心理测量者 第一季 第13集 深渊的邀请

剧情介绍:   刑事课之中,唯一亲眼目睹槙岛圣护面容的常守朱监视官,振奋精神后又投入到了抓捕工作中。另一方面,公安局长在与宜野座的交谈中,道出了令人震惊的事实……
1/6Page Total 274 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
心理测量者 第一季 第13集 深渊的邀请
00:00.600 00:03.080 悪くなってますね
00:00.600 00:03.080 恶化了呢
00:01.000 00:04.000 文字:死树懒 白心上人 西西 草泥马 时间轴:时末 葛蔓 后期:娜夏 竭力而为
00:04.000 00:08.000 本字幕由诸神字幕组制作 更多中日双语作品尽在www.kamigami.org
00:04.040 00:05.200 そうですか…
00:04.040 00:05.200 是吗…
00:05.320 00:08.480 犯罪係数が7ポイント悪化
00:05.320 00:08.480 犯罪系数升高7点
00:08.610 00:10.270 無視できない数値です
00:08.610 00:10.270 这可无法忽视
00:10.420 00:12.530 これ以上悪化することがあれば
00:10.420 00:12.530 如果继续恶化下去的话
00:12.640 00:14.240 報告義務が生じます
00:12.640 00:14.240 你有必要向上级报告
00:14.660 00:18.810 ヒーリング系の装置で ストレスケアはしているつもりなんですが
00:14.660 00:18.810 我准备用听觉系的设备来减压
00:18.970 00:22.600 もっと単純かつ効果的な方法を取るべきです
00:18.970 00:22.600 其实有更简单有效的方式
00:22.760 00:23.890 それは
00:22.760 00:23.890 你是指
00:24.030 00:26.750 親しい人に悩みを相談するんです
00:24.030 00:26.750 向关系亲密的人倾诉
00:27.940 00:29.380 恋人や家族は
00:27.940 00:29.380 你的女友或者家人?
00:30.060 00:31.280 恋人はいません
00:30.060 00:31.280 没有女友
00:31.560 00:32.540 家族は…
00:31.560 00:32.540 家人
00:33.900 00:35.510 父だけが存命です
00:33.900 00:35.510 只剩下父亲了
00:36.120 00:40.450 あなたの年齢なら お父さまは理想的な相談相手ですよ
00:36.120 00:40.450 以你的年龄来看 令尊大人是非常好的倾诉对象
00:40.630 00:42.530 特殊な事情がなければ
00:40.630 00:42.530 没有特殊情况的话
00:42.660 00:44.050 話してみては
00:42.660 00:44.050 不妨试一下
00:44.710 00:45.830 あるんですよ
00:44.710 00:45.830 有
00:46.010 00:47.050 はい?
00:46.010 00:47.050 什么?
00:47.200 00:48.830 特殊な事情
00:47.200 00:48.830 有特殊情况
00:53.690 00:56.210 I would like to show
00:56.210 01:00.210 Cut open my skull look into my head
01:00.600 01:03.090 I don't know why I'm so hurt
01:03.090 01:04.780 I can't be so brash
01:04.820 01:06.740 I'm going to crash
01:06.740 01:09.990 'Cause I feel
01:10.230 01:16.770 I can't always show my everything to you
01:17.090 01:20.850 If this moment was for me
01:20.940 01:24.360 I try to hear,lend my ear
01:24.360 01:30.350 Voices inside willing to join it all
01:30.580 01:31.780 Again
01:44.500 01:47.740 'Cause I feel
01:47.900 01:54.470 I can't always show my everything to you
01:54.780 01:58.530 If this moment was for me
01:58.610 02:01.980 I try to hear,lend my ear
02:01.980 02:08.030 Voices inside willing to join it all
02:08.240 02:11.260 So it goes
02:11.770 02:12.890 Again
02:21.740 02:23.550 報告書は読んだよ
02:21.740 02:23.550 报告我看过了
02:23.710 02:27.250 来自深渊的邀请
02:23.900 02:26.350 常守朱監視官の証言だが
02:23.900 02:26.350 虽然有常守监视官的证词
02:26.730 02:29.760 あれは本当に信ぴょう性があるのかね
02:26.730 02:29.760 不过那份证词是否可靠呢
02:29.920 02:32.830 現場検証は入念に行いました
02:29.920 02:32.830 我们已经对现场进行了细致的检查
02:32.990 02:35.740 対象までの距離は8m弱
02:32.990 02:35.740 和目标的距离不足8米
02:35.900 02:38.570 被害者との位置関係も明白です
02:35.900 02:38.570 和被害人之间的站位也一目了然
02:38.730 02:42.620 犯行は明らかに 常守監視官の目の前で行われ
02:38.730 02:42.620 很明显是故意在常守监视官眼前实施犯罪
02:42.770 02:46.050 そしてドミネーターは正常に作動しなかった
02:42.770 02:46.050 然后支配者没有正常生效
02:46.210 02:50.780 被害者は常守監視官の親しい友人だそうじゃないか
02:46.210 02:50.780 被害人不是常守监视官的闺蜜吗
02:50.940 02:55.050 動転してドミネーターの操作を誤ったのでは
02:50.940 02:55.050 常守过于吃惊而误操作的可能性呢
02:55.440 02:58.160 彼女はそこまで無能ではありません
02:55.440 02:58.160 她还不至于到那个地步
02:58.340 03:02.660 経験が足りてないと 以前の君の報告書にはあったが
