令人不安的同事吗
10:06.650 10:09.280 もう ずーっと 振り回されっぱなしなんだけど
10:06.650 10:09.280 我都被他耍得团团转了
10:09.670 10:13.740 しかも その人 昔は 私と同じ境遇だったらしいんだよね
10:09.670 10:13.740 而且据说 他以前的处境跟我现在的一样
10:14.270 10:17.650 まさか そのトラブルメーカーも昔は優等生で
10:14.270 10:17.650 难道那个麻烦制造者以前也是优等生
10:17.700 10:20.200 考査のポイントも700オーバーとか
10:17.700 10:20.200 而且在考察中分数超过700?
10:20.660 10:22.370 そう そんな感じ
10:20.660 10:22.370 对 就是这种感觉
10:23.020 10:25.050 もしかしてだけどさ…
10:23.020 10:25.050 我只是说可能啊
10:25.240 10:25.660 うん 
10:25.240 10:25.660 说吧
10:26.040 10:29.950 あなたの部下と あなた本当は よく似てるんじゃない
10:26.040 10:29.950 难道说 你和你的部下 其实本来就是一类人?
10:37.860 10:39.880 急ぎの仕事 行かなきゃ
10:37.860 10:39.880 工作上的急事 我得走了
10:40.610 10:42.610 って まだ 会ったばっかりじゃん
10:40.610 10:42.610 我们才刚碰面诶 不带这样的吧
10:43.000 10:44.440 今度 埋め合わせするから
10:43.000 10:44.440 下次我会补偿你们的
10:50.390 10:54.270 葛原沙月さん 行方不明のまま 帰ってこないみたいだね
10:50.390 10:54.270 葛原纱月同学失踪后 好像就再也没回来过了
10:54.880 10:57.190 教員たちにはかん口令が敷かれてる
10:54.880 10:57.190 上面都给教师们下达缄口令了
10:57.650 11:00.130 生徒たちを不安がらせないようにって
10:57.650 11:00.130 说是为了不让学生们担心
11:00.400 11:01.180 何でそんな…
11:00.400 11:01.180 为什么这么做…
11:02.000 11:03.430 余計不安になるじゃない
11:02.000 11:03.430 这不是反而更加担心吗
11:03.980 11:08.750 この学校ってさ つまりは多感な思春期の少女を社会から隔離して
11:03.980 11:08.750 这所学校的卖点啊 就是把敏感的花季少女们与世隔绝
11:09.060 11:13.310 サイコパスを曇らせないよう温室栽培するってのが売りなのよ
11:09.060 11:13.310 不让她们的反社会人格色相浑浊  放在温室中培养
11:13.920 11:16.070 だから臭いものにはふたをする
11:13.920 11:16.070 所以 丑事都会被遮掩
11:17.390 11:19.490 保護者相手の体面もあるしね
11:17.390 11:19.490 毕竟还要面对家长们啊
11:19.940 11:21.480 やだ 怖いよ
11:19.940 11:21.480 不要啊 好恐怖
11:21.870 11:23.920 怖い噂だけならもっとあるよ
11:21.870 11:23.920 只是恐怖传闻的话 还有很多哦
11:24.550 11:28.250 昔この学校にいた先生の1人に 実は…
11:24.550 11:28.250 学校里原先的一名教师 其实是…
11:29.790 11:30.840 王陵先輩
11:29.790 11:30.840 王陵学姐
11:31.390 11:32.720 璃華子さまだ
11:31.390 11:32.720 是璃华子学姐啊
11:37.920 11:41.640 王陵璃華子って何であんなに人気があるのかな
11:37.920 11:41.640 王陵璃华子 为什么这么有人气啊
11:42.480 11:44.800 美人だし 頭もすごくいい
11:42.480 11:44.800 漂亮 聪明
11:45.340 11:46.870 理由ははっきりしてるじゃない
11:45.340 11:46.870 理由不是明摆着了嘛
11:47.700 11:50.560 私 あの人ちょっと怖いんだよね
11:47.700 11:50.560 那个人 让我有点毛骨悚然
11:50.890 11:51.580 どうして
11:50.890 11:51.580 为什么
11:52.150 11:53.340 目が…ね
11:52.150 11:53.340 眼睛啊 眼睛
11:54.170 11:55.420 時々うつろなんだ
11:54.170 11:55.420 感觉有时候很空洞
11:56.340 11:59.840 ここじゃない 別次元を見詰めるような目をする
