心理测量者 第一季 第09集 乐园的果实

剧情介绍:   为了接近槙岛,狡啮和朱拜访了曾经研究犯罪心理学的杂贺教授,另一边,槙岛的新的协助者泉宫寺正在实现他的犯罪蓝图,槙岛和狡啮的交错思绪正在逐渐逼近···
1/6Page Total 274 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
心理测量者 第一季 第09集 乐园的果实
00:00.000 00:03.000 文字:死树懒 白心上人 西西 草泥马 时间轴:时末 葛蔓 后期:娜夏 竭力而为
00:01.450 00:05.600 なぜ 同じ学園内の生徒ばかりを素材に選んだのかな
00:01.450 00:05.600 为什么 你只选择同校学生做素材呢
00:03.000 00:07.000 本字幕由诸神字幕组制作 更多中日双语作品尽在www.kamigami.org
00:06.500 00:13.350 全寮制女子学校というこの学園の教育方針を 槙島先生はどうお考えですか
00:06.500 00:13.350 zhendao老师是如何看待 这所全宿制女子高中的教育方针的呢
00:16.650 00:17.890 あと一歩でしたね
00:16.650 00:17.890 就差一点点了
00:18.770 00:21.260 王陵璃華子はすでに指名手配されています
00:18.770 00:21.260 王陵璃华子已经被通缉
00:21.600 00:22.690 時間の問題です
00:21.600 00:22.690 只是时间问题
00:22.790 00:23.590 消えるな
00:22.790 00:23.590 消失了吧
00:29.810 00:31.440 ちょっと来い 話がある
00:29.810 00:31.440 你过来一下 我有话说
00:39.320 00:40.210 何だよ
00:39.320 00:40.210 什么啊
00:40.720 00:42.300 文句があるならはっきり言え
00:40.720 00:42.300 有什么不满意的就直说
00:43.770 00:44.580 すまなかった
00:43.770 00:44.580 抱歉
00:46.650 00:48.830 感情的になっていたのは俺の方だった
00:46.650 00:48.830 感情用事的是我
00:49.350 00:51.560 やつはお前の妄想じゃなかった
00:49.350 00:51.560 那不是你的妄想
00:53.250 00:54.170 気にするな
00:53.250 00:54.170 不用在意
00:55.150 00:59.340 執行官の言うことを全て真に受けてたら 監視官は務まらない
00:55.150 00:59.340 把执行官说的全部当真的话 是做不了监视官的
01:00.110 01:01.000 そういうもんだろ
01:00.110 01:01.000 不是吗
01:01.510 01:01.990 だが…
01:01.510 01:01.990 可是…
01:02.990 01:05.980 獲物の尻尾が鼻先をかすめたみたいな感じだ
01:02.990 01:05.980 我现在感觉好像闻到了猎物
01:06.380 01:10.560 俺は今 久しぶりにとてもいい気分だよ ギノ
01:06.380 01:10.560 宜野 我已经很久没这么兴奋过了
01:12.050 01:16.240 誰にも見せられないもの
01:12.050 01:16.240 脑海里充斥着的喧嚣
01:17.540 01:21.350 頭の中溢れて
01:17.540 01:21.350 谁都无法看见
01:23.010 01:27.140 間違いさえも無い世界へ
01:23.010 01:27.140 我在这个不会犯错的机械世界里
01:28.510 01:30.600 迷い込んでる
01:28.510 01:30.600 一路行走一路彷徨
01:39.320 01:42.000 あり得ないほど擦り込まれてる
01:39.320 01:42.000 与你擦肩而过的次数多到近乎异常
01:42.090 01:45.110 目に見えるものだけの“世界”現象
01:42.090 01:45.110 我眼里能看到的 就是我全部的世界
01:46.150 01:47.960 暴きだせるかな
01:46.150 01:47.960 能否打破它
01:48.730 01:50.600 Plastic Tac Tic
01:48.730 01:50.600 plastic tac tic
01:50.610 01:53.230 もう誰もおかしくなれないよ
01:50.610 01:53.230 所有人都习以为常
01:53.320 01:55.940 貴様もplastic beautiful world
01:53.320 01:55.940 你也一样 plastic beautiful world
01:56.470 01:58.680 美しすぎる世界に 
01:56.470 01:58.870 在这个过于完美的世界里
01:59.220 02:01.750 僕はなぜか
01:59.220 02:01.750 我为什么
02:03.340 02:05.800 光が見えなくて
02:03.340 02:05.800 看不到光明的方向
02:06.900 02:10.460 破裂していく心が
02:06.900 02:10.460 心在一步步碎裂
02:10.510 02:12.550 無限のリフレクション
02:10.510 02:12.550 回音无限
02:17.480 02:21.760 secret remains for you
02:17.480 02:21.760 为你留下这个秘密
02:23.560 02:26.260 見せかけの色と
02:23.560 02:26.260 徒有其表的鲜艳色彩及未来
02:28.300 02:32.480 未来を暴かないで
02:28.300 02:32.480 别打破它
02:33.930 02:36.760 keep it secret motion
02:33.930 02:36.760 就让秘密继续秘密下去
02:41.650 02:44.890 乐园的果实
02:53.310 02:53.840 よし
02:53.310 02:53.840 不错
02:54.010 02:55.300 お決まりですか
02:54.010 02:55.300 决定好了吗
02:55.440 02:58.890 うん この組み合わせでお気に入りに登録しておいて
02:55.440 02:58.890 对 把这一套加入收藏夹
02:59.210 03:00.410 了解です
02:59.210 03:00.410 了解
03:08.550 03:10.070 もしかしてデートとか