02:58.340 03:02.660 你以前的报告里写过 常守经验不足
03:02.810 03:05.340 だとしても素質は本物です
03:02.810 03:05.340 即便如此 她的资质也是毋庸置疑的
03:05.490 03:07.960 監視官としての彼女の能力は
03:05.490 03:07.960 常守作为监视官的能力
03:08.100 03:11.760 シビュラシステムによる適性診断が証明しています
03:08.100 03:11.760 西比拉给出的匹配鉴定已经证明了
03:11.930 03:15.550 そのシビュラの判定を疑う旨の報告を
03:11.930 03:15.550 那份质疑西比拉判定的报告
03:15.710 03:18.090 君たちは提出しているわけだが…
03:15.710 03:18.090 也是你们提出的
03:19.870 03:22.980 宜野座君 この安定した繁栄
03:19.870 03:22.980 宜野座君 当今社会实现了最多的人最大的幸福
03:23.130 03:27.910 最大多数の最大幸福が実現された現在の社会を
03:23.130 03:27.910 这种繁荣昌盛
03:28.370 03:30.620 いったい何が支えていると思うかね
03:28.370 03:30.620 你觉得到底是什么在支撑它
03:31.650 03:35.620 それは 厚生省のシビュラシステムによるものかと
03:31.650 03:35.620 我觉得 是厚生省的西比拉带来的
03:36.610 03:37.830 そのとおりだ
03:36.610 03:37.830 正是如此
03:38.220 03:41.160 人生設計 欲求の実現
03:38.220 03:41.160 人生规划 追求欲望
03:41.340 03:43.770 今やいかなる選択においても
03:41.340 03:43.770 如今面对各种各样的选择
03:43.920 03:47.910 人々は思い悩むより先にシビュラの判定を仰ぐ
03:43.920 03:47.910 人们在冥思苦想之前 都会先去寻求西比拉的判断
03:48.070 03:49.410 そうすることで
03:48.070 03:49.410 通过这些
03:49.580 03:54.700 人類の歴史においていまだかつてないほどに豊かで安全な社会を
03:49.580 03:54.700 人类历史上至今从未实现过的丰饶和安定
03:54.810 03:56.650 われわれは成立させている
03:54.810 03:56.650 才得以实现
03:57.680 04:01.130 だからこそ シビュラは完璧でなければなりません
03:57.680 04:01.130 正因为如此 所以西比拉必须是完美的
04:01.290 04:04.530 しかり シビュラに間違いは許されない
04:01.290 04:04.530 没错 西比拉的犯错是不能容许的
04:04.690 04:06.210 それが理想だ
04:04.690 04:06.210 理想情况是这样
04:06.720 04:08.950 だが考えてもみたまえ
04:06.720 04:08.950 但是动脑想一想吧
04:09.100 04:11.520 もしシステムが完全無欠なら
04:09.100 04:11.520 如果系统是完美无缺的
04:11.670 04:15.470 それを人の手で運用する必要すらないはずだ
04:11.670 04:15.470 那么它的应用 应该也不需要我们来完成
04:16.460 04:20.320 ドローンにドミネーターを搭載して市内を巡回させればいい
04:16.460 04:20.320 把支配者安到无人机上 让无人机在市里转就可以了
04:20.970 04:24.180 だが公安局には刑事課が存在し
04:20.970 04:24.180 但是公安局里有刑事科存在
04:24.330 04:27.070 君たち監視官と執行官が
04:24.330 04:27.070 刑事科里有监视官和执行官在
04:27.200 04:30.710 シビュラの目であるドミネーターの銃把を握っている
04:27.200 04:30.710 你们的手 握着身为西比拉之眼的支配者
04:32.270 04:34.420 その意味を考えたことがあるかね
04:32.270 04:34.420 你想过这其中的意义吗
04:35.270 04:37.090 それは むろん…
04:35.270 04:37.090 那是 当然
04:37.800 04:40.510 いかに万全を期したシステムであろうと
04:37.800 04:40.510 再怎么以期万全的系统
04:40.670 04:45.450 それでも不測の事態に備えた安全策は必要とされる
04:40.670 04:45.450 也需要为其准备以防万一的安全策略
04:45.610 04:48.050 万が一の柔軟な対応や
04:45.610 04:48.050 突发事件时的灵活对应
04:48.200 04:50.360 機能不全の応急処置
04:48.200 04:50.360 功能缺失时的应急措施
04:50.520 04:52.750 そうした準備までをも含めて
04:50.520 04:52.750 要包含这些准备
04:52.890 04:56.300 システムとは完璧なるものとして成立するのだ
04:52.890 04:56.300 系统才能成为完美的存在
04:56.480 04:57.890 システムとはね
04:56.480 04:57.890 所谓系统
04:58.050 05:00.260 完璧に機能することよりも
04:58.050 05:00.260 比起具有完美的功能
05:00.420 05:04.370 完璧だと信頼され続けることの方が重要だ
05:00.420 05:04.370 更重要的是被人一直相信 它是完美的
05:04.540 05:08.210 シビュラはその確証と安心感によって
05:04.540 05:08.210 西比拉正是因为有了人们对它的确信和放心
05:08.360 05:11.200 今も人々に恩寵をもたらしている
05:08.360 05:11.200 才可以至今依然给人们带来恩惠
05:11.770 05:12.630 はい
05:11.770 05:12.630 是
05:14.800 05:18.540 宜野座君 私は君という男を高く評価している
05:14.800 05:18.540 宜野座君 我对你的个人评价很高
05:20.350 05:25.500 本来ならば君の階級では閲覧の許可されない機密情報だが
05:20.350 05:25.500 这是本来以你的等级无权查看的机密情报
05:25.640 05:29.130 私と君の信頼関係において見せてやろう
05:25.640 05:29.130 基于我和你之间的信任关系就给你看看吧
05:30.240 05:31.740 他言無用だぞ
05:30.240 05:31.740 切勿外传
05:35.610 05:36.510 これは…
