心理测量者 第一季 第13集 深渊的邀请
剧情介绍:
刑事课之中,唯一亲眼目睹槙岛圣护面容的常守朱监视官,振奋精神后又投入到了抓捕工作中。另一方面,公安局长在与宜野座的交谈中,道出了令人震惊的事实……
动画字幕台词一览
心理测量者 第一季 第13集 深渊的邀请 00:00.600 00:03.080 悪くなってますね 00:00.600 00:03.080 恶化了呢 00:01.000 00:04.000 文字:死树懒 白心上人 西西 草泥马 时间轴:时末 葛蔓 后期:娜夏 竭力而为 00:04.000 00:08.000 本字幕由诸神字幕组制作 更多中日双语作品尽在www.kamigami.org 00:04.040 00:05.200 そうですか… 00:04.040 00:05.200 是吗… 00:05.320 00:08.480 犯罪係数が7ポイント悪化 00:05.320 00:08.480 犯罪系数升高7点 00:08.610 00:10.270 無視できない数値です 00:08.610 00:10.270 这可无法忽视 00:10.420 00:12.530 これ以上悪化することがあれば 00:10.420 00:12.530 如果继续恶化下去的话 00:12.640 00:14.240 報告義務が生じます 00:12.640 00:14.240 你有必要向上级报告 00:14.660 00:18.810 ヒーリング系の装置で ストレスケアはしているつもりなんですが 00:14.660 00:18.810 我准备用听觉系的设备来减压 00:18.970 00:22.600 もっと単純かつ効果的な方法を取るべきです 00:18.970 00:22.600 其实有更简单有效的方式 00:22.760 00:23.890 それは 00:22.760 00:23.890 你是指 00:24.030 00:26.750 親しい人に悩みを相談するんです 00:24.030 00:26.750 向关系亲密的人倾诉 00:27.940 00:29.380 恋人や家族は 00:27.940 00:29.380 你的女友或者家人? 00:30.060 00:31.280 恋人はいません 00:30.060 00:31.280 没有女友 00:31.560 00:32.540 家族は… 00:31.560 00:32.540 家人 00:33.900 00:35.510 父だけが存命です 00:33.900 00:35.510 只剩下父亲了 00:36.120 00:40.450 あなたの年齢なら お父さまは理想的な相談相手ですよ 00:36.120 00:40.450 以你的年龄来看 令尊大人是非常好的倾诉对象 00:40.630 00:42.530 特殊な事情がなければ 00:40.630 00:42.530 没有特殊情况的话 00:42.660 00:44.050 話してみては 00:42.660 00:44.050 不妨试一下 00:44.710 00:45.830 あるんですよ 00:44.710 00:45.830 有 00:46.010 00:47.050 はい? 00:46.010 00:47.050 什么? 00:47.200 00:48.830 特殊な事情 00:47.200 00:48.830 有特殊情况 00:53.690 00:56.210 I would like to show 00:56.210 01:00.210 Cut open my skull look into my head 01:00.600 01:03.090 I don't know why I'm so hurt 01:03.090 01:04.780 I can't be so brash 01:04.820 01:06.740 I'm going to crash 01:06.740 01:09.990 'Cause I feel 01:10.230 01:16.770 I can't always show my everything to you 01:17.090 01:20.850 If this moment was for me 01:20.940 01:24.360 I try to hear,lend my ear 01:24.360 01:30.350 Voices inside willing to join it all 01:30.580 01:31.780 Again 01:44.500 01:47.740 'Cause I feel 01:47.900 01:54.470 I can't always show my everything to you 01:54.780 01:58.530 If this moment was for me 01:58.610 02:01.980 I try to hear,lend my ear 02:01.980 02:08.030 Voices inside willing to join it all 02:08.240 02:11.260 So it goes 02:11.770 02:12.890 Again 02:21.740 02:23.550 報告書は読んだよ 02:21.740 02:23.550 报告我看过了 02:23.710 02:27.250 来自深渊的邀请 02:23.900 02:26.350 常守朱監視官の証言だが 02:23.900 02:26.350 虽然有常守监视官的证词 02:26.730 02:29.760 あれは本当に信ぴょう性があるのかね 02:26.730 02:29.760 不过那份证词是否可靠呢 02:29.920 02:32.830 現場検証は入念に行いました 02:29.920 02:32.830 我们已经对现场进行了细致的检查 02:32.990 02:35.740 対象までの距離は8m弱 02:32.990 02:35.740 和目标的距离不足8米 02:35.900 02:38.570 被害者との位置関係も明白です 02:35.900 02:38.570 和被害人之间的站位也一目了然 02:38.730 02:42.620 犯行は明らかに 常守監視官の目の前で行われ 02:38.730 02:42.620 很明显是故意在常守监视官眼前实施犯罪 02:42.770 02:46.050 そしてドミネーターは正常に作動しなかった 02:42.770 02:46.050 然后支配者没有正常生效 02:46.210 02:50.780 被害者は常守監視官の親しい友人だそうじゃないか 02:46.210 02:50.780 被害人不是常守监视官的闺蜜吗 02:50.940 02:55.050 動転してドミネーターの操作を誤ったのでは 02:50.940 02:55.050 常守过于吃惊而误操作的可能性呢 02:55.440 02:58.160 彼女はそこまで無能ではありません 02:55.440 02:58.160 她还不至于到那个地步 02:58.340 03:02.660 経験が足りてないと 以前の君の報告書にはあったが 02:58.340 03:02.660 