03:08.550 03:10.070 难道是要去约会
03:10.090 03:11.310 ちっ 違うよ
03:10.090 03:11.310 不 不是啦
03:13.490 03:16.500 ホロ班 昨日の打ち合わせどおりのパターンで
03:13.490 03:16.500 投影组 按昨天商量好的方案来
03:14.500 03:15.820 「未来改变您的高级医疗」』
03:14.500 03:15.820 『厚生劳动省机械化保健局提供
03:16.780 03:17.140 はい
03:16.780 03:17.140 好的
03:20.200 03:22.110 うーん どうかな~
03:20.200 03:22.110 这个嘛 怎么说呢
03:22.300 03:24.680 ちょっと派手過ぎて 逆に安くねえかな
03:22.300 03:24.680 花哨过头反而感觉很廉价
03:24.740 03:27.050 じゃあ 違うパターンちょっと試してみますね
03:24.740 03:27.050 那就试试别的样式吧
03:30.170 03:33.120 デートのお相手にご贈答品はいかがですか
03:30.170 03:33.120 送点小礼物给约会对象如何
03:33.340 03:35.050 あとは花束のコーディネートも
03:33.340 03:35.050 再加点鲜花做点缀
03:35.070 03:38.290 違うって言ってるでしょ キャンセル メモリー削除
03:35.070 03:38.290 都说不是了 取消 删除存档
03:38.480 03:41.880 かしこまりました 推測回路 リセットしま~す
03:38.480 03:41.880 遵命 重设推测回路
03:43.570 03:45.000 キャンディ 何かニュース
03:43.570 03:45.000 candy 有什么新闻没
03:45.100 03:48.200 厚生省からお薦めの動画がアップされています
03:45.100 03:48.200 厚生省推荐的动画已经上传完毕
03:48.390 03:49.180 じゃあそれで
03:48.390 03:49.180 那就它了
03:51.150 03:54.040 本日は全身サイボーグ化のパイオニア
03:51.150 03:54.040 今天的嘉宾是 全身机械改造的倡导者
03:54.290 03:57.510 地下再開発を進める帝都ネットワーク建設の会長
03:54.290 03:57.510 推动地下再开发的帝都网络建设会长
03:57.880 04:00.300 泉宮寺豊久さんにお越しいただきました
03:57.880 04:00.300 泉公寺丰久先生 欢迎您的到来
04:00.760 04:02.380 よろしくお願いします
04:00.760 04:02.380 请多多关照
04:03.320 04:08.840 医療目的のサイボーグ技術は私たちの生活にすっかりなじんだものとなりました
04:03.320 04:08.840 医疗用的机械化技术已完全融入了我们的生活
04:09.160 04:14.840 しかし 泉宮寺会長のように脳と神経系以外全てをサイボーグ化した例は
04:09.160 04:14.840 但像会长这样大脑和神经之外 全身机械化的例子
04:15.130 04:16.480 まだまだ珍しいものです
04:15.130 04:16.480 仍旧十分少见
04:16.490 04:18.000 不思議なんですよ
04:16.490 04:18.000 我真的很不能理解
04:18.440 04:22.670 なぜ みんな早く不自由な肉体を捨ててしまわないのか
04:18.440 04:22.670 为什么大家迟迟不肯舍弃不自由的肉体
04:22.910 04:24.520 不自由…ですか
04:22.910 04:24.520 不自由…吗
04:24.720 04:28.630 肉体は魂の牢獄だとプラトンは言いました
04:24.720 04:28.630 柏拉图曾经说过 肉体是灵魂的牢狱
04:36.460 04:39.170 いきなり不機嫌そうですね 狡噛さん
04:36.460 04:39.170 狡啮 感觉你突然就很不开心了啊
04:39.390 04:43.030 たばこ吸おうとしたら そいつにかみつかれそうになったんだよ
04:39.390 04:43.030 刚准备抽支烟 就被它盯着不放了
04:45.030 04:45.830 んだ こら
04:45.030 04:45.830 搞毛啊
04:46.310 04:48.220 いきなり何なんですか もう
04:46.310 04:48.220 突然之间怎么了啊 真是的
04:50.960 04:51.550 悪いな
04:50.960 04:51.550 抱歉
04:54.420 04:56.130 いえ 気にしないでください
04:54.420 04:56.130 不 没关系
04:56.730 04:58.360 私も 興味があるので
04:56.730 04:58.360 我也是有兴趣才来的
04:59.260 05:02.940 私の人生はますます楽しみを増している
04:59.260 05:02.940 我的人生 越活越有趣了
05:03.390 05:07.880 老いを克服することがこれほどまでに幸福なこととは
05:03.390 05:07.880 没想到 克服衰老是这么幸福的事
05:09.560 05:13.560 機械の体を受け入れないかぎり 理解はできないでしょう
05:09.560 05:13.560 不过没有接受身体机械化的人 是不明白的吧
05:13.720 05:19.050 しかし 最新の技術をもってしても 脳の寿命は150年程度とされています
05:13.720 05:19.050 但就算是最新科技 人脑寿命也只能维持到150岁
05:19.690 05:24.350 脳の完全な機械化はまだまだクリアできていない課題が山積みとか
05:19.690 05:24.350 人脑完全机械化仍待攻克的难题多如牛毛
05:25.520 05:29.860 限界まで酷使すれば まだ私の脳には余裕がある
05:25.520 05:29.860 要使用到极限的话 我的大脑还是绰绰有余的
05:30.370 05:33.950 その間にブレークスルーが起きることを期待しますよ
05:30.370 05:33.950 我很期待在我达到极限之前 科学家们实现这一突破
05:34.490 05:37.370 なるほど もしもそれが起きたとしたら
05:34.490 05:37.370 原来如此 如果真的实现这一突破
05:37.550 05:41.180 さよう 不死の時代の到来です
05:37.550 05:41.180 没错 接下来便是永生的时代
