心理测量者 第一季 第17集 铁石心肠
剧情介绍:
槙岛被逮捕使得城市的叛乱局面暂时有所收敛。公安局称失去了一系警官縢秀星追捕犯人的消息。槙岛目前所具有的压倒性的理论计划,狡啮想要一手阻止住他……
动画字幕台词一览
心理测量者 第一季 第17集 铁石心肠 00:00.300 00:03.000 文字:死树懒 白心上人 西西 时间轴:时末 葛蔓 后期:娜夏 竭力而为 00:03.000 00:07.000 本字幕由诸神字幕组制作 更多中日双语作品尽在www.kamigami.org 00:17.470 00:19.170 槙島は逮捕 00:17.470 00:19.170 槙岛圣护被捕 00:19.710 00:22.410 ヘルメット犯罪者たちは壊滅 00:19.710 00:22.410 头盔犯罪者全数落网 00:23.120 00:24.740 一件落着… 00:23.120 00:24.740 本案告破 00:24.970 00:26.180 これでお仕舞い 00:24.970 00:26.180 这样就结束了吗 00:26.400 00:28.750 縢が行方不明だ 00:26.400 00:28.750 滕下落不明 00:29.740 00:33.840 二係でも執行官が一人 どさくさに紛れて逃亡を 00:29.740 00:33.840 二科也有一名执行官趁乱逃跑了 00:35.860 00:36.730 監視官… 00:35.860 00:36.730 我说监视官 00:37.630 00:39.740 縢が逃げるかね 00:37.630 00:39.740 滕真的会逃跑吗 00:44.770 00:47.290 I would like to show 00:47.290 00:51.290 Cut open my skull look into my head 00:51.680 00:54.170 I don't know why I'm so harsh 00:54.170 00:55.860 I can't be so brash 00:55.900 00:57.820 I'm going to crash 00:57.820 01:01.070 'Cause I feel 01:01.310 01:07.850 I can't always show my everything to you 01:08.170 01:11.930 If this moment was for me 01:12.020 01:15.440 I try to hear,lend my ear 01:15.440 01:21.430 Voices inside one link to join it all 01:21.660 01:22.860 Again 01:35.580 01:38.820 'Cause I feel 01:38.980 01:45.550 I can't always show my everything to you 01:45.860 01:49.610 If this moment was for me 01:49.690 01:53.060 I try to hear,lend my ear 01:53.060 01:59.110 Voices inside one link to join it all 01:59.320 02:02.340 So it goes 02:02.850 02:03.970 Again 02:11.320 02:13.820 铁石心肠 02:13.200 02:15.780 私たち…勝ったと言えるんでしょうか? 02:13.200 02:15.780 我们…算是赢了吗 02:17.390 02:20.580 デカの仕事は基本的に対症療法だ 02:17.390 02:20.580 警察的工作 从本质上讲是对症下药 02:21.150 02:23.420 被害者が出てから捜査が始まる 02:21.150 02:23.420 出现受害人后 再进行搜查 02:23.590 02:25.880 そういう意味じゃはなから負けている 02:23.590 02:25.880 从这一点上讲 我们一开始就输掉了一半 02:27.450 02:30.890 だが負け試合をせめて引き分けで終わらせることはできた 02:27.450 02:30.890 但将败局 至少扳平还是能办到的 02:32.440 02:34.080 それだけで良しとするしかない 02:32.440 02:34.080 也只能满足于这样的结果了 02:34.920 02:38.950 結局 シビュラシステムの安全神話って何だったんでしょうか… 02:34.920 02:38.950 说到底 西比拉的安全神话究竟是什么呢 02:39.380 02:42.530 安全完璧な社会なんてただの幻想だ 02:39.380 02:42.530 安全 完美的社会不过是幻想罢了 02:43.310 02:46.270 俺たちが暮らしているのは今でも危険社会なんだ 02:43.310 02:46.270 我们至今仍生活在危险的社会中 02:48.410 02:49.070 危険 02:48.410 02:49.070 危险 02:51.520 02:54.360 便利だが危険なものに頼った社会のことさ 02:51.520 02:54.360 因为这个社会所倚仗的 是简单方便却又危险的东西啊 02:56.040 02:58.620 俺たちは政府によってリスクを背負わされていた 02:56.040 02:58.620 我们一直承担着政府强加的风险 03:00.030 03:02.870 しかしそれが巧妙に分散され分配されていたので 03:00.030 03:02.870 但是这种风险却巧妙地分散开来 03:03.000 03:04.130 誰も気付けなかった 03:03.000 03:04.130 以致于无人发现 03:05.580 03:08.610 いや…気付いても気付かなかったことにした 03:05.580 03:08.610 不…即使发现了也装作毫不知情 03:09.160 03:11.170 誰もが目をそらしていたのかもしれない 03:09.160 03:11.170 或许每个人都不愿面对吧 03:11.890 03:14.270 危険がそこに確かに存在するが故に 