你以前的报告里写过 常守经验不足 03:02.810 03:05.340 だとしても素質は本物です 03:02.810 03:05.340 即便如此 她的资质也是毋庸置疑的 03:05.490 03:07.960 監視官としての彼女の能力は 03:05.490 03:07.960 常守作为监视官的能力 03:08.100 03:11.760 シビュラシステムによる適性診断が証明しています 03:08.100 03:11.760 西比拉给出的匹配鉴定已经证明了 03:11.930 03:15.550 そのシビュラの判定を疑う旨の報告を 03:11.930 03:15.550 那份质疑西比拉判定的报告 03:15.710 03:18.090 君たちは提出しているわけだが… 03:15.710 03:18.090 也是你们提出的 03:19.870 03:22.980 宜野座君 この安定した繁栄 03:19.870 03:22.980 宜野座君 当今社会实现了最多的人最大的幸福 03:23.130 03:27.910 最大多数の最大幸福が実現された現在の社会を 03:23.130 03:27.910 这种繁荣昌盛 03:28.370 03:30.620 いったい何が支えていると思うかね 03:28.370 03:30.620 你觉得到底是什么在支撑它 03:31.650 03:35.620 それは 厚生省のシビュラシステムによるものかと 03:31.650 03:35.620 我觉得 是厚生省的西比拉带来的 03:36.610 03:37.830 そのとおりだ 03:36.610 03:37.830 正是如此 03:38.220 03:41.160 人生設計 欲求の実現 03:38.220 03:41.160 人生规划 追求欲望 03:41.340 03:43.770 今やいかなる選択においても 03:41.340 03:43.770 如今面对各种各样的选择 03:43.920 03:47.910 人々は思い悩むより先にシビュラの判定を仰ぐ 03:43.920 03:47.910 人们在冥思苦想之前 都会先去寻求西比拉的判断 03:48.070 03:49.410 そうすることで 03:48.070 03:49.410 通过这些 03:49.580 03:54.700 人類の歴史においていまだかつてないほどに豊かで安全な社会を 03:49.580 03:54.700 人类历史上至今从未实现过的丰饶和安定 03:54.810 03:56.650 われわれは成立させている 03:54.810 03:56.650 才得以实现 03:57.680 04:01.130 だからこそ シビュラは完璧でなければなりません 03:57.680 04:01.130 正因为如此 所以西比拉必须是完美的 04:01.290 04:04.530 しかり シビュラに間違いは許されない 04:01.290 04:04.530 没错 西比拉的犯错是不能容许的 04:04.690 04:06.210 それが理想だ 04:04.690 04:06.210 理想情况是这样 04:06.720 04:08.950 だが考えてもみたまえ 04:06.720 04:08.950 但是动脑想一想吧 04:09.100 04:11.520 もしシステムが完全無欠なら 04:09.100 04:11.520 如果系统是完美无缺的 04:11.670 04:15.470 それを人の手で運用する必要すらないはずだ 04:11.670 04:15.470 那么它的应用 应该也不需要我们来完成 04:16.460 04:20.320 ドローンにドミネーターを搭載して市内を巡回させればいい 04:16.460 04:20.320 把支配者安到无人机上 让无人机在市里转就可以了 04:20.970 04:24.180 だが公安局には刑事課が存在し 04:20.970 04:24.180 但是公安局里有刑事科存在 04:24.330 04:27.070 君たち監視官と執行官が 04:24.330 04:27.070 刑事科里有监视官和执行官在 04:27.200 04:30.710 シビュラの目であるドミネーターの銃把を握っている 04:27.200 04:30.710 你们的手 握着身为西比拉之眼的支配者 04:32.270 04:34.420 その意味を考えたことがあるかね 04:32.270 04:34.420 你想过这其中的意义吗 04:35.270 04:37.090 それは むろん… 04:35.270 04:37.090 那是 当然 04:37.800 04:40.510 いかに万全を期したシステムであろうと 04:37.800 04:40.510 再怎么以期万全的系统 04:40.670 04:45.450 それでも不測の事態に備えた安全策は必要とされる 04:40.670 04:45.450 也需要为其准备以防万一的安全策略 04:45.610 04:48.050 万が一の柔軟な対応や 04:45.610 04:48.050 突发事件时的灵活对应 04:48.200 04:50.360 機能不全の応急処置 04:48.200 04:50.360 功能缺失时的应急措施 04:50.520 04:52.750 そうした準備までをも含めて 04:50.520 04:52.750 要包含这些准备 04:52.890 04:56.300 システムとは完璧なるものとして成立するのだ 04:52.890 04:56.300 系统才能成为完美的存在 04:56.480 04:57.890 システムとはね 04:56.480 04:57.890 所谓系统 04:58.050 05:00.260 完璧に機能することよりも 04:58.050 05:00.260 比起具有完美的功能 05:00.420 05:04.370 完璧だと信頼され続けることの方が重要だ 05:00.420 05:04.370 更重要的是被人一直相信 它是完美的 05:04.540 05:08.210 シビュラはその確証と安心感によって 05:04.540 05:08.210 西比拉正是因为有了人们对它的确信和放心 05:08.360 05:11.200 今も人々に恩寵をもたらしている 05:08.360 05:11.200 才可以至今依然给人们带来恩惠 05:11.770 05:12.630 はい 05:11.770 05:12.630 是 05:14.800 05:18.540 宜野座君 私は君という男を高く評価している 05:14.800 05:18.540 宜野座君 我对你的个人评价很高 05:20.350 05:25.500 本来ならば君の階級では閲覧の許可されない機密情報だが 05:20.350 05:25.500 这是本来以你的等级无权查看的机密情报 05:25.640 05:29.130 私と君の信頼関係において見せてやろう 05:25.640 05:29.130 基于我和你之间的信任关系就给你看看吧 05:30.240 05:31.740 他言無用だぞ 05:30.240 05:31.740 切勿外传 05:35.610 05:36.510 これは… 