05:42.070 05:45.630 神は自分に似せて 人をつくったという
05:42.070 05:45.630 有人说 神是仿照自己创造人类的
05:46.130 05:49.960 そろそろ もう少し 人が神に似てもいいのでは
05:46.130 05:49.960 我们也是时候该向神明靠近了吧
05:50.910 05:52.480 狡噛さんはどう思います
05:50.910 05:52.480 这机械化的长生不老
05:53.040 05:54.840 サイボーグ化の不老不死って
05:53.040 05:54.840 狡啮 你怎么看
05:55.690 05:56.530 興味ないな
05:55.690 05:56.530 没什么兴趣
05:58.520 06:02.470 潜在犯の人生は末永く続けたくなるようなもんじゃない
05:58.520 06:02.470 我可不希望 今后的人生都是作为潜在犯活着
06:04.490 06:07.550 でも いつかもっと社会制度が発達すれば
06:04.490 06:07.550 可是 如果有一天社会制度更加健全
06:08.110 06:10.470 潜在犯の権利だって改善されるかも
06:08.110 06:10.470 或许潜在犯的权利也会有所改善
06:11.530 06:14.260 あんたのサイコパス 濁りにくいわけだ
06:11.530 06:14.260 难怪你的精神色调不容易浑浊
06:18.200 06:22.420 アンケート調査によると 全身の5割を超えるサイボーグ化には
06:18.200 06:22.420 据调查显示 大多数人都选择了
06:22.620 06:25.670 抵抗を感じると答えた方が大多数のようですが…
06:22.620 06:25.670 全身机械化超过五成 就会产生排斥感…
06:27.380 06:30.820 抵抗があるという人の気持ちは分かりますよ
06:27.380 06:30.820 我能理解那些有排斥感的人的心情
06:32.550 06:34.840 結局は程度の問題なんですよ
06:32.550 06:34.840 归根结底 还是程度问题
06:35.460 06:36.860 例えばあなた
06:35.460 06:36.860 比如说你
06:37.720 06:39.980 あなたも立派なサイボーグですよ
06:37.720 06:39.980 你身上的机械化也很出色
06:41.080 06:45.780 しかし 私は義手も義足も人工臓器も使っていません
06:41.080 06:45.780 可是 我既没有假肢也没有人工内脏
06:45.940 06:49.430 何らかの携帯情報端末を持っていますよね
06:45.940 06:49.430 你应该有些移动终端吧
06:49.640 06:52.590 それはまあ 誰でも持っているのでは
06:49.640 06:52.590 这个嘛 不是大家都在用吗
06:53.990 06:55.150 コス·デバイスも
06:53.990 06:55.150 比如 换装设备
06:55.200 06:56.110 もちろん
06:55.200 06:56.110 当然
06:56.250 07:00.250 そして 家にはホームオートメーションとAIセクレタリー
06:56.250 07:00.250 还有 自动化房间并配备AI小秘书
07:00.430 07:01.030 ええ
07:00.430 07:01.030 没错
07:01.200 07:05.290 それらのデータが災害や事故によって一気に失われたら
07:01.200 07:05.290 如果这些数据因为灾害和事故全部丢失
07:05.400 07:07.060 あなたはどうなりますか
07:05.400 07:07.060 你将会怎样
07:07.240 07:08.080 それは…
07:07.240 07:08.080 这个嘛…
07:10.370 07:13.110 復旧するまで何の仕事もできません
07:10.370 07:13.110 数据恢复前 什么工作都做不了
07:17.660 07:21.720 自分の生活をそこまで電子的な装置に委託しているのに
07:17.660 07:21.720 生活如此依赖电子设备
07:21.910 07:25.220 サイボーグではないと言っても説得力はありませんよ
07:21.910 07:25.220 还说自己机械化得并不厉害 可实在没什么说服力
07:26.060 07:29.780 あなたにとって携帯端末はすでに第二の脳だ
07:26.060 07:29.780 对你而言 移动终端已经是你的第二大脑了
07:30.270 07:31.160 違いますか
07:30.270 07:31.160 我说的不对吗
07:32.120 07:35.470 科学の歴史は人間の身体機能の拡張
07:32.120 07:35.470 科学的历史 就是人类身体机能的扩充
07:35.790 07:40.410 つまり 人間機械化の歴史と言い換えても差し支えない
07:35.790 07:40.410 总之 说它是人类机械化的历史也不为过
07:42.160 07:44.820 だから 程度の問題なんです
07:42.160 07:44.820 所以 只是程度问题
08:14.950 08:15.380 はい
08:14.950 08:15.380 在
08:15.740 08:17.170 どうも 狡噛です
08:15.740 08:17.170 您好 我是狡啮
08:17.740 08:18.820 ああ ちょっと待って
08:17.740 08:18.820 知道了 稍等
08:19.810 08:22.180 環境ホロをほとんど使ってませんね
08:19.810 08:22.180 基本上没有环境投影啊
08:22.560 08:23.930 そういうのが嫌いな人なんだ
08:22.560 08:23.930 他不喜欢这些东西
08:26.370 08:28.280 お久しぶりです 雑賀教授
08:26.370 08:28.280 好久不见 杂贺教授
08:28.490 08:29.950 教授はよしてくれよ
08:28.490 08:29.950 教授就免了
08:30.400 08:32.420 辞めて何年たつと思ってるんだ
08:30.400 08:32.420 我都辞职多少年了
08:34.030 08:35.300 そっちのお嬢さんが…
08:34.030 08:35.300 这位小姐是…
08:35.600 08:39.270 初めまして 公安局の監視官 常守朱です
08:35.600 08:39.270 您好 我叫常守朱 是公安局监视官
08:39.450 08:40.780 今日は よろしくお願いします
08:39.450 08:40.780 今天请多多关照