03:11.890 03:14.270 正因为危险确实存在 03:15.820 03:19.300 逆に存在しないものとして扱わないと正気が保てなかった 03:15.820 03:19.300 所以承认它存在的话 反而不能保持清醒 03:21.270 03:24.460 この街の市民はそこまで器用だったでしょうか 03:21.270 03:24.460 这座城市的人们有这么聪明吗 03:24.980 03:26.110 私も含めて… 03:24.980 03:26.110 包括我在内 03:28.380 03:32.720 俺は多種多様な人間を一括りにしたような話し方はあんまり好きじゃないんだが 03:28.380 03:32.720 虽然我并不喜欢把形形色色的人一概而论 03:34.800 03:36.680 ここはあえて大雑把に行こう 03:34.800 03:36.680 这里就粗略归为一类吧 03:37.560 03:39.260 人間は器用なものだと思う 03:37.560 03:39.260 我觉得人类是聪明的物种 03:40.680 03:45.240 自分の責任を回避する努力を 無意識に行うことができる 03:40.680 03:45.240 能够下意识地努力逃避责任 03:46.100 03:47.650 余計な話だったな 03:46.100 03:47.650 说起来有些多余 03:48.450 03:50.430 俺も浮足立っているのかもしれない 03:48.450 03:50.430 不过可能我也有些动摇了 03:53.530 03:55.310 槙島聖護をどう裁くか 03:53.530 03:55.310 如何制裁槙岛圣护 03:55.950 03:57.070 問題はこれからだ 03:55.950 03:57.070 问题这才刚刚开始 03:58.550 04:02.380 こいつはドミネーターをぶっ放すより 遥かに難しくて厄介な仕事だ 03:58.550 04:02.380 这工作比起用支配者一枪毙了他 更加棘手 04:04.350 04:06.620 だが 逃がすわけにはいかない 04:04.350 04:06.620 但是 决不能放过他 04:07.420 04:10.030 やつが罪を犯したことは厳然たる事実だ 04:07.420 04:10.030 这家伙犯下罪行已是板上钉钉的事实 04:15.220 04:18.520 しかし残った心配は 縢のバカヤローのことだ 04:15.220 04:18.520 但我还有一个担心 就是滕那个笨蛋 04:20.040 04:22.260 俺たちと別れて 地下へ向かって 04:20.040 04:22.260 他和我们分开 独自去了地下 04:22.950 04:24.830 なぜそこで連絡が途絶えた 04:22.950 04:24.830 为什么在那里就断了联系 04:33.580 04:35.790 まるでパンデミックの後始末だな 04:33.580 04:35.790 简直像是做瘟疫爆发后的残留清扫啊 04:36.660 04:38.950 サイコハザードは精神の疾病だ 04:36.660 04:38.950 精神污染是一种精神疾病 04:39.620 04:41.660 拡散すればこの有り様だ 04:39.620 04:41.660 扩散后就是这幅惨状 04:42.500 04:45.910 大規模なメンタルケア パンクした収容施設 04:42.500 04:45.910 大规模的心理治疗 爆满的收容所 04:46.390 04:48.900 都市機能の麻痺による経済的損失… 04:46.390 04:48.900 城市机能瘫痪导致的经济损失 04:49.650 04:52.250 槙島というのはとんでもない男でしたね 04:49.650 04:52.250 槙岛圣护真是个不得了的男人啊 04:52.970 04:55.310 過去形にするのはまだ早い 04:52.970 04:55.310 现在就用过去式为时尚早 04:56.420 04:58.570 やつの量刑をどうするか 04:56.420 04:58.570 关于怎样为他量刑 04:58.810 05:01.510 裁判制度なんてなくなって久しい今 04:58.810 05:01.510 在审判制取消已久的现在 05:01.700 05:05.660 証拠だけで立件するってのはちょっと難題だろうな 05:01.700 05:05.660 仅靠证据立案可是有些困难啊 05:07.060 05:08.870 頼んだぜ 監視官 05:07.060 05:08.870 就拜托你了 监视官 05:08.950 05:11.430 なれなれしいぞ 執行官 05:08.950 05:11.430 注意你的态度 执行官 05:11.630 05:13.060 へいへい 05:11.630 05:13.060 是 是 05:16.430 05:17.870 局長からの呼び出しだ 05:16.430 05:17.870 局长找我 05:20.900 05:26.740 槙島に関する事件の取り調べは厚生大臣が編成した特殊チームで行う 05:20.900 05:26.740 厚生大臣组建了特别小组对槙岛圣护进行调查 05:27.310 05:29.140 公安局は捜査権を失った 05:27.310 05:29.140 取消公安局的搜查权 05:29.520 05:30.110 はい 05:29.520 05:30.110 什么 05:30.590 05:32.340 極めて特異なケースだ 05:30.590 05:32.340 这是个极其特殊的案件 05:32.910 05:37.230 取り調べには医療スタッフも常時同席せねばならん 05:32.910 05:37.230 调查过程中 医护人员必须时常陪同 05:37.410 05:39.660 情報の機密性も問題になる 05:37.410 05:39.660 情报的机密性也是个问题 05:40.030 05:46.220 槙島聖護は 過去をさかのぼって様々な事件に関与していた疑いが濃厚です 05:40.030 05:46.220 槙岛圣护有 参与了多起违法事件的重大嫌疑 05:46.430 05:51.230 事実関係を明らかにするためにも 公安局での尋問は必須です 05:46.430 05:51.230 