11:56.340 11:59.840 不是在看这里 而是像在望着其他次元一样
12:00.620 12:02.570 川原崎さん 霜月さん
12:00.620 12:02.570 川源崎同学 霜月同学
12:04.400 12:05.030 どうも
12:04.400 12:05.030 你好
12:05.620 12:06.440 こんにちは
12:05.620 12:06.440 午安
12:06.900 12:08.470 食事中にごめんなさい
12:06.900 12:08.470 进餐中打扰你们真不好意思
12:09.250 12:10.100 何でしょうか
12:09.250 12:10.100 有什么事吗
12:10.510 12:13.890 2人とも何のクラブにも所属していないでしょ
12:10.510 12:13.890 两位还没有加入任何社团吧
12:14.620 12:18.990 ここ桜霜学園のような クラブ活動をやっている教育機関なんて
12:14.620 12:18.990 像我们学校一样 现在依然培养社团的教育机构
12:19.410 12:21.210 今ではすごく珍しいの
12:19.410 12:21.210 现在可是很少见的
12:21.820 12:23.140 もったいないと思って
12:21.820 12:23.140 就是觉得有些可惜了
12:23.600 12:24.520 勧誘ですか?
12:23.600 12:24.520 劝说我们吗?
12:24.880 12:25.820 バレちゃった
12:24.880 12:25.820 被看穿了
12:26.350 12:29.060 私 美術部の部長をやっているの
12:26.350 12:29.060 我是美术部的部长
12:29.670 12:31.720 よかったら部室に遊びに来てね
12:29.670 12:31.720 有空的话 来玩一玩吧
12:33.000 12:34.070 あと霜月さん
12:33.000 12:34.070 还有霜月同学
12:35.030 12:37.210 ぼんやり考え事をすることはあるけど
12:35.030 12:37.210 有时我的确会发呆
12:37.760 12:39.790 別次元を見ているわけじゃないから
12:37.760 12:39.790 但并不是在看其他次元什么的
12:40.950 12:42.680 宇宙人じゃあるまいしね
12:40.950 12:42.680 毕竟我又不是外星人
12:46.290 12:48.680 美佳のバカ!聞かれてたでしょ
12:46.290 12:48.680 美佳笨蛋!都被听到啦
12:50.790 12:51.320 ごめん
12:50.790 12:51.320 抱歉
13:02.190 13:03.180 失礼します
13:02.190 13:03.180 打扰了
13:11.200 13:12.450 来てくれたのね
13:11.200 13:12.450 你来了呢
13:16.390 13:19.230 聞いたわ あなたのお父さまのこと
13:16.390 13:19.230 我听说了 你父亲的事
13:20.330 13:22.060 お母さまの再婚相手
13:20.330 13:22.060 母亲的再婚对象
13:24.720 13:27.230 気付いてて くれたんですか
13:24.720 13:27.230 你注意到我的事了吗
13:28.510 13:32.060 ええ 私はずっと葦歌さんを見ていたから
13:28.510 13:32.060 是啊 因为我一直在关注葦歌同学呀
13:32.720 13:33.840 王陵先輩…
13:32.720 13:33.840 王陵学姐…
13:37.320 13:40.060 何があったのか 話してくれる
13:37.320 13:40.060 到底发生了什么 能告诉我吗
13:41.710 13:49.280 あの人はその…私のこと はっきりといやらしい目つきで…
13:41.710 13:49.280 那个人…明…很明显 用猥琐的眼光在看我
13:50.180 13:51.400 家に帰るたびに
13:50.180 13:51.400 每次回到家
13:52.110 13:54.640 誰かが私の部屋に入った跡があるんです
13:52.110 13:54.640 都能发现有人进入过我房间
13:56.240 13:57.580 こんなの耐えられない
13:56.240 13:57.580 我已经受不了了
13:58.270 13:58.770 でも…
13:58.270 13:58.770 但是…
13:59.950 14:02.470 お母さまには相談できないのね
13:59.950 14:02.470 不能找母亲商量 对吧
14:03.010 14:04.970 本当の父が残した借金は
14:03.010 14:04.970 亲生父亲留下的债务
14:05.550 14:07.960 とても母だけでは返済しきれなくて
14:05.550 14:07.960 就靠母亲一个人实在无力偿还
14:09.270 14:10.880 あの男に頼らないと…