05:35.610 05:36.510 这是…
05:37.250 05:39.380 とある男の逮捕記録だ
05:37.250 05:39.380 某个人的逮捕记录
05:39.550 05:43.900 彼は犯罪係数の計測なしに身柄を確保された
05:39.550 05:43.900 他在未检测犯罪系数的前提下被逮捕
05:44.700 05:46.410 記録上はまあ 
05:44.700 05:46.410 记录上的话
05:46.540 05:49.180 任意同行ということになっているがね
05:46.540 05:49.180 写的是自愿同行 协助调查
05:49.330 05:51.340 藤間 幸三郎…
05:49.330 05:51.340 藤间 幸三郎
05:51.510 05:55.930 3年前に世間を騒がせた連続殺人の被疑者だ
05:51.510 05:55.930 三年前惊动社会的连续杀人案的嫌疑犯
05:56.100 05:57.970 君たちの現場では 
05:56.100 05:57.970 当时你们在现场
05:58.130 06:01.330 標本事件などと呼ばれていたようだが
05:58.130 06:01.330 似乎也称之为标本事件
06:01.510 06:05.610 結局彼を取り押さえるに至った二係には
06:01.510 06:05.610 最后对于抓住他的二组
06:05.770 06:07.950 徹底したかん口令が敷かれた
06:05.770 06:07.950 下达了彻底的缄默令
06:08.680 06:11.640 なぜです この男のためにわれわれがどれほど…
06:08.680 06:11.640 为什么 为了抓他我们不知道费了多少心血
06:11.750 06:13.750 今回のケースと同じだよ
06:11.750 06:13.750 跟这次的案子一样
06:15.030 06:17.320 事実上の現行犯
06:15.030 06:17.320 事实上是现行犯
06:17.460 06:20.610 そしてあらゆる物証の裏付けがあったにもかかわらず
06:17.460 06:20.610 并且所有的物证都能证明
06:20.980 06:24.700 藤間幸三郎にはドミネーターが反応しなかった
06:20.980 06:24.700 可是支配者面对藤间幸三郎始终没有反应
06:25.600 06:29.030 彼の犯罪係数は規定値に達していなかったんだ
06:25.600 06:29.030 他的犯罪系数不会达到临界值
06:29.850 06:34.690 われわれはこうしたレアケースを「免罪体質者」と呼んでいる
06:29.850 06:34.690 我们将这种罕见例子称为“免罪体质者”
06:35.890 06:38.210 免罪…体質
06:35.890 06:38.210 免罪…体质
06:38.380 06:43.610 サイマティックスキャンの計測値と犯罪心理が一致しない特殊事例だ
06:38.380 06:43.610 音相扫描的检测值和犯罪心理不一致的特殊例子
06:43.770 06:49.840 確率的にはおよそ200万人に1人の割合で出現しうると予測されている
06:43.770 06:49.840 概率上出现的比例预测是200万分之一
06:50.570 06:53.850 槙島聖護の件についても驚くには値しない
06:50.570 06:53.850 槙岛圣护的案件也就不值得惊讶了
06:54.800 06:58.920 この男は3年前の事件にも関与していた節があるのだろう
06:54.800 06:58.920 这个人可能也与三年前的案件有关是吗
06:59.740 07:01.730 藤間と槙島
06:59.740 07:01.730 藤间和槙岛
07:02.810 07:06.770 2人の免罪体質者が揃って犯行に及んだからこそ
07:02.810 07:06.770 正是因为两个免罪体质者合伙犯罪
07:06.920 07:09.900 あの事件の捜査は難航を極めたわけだ
07:06.920 07:09.900 才使得那次案件的搜查变得极为困难
07:11.390 07:14.900 藤間幸三郎は どうなったのです
07:11.390 07:14.900 藤间幸三郎 后来怎样了
07:15.090 07:19.220 行方不明と公式には発表されているわけだが
07:15.090 07:19.220 官方声明是下落不明
07:19.360 07:22.940 私もそれ以外のコメントをここで述べるつもりはない
07:19.360 07:22.940 这里我也不打算发表别的意见
07:23.660 07:25.390 ともあれ重要なのは
07:23.660 07:25.390 总之重要的是
07:25.540 07:31.800 彼の犯罪による犠牲者が二度と再び現れることはなかったという事実のみだ
07:25.540 07:31.800 再也没出现过因他犯罪带来的牺牲者 这个事实
07:32.610 07:35.260 彼は ただ消えたのだ
07:32.610 07:35.260 他只是消失了
07:35.940 07:38.880 シビュラシステムの盲点を暴くことも
07:35.940 07:38.880 既没有暴露西比拉的盲点
07:39.050 07:41.500 その信頼性を揺るがすこともなく
07:39.050 07:41.500 也没有动摇西比拉的可信赖性
07:41.650 07:44.130 消えていなくなった
07:41.650 07:44.130 他消失了
07:45.600 07:47.580 君たちはシステムの末端だ
07:45.600 07:47.580 你们处在系统的末端
07:47.740 07:52.460 そして人々は末端を通してのみシステムを認識し理解する
07:47.740 07:52.460 并且人们只能通过末端来认识 理解系统
07:52.650 07:54.770 よってシステムの信頼性とは
07:52.650 07:54.770 因此系统是否值得信赖
07:54.920 07:59.830 いかに末端が適性に厳格に機能しているかで判断される
07:54.920 07:59.830 就是通过 末端如何履行职能体现适应性 来判断的
08:00.000 08:02.770 君たちがドミネーターを疑うならば
08:00.000 08:02.770 如果你们怀疑支配者的话
08:02.940 08:08.320 それはやがて全ての市民がこの社会の秩序を疑う発端にもなりかねない
08:02.940 08:08.320 也许不久就会引发所有市民对于社会秩序的怀疑
08:10.400 08:11.170 分かるかね
08:10.400 08:11.170 明白了吗
08:14.130 08:17.080 提出した報告書には 不備があったようです
08:14.130 08:17.080 我之前提交的报告 还有待完善
08:17.830 08:21.400 結構だ 明朝までに再提出したまえ
08:17.830 08:21.400 没关系 明天早上之前重新提交
08:21.930 08:26.870 当然君の部下たちにも納得いく説明を用意する必要があるだろうが…