就算是为了弄清关系 也必须由公安局进行审问 05:51.490 05:55.940 その過去の事件とやらに 未解決のものがあるかね 05:51.490 05:55.940 你说的那些事件中 有尚未解决的吗 05:56.170 05:56.970 いいえ 05:56.170 05:56.970 没有 05:57.230 05:58.070 しかし… 05:57.230 05:58.070 可是 05:58.480 06:01.400 槙島は研究用の検体として処分される 05:58.480 06:01.400 槙岛将被作为研究样品处理 06:02.640 06:04.500 いや 処分された 06:02.640 06:04.500 不 是已经被处理了 06:05.880 06:07.680 逮捕した人間のことよりも 06:05.880 06:07.680 比起挂记一个被逮捕的人 06:08.900 06:11.850 君の一係は大問題を抱えているだろう 06:08.900 06:11.850 你们一科应该有个更大的问题吧 06:13.170 06:17.080 執行官が一人逃亡 未だ行方不明 06:13.170 06:17.080 执行官逃跑一人 至今下落不明 06:17.390 06:19.770 まだ 逃亡と決まったわけでは… 06:17.390 06:19.770 现在还不能断定他是逃跑 06:19.990 06:22.820 シビュラシステムはすでに復旧している 06:19.990 06:22.820 西比拉系统已经修复 06:23.030 06:26.640 縢執行官が監視の網に引っ掛からないのは 06:23.030 06:26.640 滕执行官仍未落入监视网 06:26.790 06:29.050 それを避けて行動しているからだ 06:26.790 06:29.050 就是因为他一直躲避着监视网吧 06:29.270 06:32.350 このままじゃ 責任問題になるよ 06:29.270 06:32.350 这样下去 就会产生责任问题了 06:33.810 06:35.970 それは その… 06:33.810 06:35.970 那…那是 06:38.270 06:39.000 ふざけるな 06:38.270 06:39.000 别开玩笑了 06:39.350 06:40.940 納得のいく説明をしろ 06:39.350 06:40.940 给我一个说得通的解释 06:41.190 06:43.830 執行官が偉そうに何様のつもりだ 06:41.190 06:43.830 区区一个执行官 有什么可嚣张的 06:44.040 06:46.860 そんな立場の話をしてる場合か 06:44.040 06:46.860 现在是讨论地位的时候吗 06:47.030 06:48.740 俺たちが逮捕したのに 06:47.030 06:48.740 明明是我们亲手逮捕的 06:48.900 06:51.150 取り調べも許されないなんておかしいだろ 06:48.900 06:51.150 却连调查权都没有 这也太奇怪了吧 06:51.300 06:52.780 俺が決めたことじゃない 06:51.300 06:52.780 这不是由我决定的事 06:53.510 06:55.060 文句があるなら… 06:53.510 06:55.060 你有什么不满的话 06:55.310 06:58.660 「文句があるなら局長に直接言え」か 06:55.310 06:58.660 「你有什么不满的话就直接对局长说」吗 06:58.880 07:01.600 執行官の俺が局長に会えるわけないだろ 06:58.880 07:01.600 我一个执行官哪里能见到局长 07:02.260 07:05.640 実際に乗り込んでいったら困るのはお前だ 監視官 07:02.260 07:05.640 深入调查的话你会有麻烦对吧 监视官 07:15.190 07:16.750 どうなるんですか? これ 07:15.190 07:16.750 接下来会怎样 07:16.930 07:18.970 どうにもならないんじゃないかしら 07:16.930 07:18.970 我们也无能为力吧 07:20.610 07:24.190 とにかく こっちは縢の捜索に全力を投入する 07:20.610 07:24.190 总之 我们一科必须全力开展对滕的搜寻工作 07:24.390 07:28.890 あいつの行動によっては 別の意味で公安局の命取りになりかねない 07:24.390 07:28.890 他的行为 在某种意义上很可能会成为公安局的致命伤 07:41.260 07:43.010 久しぶりだね 聖護君 07:41.260 07:43.010 好久不见呢 圣护 07:45.290 07:46.960 変わりないようで何よりだ 07:45.290 07:46.960 你安然无恙真是太好了 07:48.230 07:52.200 公安局局長 禾生さん…だったかな 07:48.230 07:52.200 公安局局长 禾生女士…吗 07:52.990 07:54.490 面識はないと思うが… 07:52.990 07:54.490 我想我们素未谋面吧 07:55.010 07:59.550 まあ この三年で僕はずいぶんと様変わりしたからね 07:55.010 07:59.550 也是 这三年间我身上发生了很大变化呢 08:00.550 08:03.590 早速だが 君に謝らねばならないことがある 08:00.550 08:03.590 虽然有些唐突 有件事我必须向你道歉 08:04.200 08:06.790 以前君に借りていた本なんだが 08:04.200 08:06.790 这是以前你借给我的书 08:06.990 08:10.860 色々と身辺がごたついたせいで 紛失してしまってね 08:06.990 08:10.860 因为身边一些琐碎杂事给弄丢了 08:17.130 08:19.450 同じものを探すのに苦労したよ 08:17.130 08:19.450 然后费了好大劲才找到一样的 08:20.340 08:21.290 驚いたな… 08:20.340 08:21.290 真令人惊讶啊 08:22.580 08:25.670 君は 藤間幸三郎なのか 08:22.580 08:25.670 你是藤间幸三郎吗 