05:35.610 05:36.510 这是… 05:37.250 05:39.380 とある男の逮捕記録だ 05:37.250 05:39.380 某个人的逮捕记录 05:39.550 05:43.900 彼は犯罪係数の計測なしに身柄を確保された 05:39.550 05:43.900 他在未检测犯罪系数的前提下被逮捕 05:44.700 05:46.410 記録上はまあ 05:44.700 05:46.410 记录上的话 05:46.540 05:49.180 任意同行ということになっているがね 05:46.540 05:49.180 写的是自愿同行 协助调查 05:49.330 05:51.340 藤間 幸三郎… 05:49.330 05:51.340 藤间 幸三郎 05:51.510 05:55.930 3年前に世間を騒がせた連続殺人の被疑者だ 05:51.510 05:55.930 三年前惊动社会的连续杀人案的嫌疑犯 05:56.100 05:57.970 君たちの現場では 05:56.100 05:57.970 当时你们在现场 05:58.130 06:01.330 標本事件などと呼ばれていたようだが 05:58.130 06:01.330 似乎也称之为标本事件 06:01.510 06:05.610 結局彼を取り押さえるに至った二係には 06:01.510 06:05.610 最后对于抓住他的二组 06:05.770 06:07.950 徹底したかん口令が敷かれた 06:05.770 06:07.950 下达了彻底的缄默令 06:08.680 06:11.640 なぜです この男のためにわれわれがどれほど… 06:08.680 06:11.640 为什么 为了抓他我们不知道费了多少心血 06:11.750 06:13.750 今回のケースと同じだよ 06:11.750 06:13.750 跟这次的案子一样 06:15.030 06:17.320 事実上の現行犯 06:15.030 06:17.320 事实上是现行犯 06:17.460 06:20.610 そしてあらゆる物証の裏付けがあったにもかかわらず 06:17.460 06:20.610 并且所有的物证都能证明 06:20.980 06:24.700 藤間幸三郎にはドミネーターが反応しなかった 06:20.980 06:24.700 可是支配者面对藤间幸三郎始终没有反应 06:25.600 06:29.030 彼の犯罪係数は規定値に達していなかったんだ 06:25.600 06:29.030 他的犯罪系数不会达到临界值 06:29.850 06:34.690 われわれはこうしたレアケースを「免罪体質者」と呼んでいる 06:29.850 06:34.690 我们将这种罕见例子称为“免罪体质者” 06:35.890 06:38.210 免罪…体質 06:35.890 06:38.210 免罪…体质 06:38.380 06:43.610 サイマティックスキャンの計測値と犯罪心理が一致しない特殊事例だ 06:38.380 06:43.610 音相扫描的检测值和犯罪心理不一致的特殊例子 06:43.770 06:49.840 確率的にはおよそ200万人に1人の割合で出現しうると予測されている 06:43.770 06:49.840 概率上出现的比例预测是200万分之一 06:50.570 06:53.850 槙島聖護の件についても驚くには値しない 06:50.570 06:53.850 槙岛圣护的案件也就不值得惊讶了 06:54.800 06:58.920 この男は3年前の事件にも関与していた節があるのだろう 06:54.800 06:58.920 这个人可能也与三年前的案件有关是吗 06:59.740 07:01.730 藤間と槙島 06:59.740 07:01.730 藤间和槙岛 07:02.810 07:06.770 2人の免罪体質者が揃って犯行に及んだからこそ 07:02.810 07:06.770 正是因为两个免罪体质者合伙犯罪 07:06.920 07:09.900 あの事件の捜査は難航を極めたわけだ 07:06.920 07:09.900 才使得那次案件的搜查变得极为困难 07:11.390 07:14.900 藤間幸三郎は どうなったのです 07:11.390 07:14.900 藤间幸三郎 后来怎样了 07:15.090 07:19.220 行方不明と公式には発表されているわけだが 07:15.090 07:19.220 官方声明是下落不明 07:19.360 07:22.940 私もそれ以外のコメントをここで述べるつもりはない 07:19.360 07:22.940 这里我也不打算发表别的意见 07:23.660 07:25.390 ともあれ重要なのは 07:23.660 07:25.390 总之重要的是 07:25.540 07:31.800 彼の犯罪による犠牲者が二度と再び現れることはなかったという事実のみだ 07:25.540 07:31.800 再也没出现过因他犯罪带来的牺牲者 这个事实 07:32.610 07:35.260 彼は ただ消えたのだ 07:32.610 07:35.260 他只是消失了 07:35.940 07:38.880 シビュラシステムの盲点を暴くことも 07:35.940 07:38.880 既没有暴露西比拉的盲点 07:39.050 07:41.500 その信頼性を揺るがすこともなく 07:39.050 07:41.500 也没有动摇西比拉的可信赖性 07:41.650 07:44.130 消えていなくなった 07:41.650 07:44.130 他消失了 07:45.600 07:47.580 君たちはシステムの末端だ 07:45.600 07:47.580 你们处在系统的末端 07:47.740 07:52.460 そして人々は末端を通してのみシステムを認識し理解する 07:47.740 07:52.460 并且人们只能通过末端来认识 理解系统 07:52.650 07:54.770 よってシステムの信頼性とは 07:52.650 07:54.770 因此系统是否值得信赖 07:54.920 07:59.830 いかに末端が適性に厳格に機能しているかで判断される 07:54.920 07:59.830 就是通过 末端如何履行职能体现适应性 来判断的 08:00.000 08:02.770 君たちがドミネーターを疑うならば 08:00.000 08:02.770 如果你们怀疑支配者的话 08:02.940 08:08.320 それはやがて全ての市民がこの社会の秩序を疑う発端にもなりかねない 08:02.940 08:08.320 也许不久就会引发所有市民对于社会秩序的怀疑 08:10.400 08:11.170 分かるかね 08:10.400 08:11.170 明白了吗 08:14.130 08:17.080 提出した報告書には 不備があったようです 08:14.130 08:17.080 我之前提交的报告 还有待完善 08:17.830 08:21.400 結構だ 明朝までに再提出したまえ 08:17.830 08:21.400 没关系 明天早上之前重新提交 