08:21.930 08:26.870 当然 估计也得准备能够说服你的部下们的解释
08:27.750 08:29.080 お任せください
08:27.750 08:29.080 请交给我吧
08:29.450 08:30.450 よろしい
08:29.450 08:30.450 很好
08:30.680 08:31.840 宜野座君… 
08:30.680 08:31.840 宜野座君…
08:32.590 08:35.810 やはり君は私が見込んだとおりの人材だ
08:32.590 08:35.810 你果然是我认定的人才
08:37.460 08:40.110 槙島聖護の身柄を確保しろ
08:37.460 08:40.110 拘捕槙岛圣护
08:40.270 08:43.440 一日でも早くこの社会から隔離するんだ
08:40.270 08:43.440 尽快将他隔离出这个社会
08:43.620 08:44.930 ただし殺すな
08:43.620 08:44.930 但是不要杀他
08:45.090 08:49.200 即時量刑 即時処刑はシビュラあっての制度だ
08:45.090 08:49.200 当场量刑 当场处刑是有了西比拉才有的制度
08:49.360 08:50.870 了解しました
08:49.360 08:50.870 明白
08:51.030 08:55.010 この男を捕らえ 本局にまで連行すればいい
08:51.030 08:55.010 抓住他 带到总局即可
08:55.180 08:57.220 あとは何も気にするな
08:55.180 08:57.220 之后就不用担心了
08:57.380 09:01.950 槙島聖護は二度と社会を脅かすことなどなくなる
08:57.380 09:01.950 槙岛圣护不会再威胁社会
09:02.100 09:05.170 藤間幸三郎と同様にな
09:02.100 09:05.170 就跟藤间幸三郎一样
09:11.380 09:12.590 失礼します
09:11.380 09:12.590 打扰了
09:16.540 09:17.700 読書ですか
09:16.540 09:17.700 在看书吗
09:17.860 09:18.870 ああ
09:17.860 09:18.870 嗯
09:19.730 09:21.090 わざわざすまない
09:19.730 09:21.090 让你特意跑一趟 真是抱歉
09:21.270 09:22.200 いえ… 
09:21.270 09:22.200 没什么
09:22.350 09:26.300 どうせ私も少し休めって言われてますし
09:22.350 09:26.300 反正我也被告知 稍作休息
09:33.570 09:34.620 葬儀の方は
09:33.570 09:34.620 葬礼是在?
09:35.710 09:36.750 一昨日に
09:35.710 09:36.750 大前天
09:56.490 09:57.100 そうか…
09:56.490 09:57.100 这样啊…
09:59.980 10:00.920 すみません
09:59.980 10:00.920 对不起
10:01.170 10:02.650 なぜ謝る
10:01.170 10:02.650 为什么要道歉
10:02.820 10:05.440 槙島聖護を取り逃がしました
10:02.820 10:05.440 我让槙岛圣护逃掉了
10:05.620 10:07.290 あんたの責任じゃない
10:05.620 10:07.290 这不是你的责任
10:09.550 10:11.580 おかしくなったのはドミネーターだ
10:09.550 10:11.580 有问题的是支配者
10:11.750 10:13.210 そうなんだろ
10:11.750 10:13.210 没错吧
10:13.400 10:16.400 銃そのものには何の欠陥もなかったそうです
10:13.400 10:16.400 枪本身应该没有任何缺陷
10:16.560 10:20.040 今宜野座さんが上に掛け合って調べてくれてます
10:16.560 10:20.040 现在宜野座正和上面的商议 请求支援调查
10:20.230 10:23.090 一度も尻尾を出さなかったやつだ
10:20.230 10:23.090 他一次狐狸尾巴都没露出来过
10:23.240 10:25.680 何かからくりがあるのかもしれない
10:23.240 10:25.680 说不定有什么诡计
10:25.850 10:28.520 ドミネーターばかりに頼ってきた俺たちを
10:25.850 10:28.520 巧妙骗过我们这些
10:28.680 10:30.970 まんまと出し抜くための秘策が…
10:28.680 10:30.970 只能依靠支配者的诡计
10:31.910 10:34.910 いつもどおりですね 狡噛さん
10:31.910 10:34.910 你还是一点没变呢 狡啮执行官
10:35.080 10:38.410 あんたも思ったより立ち直りが早い
10:35.080 10:38.410 你振作地也比想象中快
10:39.730 10:41.770 落ち込んでばかりじゃいられません
10:39.730 10:41.770 不能一直低迷下去
10:42.150 10:44.050 槙島聖護を捕まえないと
10:42.150 10:44.050 必须要抓住槙岛圣护
10:44.910 10:46.680 友達の敵ですもんね
10:44.910 10:46.680 毕竟是朋友的仇
10:47.210 10:48.490 私にとっても
10:47.210 10:48.490 对我是
10:48.790 10:50.290 狡噛さんにとっても…
10:48.790 10:50.290 对狡啮也是
10:52.680 10:53.500 そうだな
10:52.680 10:53.500 是啊
10:54.050 10:55.870 何だか安心しました
10:54.050 10:55.870 不知怎么的 现在安心了
10:56.020 10:57.520 ではお大事に
10:56.020 10:57.520 那么请多保重
11:01.310 11:04.870 一つだけ ある意味ではうれしいと思えることもあります
11:01.310 11:04.870 只有一件 某种意义上值得高兴的事
11:05.630 11:07.560 槙島聖護は実在した
11:05.630 11:07.560 槙岛圣护是确实存在的
11:08.780 11:11.340 もう誰も狡噛さんのことを疑いません
11:08.780 11:11.340 再也不会有人怀疑狡啮了
11:12.150 11:14.310 私たち これでようやく
11:12.150 11:14.310 我们这次终于
11:14.600 11:17.970 一つの目標を一緒に追い掛けられるようになりました
11:14.600 11:17.970 可以瞄准同一个目标前进了
11:24.740 11:27.320 常守が モンタージュを?!
11:24.740 11:27.320 常守她 要用蒙太奇?!