14:09.270 14:10.880 不依靠那个男人的话
14:11.860 14:14.650 でも先週の定期健診でも
14:11.860 14:14.650 可是 在上周的定期检查中
14:14.870 14:17.500 サイコパスの色相すごく曇ってて…
14:14.870 14:17.500 我的反社会人格就已经十分浑浊了
14:18.480 14:20.280 このままじゃ私…
14:18.480 14:20.280 这样下去的话 我…
14:23.270 14:24.170 葦歌さん…
14:23.270 14:24.170 葦歌
14:25.640 14:29.080 あなたはあなたが望むとおりの人生を選べない
14:25.640 14:29.080 你无法选择你想要的人生
14:30.350 14:32.030 そのつらさは分かるわ
14:30.350 14:32.030 这种痛苦我非常理解
14:33.630 14:38.660 今の時代 誰もが システムによって決められた適性に沿って
14:33.630 14:38.660 如今这个时代 任何人都必须沿着系统决定的匹配度去走
14:39.610 14:42.580 押し付けられた幸せだけで満足するしかない
14:39.610 14:42.580 只能满足于被强加的幸福
14:43.440 14:47.420 自分が本当に望んだ夢を かなえることもできずに…
14:43.440 14:47.420 无法实现自己真正的梦想
14:49.710 14:53.810 本当に望む姿 本当の自分の価値
14:49.710 14:53.810 真正渴望的姿态 真正真实的价值
14:54.340 14:56.610 それを確かめてみたいとは思わない
14:54.340 14:56.610 你不想去证实一下吗
14:59.090 15:00.950 私なら教えてあげられる
14:59.090 15:00.950 我可以告诉你
15:01.750 15:05.310 葦歌さんの中に隠れている本当の美しさを
15:01.750 15:05.310 葦歌身体里蕴含着的 原本的美
15:15.070 15:18.790 シェイクスピアの話 続きをしましょうか
15:15.070 15:18.790 让我们继续莎士比亚的话题吧
15:19.390 15:19.950 はい
15:19.390 15:19.950 好
15:20.580 15:22.230 『タイタス·アンドロニカス』
15:20.580 15:22.230 《泰特斯·安德洛尼克斯》
15:22.900 15:26.440 私が好きなのはタイタスの娘ラヴィニア
15:22.900 15:26.440 我喜欢的是泰特斯的女儿拉维妮娅
15:27.260 15:29.430 父のせいでトラブルに巻き込まれて
15:27.260 15:29.430 因为父亲而被卷入麻烦
15:29.760 15:34.600 彼女は敵に性的暴行を受け 舌を切り取られて
15:29.760 15:34.600 她受到敌人的凌辱 舌头被割去
15:35.080 15:36.860 両腕も切断される
15:35.080 15:36.860 双手也被砍断
15:37.920 15:42.000 「これは俺の命より大事なカワイイ子鹿だった」
15:37.920 15:42.000 “这是比我生命更重要的可爱小鹿”
15:43.020 15:44.110 かわいそうに…
15:43.020 15:44.110 多么可怜
15:45.580 15:49.000 ラヴィニアは自分の父に殺されるの
15:45.580 15:49.000 拉维妮娅被自己的父亲杀害了
15:56.650 15:58.070 人間にできて
15:56.650 15:58.070 人类能做到
15:58.850 16:01.870 動物にできないことが 山ほどある
15:58.850 16:01.870 而动物做不到的事有太多了
16:02.760 16:05.190 そのうちの1つが安全制御だ
16:02.760 16:05.190 这其中之一就是安全控制
16:06.040 16:09.980 人間はどんなものにでも 安全装置を付けてきた
16:06.040 16:09.980 人类给任何事物都会装上安全装置
16:11.000 16:14.350 執行官にも監視官という安全装置が付いている
16:11.000 16:14.350 对执行官也会委派监视官这样的安全装置
16:15.870 16:17.670 君が操ったドローンには
16:15.870 16:17.670 你所操纵的无人机上
16:18.210 16:20.430 特に厳重な装置が付いていた
16:18.210 16:20.430 更是特别配备了严密的装置
16:21.510 16:24.030 絶対に安全だったはずのドローンに
16:21.510 16:24.030 能让应当是绝对安全的机器
16:24.410 16:27.400 殺人行為を実行させたメモリーカード
16:24.410 16:27.400 去执行杀人的储存卡
16:30.370 16:31.900 君はどこで入手した?