08:21.930 08:26.870 当然君の部下たちにも納得いく説明を用意する必要があるだろうが… 08:21.930 08:26.870 当然 估计也得准备能够说服你的部下们的解释 08:27.750 08:29.080 お任せください 08:27.750 08:29.080 请交给我吧 08:29.450 08:30.450 よろしい 08:29.450 08:30.450 很好 08:30.680 08:31.840 宜野座君… 08:30.680 08:31.840 宜野座君… 08:32.590 08:35.810 やはり君は私が見込んだとおりの人材だ 08:32.590 08:35.810 你果然是我认定的人才 08:37.460 08:40.110 槙島聖護の身柄を確保しろ 08:37.460 08:40.110 拘捕槙岛圣护 08:40.270 08:43.440 一日でも早くこの社会から隔離するんだ 08:40.270 08:43.440 尽快将他隔离出这个社会 08:43.620 08:44.930 ただし殺すな 08:43.620 08:44.930 但是不要杀他 08:45.090 08:49.200 即時量刑 即時処刑はシビュラあっての制度だ 08:45.090 08:49.200 当场量刑 当场处刑是有了西比拉才有的制度 08:49.360 08:50.870 了解しました 08:49.360 08:50.870 明白 08:51.030 08:55.010 この男を捕らえ 本局にまで連行すればいい 08:51.030 08:55.010 抓住他 带到总局即可 08:55.180 08:57.220 あとは何も気にするな 08:55.180 08:57.220 之后就不用担心了 08:57.380 09:01.950 槙島聖護は二度と社会を脅かすことなどなくなる 08:57.380 09:01.950 槙岛圣护不会再威胁社会 09:02.100 09:05.170 藤間幸三郎と同様にな 09:02.100 09:05.170 就跟藤间幸三郎一样 09:11.380 09:12.590 失礼します 09:11.380 09:12.590 打扰了 09:16.540 09:17.700 読書ですか 09:16.540 09:17.700 在看书吗 09:17.860 09:18.870 ああ 09:17.860 09:18.870 嗯 09:19.730 09:21.090 わざわざすまない 09:19.730 09:21.090 让你特意跑一趟 真是抱歉 09:21.270 09:22.200 いえ… 09:21.270 09:22.200 没什么 09:22.350 09:26.300 どうせ私も少し休めって言われてますし 09:22.350 09:26.300 反正我也被告知 稍作休息 09:33.570 09:34.620 葬儀の方は 09:33.570 09:34.620 葬礼是在? 09:35.710 09:36.750 一昨日に 09:35.710 09:36.750 大前天 09:56.490 09:57.100 そうか… 09:56.490 09:57.100 这样啊… 09:59.980 10:00.920 すみません 09:59.980 10:00.920 对不起 10:01.170 10:02.650 なぜ謝る 10:01.170 10:02.650 为什么要道歉 10:02.820 10:05.440 槙島聖護を取り逃がしました 10:02.820 10:05.440 我让槙岛圣护逃掉了 10:05.620 10:07.290 あんたの責任じゃない 10:05.620 10:07.290 这不是你的责任 10:09.550 10:11.580 おかしくなったのはドミネーターだ 10:09.550 10:11.580 有问题的是支配者 10:11.750 10:13.210 そうなんだろ 10:11.750 10:13.210 没错吧 10:13.400 10:16.400 銃そのものには何の欠陥もなかったそうです 10:13.400 10:16.400 枪本身应该没有任何缺陷 10:16.560 10:20.040 今宜野座さんが上に掛け合って調べてくれてます 10:16.560 10:20.040 现在宜野座正和上面的商议 请求支援调查 10:20.230 10:23.090 一度も尻尾を出さなかったやつだ 10:20.230 10:23.090 他一次狐狸尾巴都没露出来过 10:23.240 10:25.680 何かからくりがあるのかもしれない 10:23.240 10:25.680 说不定有什么诡计 10:25.850 10:28.520 ドミネーターばかりに頼ってきた俺たちを 10:25.850 10:28.520 巧妙骗过我们这些 10:28.680 10:30.970 まんまと出し抜くための秘策が… 10:28.680 10:30.970 只能依靠支配者的诡计 10:31.910 10:34.910 いつもどおりですね 狡噛さん 10:31.910 10:34.910 你还是一点没变呢 狡啮执行官 10:35.080 10:38.410 あんたも思ったより立ち直りが早い 10:35.080 10:38.410 你振作地也比想象中快 10:39.730 10:41.770 落ち込んでばかりじゃいられません 10:39.730 10:41.770 不能一直低迷下去 10:42.150 10:44.050 槙島聖護を捕まえないと 10:42.150 10:44.050 必须要抓住槙岛圣护 10:44.910 10:46.680 友達の敵ですもんね 10:44.910 10:46.680 毕竟是朋友的仇 10:47.210 10:48.490 私にとっても 10:47.210 10:48.490 对我是 10:48.790 10:50.290 狡噛さんにとっても… 10:48.790 10:50.290 对狡啮也是 10:52.680 10:53.500 そうだな 10:52.680 10:53.500 是啊 10:54.050 10:55.870 何だか安心しました 10:54.050 10:55.870 不知怎么的 现在安心了 10:56.020 10:57.520 ではお大事に 10:56.020 10:57.520 那么请多保重 11:01.310 11:04.870 一つだけ ある意味ではうれしいと思えることもあります 11:01.310 11:04.870 只有一件 某种意义上值得高兴的事 11:05.630 11:07.560 槙島聖護は実在した 11:05.630 11:07.560 槙岛圣护是确实存在的 11:08.780 11:11.340 もう誰も狡噛さんのことを疑いません 11:08.780 11:11.340 再也不会有人怀疑狡啮了 11:12.150 11:14.310 私たち これでようやく 11:12.150 11:14.310 我们这次终于 11:14.600 11:17.970 一つの目標を一緒に追い掛けられるようになりました 11:14.600 11:17.970 可以瞄准同一个目标前进了 11:24.740 11:27.320 常守が モンタージュを?! 