11:27.520 11:30.300 そう メモリースクープだよ
11:27.520 11:30.300 没错 抓取记忆片段哦
11:30.470 11:35.850 記憶にある視覚情報を脳波から直接読み取って映像化するっていう…
11:30.470 11:35.850 从脑波中直接读取记忆视觉情报 并影像化
11:36.030 11:41.390 朱ちゃん あれで槙島聖護の姿を再現するつもりらしくて…
11:36.030 11:41.390 小朱她 好像打算用那个来再现槙岛圣护的样子
11:41.550 11:43.190 今んとこ 
11:41.550 11:43.190 因为目前为止
11:43.340 11:47.620 槙島ってやつの顔をはっきり見たことがあるのは朱ちゃんだけだから
11:43.340 11:47.620 清楚见过槙岛的人也只有小朱了
11:47.770 11:50.310 記憶の強制的な追体験だぞ
11:47.770 11:50.310 那可是强制还原现场心理啊
11:50.450 11:54.470 よりにもよって 目の前で友人を殺された経験を…
11:50.450 11:54.470 不仅如此 偏偏还是在自己眼前朋友被杀的记忆
11:54.640 11:55.990 分かってるよ
11:54.640 11:55.990 我明白啊
11:56.140 11:57.880 だからみんなも止めたんだ
11:56.140 11:57.880 所以大家也阻止她了
11:58.030 12:02.040 いくら朱ちゃんでも サイコパスが無事で済むはずがない
11:58.030 12:02.040 就算是小朱 反社会人格估计也会危险
12:02.200 12:03.400 じゃあ何で…
12:02.200 12:03.400 那为什么
12:04.350 12:07.140 次は絶対に仕留めるってさ
12:04.350 12:07.140 下次绝对要
12:07.450 12:08.840 槙島を…
12:07.450 12:08.840 抓住槙岛
12:09.480 12:11.310 だとすれば
12:09.480 12:11.310 如果我告诉你小朱是这么说的呢?
12:11.440 12:14.330 少なくともコウちゃんには彼女のことを
12:11.440 12:14.330 至少狡你是没有资格
12:14.480 12:16.900 とやかく言う権利はないかも
12:14.480 12:16.900 对她说这说那的了
12:29.040 12:30.140 狡噛か
12:29.040 12:30.140 是狡啮吗
12:30.660 12:31.570 はい
12:30.660 12:31.570 是的
12:31.780 12:34.720 たぶん縢君あたりがチクったんじゃないかと…
12:31.780 12:34.720 我想大概是縢君说出来了吧
12:34.880 12:36.260 話さなくていいのか
12:34.880 12:36.260 不和他说没关系吗
12:36.420 12:38.330 必要ないです
12:36.420 12:38.330 没有必要
12:38.490 12:40.490 私を止めるつもりなんですよ
12:38.490 12:40.490 他可是打算阻止我的哦
12:40.870 12:43.090 自分は無茶ばっかりするくせに…
12:40.870 12:43.090 明明他自己净是胡来
12:43.490 12:44.880 俺も反対だ 
12:43.490 12:44.880 我也反对
12:45.040 12:46.210 危険過ぎる
12:45.040 12:46.210 太危险了
12:46.390 12:49.570 ただでさえ君のサイコパスはダメージを受けている
12:46.390 12:49.570 你的反社会人格本来就遭受着破坏
12:49.750 12:53.990 最悪の場合は犯罪係数の悪化だって…
12:49.750 12:53.990 搞不好犯罪系数的恶化 也不是没可能的
12:54.170 12:58.250 局長命令で公開捜査はできないんですよね
12:54.170 12:58.250 可是局长下令不能公开调查吧
12:59.700 13:02.800 ああ…何しろデリケートな問題だ
12:59.700 13:02.800 是啊…不管怎么说毕竟是敏感问题
13:02.950 13:05.310 専門のチームが調査している
13:02.950 13:05.310 有专业小组正在调查
13:05.480 13:09.270 その結果が出るまで地下で起きたことは他言無用だ
13:05.480 13:09.270 在出结果之前 暗地里发生的事都不能对外告知
13:09.450 13:11.650 調査の結果を待っていられません
13:09.450 13:11.650 等不了调查的结果了
13:11.850 13:14.350 非公開では手掛かりは集まりにくい
13:11.850 13:14.350 暗地调查的话很难收集线索
13:14.510 13:16.560 モンタージュが必要です
13:14.510 13:16.560 需要蒙太奇
13:20.250 13:20.940 しかし…
13:20.250 13:20.940 可是
13:21.680 13:25.470 そのために犯罪係数が上がったとしても構いません
13:21.680 13:25.470 为此犯罪系数上升的话也没有关系
13:25.650 13:28.770 私は執行官になってでも
13:25.650 13:28.770 就算降为执行官
13:28.960 13:30.860 槙島聖護を追い詰めます
13:28.960 13:30.860 我也要逮捕槙岛圣护
13:31.010 13:33.380 そんなことを軽々しく口にするな
13:31.010 13:33.380 少随随便便地说这种话
13:33.540 13:36.880 宜野座さん…大丈夫ですよ 
13:33.540 13:36.880 宜野座…没关系的
13:37.030 13:40.780 私ってサイコパスが曇りにくいのだけが取りえですから
13:37.030 13:40.780 我唯一的长处就是反社会人格不容易浑浊
13:43.300 13:46.050 準備完了 朱ちゃん
13:43.300 13:46.050 准备好了 小朱
13:47.010 13:47.540 はい
13:47.010 13:47.540 嗯
13:57.290 14:01.130 あなたの体調とサイコパスはずーっとモニタリングしてるからね
13:57.290 14:01.130 我会一直监视你的身体状况和反社会人格的
14:01.330 14:03.410 唐之杜さんを信用します
14:01.330 14:03.410 我相信唐之杜
14:03.590 14:06.940 OKOK お姉さんに任せてね
14:03.590 14:06.940 OKOK 就交给姐姐我吧
14:07.070 14:08.590 悪いようにはしないから
14:07.070 14:08.590 我不会害你的
14:09.530 14:12.730 犯人と遭遇したときのことをよく思い出して
14:09.530 14:12.730 好好想想遇到犯人时的事
14:12.900 14:13.310 はい
14:12.900 14:13.310 嗯
14:14.410 14:18.630 その記憶に関わる脳内の信号をキャッチしたら増幅します
14:14.410 14:18.630 我捕捉到和那件事相关的大脑信号后 就会增幅
14:18.800 14:21.860 かなりの精神的な負担が予想されるけど…
14:18.800 14:21.860 估计会有相当大的精神负担
14:22.130 14:23.560 覚悟の上です
14:22.130 14:23.560 已有觉悟
14:23.740 14:26.340 よろしい 始めるわよ
14:23.740 14:26.340 很好 那开始了哦
14:42.080 14:44.060 君が手にした その銃…
14:42.080 14:44.060 你手里的那把枪
14:44.220 14:48.630 ドミネーターをつかさどるシビュラシステムが決めるのか
14:44.220 14:48.630 是由掌控支配者的西比拉系统来决定的吗?