08:42.760 08:44.620 入りたまえ 歓迎するよ
08:42.760 08:44.620 进来吧 我很欢迎
08:50.060 08:51.670 飲み物はコーヒーでいいかな
08:50.060 08:51.670 饮料喝咖啡如何
08:52.400 08:52.800 ええ
08:52.400 08:52.800 谢谢
08:53.190 08:54.010 あっ はい
08:53.190 08:54.010 谢…谢谢
08:54.830 08:56.810 といってもな コーヒー以外ないんだよ
08:54.830 08:56.810 虽然这样问 其实我这儿就只有咖啡了
09:09.020 09:10.740 常守朱監視官
09:09.020 09:10.740 常守朱监视官
09:11.130 09:11.610 はい
09:11.130 09:11.610 在
09:12.580 09:13.880 千葉県出身かな
09:12.580 09:13.880 是千叶人吧
09:14.460 09:15.450 そうですけど
09:14.460 09:15.450 没错…
09:16.060 09:20.860 君は運動神経は悪くないのに 何でだろう
09:16.060 09:20.860 你的运动神经并不差啊 为什么呢
09:23.940 09:26.940 そう…泳げない
09:23.940 09:26.940 原来如此 旱鸭子啊
09:30.640 09:33.020 両親はまだどちらもご存命
09:30.640 09:33.020 父母都还健在
09:33.830 09:37.590 一人娘になかなか恋人ができないのを心配している
09:33.830 09:37.590 正为独生女一直找不到对象担心
09:38.780 09:41.010 公安局入りにも反対だった
09:38.780 09:41.010 而且 还反对你进入公安局工作
09:41.310 09:44.200 そして 祖父か祖母…
09:41.310 09:44.200 此外 你的祖父或祖母…
09:45.730 09:46.930 うん 祖母だな
09:45.730 09:46.930 哦 是祖母啊
09:48.070 09:51.470 かわいがってもらった かなりのおばあちゃん子だね
09:48.070 09:51.470 对你疼爱有加 跟祖母很亲吧
09:53.010 09:56.110 幼児期 高齢者と長く過ごした人間ほど
09:53.010 09:56.110 幼儿时期 和老人生活的时间越长
09:56.190 10:01.260 成長してからホロアバターの人工知能と良好な関係を築くことが多い
09:56.190 10:01.260 长大后  越能跟全息投影的AI建立良好关系
10:02.310 10:04.930 そのパターンに常守さんも当てはまっている
10:02.310 10:04.930 常守小姐也属于这一类型
10:07.290 10:07.880 あの…
10:07.290 10:07.880 我想问…
10:07.960 10:10.220 相変わらずですね 雑賀先生
10:07.960 10:10.220 还是老样子啊  杂贺老师
10:10.930 10:13.460 今の…どうやったんですか
10:10.930 10:13.460 刚才那些 您是怎么知道的
10:14.000 10:15.560 ただ観察しただけさ  
10:14.000 10:15.560 我只是观察了一下而已
10:16.730 10:19.780 人は無意識のうちに様々なサインを発している
10:16.730 10:19.780 人会在无意识的状态下会发出很多信号
10:20.570 10:24.520 コツさえ覚えれば 簡単にそのサインを読み取れる
10:20.570 10:24.520 只要掌握诀窍 就能很容易地读出这些信息
10:26.500 10:28.380 雑賀譲二先生
10:26.500 10:28.380 杂贺让二老师
10:30.110 10:31.950 専門は臨床心理学
10:30.110 10:31.950 专业是 临床心理学
10:32.830 10:36.200 精神鑑定や捜査協力なんかをしているうちに
10:32.830 10:36.200 在做精神鉴定和协助搜查时
10:36.760 10:40.420 いつの間にか犯罪の研究に主軸が移ってしまったよ
10:36.760 10:40.420 不知不觉间 重心移到了犯罪研究方向
10:40.670 10:42.250 今日は2つお願いがあります
10:40.670 10:42.250 我今天来 有两个请求
10:42.540 10:43.550 何でも言ってくれ
10:42.540 10:43.550 尽管说
10:43.820 10:47.080 一つはこちらの監視官に短期集中講義を  
10:43.820 10:47.080 一个是 让常守监视官接受短期集中讲座
10:48.430 10:52.230 プロファイリングとか時代遅れの方法ってことになってますけど
10:48.430 10:52.230 虽然心理画像还原等技术已经过时了
10:52.370 10:53.590 すごく興味があって
10:52.370 10:53.590 但我很有兴趣
10:55.100 10:57.260 ていうか 最近興味が出てきて
10:55.100 10:57.260 说实话 是最近才产生兴趣的
10:58.350 11:01.400 こんな世捨て人に ありがたい話だよホントに
10:58.350 11:01.400 对我这种隐世的人来说 还真是求之不得呢
11:02.080 11:03.400 で もう一つは
11:02.080 11:03.400 那另外一个呢
11:03.850 11:07.990 先生が保管している今までの受講生名簿を見せてください
11:03.850 11:07.990 我想看看老师所保管的 至今为止所有听课学生的名单
11:10.670 11:12.880 それは公安局からの要請かな
11:10.670 11:12.880 这是公安局的命令吗
11:13.320 11:15.800 いえ 個人的なお願いです
11:13.320 11:15.800 不 是我个人的请求
11:18.700 11:21.780 もしも命令だったとしたら断ったところだ
11:18.700 11:21.780 如果是命令的话我会当场拒绝
11:23.230 11:24.280 誰を捜している?
11:23.230 11:24.280 在找什么人?
11:24.880 11:28.770 シビュラシステムの誕生以降 最悪の犯罪者だと思われます
11:24.880 11:28.770 我认为是从西比拉系统诞生以来 最恶劣的犯罪者
11:30.110 11:30.910 というと?
11:30.110 11:30.910 也就是说?