08:26.520 08:30.620 懐かしいな あれからもう三年になるか 08:26.520 08:30.620 好怀念啊 与你一别已经三年了 08:31.650 08:35.680 僕は 君が公安の手に落ちたと聞いて 08:31.650 08:35.680 我听说你落到了警察手里 08:35.970 08:37.720 心底残念に思ったものだ 08:35.970 08:37.720 曾为你感到十分遗憾 08:38.560 08:41.180 しかし その顔は整形… 08:38.560 08:41.180 不过 你的脸是整容了吗 08:42.130 08:43.410 いや 違うな 08:42.130 08:43.410 不 不对 08:43.640 08:45.480 体格からして別人だ 08:43.640 08:45.480 从身材来看完全是另一个人 08:46.000 08:51.480 全身のサイボーグ化は お友達の泉宮寺豊久も実現していたよね 08:46.000 08:51.480 你的朋友泉宫寺丰久也实现了全身义体化吧 08:52.660 08:57.320 だがここまで完璧な義体化技術は民間には公開されていない 08:52.660 08:57.320 不过 如此完美的义体化技术尚未公诸于世 08:58.810 09:02.010 生身の人間とまったく見分けがつかないだろ 08:58.810 09:02.010 看起来和肉体的人类完全没区别吧 09:03.010 09:07.030 君の知っている藤間幸三郎は脳だけしか残っていない 09:03.010 09:07.030 你所认识的藤间幸三郎只剩下大脑了 09:09.170 09:10.600 どういうことなんだ 09:09.170 09:10.600 这是怎么回事 09:11.080 09:15.540 あれだけ世間を騒がせた連続猟奇殺人犯が公安局のトップだと 09:11.080 09:15.540 引起轰动的连环猎奇杀人犯竟然是公安局局长 09:16.040 09:17.760 冗談にも程がある 09:16.040 09:17.760 玩笑也该有个限度 09:19.250 09:20.730 厳密には違う 09:19.250 09:20.730 严格来说并不是这样 09:21.250 09:23.860 禾生壌宗は僕一人ではないし 09:21.250 09:23.860 禾生壤宗不只我一个 09:24.050 09:27.390 僕もまた常に禾生壌宗というわけではない 09:24.050 09:27.390 我也并不常是禾生壤宗 09:28.640 09:32.990 僕らの脳は簡単に交換できるよう ユニット化されていてね 09:28.640 09:32.990 为了能够方便地进行互换 我们的大脑完成了单元化 09:34.040 09:36.830 いつも持ち回りでこの体を使っているんだ 09:34.040 09:36.830 然后一直轮流使用这个身体 09:37.370 09:40.800 まあ 日頃の業務の息抜きも兼ねてね 09:37.370 09:40.800 当然 也包括日常工作间的休息 09:42.070 09:43.010 「僕ら」だと 09:42.070 09:43.010 「我们」 09:44.360 09:47.150 ああ 僕はあくまで代表だ 09:44.360 09:47.150 对 我说到底不过是个代表 09:47.870 09:52.640 君と旧知の間柄 ということでこの場を任されたにすぎない 09:47.870 09:52.640 只因与你过去的交情 才被委托这件事 09:53.120 09:55.430 姿を人目にさらしたことはないけれど 09:53.120 09:55.430 虽然从未现身于人前 09:56.080 09:58.930 僕たち名前だけならそれなりに有名だよ 09:56.080 09:58.930 但名字的话 我们可是相当有名哦 09:59.750 10:01.210 君だって知ってるはずだ 09:59.750 10:01.210 你应该也知道吧 10:01.780 10:05.970 世間では僕らのことを「シビュラシステム」と呼んでいる 10:01.780 10:05.970 世人称我们为「西比拉系统」 10:11.280 10:13.410 ここから縢がどう消えるっていうんだ 10:11.280 10:13.410 滕到底是怎么从这里消失的啊 10:15.950 10:18.400 あいつはどんなにテンパっても逃げたりはしない 10:15.950 10:18.400 那家伙不管有多慌张 也绝不会逃跑的 10:18.770 10:21.850 どんなときでも自分が生き残る計算ができる男だ 10:18.770 10:21.850 是个无论何时都能设法脱险的男人 10:22.730 10:26.290 消えたのはあいつ自身の意思じゃない 10:22.730 10:26.290 他的失踪 并非本意 10:26.500 10:29.000 だったら 拉致 誘拐… 10:26.500 10:29.000 这样的话 难道是劫持 诱拐 10:31.390 10:34.150 それとも死体も残らないような殺し方か… 10:31.390 10:34.150 或者 是某种不留尸体的杀人手法 10:35.190 10:38.220 例えばドミネーターのデコンポーザーとかな 10:35.190 10:38.220 比如 支配者的分解模式 10:42.740 10:44.860 はい 常守です 10:42.740 10:44.860 是 我是常守 10:45.430 10:47.270 市民からの通報があった 10:45.430 10:47.270 有市民提供消息 10:47.470 10:50.440 故障したドミネーターが放棄されていたそうだ 10:47.470 10:50.440 发现一个被遗弃的坏掉的支配者 10:53.690 10:55.760 ノナタワーからここまで20kmはある 10:53.690 10:55.760 发现地距离诺那塔有20公里远 10:56.270 10:58.220 いくら暴動の混乱後とはいえ 10:56.270 10:58.220 再怎么暴动后的混乱 10:58.590 11:01.690 1回もカメラチェックに引っ掛からないなんてことがあるのか 10:58.590 