14:48.920 14:51.150 「犯罪係数 48」
14:48.920 14:51.150 犯罪系数 48
14:51.330 14:53.410 「執行対象ではありません」
14:51.330 14:53.410 非执行对象
14:53.580 14:55.590 「トリガーをロックします」
14:53.580 14:55.590 扣上扳机
14:57.560 14:58.580 とても残念だよ
14:57.560 14:58.580 真是遗憾
14:59.270 15:00.810 常守朱監視官
14:59.270 15:00.810 常守朱监视官
15:02.940 15:04.220 朱
15:02.940 15:04.220 小朱
15:04.330 15:06.410 「執行対象ではありません」
15:04.330 15:06.410 非执行对象
15:06.580 15:08.590 「トリガーをロックします」
15:06.580 15:08.590 扣上扳机
15:08.190 15:09.360 やめてーっ
15:08.190 15:09.360 住手——
15:14.210 15:14.890 おい
15:14.210 15:14.890 喂
15:15.050 15:16.260 分かってる
15:15.050 15:16.260 明白
15:18.690 15:20.960 しっかりしろ 常守監視官
15:18.690 15:20.960 振作一点 常守监视官
15:22.090 15:23.120 常守監視官
15:22.090 15:23.120 常守监视官
15:23.570 15:24.520 常守 
15:23.570 15:24.520 常守
15:24.760 15:26.520 常守朱
15:24.760 15:26.520 常守朱
15:28.760 15:30.160 すまない
15:28.760 15:30.160 对不起
15:32.460 15:33.790 宜野座さん…
15:32.460 15:33.790 宜野座
15:33.950 15:36.050 ああ…大丈夫か
15:33.950 15:36.050 是我…没事吧
15:41.730 15:42.540 常守…
15:41.730 15:42.540 常守
15:43.210 15:45.920 メモリースクープは成功
15:43.210 15:45.920 成功读取记忆
15:46.110 15:48.440 早速イメージング処理に取り掛かるわ
15:46.110 15:48.440 我马上进行影像化处理
15:48.530 15:50.040 彼女のサイコパスは
15:48.530 15:50.040 她的反社会人格呢
15:50.210 15:52.290 うん…大丈夫
15:50.210 15:52.290 嗯 没问题
15:52.690 15:56.200 色相カーブは規定値以内 犯罪係数は…
15:52.690 15:56.200 色相弧还在规定值以内 犯罪系数的话
15:56.490 15:58.090 すごいわ
15:56.490 15:58.090 了不起
15:58.290 16:02.070 一度上昇したポイントが もう回復の兆しを見せている
15:58.290 16:02.070 刚上升的数值已经有了回落的趋势
16:02.260 16:04.090 常守監視官…
16:02.260 16:04.090 常守监视官
16:09.850 16:12.380 ねっ 平気だったでしょ
16:09.850 16:12.380 你看 我没事对吧
16:12.580 16:16.080 君はそうまでして…
16:12.580 16:16.080 你不惜作出这样的牺牲
16:24.560 16:26.310 もうケガは大丈夫なの
16:24.560 16:26.310 你的伤好了吗
16:26.480 16:28.780 これ以上入院させるなら
16:26.480 16:28.780 我威胁医生说 如果继续让我住院的话
16:28.940 16:31.320 病室に火を付けるって医者を脅した
16:28.940 16:31.320 我就放火烧了病房
16:31.460 16:32.660 さすがコウちゃん
16:31.460 16:32.660 不愧是狡
16:32.810 16:34.820 嘘だよ 説得した
16:32.810 16:34.820 骗你的 说服了医生
16:34.960 16:37.440 それより常守監視官はどうなんだ
16:34.960 16:37.440 比起这个 常守怎么样了
16:37.590 16:40.100 医務室でメンタルケアのセッション中
16:37.590 16:40.100 她正在医务室里接受心理护理
16:40.540 16:44.480 でも志恩の診断では すぐに持ち直すだろうって
16:40.540 16:44.480 不过志恩诊断后说 会马上好转的
16:44.620 16:47.850 カワイイ顔してて根性据わってるっていうか…
16:44.620 16:47.850 脸蛋长得很可爱 性子却也挺强的
16:48.000 16:49.640 正直ビビったわ
16:48.000 16:49.640 老实说吓了我一跳
16:49.790 16:53.270 あれでサイコパスがレッドゾーンいかないってんだから
16:49.790 16:53.270 那种情况下 反社会人格居然没有变红
16:53.440 16:55.650 何かあったらどうするつもりだったんだ
16:53.440 16:55.650 万一出事了怎么办啊
16:55.810 16:58.520 心配してたのはあなただけじゃないわ
16:55.810 16:58.520 不止你一个人担心过
16:58.680 17:02.540 でもね危険を冒しただけの成果は上がってるわよ
16:58.680 17:02.540 不过 这次冒险是有成果的
17:06.080 17:06.930 これが…
17:06.080 17:06.930 这是…
17:07.130 17:08.390 槙島聖護
17:07.130 17:08.390 槙岛圣护
17:08.570 17:12.570 早速桜霜学園にも問い合わせたけど ビンゴ
17:08.570 17:12.570 我立即问了樱霜学园 没错
17:12.780 17:14.760 教職員も生徒も揃って
17:12.780 17:14.760 老师学生们都证实了
17:14.910 17:18.840 この男が美術科講師の柴田幸盛だと証言している
17:14.910 17:18.840 这个人就是美术讲师 柴田幸盛