11:24.740 11:27.320 常守她 要用蒙太奇?! 11:27.520 11:30.300 そう メモリースクープだよ 11:27.520 11:30.300 没错 抓取记忆片段哦 11:30.470 11:35.850 記憶にある視覚情報を脳波から直接読み取って映像化するっていう… 11:30.470 11:35.850 从脑波中直接读取记忆视觉情报 并影像化 11:36.030 11:41.390 朱ちゃん あれで槙島聖護の姿を再現するつもりらしくて… 11:36.030 11:41.390 小朱她 好像打算用那个来再现槙岛圣护的样子 11:41.550 11:43.190 今んとこ 11:41.550 11:43.190 因为目前为止 11:43.340 11:47.620 槙島ってやつの顔をはっきり見たことがあるのは朱ちゃんだけだから 11:43.340 11:47.620 清楚见过槙岛的人也只有小朱了 11:47.770 11:50.310 記憶の強制的な追体験だぞ 11:47.770 11:50.310 那可是强制还原现场心理啊 11:50.450 11:54.470 よりにもよって 目の前で友人を殺された経験を… 11:50.450 11:54.470 不仅如此 偏偏还是在自己眼前朋友被杀的记忆 11:54.640 11:55.990 分かってるよ 11:54.640 11:55.990 我明白啊 11:56.140 11:57.880 だからみんなも止めたんだ 11:56.140 11:57.880 所以大家也阻止她了 11:58.030 12:02.040 いくら朱ちゃんでも サイコパスが無事で済むはずがない 11:58.030 12:02.040 就算是小朱 反社会人格估计也会危险 12:02.200 12:03.400 じゃあ何で… 12:02.200 12:03.400 那为什么 12:04.350 12:07.140 次は絶対に仕留めるってさ 12:04.350 12:07.140 下次绝对要 12:07.450 12:08.840 槙島を… 12:07.450 12:08.840 抓住槙岛 12:09.480 12:11.310 だとすれば 12:09.480 12:11.310 如果我告诉你小朱是这么说的呢? 12:11.440 12:14.330 少なくともコウちゃんには彼女のことを 12:11.440 12:14.330 至少狡你是没有资格 12:14.480 12:16.900 とやかく言う権利はないかも 12:14.480 12:16.900 对她说这说那的了 12:29.040 12:30.140 狡噛か 12:29.040 12:30.140 是狡啮吗 12:30.660 12:31.570 はい 12:30.660 12:31.570 是的 12:31.780 12:34.720 たぶん縢君あたりがチクったんじゃないかと… 12:31.780 12:34.720 我想大概是縢君说出来了吧 12:34.880 12:36.260 話さなくていいのか 12:34.880 12:36.260 不和他说没关系吗 12:36.420 12:38.330 必要ないです 12:36.420 12:38.330 没有必要 12:38.490 12:40.490 私を止めるつもりなんですよ 12:38.490 12:40.490 他可是打算阻止我的哦 12:40.870 12:43.090 自分は無茶ばっかりするくせに… 12:40.870 12:43.090 明明他自己净是胡来 12:43.490 12:44.880 俺も反対だ 12:43.490 12:44.880 我也反对 12:45.040 12:46.210 危険過ぎる 12:45.040 12:46.210 太危险了 12:46.390 12:49.570 ただでさえ君のサイコパスはダメージを受けている 12:46.390 12:49.570 你的反社会人格本来就遭受着破坏 12:49.750 12:53.990 最悪の場合は犯罪係数の悪化だって… 12:49.750 12:53.990 搞不好犯罪系数的恶化 也不是没可能的 12:54.170 12:58.250 局長命令で公開捜査はできないんですよね 12:54.170 12:58.250 可是局长下令不能公开调查吧 12:59.700 13:02.800 ああ…何しろデリケートな問題だ 12:59.700 13:02.800 是啊…不管怎么说毕竟是敏感问题 13:02.950 13:05.310 専門のチームが調査している 13:02.950 13:05.310 有专业小组正在调查 13:05.480 13:09.270 その結果が出るまで地下で起きたことは他言無用だ 13:05.480 13:09.270 在出结果之前 暗地里发生的事都不能对外告知 13:09.450 13:11.650 調査の結果を待っていられません 13:09.450 13:11.650 等不了调查的结果了 13:11.850 13:14.350 非公開では手掛かりは集まりにくい 13:11.850 13:14.350 暗地调查的话很难收集线索 13:14.510 13:16.560 モンタージュが必要です 13:14.510 13:16.560 需要蒙太奇 13:20.250 13:20.940 しかし… 13:20.250 13:20.940 可是 13:21.680 13:25.470 そのために犯罪係数が上がったとしても構いません 13:21.680 13:25.470 为此犯罪系数上升的话也没有关系 13:25.650 13:28.770 私は執行官になってでも 13:25.650 13:28.770 就算降为执行官 13:28.960 13:30.860 槙島聖護を追い詰めます 13:28.960 13:30.860 我也要逮捕槙岛圣护 13:31.010 13:33.380 そんなことを軽々しく口にするな 13:31.010 13:33.380 少随随便便地说这种话 13:33.540 13:36.880 宜野座さん…大丈夫ですよ 13:33.540 13:36.880 宜野座…没关系的 13:37.030 13:40.780 私ってサイコパスが曇りにくいのだけが取りえですから 13:37.030 13:40.780 我唯一的长处就是反社会人格不容易浑浊 13:43.300 13:46.050 準備完了 朱ちゃん 13:43.300 13:46.050 准备好了 小朱 13:47.010 13:47.540 はい 13:47.010 13:47.540 嗯 13:57.290 14:01.130 あなたの体調とサイコパスはずーっとモニタリングしてるからね 13:57.290 14:01.130 我会一直监视你的身体状况和反社会人格的 14:01.330 14:03.410 唐之杜さんを信用します 14:01.330 14:03.410 我相信唐之杜 14:03.590 14:06.940 OKOK お姉さんに任せてね 14:03.590 14:06.940 OKOK 