11:31.340 11:33.230 極めて高いレベルの知能犯
11:31.340 11:33.230 级别很高的智商型罪犯
11:33.510 11:35.960 おそらく 肉体的にも頑健
11:33.510 11:35.960 恐怕 身体也很强健
11:36.670 11:38.160 特殊なカリスマ性を持ち
11:36.670 11:38.160 有着特殊的领袖魅力
11:38.620 11:40.980 自分で直接手を下すことは少なく
11:38.620 11:40.980 很少亲自动手
11:41.510 11:44.230 他人の精神を支配し影響を与え
11:41.510 11:44.230 支配别人的精神 给其影响
11:44.670 11:48.230 まるで音楽を指揮するように犯罪を重ねていく男です
11:44.670 11:48.230 这人不停地犯罪 简直就像在指挥音乐一样
11:50.330 11:51.090 狡噛
11:50.330 11:51.090 狡啮
11:51.480 11:52.940 カリスマ性とは何だい?
11:51.480 11:52.940 领袖魅力是指什么?
11:53.690 11:57.790 英雄的 支配者的資質という意味で使いましたが…
11:53.690 11:57.790 是用作形容 有英雄特征的和支配者般的资质吧
11:58.230 12:00.300 20点…かな
11:58.230 12:00.300 差不多…20分
12:01.600 12:03.720 カリスマ性には3つの要素がある
12:01.600 12:03.720 领袖魅力有三个要素
12:04.330 12:07.050 英雄的 預言者的資質 あるいは
12:04.330 12:07.050 有英雄特质 以及预言者般的资质 或者说
12:07.280 12:10.920 一緒にいて気持ちがいいというシンプルな空間演出能力
12:07.280 12:10.920 和他在一起就感到很舒服的简单空间控场能力
12:11.290 12:15.000 そして あらゆることを雄弁に語るための知性
12:11.290 12:15.000 然后 对世间万物都能雄辩一番的智慧
12:16.080 12:19.200 狡噛が捜しているのはどのタイプかな
12:16.080 12:19.200 狡啮你在寻找哪个类型的?
12:21.110 12:23.790 全ての要素を備えていると考えられます
12:21.110 12:23.790 我认为他具备全部要素
12:25.120 12:28.710 桜霜学園美術教師 柴田幸盛
12:25.120 12:28.710 樱霜学园美术老师 柴田幸盛
12:29.340 12:30.950 ということになっているが
12:29.340 12:30.950 虽然是这样写的没错
12:31.630 12:35.940 実際は介護施設に収容されたまったく無関係な老人だった
12:31.630 12:35.940 实际上只是个被看护机构收留 完全无关的老人
12:36.570 12:38.340 彼の経歴が改ざんされ
12:36.570 12:38.340 他的履历被篡改了
12:38.440 12:41.030 教員に成り済ます上で利用されていた
12:38.440 12:41.030 把他伪装成教师并加以利用
12:41.380 12:44.040 完全な偽造経歴じゃないところが
12:41.380 12:44.040 这份履历并不是纯伪造的
12:44.240 12:45.870 悪質かつ巧妙っすね
12:44.240 12:45.870 真是既恶劣又巧妙
12:46.240 12:49.360 しかし 教師なんて人目に触れる仕事に就くとは
12:46.240 12:49.360 不过 挑选教师这份经常和人接触的工作
12:49.700 12:51.210 大胆なのか間抜けなのか
12:49.700 12:51.210 是大胆呢 还是愚蠢呢
12:51.290 12:52.340 それがですね
12:51.290 12:52.340 就是这点
12:52.780 12:54.620 映像データは全てクラッシュ
12:52.780 12:54.620 映像资料全部损坏了
12:55.010 12:58.210 辛うじて残っていたのはほんの短い音声ファイルのみ
12:55.010 12:58.210 勉勉强强只留下了一点声音文件
12:58.590 13:03.010 残された手段は昔ながらのモンタージュ写真と似顔絵作成の2つだけ
12:58.590 13:03.010 剩下的就只有 过去的剪辑照片和肖像作成两种手段了
13:03.700 13:06.030 もちろん どちらもやってみました
13:03.700 13:06.030 当然这两种也都试过了
13:06.930 13:08.850 その口ぶりからすると外れか
13:06.930 13:08.850 从这个口吻看来 是落空了吧
13:10.190 13:10.700 ええ
13:10.190 13:10.700 嗯
13:11.410 13:16.020 結局 佐々山が撮ったピンぼけの写真しか手掛かりはないってか
13:11.410 13:16.020 到头来 就只有佐佐山拍下的那张模糊照片了吗
13:26.090 13:27.900 少しはあんたの役に立ったか?
13:26.090 13:27.900 对你稍微起到些作用了吗?
13:28.440 13:29.460 はい とても
13:28.440 13:29.460 嗯 帮助很大
13:30.230 13:31.430 すごい先生です
13:30.230 13:31.430 很厉害的老师
13:31.860 13:35.280 公安局のアーカイブに入ってないのが不思議でしかたありません
13:31.860 13:35.280 没有在公安局的档案里 很不可思议呢
13:36.170 13:37.560 アーカイブ化は無理だな
13:36.170 13:37.560 是无法档案化吧
13:38.980 13:40.200 何かあったんですか?
13:38.980 13:40.200 发生过什么了吗?