11:01.690 有可能一次也不被摄像头拍到吗 11:03.230 11:05.460 ドミネーターは間違いなく縢のものです 11:03.230 11:05.460 这个支配者毫无疑问是縢的 11:06.200 11:07.700 かなりひどく損傷してます 11:06.200 11:07.700 损伤非常严重 11:07.930 11:10.230 内蔵GPSも機能していない 11:07.930 11:10.230 内置的GPS也失效了 11:10.460 11:13.760 自分で壊した 追跡を逃れるために 11:10.460 11:13.760 是他自己破坏的吗 为了逃避追踪 11:14.280 11:18.440 あるいはそう思わせたい誰かの偽装工作… 11:14.280 11:18.440 或者是 有人为了误导我们故意伪装成这样 11:23.980 11:25.400 今回の事件 11:23.980 11:25.400 这次的事件 11:25.650 11:28.450 目の付けどころはさすがというほかない 11:25.650 11:28.450 的确是没什么像样的着眼点 11:29.270 11:32.890 実際君のお仲間は真実にたどりついていたよ 11:29.270 11:32.890 事实上 你的同伴已经查到真相了 11:39.600 11:41.050 「何なんだ?こりゃ…」 11:39.600 11:41.050 什么啊?这是… 11:41.690 11:44.770 「こいつがシビュラシステムの正体だ」 11:41.690 11:44.770 这就是西比拉系统的真相 11:50.060 11:53.050 シビュラシステムはいわゆるPDPモデル 11:50.060 11:53.050 西比拉系统也就是所谓的PDP模式 11:53.280 11:57.970 大量のスーパーコンピューターによる並列分散処理ということになっている 11:53.280 11:57.970 由大量的超级计算机进行并列分散处理 11:58.430 12:01.870 嘘ではないが それは実態とは程遠い 11:58.430 12:01.870 说真的 它和实际状态相差甚远 12:02.710 12:06.120 ナレッジベースの活用と推論機能の実現は 12:02.710 12:06.120 基础知识的活用和推理机能的实现 12:06.300 12:10.240 ただ従来の演算の高速化によって実現したわけではない 12:06.300 12:10.240 并不是由自古以来的演算高速化而实现的 12:11.360 12:13.980 それが可能だったシステムを並列化し 12:11.360 12:13.980 而是将可行的系统并列处理 12:14.570 12:16.470 機械的に拡張することで 12:14.570 12:16.470 通过机械性的扩张 12:16.650 12:19.920 膨大な処理能力を与えただけのことだったのさ 12:16.650 12:19.920 使其具有强大的计算机处理能力 12:21.320 12:23.500 人体の脳の活動を統合し 12:21.320 12:23.500 将人体大脑的活动一体化 12:23.670 12:26.610 思考力を拡張 高速化するシステムは 12:23.670 12:26.610 由此快速提高并扩展思考能力的系统 12:26.810 12:30.490 実はもう50年以上も前から実用化されていた 12:26.810 12:30.490 实际上早在50年前就运用到实际当中了 12:31.880 12:35.900 この技術を秘匿し 慎重に運用したからこそ 12:31.880 12:35.900 正是因为暗地里谨慎地运作着这个系统 12:36.080 12:41.280 わが国は目下のところ地球上で唯一の法治国家として機能できている 12:36.080 12:41.280 我国才能成为当今地球上唯一一个实际意义上的法治国家 12:42.610 12:44.960 「この手でぶち壊すまでもねえ」 12:42.610 12:44.960 用不着我亲手毁了它 12:45.170 12:48.600 「こいつを世間に公表すればこの国はおしまいだ」 12:45.170 12:48.600 只要把它公诸于世这个国家就完了 12:52.070 12:56.030 目下システムの構成員は247名 12:52.070 12:56.030 目前系统的组成人员有247名 12:56.210 12:59.910 うち200名ほどが順番にセッションを組むことで 12:56.210 12:59.910 其中有大概200人轮流投入系统 13:00.080 13:03.520 この国の全人口のサイコパスを常時監視し 13:00.080 13:03.520 这样才能实时监视 判定 13:03.690 13:05.870 判定し続けることが可能だ 13:03.690 13:05.870 这个国家所有人的反社会人格 13:08.670 13:11.980 結局のところ 機械的なプログラムで判定できるのは 13:08.670 13:11.980 到头来 用机械性的程序可以判定的 13:12.170 13:15.580 せいぜいが色相診断によるストレス計測までだ 13:12.170 13:15.580 最多也只是根据色相诊断的压力检测 13:16.430 13:20.670 より深遠な人間の本質を示す犯罪係数の特定には 13:16.430 13:20.670 更为深刻的 展现出人性本质的犯罪系数 13:20.840 13:24.280 もっと高度な思考力と判断力が要求される 13:20.840 13:24.280 则需要更高层次的思考能力和判断能力 13:25.150 13:28.410 それを実現し得るのが われわれなんだよ 13:25.150 13:28.410 而能实现到这一点的就是我们 13:32.180 13:33.200 お笑いぐさだな 13:32.180 13:33.200 真可笑 13:33.720 13:38.600 人間のエゴに依存しない 機械による公平な社会の運営 13:33.720 13:38.600 不依靠人类自我 而依靠机械来做到客观公平 13:38.810 13:40.980 そううたわれていたからこそ 13:38.810 