就交给姐姐我吧 14:07.070 14:08.590 悪いようにはしないから 14:07.070 14:08.590 我不会害你的 14:09.530 14:12.730 犯人と遭遇したときのことをよく思い出して 14:09.530 14:12.730 好好想想遇到犯人时的事 14:12.900 14:13.310 はい 14:12.900 14:13.310 嗯 14:14.410 14:18.630 その記憶に関わる脳内の信号をキャッチしたら増幅します 14:14.410 14:18.630 我捕捉到和那件事相关的大脑信号后 就会增幅 14:18.800 14:21.860 かなりの精神的な負担が予想されるけど… 14:18.800 14:21.860 估计会有相当大的精神负担 14:22.130 14:23.560 覚悟の上です 14:22.130 14:23.560 已有觉悟 14:23.740 14:26.340 よろしい 始めるわよ 14:23.740 14:26.340 很好 那开始了哦 14:42.080 14:44.060 君が手にした その銃… 14:42.080 14:44.060 你手里的那把枪 14:44.220 14:48.630 ドミネーターをつかさどるシビュラシステムが決めるのか 14:44.220 14:48.630 是由掌控支配者的西比拉系统来决定的吗? 14:48.920 14:51.150 「犯罪係数 48」 14:48.920 14:51.150 犯罪系数 48 14:51.330 14:53.410 「執行対象ではありません」 14:51.330 14:53.410 非执行对象 14:53.580 14:55.590 「トリガーをロックします」 14:53.580 14:55.590 扣上扳机 14:57.560 14:58.580 とても残念だよ 14:57.560 14:58.580 真是遗憾 14:59.270 15:00.810 常守朱監視官 14:59.270 15:00.810 常守朱监视官 15:02.940 15:04.220 朱 15:02.940 15:04.220 小朱 15:04.330 15:06.410 「執行対象ではありません」 15:04.330 15:06.410 非执行对象 15:06.580 15:08.590 「トリガーをロックします」 15:06.580 15:08.590 扣上扳机 15:08.190 15:09.360 やめてーっ 15:08.190 15:09.360 住手—— 15:14.210 15:14.890 おい 15:14.210 15:14.890 喂 15:15.050 15:16.260 分かってる 15:15.050 15:16.260 明白 15:18.690 15:20.960 しっかりしろ 常守監視官 15:18.690 15:20.960 振作一点 常守监视官 15:22.090 15:23.120 常守監視官 15:22.090 15:23.120 常守监视官 15:23.570 15:24.520 常守 15:23.570 15:24.520 常守 15:24.760 15:26.520 常守朱 15:24.760 15:26.520 常守朱 15:28.760 15:30.160 すまない 15:28.760 15:30.160 对不起 15:32.460 15:33.790 宜野座さん… 15:32.460 15:33.790 宜野座 15:33.950 15:36.050 ああ…大丈夫か 15:33.950 15:36.050 是我…没事吧 15:41.730 15:42.540 常守… 15:41.730 15:42.540 常守 15:43.210 15:45.920 メモリースクープは成功 15:43.210 15:45.920 成功读取记忆 15:46.110 15:48.440 早速イメージング処理に取り掛かるわ 15:46.110 15:48.440 我马上进行影像化处理 15:48.530 15:50.040 彼女のサイコパスは 15:48.530 15:50.040 她的反社会人格呢 15:50.210 15:52.290 うん…大丈夫 15:50.210 15:52.290 嗯 没问题 15:52.690 15:56.200 色相カーブは規定値以内 犯罪係数は… 15:52.690 15:56.200 色相弧还在规定值以内 犯罪系数的话 15:56.490 15:58.090 すごいわ 15:56.490 15:58.090 了不起 15:58.290 16:02.070 一度上昇したポイントが もう回復の兆しを見せている 15:58.290 16:02.070 刚上升的数值已经有了回落的趋势 16:02.260 16:04.090 常守監視官… 16:02.260 16:04.090 常守监视官 16:09.850 16:12.380 ねっ 平気だったでしょ 16:09.850 16:12.380 你看 我没事对吧 16:12.580 16:16.080 君はそうまでして… 16:12.580 16:16.080 你不惜作出这样的牺牲 16:24.560 16:26.310 もうケガは大丈夫なの 16:24.560 16:26.310 你的伤好了吗 16:26.480 16:28.780 これ以上入院させるなら 16:26.480 16:28.780 我威胁医生说 如果继续让我住院的话 16:28.940 16:31.320 病室に火を付けるって医者を脅した 16:28.940 16:31.320 我就放火烧了病房 16:31.460 16:32.660 さすがコウちゃん 16:31.460 16:32.660 不愧是狡 16:32.810 16:34.820 嘘だよ 説得した 16:32.810 16:34.820 骗你的 说服了医生 16:34.960 16:37.440 それより常守監視官はどうなんだ 16:34.960 16:37.440 比起这个 常守怎么样了 16:37.590 16:40.100 医務室でメンタルケアのセッション中 16:37.590 16:40.100 她正在医务室里接受心理护理 16:40.540 16:44.480 でも志恩の診断では すぐに持ち直すだろうって 16:40.540 16:44.480 不过志恩诊断后说 会马上好转的 16:44.620 16:47.850 カワイイ顔してて根性据わってるっていうか… 16:44.620 16:47.850 脸蛋长得很可爱 性子却也挺强的 16:48.000 16:49.640 正直ビビったわ 16:48.000 16:49.640 老实说吓了我一跳 16:49.790 16:53.270 あれでサイコパスがレッドゾーンいかないってんだから 16:49.790 16:53.270 那种情况下 反社会人格居然没有变红 16:53.440 16:55.650 何かあったらどうするつもりだったんだ 16:53.440 16:55.650 万一出事了怎么办啊 16:55.810 16:58.520 心配してたのはあなただけじゃないわ 16:55.810 