13:41.100 13:44.910 シビュラシステムと大学制度が同時に存在していたころの話だ
13:41.100 13:44.910 那是西比拉系统和大学制度同时存在时候的事了
13:46.450 13:50.950 公安局捜査官のために 雑賀先生の特別講義が設けられていた
13:46.450 13:50.950 为了公安局搜查官 开过杂贺老师的特别授课
13:52.290 13:54.500 だがあるとき大問題が発覚した
13:52.290 13:54.500 但后来发现了一个很大的问题
13:56.370 14:00.200 受講生の色相が濁り 犯罪係数が上昇したんだ
13:56.370 14:00.200 听讲学生的色相开始浑浊 犯罪系数也提高了
14:01.260 14:02.730 まっ全員じゃないがね
14:01.260 14:02.730 嘛 倒不是全部的人
14:05.030 14:07.370 今日のようなマンツーマンの講義なら大丈夫だ
14:05.030 14:07.370 像今天这样一对一的讲课是没关系的
14:07.800 14:10.620 それにあんたは色相が濁りにくいたちだしな
14:07.800 14:10.620 而且你是那种色相不容易浑浊的性格
14:10.910 14:11.470 でも…
14:10.910 14:11.470 但是…
14:12.320 14:14.710 講義だけで犯罪係数が上がるなんて
14:12.320 14:14.710 只是授课就让犯罪系数上升什么的…
14:16.200 14:18.200 底が見えない黒い沼がある
14:16.200 14:18.200 有着深不见底的黑暗沼泽
14:19.420 14:22.140 沼を調べるためには飛び込むしかない
14:19.420 14:22.140 为了调查它就必须以身犯险
14:23.690 14:26.910 先生は何度も調査のために潜ったことがあって慣れている
14:23.690 14:26.910 老师他为了调查潜入过多次 已经习惯了
14:27.870 14:31.300 でも全ての生徒が沼に潜って無事に戻ってこれるわけじゃない
14:27.870 14:31.300 但并不是所有的学生都能潜入沼泽安全回来的
14:32.330 14:35.340 能力差や単純に向き不向きもある
14:32.330 14:35.340 有能力的差别 也有单纯的适不适合
14:37.590 14:39.980 狡噛さんは深くまで潜りそうですね
14:37.590 14:39.980 狡啮看上去能潜到很深的地方
14:40.410 14:42.050 それでもちゃんと帰ってくる
14:40.410 14:42.050 而且能安全返回
14:42.140 14:43.740 いや どうだかな
14:42.140 14:43.740 这可就难说了
14:45.110 14:46.780 少なくともシビュラシステムは
14:45.110 14:46.780 不管怎么说西比拉系统可是
14:47.210 14:49.560 俺が帰ってこられなかったと判断した
14:47.210 14:49.560 把我判定为回不来的那种
14:52.000 14:58.630 最も狡猾で いくら狩り殺しても絶滅の心配がない動物は何だと思う
14:52.000 14:58.630 最狡猾 无论怎么杀也不会灭绝的动物 你认为是什么
14:59.770 15:00.760 人間でしょ
14:59.770 15:00.760 是人类吧
15:01.670 15:02.880 簡単過ぎたな
15:01.670 15:02.880 太简单了
15:04.500 15:05.470 今はもう…
15:04.500 15:05.470 现在…
15:07.450 15:09.980 普通の狩猟は許可が下りない
15:07.450 15:09.980 普通狩猎的话 已经拿不到许可了
15:14.380 15:17.210 槙島君には感謝しているんだよ
15:14.380 15:17.210 我还得感谢槙岛君啊
15:28.090 15:30.960 象牙…ではありませんね
15:28.090 15:30.960 这不是……象牙做的吧
15:31.380 15:33.340 まだ見せたことはなかったな
15:31.380 15:33.340 我还没给你看过
15:33.890 15:38.120 このパイプはマウスピース以外は王陵璃華子の骨だよ
15:33.890 15:38.120 这个烟斗除了滤嘴外 都是用王陵璃华子的骨头做的
15:39.610 15:41.270 こうして触っていると…
15:39.610 15:41.270 这样触摸的话
15:44.290 15:46.660 心が若さを取り戻すんだよ
15:44.290 15:46.660 就能取回一些年轻的心态
15:49.240 15:54.790 恐怖に震え上がる獲物たちの魂が私に活力を与えてくれる
15:49.240 15:54.790 因恐惧而颤抖的猎物们的灵魂 能够给予我活力
15:56.600 15:58.590 肉体の老いは克服した
15:56.600 15:58.590 克服了肉体的衰老
15:59.360 16:01.360 あとは心 ですか?
15:59.360 16:01.360 接着是内心吗?
16:01.720 16:03.070 そういうことだね
16:01.720 16:03.070 正是如此
16:03.520 16:06.830 生命とは他の命を犠牲にすることで
16:03.520 16:06.830 生命通过牺牲别人的生命
16:09.460 16:11.110 健やかに保たれる
16:09.460 16:11.110 才能保持健康
16:12.270 16:18.250 だが 体の若さばかりを求め 心を養うすべを見失えば当然
16:12.270 16:18.250 但光是追求身体上的年轻 而轻视了内心的保养
16:18.600 16:21.860 生きながらに死んでいる亡者たちばかりが増えていく
16:18.600 16:21.860 不用说 只会徒增一堆行尸走肉
16:22.590 16:24.450 愚かしいかぎりではないか
16:22.590 16:24.450 那不是愚蠢至极吗
16:25.470 16:27.020 スリルによる活力
16:25.470 16:27.020 因高度刺激所产生的活力
16:28.120 16:32.170 それは死と隣り合わせの危険な報酬ですな
16:28.120 16:32.170 便是紧贴死亡 所伴随来的危险报酬吧
16:32.450 16:33.410 そうとも
16:32.450 16:33.410 正是
16:33.800 16:38.330 狩りの獲物は手ごわいほどにみずみずしい若さが手に入る
16:33.800 16:38.330 猎物越是难以应付 就越能得到新鲜的年轻感
16:38.820 16:40.310 そこまで仰せなら
16:38.820 16:40.310 既然您这样说了
16:40.620 16:43.630 次は飛び切りの獲物をご用意できるかと
16:40.620 16:43.630 我想给您准备一头上好的猎物
16:47.180 16:48.790 公安局執行官
16:47.180 16:48.790 公安局执行官
16:49.230 16:50.570 公安局
16:49.230 16:50.570 公安局
16:51.370 16:52.350 名前は…
16:51.370 16:52.350 名字是…
16:53.650 16:57.430 結局 雑賀教授の受講者名簿は空振りでしたね
16:53.650 16:57.430 到头来 杂贺教授的学生名册也扑了个空
16:57.720 16:58.570 しかたがない
16:57.720 16:58.570 没办法
16:59.100 17:00.930 だがマキシマが生きている人間なら
16:59.100 17:00.930 但只要zhendao是个活人
17:01.080 17:02.700 必ずどこかに足跡がある
17:01.080 17:02.700 就一定会在什么地方留下足迹
17:09.720 17:12.950 常守監視官を雑賀譲二に引き合わせたそうだな
17:09.720 17:12.950 听说你把常守监视官引见给杂贺让二了啊
17:13.290 17:13.700 ああ
17:13.290 17:13.700 嗯
17:14.360 17:16.430 それは 私が紹介を頼んで…
17:14.360 17:16.430 这是我拜托他介绍的…
17:16.480 17:19.460 どういうつもりだ 彼女を巻き添えにしたいのか
17:16.480 17:19.460 你什么意思 也想连累她吗?