13:40.980 正因为你们是这么宣传的 13:41.160 13:44.330 民衆はシビュラシステムを受け入れてきたというのに… 13:41.160 13:44.330 所以民众才接受了西比拉系统 13:44.970 13:48.580 その実体が人間の脳の集合体である 13:44.970 13:48.580 而它的真面目却是人类大脑的集合体 13:48.820 13:51.230 君たちによる恣意的なものだったのか 13:48.820 13:51.230 所以这一切是根据你们的意思在运作着吧 13:52.090 13:54.810 いいや 限りなく公平だとも 13:52.090 13:54.810 不 我反而觉得这样很公平 13:55.780 13:58.580 民衆を審判し監督しているわれわれは 13:55.780 13:58.580 我们审判并监管着大众 13:58.750 14:01.050 すでに人類を超越した存在だ 13:58.750 14:01.050 已是超越人类的存在 14:02.300 14:05.610 シビュラシステムの構成員たる第一の資格は 14:02.300 14:05.610 要成为西比拉组成人员的首要条件 14:05.790 14:11.070 従来の人類の規範に収まらないイレギュラーな人格の持ち主であることだ 14:05.790 14:11.070 便是拥有 不会被人类创造的规则所束缚的人格 14:11.260 14:16.020 いたずらに他者に共感することも 情に流されることもなく 14:11.260 14:16.020 不轻意与他人产生情感共鸣 也不会被情感困扰 14:16.200 14:20.350 人間の行動を外側の観点から俯瞰し裁定できる 14:16.200 14:20.350 可以从局外审视并裁定人类的行为 14:20.730 14:22.750 そういう才能が望まれる 14:20.730 14:22.750 我们渴求具备这种才能的人 14:23.590 14:27.090 例えば この僕や君がそうであるように 14:23.590 14:27.090 比如 像我和你 14:28.460 14:29.290 ほう… 14:28.460 14:29.290 哦 14:29.900 14:35.150 僕もね サイコパスから犯罪係数が特定できない特殊な人間だ 14:29.900 14:35.150 我也是一个不能测出犯罪系数的人 14:36.470 14:39.150 おかげでずいぶんと孤独な思いをしたものだ 14:36.470 14:39.150 拜它所赐 我以前时常感到孤独 14:40.240 14:44.420 そのようなシビュラの総意をしても計り知れないパーソナリティーは 14:40.240 14:44.420 像这样所有西比拉成员一起 都无法估量的人格 14:44.580 14:46.400 「免罪体質」と呼ばれている 14:44.580 14:46.400 被称为“免罪体质” 14:47.190 14:51.940 凡百の市民とは一線を画す新たな思想と価値観の持ち主 14:47.190 14:51.940 是和一般市民有着天壤之别的具有全新思想和价值观的人 14:52.610 14:56.040 そういう貴重な人材を見つけて取り込むことで 14:52.610 14:56.040 通过寻找这样的人才并让其加入 14:56.240 14:59.510 システムは常に思考の幅を拡張し 14:56.240 14:59.510 系统才能经常扩张其思维的幅度 14:59.670 15:03.150 知性体として新たな可能性を獲得してきた 14:59.670 15:03.150 并获得作为知能体的新可能性 15:04.010 15:04.970 そうか… 15:04.010 15:04.970 原来如此 15:05.450 15:10.320 公安局の手に落ちた君が処刑されることもなく姿を消したのは… 15:05.450 15:10.320 你被公安抓住之后没有被处刑而消失了是… 15:10.890 15:15.060 ああ こうしてシビュラシステムの一員に加えられたのさ 15:10.890 15:15.060 是啊 因为我加入了西比拉系统 15:15.300 15:17.120 初めは戸惑ったがね 15:15.300 15:17.120 刚开始我也很犹豫 15:17.380 15:20.280 すぐにその素晴らしさが理解できた 15:17.380 15:20.280 但我很快便发现了其中的好处 15:20.460 15:22.820 他者の脳と認識を共有し 15:20.460 15:22.820 和他人的大脑共享意识 15:22.990 15:26.730 理解力と判断力を拡張されることの全能感 15:22.990 15:26.730 扩大理解和判断能力之后的那种全能感 15:27.150 15:29.900 神話に登場する預言者の気分だよ 15:27.150 15:29.900 我觉得自己简直是神话中的预言者 15:30.060 15:31.450 何もかもが分かる 15:30.060 15:31.450 无所不知 15:31.640 15:34.500 世界の全てを自分の支配下に感じる 15:31.640 15:34.500 感觉自己支配着整个世界 15:34.710 15:38.970 人一人の肉体が獲得し得る快楽には限度がある 15:34.710 15:38.970 个人的肉体所获得的快乐是有限的 15:39.180 15:42.350 だが知性がもたらす快楽は無限だ 15:39.180 15:42.350 但是知性所带来的快乐是无限的 15:42.550 15:46.440 聖護君 君なら理解できるんじゃないか 15:42.550 15:46.440 圣护 这点你应该能理解吧 15:47.430 15:50.930 そうだな…想像に難くないところではある 15:47.430 15:50.930 是啊…不难想象 15:51.120 15:55.820 僕も君もこの矛盾に満ちた世界で孤立し 迫害されてきた 15:51.120 15:55.820 你和我都被这个充满矛盾的世界所孤立和迫害 15:56.430 15:58.890 だがもうそれを嘆く必要はない 15:56.430 15:58.890 但是现在没有扼腕叹息的必要了 