16:58.520 不止你一个人担心过 16:58.680 17:02.540 でもね危険を冒しただけの成果は上がってるわよ 16:58.680 17:02.540 不过 这次冒险是有成果的 17:06.080 17:06.930 これが… 17:06.080 17:06.930 这是… 17:07.130 17:08.390 槙島聖護 17:07.130 17:08.390 槙岛圣护 17:08.570 17:12.570 早速桜霜学園にも問い合わせたけど ビンゴ 17:08.570 17:12.570 我立即问了樱霜学园 没错 17:12.780 17:14.760 教職員も生徒も揃って 17:12.780 17:14.760 老师学生们都证实了 17:14.910 17:18.840 この男が美術科講師の柴田幸盛だと証言している 17:14.910 17:18.840 这个人就是美术讲师 柴田幸盛 17:19.000 17:22.270 これだけでも 王陵璃華子の事件について 17:19.000 17:22.270 仅凭这个 就可以将他作为王陵璃华子案的重要参考人 17:22.550 17:24.770 重要参考人として引っ張れる 17:22.550 17:24.770 给揪出来 17:24.950 17:30.440 今もね 街じゅうのカメラの録画記録に片っ端から検索かけてるよ 17:24.950 17:30.440 现在正从各街道的监控录像中逐一搜索 17:30.600 17:32.600 早速ヒットしたのがさ 17:30.600 17:32.600 结果马上就有线索了 17:32.760 17:35.850 何と菅原昭子のマンションのエントランス 17:32.760 17:35.850 竟然出现在菅原昭子的公寓门口 17:36.020 17:39.320 ほら覚えてる スプーキーブーギー 17:36.020 17:39.320 还记得不 就是spoonky boogie 17:39.490 17:42.070 タリスマン事件の犠牲者の 17:39.490 17:42.070 talisman案件的那个受害者 17:42.240 17:45.180 フェイスレコグニションの優先手配も済ませてる 17:42.240 17:45.180 脸部识别的优先布置也已经完成 17:45.350 17:47.800 次にこいつが動きを起こせば 17:45.350 17:47.800 接下来只要这家伙一有行动 17:47.930 17:49.960 即座にこっちに通報が届くわ 17:47.930 17:49.960 这边会马上接到通知 17:51.980 17:52.960 常守は… 17:51.980 17:52.960 常守 17:54.850 17:57.670 あいつは…もういっぱしのデカだ 17:54.850 17:57.670 她已经是一名够格的警察了 18:04.120 18:06.440 お前が俺を呼び出すなんて 18:04.120 18:06.440 你竟然会叫我出来 18:06.590 18:08.410 こりゃ~あしたは雪かな 18:06.590 18:08.410 该不会是明天要下雪吧 18:08.570 18:11.410 明日の降水確率は昼夜共にゼロだ 18:08.570 18:11.410 明天昼夜的降水概率均为0 18:11.580 18:15.120 昔からある言い回しだろうよ まったく 18:11.580 18:15.120 这是以前常说的一种俗语吧 你真是 18:15.290 18:17.610 で 何があった 18:15.290 18:17.610 好了 你找我什么事 18:18.660 18:22.030 常守監視官のことで 幾つか質問が… 18:18.660 18:22.030 关于常守监视官 我有几个问题 18:22.210 18:24.050 お嬢ちゃんがどうした 18:22.210 18:24.050 大小姐怎么了 18:24.200 18:26.670 なぜ あいつの色相は濁らないんだ 18:24.200 18:26.670 为什么 她的色相不会变浑浊 18:26.840 18:28.800 どんなストレスケアを 18:26.840 18:28.800 她接受了怎样的压力护理 18:28.970 18:31.210 それを俺に聞くかね 18:28.970 18:31.210 这些事你问我吗 18:31.390 18:33.890 俺よりは親しく接してるだろ 18:31.390 18:33.890 你比我 和她走得更近吧 18:34.080 18:35.470 分からんよ 18:34.080 18:35.470 不知道啊 18:35.650 18:38.600 まあ 一つはっきり言えるのは 18:35.650 18:38.600 不过 有件事可以确定 18:38.760 18:43.740 お嬢ちゃんは自分の犯罪係数をまったく恐れていないってことさ 18:38.760 18:43.740 大小姐她完全不害怕自己的犯罪系数 18:44.910 18:47.530 あの子は何ていうかその… 18:44.910 18:47.530 怎么说呢 那孩子 18:47.690 18:49.800 物事を良しとしている 18:47.690 18:49.800 认可所有的事物 18:49.990 18:54.240 世の中を許して 認めて 受け入れている 18:49.990 18:54.240 原谅 认同 并接受这世间 18:55.530 18:58.700 それでいて危ない橋を渡るのもいとわないんだから 18:55.530 18:58.700 因此哪怕要铤而走险也不害怕 18:58.860 19:02.060 ただ流れに身を任せているわけでもない 18:58.860 19:02.060 但也不是单纯的随波逐流 19:02.230 19:07.730 刑事っていう仕事の意味と価値を疑うことなく信じてるんだな 19:02.230 19:07.730 没有任何怀疑 相信着警察这个职业的意义与价值 19:08.440 19:11.260 あんたの場合は違ったっていうのか 19:08.440 19:11.260 你以前不是吗 19:11.410 19:15.150 俺か ふん…そうだな 19:11.410 19:15.150 我吗 嗯…是啊 19:15.300 19:21.670 こんな俺でも昔はあの子みたいに正義とかいうもんを信じていたような気がする 19:15.300 19:21.670 别看我现在这样 以前我也是像她那样相信所谓的正义的 19:24.320 19:28.890 ところがある日いきなり 言葉をしゃべる銃を渡されて 19:24.320 19:28.890 可是直到一天 有人给了我一把会说话的枪 19:29.050 19:32.790 これからはそいつの言いなりになって人を撃ち 19:29.050 19:32.790 那以后就开始 听命于它朝人开枪 19:32.920 19:35.550 捕まえるなり 殺すなりしろと命令された 19:32.920 19:35.550 它向我发出“抓住他 杀了他”之类的命令 19:35.720 19:37.550 