17:19.990 17:22.730 貴様と同じ道を踏み外した潜在犯に
17:19.990 17:22.730 把她变成和你一样走错道的潜在犯
17:22.960 17:25.980 ちょっと待ってください 私を子供扱いしてるんですか
17:22.960 17:25.980 请等一下 你把我当成小孩子了吗
17:25.990 17:27.580 事実として君は子供だ
17:25.990 17:27.580 事实上你就是个未成年人
17:27.740 17:29.450 右も左も分かってないがきだ
17:27.740 17:29.450 一个左右都分不清的小屁孩
17:31.390 17:34.680 何のために監視官と執行官の区分けがあると思う
17:31.390 17:34.680 你以为为什么要有监视官和执行官这样的区分
17:35.340 17:40.230 健常な人間が犯罪捜査でサイコパスを曇らせるリスクを回避するためだ
17:35.340 17:40.230 健康人在犯罪搜查中反社会人格会受到污染
17:40.830 17:44.450 二度と社会に復帰できない潜在犯を身代わりに立てているからこそ
17:40.830 17:44.450 正因为让无法回归社会的潜在犯 成为自己的挡箭牌
17:45.120 17:48.100 君は自分の心を守りながら職務を遂行できるんだ
17:45.120 17:48.100 你才能一边保护好自己的内心 一边履行职责
17:48.410 17:50.070 そんなのチームワークじゃありません
17:48.410 17:50.070 那样根本就不是团队合作
17:50.380 17:53.650 犯罪を解決するのと 自分のサイコパスを守るのと
17:50.380 17:53.650 解决犯罪和保护自己的反社会人格
17:53.870 17:55.550 いったいどっちが大切なんですか
17:53.870 17:55.550 究竟哪个比较重要
17:56.140 17:58.180 君はキャリアを棒に振りたいのか?
17:56.140 17:58.180 你想断送你的前途吗?
17:59.260 18:02.520 ここまで積み上げてきたもの全てを犠牲にするつもりか?
17:59.260 18:02.520 你想让至今为止积累的努力全都浪费吗?
18:02.990 18:03.820 私は…
18:02.990 18:03.820 我…
18:06.600 18:08.180 私は確かに新人です
18:06.600 18:08.180 我的确是个新人
18:08.890 18:11.050 宜野座監視官は尊敬すべき先輩です
18:08.890 18:11.050 宜野座监视官是应当尊敬的前辈
18:11.630 18:15.550 しかし 階級上はまったくの同格ということを忘れないでください
18:11.630 18:15.550 但请不要忘记在职位上我们是完全平级的
18:16.840 18:18.920 自分の色相はちゃんと管理できています
18:16.840 18:18.920 自己的色调我会管理好
18:19.550 18:23.170 いくら先輩とはいえ 職場で執行官たちの目の前で
18:19.550 18:23.170 不管你有多前辈 在工作场合执行官们的面前
18:23.440 18:26.930 私の能力に疑問符をつけるような発言は慎んでいただきたい
18:23.440 18:26.930 这种质疑我能力的话请收敛点!
18:34.590 18:35.790 あんな言い方…
18:34.590 18:35.790 那样说我…
18:40.050 18:41.490 どこに行くんだい
18:40.050 18:41.490 你要去哪儿?
18:41.650 18:43.220 局長を通して抗議します
18:41.650 18:43.220 向局长提出抗议
18:43.420 18:46.020 やめておいてくれないかな お嬢ちゃん
18:43.420 18:46.020 要不就算了吧 大小姐
18:46.240 18:46.810 でも
18:46.240 18:46.810 但是
18:57.230 19:01.350 宜野座監視官はな 父親が潜在犯なんだ
18:57.230 19:01.350 宜野座监视官啊 他的父亲是潜在犯
19:01.460 19:01.850 えっ
19:01.460 19:01.850 诶?