16:30.370 16:31.900 你是在哪里弄到的?
16:37.530 16:41.870 八王子のドローン事件で金原が使ったセーフティー·キャンセラーと
16:37.530 16:41.870 八王子无人机事件里 金原所使用的安全解除装置
16:42.060 16:44.110 御堂のホログラフクラッキング
16:42.060 16:44.110 和御堂的全息影像篡改技术
16:44.770 16:49.690 まあ どっちのソースコードもほんの断片しか回収できなかったんだけど
16:44.770 16:49.690 无论是哪个的源代码 都只能回收到极少的一部分
16:50.020 16:51.680 明らかに類似点がある
16:50.020 16:51.680 但很明显有着相似之处
16:52.370 16:54.540 同じプログラマーが書いたって線に
16:52.370 16:54.540 他们肯定是出自同一个程序员之手
16:55.480 16:57.940 私は今日着けてるブラジャーを賭けてもいい
16:55.480 16:57.940 我可以赌上今天穿的胸罩
16:58.220 16:59.240 いらねえよ
16:58.220 16:59.240 才不要呢
16:59.740 17:02.740 御堂は確かにソーシャルネットのマニアではあったが
16:59.740 17:02.740 御堂的确是社交网站的狂热者
17:03.270 17:07.340 公共のホロに干渉できるほど 高度なハッキング技術はなかった
17:03.270 17:07.340 但还没有 拥有能够入侵公共投影的高级黑客技术
17:07.730 17:12.890 金原も御堂も電脳犯罪のプロからバックアップを受けていたのは間違いない
17:07.730 17:12.890 金原和御堂都一定有电脑犯罪的专家在背后撑腰
17:13.470 17:17.190 しかし肝心の金原の供述がこれじゃあな~
17:13.470 17:17.190 但关键证人金原的供词却是这样的
17:18.020 17:21.660 「本当だ!ある日いきなり俺宛てに郵送されてきた」
17:18.020 17:21.660 “是真的!有一天突然寄给我”
17:22.190 17:24.230 「送り主の手紙には名前もなくて
17:22.190 17:24.230 寄件人的信上连名字都没有写
17:24.680 17:28.630 ただ あの工場に恨みがあるから一緒にめちゃくちゃにしてやろうって!」
17:24.680 17:28.630 只写了“因为我恨那个工厂 所以来一起大干一场吧”这些话
17:29.060 17:32.000 愉快犯にしては悪質ですよね
17:29.060 17:32.000 作为“愉快犯”来说 真够恶劣的啊
17:32.360 17:34.740 そもそも金原が殺人を犯すと
17:32.360 17:34.740 说起来为什么寄件人能预测到
17:35.290 17:37.300 送り主はどうして予測できたんだ?
17:35.290 17:37.300 金原会去杀人呢
17:38.040 17:42.160 とっつあんも職員の定期健診記録だけで 金原に的を絞ったんだ
17:38.040 17:42.160 征叔也仅凭职员的健康记录 就锁定了金原
17:43.030 17:44.700 同じマネをできるやつがいた
17:43.030 17:44.700 还有人同样能办到这一点
17:46.280 17:48.530 あの診断記録は部外秘だったわけじゃない
17:46.280 17:48.530 那个诊断记录也不是什么机密
17:48.820 17:51.650 じゃあ そいつが御堂を手伝った動機は
17:48.820 17:51.650 那么那人帮助御堂的动机是什么呢
17:52.460 17:54.720 動機は金原と御堂にあった
17:52.460 17:54.720 动机在金原和御堂身上
17:55.190 17:58.520 やつはきっとそれだけで十分だったんだ
17:55.190 17:58.520 那家伙肯定仅需要这两样就够了
17:59.780 18:00.430 狡噛?