15:59.070 16:01.520 僕たちは共に運命として課された 15:59.070 16:01.520 我们负有与生俱来的责任 16:01.690 16:03.920 使命の崇高さを誇るべきなんだ 16:01.690 16:03.920 我们应该为我们崇高的使命而感到骄傲 16:05.430 16:09.890 君もまた しかるべき地位を手に入れるときが来たんだ 16:05.430 16:09.890 你将得到符合你的地位 16:10.190 16:11.410 つまり… 16:10.190 16:11.410 也就是说 16:11.620 16:16.640 僕もまたシビュラシステムの一員になれ…と 16:11.620 16:16.640 要我也成为西比拉系统的一员 16:17.140 16:20.680 君の知性 深遠なる洞察力 16:17.140 16:20.680 你的智慧 以及深远的洞察力 16:20.880 16:23.760 それはシビュラシステムのさらなる進化のために 16:20.880 16:23.760 是我们为了使西比拉系统进一步进化 16:23.940 16:25.880 われわれが求めてやまないものだ 16:23.940 16:25.880 所梦寐以求的东西 16:26.040 16:30.990 強引な手段で君をシステムの一員に取り込むことはできなくはないが… 16:26.040 16:30.990 虽说强制使你成为系统一员也不是不能 16:31.880 16:34.290 「意思に基づいた行動のみが価値を持つ」 16:31.880 16:34.290 “基于自身意愿的行动才有价值” 16:34.460 16:36.570 というのは君の言葉だったよね 16:34.460 16:36.570 这是你说过的话吧 16:37.620 16:42.650 君ならば僕の説明を理解した上で同意してくれると判断したんだ 16:37.620 16:42.650 我料想你会理解我的劝说并同意 16:43.860 16:48.380 機械の部品に成り果てろというのもぞっとしない話だな 16:43.860 16:48.380 成为机器的一个零件也挺没意思的啊 16:49.580 16:54.630 もちろん これは君の固体としての自立性を損なうような要求ではない 16:49.580 16:54.630 当然 这并不是要求破坏你作为个体的独立性 16:55.720 17:00.300 現に僕はこうして今も藤間幸三郎としての自我を保っている 16:55.720 17:00.300 实际上我到现在依然拥有藤间幸三郎这个自我 17:03.290 17:07.280 君はただ一言「YES」とうなずいてくれるだけでいい 17:03.290 17:07.280 你只要点头说句“Yes”就好了 17:07.870 17:11.390 ここにある設備だけで厚生省に向かう道すがら 17:07.870 17:11.390 在去往厚生省的途中 仅靠这里的设备 17:11.600 17:13.340 外科的な処置は完了する 17:11.600 17:13.340 就可以完成外科处理 17:13.970 17:18.400 槙島聖護という公の存在は肉体と共に消失するが 17:13.970 17:18.400 槙岛圣护的外界存在与其肉体一起消失 17:18.600 17:23.920 君は誰に知られることもなくこの世界を統べる支配者の一員となる 17:18.600 17:23.920 你会在不知不觉中成为世界支配者中的一员 17:25.180 17:27.300 まるでバルニバービの医者だな 17:25.180 17:27.300 就像巴尔尼巴比的医生一样 17:28.800 17:29.810 何だって 17:28.800 17:29.810 你说什么 17:30.170 17:32.210 スウィフトの『ガリヴァー旅行記』だよ 17:30.170 17:32.210 斯威夫特的《格列佛游记》 17:32.420 17:33.640 その第三編 17:32.420 17:33.640 第三卷 17:33.880 17:39.470 ガリヴァーが空飛ぶ島ラピュータの後に訪問するのがバルニバービだ 17:33.880 17:39.470 格列佛去了小岛勒皮他之后 来到了巴尔尼巴比 17:39.650 17:44.710 バルニバービのある医者が対立した政治家を融和させる方法を思い付く 17:39.650 17:44.710 那里的一个医生想出了一个融合两个对立政治家的办法 17:44.900 17:47.830 2人の脳を半分に切断して 17:44.900 17:47.830 他做了个手术 17:48.100 17:50.620 再びつなぎ合わせるという手術だ 17:48.100 17:50.620 把两人的大脑切成两半再拼接融合 17:50.870 17:52.610 これが成功すると 17:50.870 17:52.610 他声称如果手术成功 17:52.780 17:56.470 節度のある調和の取れた思考が可能になるという 17:52.780 17:56.470 达到平衡有度的思考就会成为可能 17:56.670 18:02.140 この世界を監視し 支配するために生まれてきたとうぬぼれている連中には 17:56.670 18:02.140 对于自诩生来就是要监督与支配世界的人来说 18:02.300 18:04.650 何よりも望ましい方法だと 18:02.300 18:04.650 是一个再好不过的方法 18:04.820 18:06.430 スウィフトは書いている 18:04.820 18:06.430 斯威夫特写道 18:07.260 18:09.480 聖護君は皮肉の天才だな 18:07.260 18:09.480 圣护你真是个天才讽刺家啊 18:10.990 18:13.550 僕ではなくスウィフトがね 18:10.990 18:13.550 不是我 是斯威夫特 18:31.300 18:34.870 場所が分からないうちは抵抗しないと考えたんだろうが 18:31.300 18:34.870 你觉得我不知道这是哪 而不会反抗对吧 18:35.040 18:37.640 相変わらず君は詰めが甘い 18:35.040 18:37.640 你还是这样 最后关头掉以轻心 18:43.730 