腹が立ったよ 19:35.720 19:37.550 很火大啊 19:37.710 19:41.730 こんなやり方は俺が信じた刑事の仕事じゃない 19:37.710 19:41.730 这种做法不是我心目中的警察的工作 19:42.100 19:46.770 そう思えば思うほどサイコパスも曇っていった 19:42.100 19:46.770 越那么想 我的反社会人格就变得越浑浊 19:48.510 19:50.410 そこまで疑問があったなら 19:48.510 19:50.410 既然你已经那么怀疑了 19:50.580 19:53.100 どうして刑事を辞めなかった 19:50.580 19:53.100 为什么不辞掉警察 19:53.280 19:57.160 あんたはそんな不本意な生き方のために 19:53.280 19:57.160 因为你那种违背本意的生存方式 19:57.350 20:00.480 俺を…母さんを巻き添えにしたのか 19:57.350 20:00.480 我 还有母亲就要受到你的牵连吗 20:00.680 20:02.060 ふざけやがって… 20:00.680 20:02.060 开什么玩笑 20:02.240 20:04.960 いまさらどの面下げて泣き言をほざくんだ 20:02.240 20:04.960 事到如今你还有什么脸面来哀叹 20:05.140 20:07.190 まったくだよ 20:05.140 20:07.190 真是够了 20:07.360 20:09.280 嫌だ嫌だと言いながら 20:07.360 20:09.280 虽然嘴上说着这不好那不好 20:09.430 20:12.720 結局俺は 今でも刑事のままだ 20:09.430 20:12.720 到头来我如今还是一名警察 20:12.890 20:15.180 あんたはシビュラを否定し 20:12.890 20:15.180 你否定了西比拉 20:15.320 20:17.210 シビュラはあんたを否定した 20:15.320 20:17.210 西比拉也否定了你 20:17.860 20:20.630 そして新しい秩序が生まれ 20:17.860 20:20.630 然后诞生了新的秩序 20:20.800 20:22.880 この国だけが立ち直った 20:20.800 20:22.880 这个国家重新站了起来 20:23.040 20:26.760 ああ…結局は俺が間違っていたのかもしれん 20:23.040 20:26.760 啊啊…结果或许还是我错了吧 20:26.940 20:31.590 今の時代を認めて 諦めがついた頃合いに 20:26.940 20:31.590 从我认同了这个时代并死心开始 20:31.740 20:34.450 俺の犯罪係数は横ばいになった 20:31.740 20:34.450 我的犯罪系数就变稳定了 20:34.620 20:38.080 まあいささか以上に手遅れだったが… 20:34.620 20:38.080 嘛 虽然的确有些为时已晚了 20:38.250 20:40.760 で お前はどうなんだ 20:38.250 20:40.760 你现在怎样 20:40.940 20:44.780 サイコパス ちゃんとクリアカラーで維持できてるか 20:40.940 20:44.780 反社会人格 有好好维持着澄澈色吗 20:44.940 20:48.050 あんたに心配される筋合いじゃない 20:44.940 20:48.050 用不着你担心 20:48.220 20:50.960 いまさら父親面しようっていうのか 20:48.220 20:50.960 事到如今还打算摆出一副父亲的样子吗 20:51.120 20:55.060 出世を控えた上司を部下が気遣って何が悪い 20:51.120 20:55.060 部下关心一下 马上就要出人头地的上司有什么不对 20:56.140 20:58.810 お前がさっき俺に言ったとおりだ 20:56.140 20:58.810 就像你刚才和我说的一样 20:58.990 21:01.180 この仕事に疑問があるなら 20:58.990 21:01.180 如果你对这份工作有所怀疑的话 21:01.340 21:06.020 何か疑わしいと思うようなことを抱え込んだら気を付けろ 21:01.340 21:06.020 如果你始终觉得有什么不对的话 可要注意了 21:06.180 21:08.050 そこから先には 21:06.180 21:08.050 在那前方 21:08.200 21:12.410 俺がはまったのと同じ落とし穴が待ち構えているかもしれん 21:08.200 21:12.410 或许有和我曾经掉进去过的 一样的陷阱 21:13.180 21:19.810 誰かを愛すことなんて 出来るわけなくて 21:13.180 21:19.810 无法爱上他人 21:19.810 21:25.180 だけと 誰かに愛されたくて 21:19.810 21:25.180 却渴望被他人所爱 21:26.530 21:30.170 変わらない昨日がずっと 21:26.530 21:30.170 即使日复一日 21:30.170 21:33.110 続いたとしても 21:30.170 21:33.110 一成不变 21:33.110 21:39.750 どこにも行けはしないんだ私と君 21:33.110 21:39.750 去不了远方的我们 21:40.190 21:48.680 神様 どこへ行ってしまったのね 21:40.190 21:48.680 神明亦不在身旁 21:49.200 21:52.490 返事はなくて 21:49.200 21:52.490 听不见呼唤 21:52.490 21:56.440 いつだって 21:52.490 21:56.440 无论何时 21:56.630 22:03.400 そうだよ 21:56.630 22:03.400 都是如此 22:04.020 22:05.370 Are you still here 22:04.020 22:05.370 Are you still here 22:06.110 22:10.340 You'll never walk alone 22:06.110 22:10.340 You'll never walk alone 22:10.520 22:13.010 アナタと行く 22:10.520 22:13.010 与你一同走下去 22:13.010 22:19.640 どんな罪も 背負ってあげる 22:13.010 22:19.640 无论什么罪孽 我都帮你背负 22:19.640 22:32.510 道なき道を歩いてくの アナタと 22:19.640 22:32.510 走在不是路的路上 22:33.210 22:37.190 二人で 22:33.210 22:37.190 与你一起 22:41.140 22:42.940 とうとう面が割れちゃったね 22:41.140 22:42.940 假面终于撕下来了 22:43.720 22:45.950 後がないよ 聖護君 22:43.720 22:45.950 没有后路了哦 圣护君