17:59.780 18:00.430 狡啮?
18:00.650 18:01.960 殺意と手段
18:00.650 18:01.960 杀意和手段
18:02.860 18:07.670 本来揃うはずのなかった2つを組み合わせ 新たに犯罪を創造する
18:02.860 18:07.670 将原本不是一对的两者结合到一起 创造出新的犯罪
18:09.270 18:11.220 それがやつの目的だ
18:09.270 18:11.220 这就是他的目的
18:20.890 18:21.420 おい
18:20.890 18:21.420 喂
18:30.060 18:31.860 狡噛 お前は…
18:30.060 18:31.860 狡啮 你…
18:32.040 18:34.240 ギノ あの事件と同じだ
18:32.040 18:34.240 宜野 这和那次案件一样
18:35.050 18:38.390 ただ殺意を持て余していただけの人間に手段を与え
18:35.050 18:38.390 有人提供手段 给心头充满杀意的人
18:39.050 18:41.640 本当の殺人犯に仕立て上げてるやつがいる
18:39.050 18:41.640 让他们成为真正的杀人犯
18:44.290 18:45.510 落ち着いて考えろ
18:44.290 18:45.510 冷静下来思考
18:45.800 18:47.350 あのときは特殊樹脂だが
18:45.800 18:47.350 那时候是特殊树脂
18:47.940 18:49.960 今度はプログラムのクラッキング・ツールだ
18:47.940 18:49.960 但这次的是程序改造工具
18:50.890 18:51.830 全然違う
18:50.890 18:51.830 截然不同
18:52.350 18:54.530 技術屋と周旋人がまた別なんだ
18:52.350 18:54.530 技术员和中介人先不说
18:55.870 18:57.520 人を殺したがっている者と
18:55.870 18:57.520 的确有人 把有杀心的人
18:58.250 19:01.400 そのための道具を作れる者とを引き合わせているやつがいる
18:58.250 19:01.400 和制造其所需道具的人 拉到一起
19:01.990 19:03.680 そいつが本当の黒幕だ
19:01.990 19:03.680 那家伙才是真正的主谋
19:03.710 19:04.690 いいかげんにしろ
19:03.710 19:04.690 给我消停点
19:05.310 19:08.790 お前はいるかどうかも分からない幽霊を追い掛けているんだ
19:05.310 19:08.790 你在追查的 是连存在与否都不知道的幽灵
19:10.160 19:12.430 佐々山は突き止める寸前までいった
19:10.160 19:12.430 佐佐山眼看就要查出真相了
19:13.520 19:15.060 あいつの無念を晴らす
19:13.520 19:15.060 我要替他报仇雪恨
19:16.430 19:18.200 そのための3年間だった
19:16.430 19:18.200 这三年来我都在为此奋斗
19:25.180 19:26.750 清掃局の高橋です
19:25.180 19:26.750 我是环卫局的高桥
19:27.800 19:29.590 中央噴水塔の前なんですが
19:27.800 19:29.590 在中央喷水塔的前面
19:30.140 19:32.000 ずっとホログラムにノイズが出てまして…
19:30.140 19:32.000 投影那儿一直有杂音
19:32.490 19:33.640 はい そうなんですよ
19:32.490 19:33.640 对 是这样
19:33.990 19:36.670 確認のため 噴水のホロの停止をお願いします
19:33.990 19:36.670 我们想请求关闭喷水投影来确认下
19:42.070 19:42.950 何だ?あれ
19:42.070 19:42.950 那是什么啊
19:45.090 19:47.320 気持ち悪い! 人形か?