18:47.040 さっきの「厚生省に向かう道すがら」という言葉 18:43.730 18:47.040 你刚刚说“在去厚生省的途中” 18:47.190 18:49.460 あれで移動中だとほのめかしてしまった 18:47.190 18:49.460 这就说明我们在移动中 18:53.470 18:55.730 ここは公安局の中ではない 18:53.470 18:55.730 这不是在公安局内 18:55.950 18:58.500 だから逃げられると僕は判断した 18:55.950 18:58.500 所以我料定能逃 18:58.730 18:59.620 なぜだ 18:58.730 18:59.620 为什么 18:59.810 19:02.140 君なら理解できたはずだ 18:59.810 19:02.140 你的话应该可以理解的 19:02.330 19:06.120 この全能の愉悦を…世界を統べる快感を… 19:02.330 19:06.120 这种无所不能的兴奋 还有统治世界的快感 19:07.240 19:09.290 さながら神のごとくかね 19:07.240 19:09.290 就像神一样吧 19:09.540 19:12.410 それはそれで良い気分になれるのかもしれないが 19:09.540 19:12.410 或许是会有那样的感觉吧 19:12.640 19:15.800 あいにく審判やレフェリーは趣味じゃないんだ 19:12.640 19:15.800 很不巧我对审判和裁决没有兴趣 19:16.030 19:19.480 そんな立場では 試合を純粋に楽しめないからね 19:16.030 19:19.480 因为处于那种立场的话 就无法享受比赛了 19:28.060 19:32.030 僕はね この人生というゲームを心底愛しているんだよ 19:28.060 19:32.030 我啊 可是从心底爱着人生这场游戏呢 19:32.690 19:35.670 だからどこまでも プレーヤーとして参加し続けたい 19:32.690 19:35.670 因此无论走到哪 我都想以参赛者的身份继续 19:48.060 19:49.600 や…やめろ… 19:48.060 19:49.600 住…住手… 19:53.140 19:56.410 神の意識を手に入れても死ぬのは怖いかい 19:53.140 19:56.410 就算得到了神的意识 还是会怕死亡吗 20:12.480 20:19.110 誰かを愛すことなんて 出来るわけなくて 20:12.480 20:19.110 无法爱上他人 20:19.110 20:24.480 だけと 誰かに愛されたくて 20:19.110 20:24.480 却渴望被他人所爱 20:25.830 20:29.470 変わらない昨日がずっと 20:25.830 20:29.470 即使日复一日 20:29.470 20:32.410 続いたとしても 20:29.470 20:32.410 一成不变 20:32.410 20:39.050 どこにも行けはしないんだ私と君 20:32.410 20:39.050 去不了远方的我们 20:39.490 20:47.980 神様 どこへ行ってしまったのね 20:39.490 20:47.980 神明亦不在身旁 20:48.500 20:51.790 返事はなくて 20:48.500 20:51.790 听不见呼唤 20:51.790 20:55.740 いつだって 20:51.790 20:55.740 无论何时 20:55.930 21:02.700 そうだよ 20:55.930 21:02.700 都是如此 21:03.080 21:04.430 Are you still here 21:03.080 21:04.430 Are you still here 21:05.140 21:09.370 You'll never walk alone 21:05.140 21:09.370 You'll never walk alone 21:09.550 21:12.040 アナタと行く 21:09.550 21:12.040 与你一同走下去 21:12.040 21:18.670 どんな罪も 背負ってあげる 21:12.040 21:18.670 无论什么罪孽 我都帮你背负 21:18.670 21:31.540 見失き道を歩いてくの アナタと 21:18.670 21:31.540 走在不是路的路上 21:32.240 21:36.220 二人で 21:32.240 21:36.220 与你一起 22:03.260 22:04.600 夜分失礼する 22:03.260 22:04.600 深夜打扰真是抱歉 22:05.140 22:07.820 狡噛慎也の番号で間違いなかったかな 22:05.140 22:07.820 这是狡啮慎也的电话号码没错吧 22:09.440 22:12.180 今日 シビュラシステムの正体を知ったよ 22:09.440 22:12.180 今天我知道西比拉的真面目了哦 22:12.960 22:16.730 あれは君が命懸けで守るほど価値のあるものではない 22:12.960 22:16.730 它没有你不惜性命也要保护的价值 22:17.690 22:19.800 それだけを伝えておきたくてね 22:17.690 22:19.800 我只想告诉你这个 22:20.870 22:22.460 では いずれまた… 22:20.870 22:22.460 那么 再见 22:29.150 22:31.680 おいギノ いったい何があった 22:29.150 22:31.680 喂宜野 到底发生什么事了 22:33.770 22:35.930 お前…どこでそれを… 22:33.770 22:35.930 你 从哪得知的 22:36.740 22:37.940 どうなんだ 22:36.740 22:37.940 到底怎么了 22:38.170 22:40.340 まだ確認は取れていないが 22:38.170 22:40.340 虽然还没有确认 22:41.190 22:43.050 槙島を乗せた輸送機が… 22:41.190 22:43.050 但听说运送槙岛的飞机 22:43.960 22:45.030 墜落したらしい… 22:43.960 22:45.030 坠毁了