19:02.750 19:08.140 あいつの子供時代ってのは まだシビュラ判定が実用化されて間もないころでな
19:02.750 19:08.140 他小的时候 是西比拉判定刚开始没多久的时期
19:08.670 19:13.450 世間では潜在犯に対する過剰な誤解やデマが横行していた
19:08.670 19:13.450 社会上对于潜在犯做出了过多的误解 更是谣言四起
19:14.640 19:19.690 親兄弟から犯罪係数が計測されたというだけでその家族までもが
19:14.640 19:19.690 仅仅是从亲属那里检测出了犯罪系数
19:19.860 19:21.450 同類の扱いを受けた
19:19.860 19:21.450 家人也会受到同等待遇
19:25.420 19:28.190 さぞやつらい思いをしたことだろうさ
19:25.420 19:28.190 可想而知经历了多少伤痛的过去
19:30.100 19:33.230 刑事が捜査に深くのめり込めば結局は
19:30.100 19:33.230 警察进行了彻底的深入调查
19:33.460 19:37.270 シビュラシステムから犯罪者の同類としてマークされるようになる
19:33.460 19:37.270 结果被西比拉系统打上了和罪犯同样的标签
19:38.200 19:40.240 犯す側も取り締まる側も
19:38.200 19:40.240 因为是要犯罪 还是要约束犯人
19:40.460 19:44.100 同じ犯罪という現象に直面していることに違いはない
19:40.460 19:44.100 不管哪一种 都是在直面犯罪现象
19:44.830 19:48.310 今みたいに執行官なんて役職ができる前には
19:44.830 19:48.310 像现在的执行官这种职位设立以前
19:48.590 19:52.260 そうやって潜在犯と診断された刑事が大勢いた
19:48.590 19:52.260 就这样被诊断为潜在犯的警察非常多
19:53.020 19:55.700 宜野座監視官の父親もその一人だ
19:53.020 19:55.700 宜野座监视官的父亲也是其中之一
19:56.820 19:58.170 そうだったんですか…
19:56.820 19:58.170 原来是这样…
19:58.820 20:03.350 だからあいつは 自ら進んで危険を冒すやつを許せない
19:58.820 20:03.350 所以说那家伙不能原谅 贸然犯险冲在前面的人
20:03.720 20:06.260 なのに 同僚だった狡噛も…
20:03.720 20:06.260 结果曾经是同事的狡啮也…
20:06.650 20:07.940 ええ 知ってます
20:06.650 20:07.940 嗯 我知道
20:08.320 20:09.900 父親と 相棒に
20:08.320 20:09.900 父亲 接着是同事
20:10.270 20:12.810 二度も 裏切られたという思いがあるんだ
20:10.270 20:12.810 感觉就像是被背叛了两次一样
20:13.540 20:16.890 だから お嬢ちゃんに対する態度もあんなふうになっちまう
20:13.540 20:16.890 所以他对你的态度也就变成那样了
20:17.430 20:18.540 でも だからって…
20:17.430 20:18.540 但是 就算如此…
20:18.990 20:20.400 間違っちゃいないさ
20:18.990 20:20.400 他并没有做错什么啊
20:20.840 20:24.640 お嬢ちゃん あんたにだって家族や友達がいるんだろ?
20:20.840 20:24.640 大小姐 你也有家人和朋友的吧
20:29.190 20:31.200 あんたのサイコパスが曇ったら
20:29.190 20:31.200 你的精神系数要是变浑浊的话
20:31.880 20:36.120 今度はその人たちが伸元と同じ苦しみを背負うことになる
20:31.880 20:36.120 这次就轮到那些人 背负和伸元一样的痛苦了
20:36.810 20:40.040 そうならないために俺たち執行官がいる
20:36.810 20:40.040 为了防止事情变成那样 才有了我们执行官
20:42.310 20:45.730 狡噛さんもそんなふうに思ってるんでしょうか?
20:42.310 20:45.730 狡啮也是这样想的吗?
20:46.330 20:47.420 以前はな
20:46.330 20:47.420 以前是吧
20:49.060 20:50.320 だが 今は…
20:49.060 20:50.320 但是现在…
20:52.800 20:55.110 例のマキシマってやつのこと以外
20:52.800 20:55.110 除了那个zhendao以外
20:55.290 20:57.640 目に入らなくなっちまってるのかもしれん
20:55.290 20:57.640 也许什么都没放在他眼里了吧
20:58.920 21:00.880 私は生け捕りにしないよ
20:58.920 21:00.880 我不会活捉的
21:02.650 21:03.530 いいのか?
21:02.650 21:03.530 可以吗?
21:04.140 21:04.830 もちろん
21:04.140 21:04.830 那当然
21:05.530 21:07.070 どうして生け捕りなんて?
21:05.530 21:07.070 为什么要活捉呢?
21:07.760 21:10.710 君は気付いていないようだから言っておくが
21:07.760 21:10.710 看样子你自己并没有察觉到
21:11.330 21:12.740 狡噛慎也
21:11.330 21:12.740 狡啮慎也
21:12.870 21:14.910 その名前を 口にするとき
21:12.870 21:14.910 你在说这个名字的时候
21:15.600 21:18.020 君はとても楽しそうなんだよ
21:15.600 21:18.020 表情十分享受
21:35.570 21:38.930 御伽話(フェアリーテイル)は
21:35.570 21:38.930 童话般的美好
21:40.750 21:44.510 さっき死んだみたい
21:40.750 21:44.510 在刚刚已经死去
21:46.190 21:49.670 煉瓦の病棟で 
21:46.190 21:49.670 瓦墙下的病房
21:51.510 21:54.990 うまく歌えなくて
21:51.510 21:54.990 在这里我无法歌唱
21:56.800 22:00.150 霧に煙る夜
21:56.800 22:00.150 灰灰蒙蒙的夜
22:02.140 22:05.650 浮かべ赤い月
22:02.140 22:05.650 悬浮飘红的月
22:07.480 22:11.280 ほらみて 私を
22:07.480 22:11.280 快 看我
22:12.790 22:16.440 目を逸らさないで
22:12.790 22:16.440 别移开你的视线
22:18.830 22:21.480 黒い鉄格子の中で
22:18.830 22:21.480 黑色的铁栅背后
22:21.500 22:24.150 私は生まれてきたんだ
22:21.500 22:24.150 我来到这个世界
22:24.160 22:26.400 悪意の代償を願え
22:24.160 22:26.400 祈祷恶的代价
22:26.430 22:29.500 望むがままにお前に
22:26.430 22:29.500 如你所愿给你吧
22:29.600 22:32.150 さあ与えよう正義を
22:29.600 22:32.150 来吧 给予你正义
22:32.180 22:34.830 壊して 壊される前に
22:32.180 22:34.830 破坏它 在被破坏之前
22:34.840 22:37.150 因果の代償を払い
22:34.840 22:37.150 偿还因果的代价
22:37.160 22:38.480 共に行こう 
22:37.160 22:38.480 一起走吧
22:38.490 22:44.540 名前のない怪物
22:38.490 22:44.540 无名怪兽