19:45.090 19:47.320 好恶心!是人偶吗
19:49.860 19:52.660 何か美術品とかじゃないっすかね
19:49.860 19:52.660 会不会是什么美术品之类的
19:54.320 19:55.900 でも悪趣味過ぎないか
19:54.320 19:55.900 但你不觉得太恶趣味了吗
19:56.760 19:58.000 まったく誰だ
19:56.760 19:58.000 真是的 到底谁啊
20:04.360 20:08.220 でもよく見たらすごいリアルっすよね
20:04.360 20:08.220 不过仔细看的话 做得够逼真啊
20:11.090 20:12.370 凝ってんな
20:11.090 20:12.370 真下功夫
20:14.170 20:17.270 まあさすがに家に飾りたくはないけど
20:14.170 20:17.270 不过实在是不想放家里做装饰
20:28.000 20:30.830 辱めを受けた命から解放されて
20:28.000 20:30.830 从受尽屈辱的生命中解放出来
20:31.720 20:34.070 ラヴィニアは幸せだったと思うかい
20:31.720 20:34.070 你认为拉维妮娅幸福吗?
20:34.670 20:37.570 「娘が辱めを受けた後も生き永らえ
20:34.670 20:37.570 “不能让女儿被凌辱后还羞耻地活着
20:38.460 20:42.440 その姿をさらして悲しみを日々新たにさせてはなるまい」
20:38.460 20:42.440 让她这般身躯每天遭受新的屈辱”
20:42.980 20:45.200 でしたっけ?槙島先生
20:42.980 20:45.200 对吗?槙岛老师
20:45.330 20:47.920 美しい花もいずれは枯れて散る
20:45.330 20:47.920 再美丽的花朵 总有一天也会凋零
20:48.590 20:51.010 それが命ある者全ての宿命だ
20:48.590 20:51.010 这是有生命的万物 的宿命
20:51.680 20:56.510 ならいっそ咲き誇る姿のままに時を止めてしまいたいと思うのは
20:51.680 20:56.510 那还不如 将时间停留在绽放得最美的时刻
20:56.920 20:58.140 無理もない話だね
20:56.920 20:58.140 这种想法也是情有可原
20:58.680 21:04.230 だがしかし もし君が彼女を実の娘のように愛していたというのなら…
20:58.680 21:04.230 但是如果 你真的像对亲生女儿一般爱着那个女孩的话
21:05.240 21:10.470 君は「あの子のために流した涙で盲目になって」しまうのかな?
21:05.240 21:10.470 你会“因为那个女孩所留下的眼泪而变得盲目”吗?
21:10.860 21:12.890 あら それは困りますわ
21:10.860 21:12.890 哎呀 那可就麻烦了呢
21:14.240 21:15.090 だって私
21:14.240 21:15.090 因为我
21:15.740 21:20.120 これからももっともっと新しい絵を仕上げていかなくてはならないんですもの
21:15.740 21:20.120 以后也还要画更多更多的新作品啊
21:35.600 21:39.140 御伽話(フェアリーテイル)は
21:35.600 21:39.140 童话般的美好
21:40.810 21:44.790 さっき死んだみたい
21:40.810 21:44.790 在刚刚已经死去
21:46.250 21:49.990 煉瓦の病棟で
21:46.250 21:49.990 瓦墙下的病房
21:51.660 21:55.310 うまく歌えなくて
21:51.660 21:55.310 在这里我无法歌唱
21:56.930 22:05.940 霧に煙る夜  浮かべ赤い月
21:56.930 22:05.940 朦朦胧胧的夜 悬浮飘红的月
22:07.400 22:11.530 ほらみて 私を
22:07.400 22:11.530 快 看我
22:12.940 22:16.690 目を逸らさないで
22:12.940 22:16.690 别移开你的视线
22:18.950 22:21.540 黒い鉄格子の中で
22:18.950 22:21.540 黑色的铁栅背后
22:21.540 22:24.190 私は生まれてきたんだ
22:21.540 22:24.190 我来到这个世界
22:24.190 22:26.910 悪意の代償を願え
22:24.190 22:26.910 祈祷恶的代价
22:26.910 22:29.690 望むがままにお前に
22:26.910 22:29.690 如你所愿给你吧
22:29.690 22:32.230 さあ与えよう正義を
22:29.690 22:32.230 来吧 给予你正义
22:32.230 22:34.920 壊して 壊される前に
22:32.230 22:34.920 破坏它 在被破坏之前
22:34.920 22:37.340 因果の代償を払い
22:34.920 22:37.340 偿还因果的代价
22:37.340 22:44.880 共に行こう 名前のない怪物
22:37.340 22:44.880 一起走吧 无名怪兽