17:19.000 17:22.270 これだけでも 王陵璃華子の事件について
17:19.000 17:22.270 仅凭这个 就可以将他作为王陵璃华子案的重要参考人
17:22.550 17:24.770 重要参考人として引っ張れる
17:22.550 17:24.770 给揪出来
17:24.950 17:30.440 今もね 街じゅうのカメラの録画記録に片っ端から検索かけてるよ
17:24.950 17:30.440 现在正从各街道的监控录像中逐一搜索
17:30.600 17:32.600 早速ヒットしたのがさ
17:30.600 17:32.600 结果马上就有线索了
17:32.760 17:35.850 何と菅原昭子のマンションのエントランス
17:32.760 17:35.850 竟然出现在菅原昭子的公寓门口
17:36.020 17:39.320 ほら覚えてる スプーキーブーギー
17:36.020 17:39.320 还记得不 就是spoonky boogie
17:39.490 17:42.070 タリスマン事件の犠牲者の
17:39.490 17:42.070 talisman案件的那个受害者
17:42.240 17:45.180 フェイスレコグニションの優先手配も済ませてる
17:42.240 17:45.180 脸部识别的优先布置也已经完成
17:45.350 17:47.800 次にこいつが動きを起こせば
17:45.350 17:47.800 接下来只要这家伙一有行动
17:47.930 17:49.960 即座にこっちに通報が届くわ
17:47.930 17:49.960 这边会马上接到通知
17:51.980 17:52.960 常守は…
17:51.980 17:52.960 常守
17:54.850 17:57.670 あいつは…もういっぱしのデカだ
17:54.850 17:57.670 她已经是一名够格的警察了
18:04.120 18:06.440 お前が俺を呼び出すなんて
18:04.120 18:06.440 你竟然会叫我出来
18:06.590 18:08.410 こりゃ~あしたは雪かな
18:06.590 18:08.410 该不会是明天要下雪吧
18:08.570 18:11.410 明日の降水確率は昼夜共にゼロだ
18:08.570 18:11.410 明天昼夜的降水概率均为0
18:11.580 18:15.120 昔からある言い回しだろうよ まったく
18:11.580 18:15.120 这是以前常说的一种俗语吧 你真是
18:15.290 18:17.610 で 何があった
18:15.290 18:17.610 好了 你找我什么事
18:18.660 18:22.030 常守監視官のことで 幾つか質問が…
18:18.660 18:22.030 关于常守监视官 我有几个问题
18:22.210 18:24.050 お嬢ちゃんがどうした
18:22.210 18:24.050 大小姐怎么了
18:24.200 18:26.670 なぜ あいつの色相は濁らないんだ
18:24.200 18:26.670 为什么 她的色相不会变浑浊
18:26.840 18:28.800 どんなストレスケアを
18:26.840 18:28.800 她接受了怎样的压力护理
18:28.970 18:31.210 それを俺に聞くかね
18:28.970 18:31.210 这些事你问我吗
18:31.390 18:33.890 俺よりは親しく接してるだろ
18:31.390 18:33.890 你比我 和她走得更近吧
18:34.080 18:35.470 分からんよ
18:34.080 18:35.470 不知道啊
18:35.650 18:38.600 まあ 一つはっきり言えるのは
18:35.650 18:38.600 不过 有件事可以确定
18:38.760 18:43.740 お嬢ちゃんは自分の犯罪係数をまったく恐れていないってことさ
18:38.760 18:43.740 大小姐她完全不害怕自己的犯罪系数
18:44.910 18:47.530 あの子は何ていうかその…
18:44.910 18:47.530 怎么说呢 那孩子
18:47.690 18:49.800 物事を良しとしている
18:47.690 18:49.800 认可所有的事物
18:49.990 18:54.240 世の中を許して 認めて 受け入れている
18:49.990 18:54.240 原谅 认同 并接受这世间
18:55.530 18:58.700 それでいて危ない橋を渡るのもいとわないんだから
18:55.530 18:58.700 因此哪怕要铤而走险也不害怕
18:58.860 19:02.060 ただ流れに身を任せているわけでもない
18:58.860 19:02.060 但也不是单纯的随波逐流
19:02.230 19:07.730 刑事っていう仕事の意味と価値を疑うことなく信じてるんだな
19:02.230 19:07.730 没有任何怀疑 相信着警察这个职业的意义与价值
19:08.440 19:11.260 あんたの場合は違ったっていうのか
19:08.440 19:11.260 你以前不是吗
19:11.410 19:15.150 俺か ふん…そうだな
19:11.410 19:15.150 我吗 嗯…是啊
19:15.300 19:21.670 こんな俺でも昔はあの子みたいに正義とかいうもんを信じていたような気がする
19:15.300 19:21.670 别看我现在这样 以前我也是像她那样相信所谓的正义的
19:24.320 19:28.890 ところがある日いきなり 言葉をしゃべる銃を渡されて
19:24.320 19:28.890 可是直到一天 有人给了我一把会说话的枪
19:29.050 19:32.790 これからはそいつの言いなりになって人を撃ち
19:29.050 19:32.790 那以后就开始 听命于它朝人开枪
19:32.920 19:35.550 捕まえるなり 殺すなりしろと命令された
19:32.920 19:35.550 它向我发出“抓住他 杀了他”之类的命令
19:35.720 19:37.550 腹が立ったよ
19:35.720 19:37.550 很火大啊
19:37.710 19:41.730 こんなやり方は俺が信じた刑事の仕事じゃない
19:37.710 19:41.730 这种做法不是我心目中的警察的工作
19:42.100 19:46.770 そう思えば思うほどサイコパスも曇っていった
19:42.100 19:46.770 越那么想 我的反社会人格就变得越浑浊
19:48.510 19:50.410 そこまで疑問があったなら
19:48.510 19:50.410 既然你已经那么怀疑了
19:50.580 19:53.100 どうして刑事を辞めなかった
19:50.580 19:53.100 为什么不辞掉警察
19:53.280 19:57.160 あんたはそんな不本意な生き方のために
19:53.280 19:57.160 因为你那种违背本意的生存方式
19:57.350 20:00.480 俺を…母さんを巻き添えにしたのか
19:57.350 20:00.480 我 还有母亲就要受到你的牵连吗
20:00.680 20:02.060 ふざけやがって…
20:00.680 20:02.060 开什么玩笑
20:02.240 20:04.960 いまさらどの面下げて泣き言をほざくんだ
20:02.240 20:04.960 事到如今你还有什么脸面来哀叹
20:05.140 20:07.190 まったくだよ
20:05.140 20:07.190 真是够了
20:07.360 20:09.280 嫌だ嫌だと言いながら
20:07.360 20:09.280 虽然嘴上说着这不好那不好
20:09.430 20:12.720 結局俺は 今でも刑事のままだ
20:09.430 20:12.720 到头来我如今还是一名警察
20:12.890 20:15.180 あんたはシビュラを否定し
20:12.890 20:15.180 你否定了西比拉
20:15.320 20:17.210 シビュラはあんたを否定した
20:15.320 20:17.210 西比拉也否定了你
20:17.860 20:20.630 そして新しい秩序が生まれ
20:17.860 20:20.630 然后诞生了新的秩序
20:20.800 20:22.880 この国だけが立ち直った
20:20.800 20:22.880 这个国家重新站了起来
20:23.040 20:26.760 ああ…結局は俺が間違っていたのかもしれん
20:23.040 20:26.760 啊啊…结果或许还是我错了吧
20:26.940 20:31.590 今の時代を認めて 諦めがついた頃合いに
20:26.940 20:31.590 从我认同了这个时代并死心开始
20:31.740 20:34.450 俺の犯罪係数は横ばいになった
20:31.740 20:34.450 我的犯罪系数就变稳定了
20:34.620 20:38.080 まあいささか以上に手遅れだったが…
20:34.620 20:38.080 嘛 虽然的确有些为时已晚了
20:38.250 20:40.760 で お前はどうなんだ
20:38.250 20:40.760 你现在怎样
20:40.940 20:44.780 サイコパス ちゃんとクリアカラーで維持できてるか
20:40.940 20:44.780 反社会人格 有好好维持着澄澈色吗
20:44.940 20:48.050 あんたに心配される筋合いじゃない
20:44.940 20:48.050 用不着你担心
20:48.220 20:50.960 いまさら父親面しようっていうのか
20:48.220 20:50.960 事到如今还打算摆出一副父亲的样子吗
20:51.120 20:55.060 出世を控えた上司を部下が気遣って何が悪い
20:51.120 20:55.060 部下关心一下 马上就要出人头地的上司有什么不对
20:56.140 20:58.810 お前がさっき俺に言ったとおりだ
20:56.140 20:58.810 就像你刚才和我说的一样
20:58.990 21:01.180 この仕事に疑問があるなら
20:58.990 21:01.180 如果你对这份工作有所怀疑的话
21:01.340 21:06.020 何か疑わしいと思うようなことを抱え込んだら気を付けろ
21:01.340 21:06.020 如果你始终觉得有什么不对的话 可要注意了
21:06.180 21:08.050 そこから先には
21:06.180 21:08.050 在那前方
21:08.200 21:12.410 俺がはまったのと同じ落とし穴が待ち構えているかもしれん
21:08.200 21:12.410 或许有和我曾经掉进去过的 一样的陷阱
21:13.180 21:19.810 誰かを愛すことなんて 出来るわけなくて
21:13.180 21:19.810 无法爱上他人
21:19.810 21:25.180 だけと 誰かに愛されたくて
21:19.810 21:25.180 却渴望被他人所爱
21:26.530 21:30.170 変わらない昨日がずっと
21:26.530 21:30.170 即使日复一日
21:30.170 21:33.110 続いたとしても
21:30.170 21:33.110 一成不变
21:33.110 21:39.750 どこにも行けはしないんだ私と君
21:33.110 21:39.750 去不了远方的我们
21:40.190 21:48.680 神様 どこへ行ってしまったのね
21:40.190 21:48.680 神明亦不在身旁
21:49.200 21:52.490 返事はなくて
21:49.200 21:52.490 听不见呼唤
21:52.490 21:56.440 いつだって
21:52.490 21:56.440 无论何时
21:56.630 22:03.400 そうだよ
21:56.630 22:03.400 都是如此
22:04.020 22:05.370 Are you still here
22:04.020 22:05.370 Are you still here
22:06.110 22:10.340 You'll never walk alone
22:06.110 22:10.340 You'll never walk alone
22:10.520 22:13.010 アナタと行く
22:10.520 22:13.010 与你一同走下去
22:13.010 22:19.640 どんな罪も 背負ってあげる
22:13.010 22:19.640 无论什么罪孽 我都帮你背负
22:19.640 22:32.510 道なき道を歩いてくの アナタと
22:19.640 22:32.510 走在不是路的路上
22:33.210 22:37.190 二人で
22:33.210 22:37.190 与你一起
22:41.140 22:42.940 とうとう面が割れちゃったね
22:41.140 22:42.940 假面终于撕下来了
22:43.720 22:45.950 後がないよ 聖護君
22:43.720 22:45.950 没有后路了哦 圣护君