心理测量者 第一季 第18集 写在水中的约定

剧情介绍:   槙岛逃亡了。再度抓捕槙岛的任务交给了一系,但不允许狡啮调查。槙岛、公安局、一系的警官们,各自的思绪正在发出声响,狡啮从中下定决心……
1/6Page Total 274 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
心理测量者 第一季 第18集 写在水中的约定
00:01.000 00:04.000 文字:死树懒 白心上人 西西 时间轴:时末 葛蔓 后期:娜夏 竭力而为
00:04.000 00:08.000 本字幕由诸神字幕组制作 更多中日双语作品尽在www.kamigami.org
00:12.440 00:13.510 あれか…
00:12.440 00:13.510 就是那个吗
00:23.030 00:23.680 そこを退け
00:23.030 00:23.680 让开
00:24.580 00:27.110 刑事課一係 宜野座監視官
00:24.580 00:27.110 刑事一科 宜野座监视官
00:27.290 00:30.000 該当する情報適格性はありません
00:27.290 00:30.000 无相应知情权
00:30.170 00:31.810 立ち入りを禁じます
00:30.170 00:31.810 禁止出入
00:32.050 00:33.230 何だと
00:32.050 00:33.230 什么
00:41.250 00:43.060 説明は私がしよう
00:41.250 00:43.060 由我来解释吧
00:44.000 00:44.870 局長…
00:44.000 00:44.870 局长
00:50.360 00:52.880 I would like to show
00:52.880 00:56.880 Cut open my skull look into my head
00:57.270 00:59.760 I don't know why I'm so harsh
00:59.760 01:01.450 I can't be so brash
01:01.490 01:03.410 I'm going to crash
01:03.410 01:06.660 'Cause I feel
01:06.900 01:13.440 I can't always show my everything to you
01:13.760 01:17.520 If this moment was for me
01:17.610 01:21.030 I try to hear,lend my ear
01:21.030 01:27.020 Voices inside one link to join it all
01:27.250 01:28.450 Again
01:41.170 01:44.410 'Cause I feel
01:44.570 01:51.140 I can't always show my everything to you
01:51.450 01:55.200 If this moment was for me
01:55.280 01:58.650 I try to hear,lend my ear
01:58.650 02:04.700 Voices inside one link to join it all
02:04.910 02:07.930 So it goes
02:08.440 02:09.560 Again
02:16.820 02:20.750 写在水中的约定
02:23.150 02:27.090 槙島聖護が逃亡に至った経緯をご説明願います
02:23.150 02:27.090 请您解释一下槙岛圣护逃跑之事
02:28.160 02:33.340 厚生省内部から何らかの手引きがあった可能性が極めて高い
02:28.160 02:33.340 极有可能是厚生省出了内应
02:33.840 02:36.660 そうでもなければ逃亡など不可能だからね
02:33.840 02:36.660 否则他绝对逃不掉
02:37.540 02:41.470 真相は槙島自身の口から直に聞き出すしか他にない
02:37.540 02:41.470 至于真相 就只能问槙岛本人了
02:42.060 02:45.460 よって再度槙島の身柄を確保するに当たっては
02:42.060 02:45.460 因此 二次逮捕槙岛圣护时
02:45.600 02:49.130 その命を脅かさないことに最優先の配慮をしてもらう
02:45.600 02:49.130 请最优先考虑 不威胁到其人身安全
02:50.000 02:52.750 改めて君たち一係に任せよう
02:50.000 02:52.750 还是交给你们一科吧
02:53.220 02:55.040 いったいどういうことなんですか
02:53.220 02:55.040 到底怎么回事
02:55.240 02:57.100 納得のいく説明をしてください
02:55.240 02:57.100 请给我一个合理的解释
02:58.620 03:00.240 宜野座君…
02:58.620 03:00.240 宜野座
03:00.440 03:01.360 はい
03:00.440 03:01.360 什么
03:01.520 03:04.320 縢執行官の逃亡を許したのみならず
03:01.520 03:04.320 现在是 你不仅默许滕执行官逃跑
03:04.500 03:07.150 その捜査すら行き詰まっている状況だ
03:04.500 03:07.150 而且搜查行动也陷入僵局
03:08.100 03:12.120 そこに槙島再逮捕という優先事項が割り込んだことで
03:08.100 03:12.120 此时 再次抓捕槙岛这一优先事项的插入
03:12.300 03:16.730 君は自らの失態を有耶無耶にする絶好のチャンスを得たはずだ
03:12.300 03:16.730 可以说是给了你掩盖自身失败的绝好机会
03:18.070 03:21.730 これは一係への私なりの評価と助け舟…
03:18.070 03:21.730 这是我个人对一科的评价及援助
03:22.220 03:26.120 その辺の親心を察してもらいたいものだね
03:22.220 03:26.120 希望你们能体谅我的这番苦心啊
03:26.420 03:27.040 しかし…
03:26.420 03:27.040 可是
03:27.200 03:29.910 それと 執行官の狡噛慎也
03:27.200 03:29.910 还有 狡啮慎也执行官
03:30.090 03:34.250 あの男は今回の任務から外し 厳重な監視下に置くように…
03:30.090 03:34.250 让他退出此次任务 并对其进行严密监视
03:35.290 03:36.840 どういうことです
03:35.290 03:36.840 怎么回事
03:37.570 03:39.020 言ったはずだよ 
03:37.570 03:39.020 我说过吧
03:39.340 03:43.860 槙島聖護の身の安全に最優先の配慮をしろと…
03:39.340 03:43.860 最优先考虑槙岛圣护的人身安全
03:49.000 03:53.430 現時点をもって 縢の追跡捜査は二係に委譲
03:49.000 03:53.430 从现在起 滕的追捕调查移交至二科
03:53.620 03:57.720 我々一係は 槙島聖護の追跡を担当する
03:53.620 03:57.720 我们一科负责追缉槙岛圣护
03:58.550 04:02.030 狡噛執行官は 公安局内に残れ
03:58.550 04:02.030 狡啮执行官留守公安局
04:02.200 04:06.400 唐之杜分析官と共に 我々のバックアップを担当してもらう
04:02.200 04:06.400 与唐之杜分析官一同做我们的后援
04:06.590 04:08.340 これは局長命令だ
04:06.590 04:08.340 这是局长命令
04:13.710 04:18.260 局長命令で俺を外せなんて 妙な話だと思わないか
04:13.710 04:18.260 局长下令让我退出 你不觉得很奇怪吗
04:20.480 04:23.150 ただでさえ足りない人員をさらに削る?
04:20.480 04:23.150 对本就不足的人手加以削减
04:23.690 04:25.350 あり得んだろう
04:23.690 04:25.350 怎么可能
04:26.630 04:29.410 何より重要なのは槙島の安全で
04:26.630 04:29.410 她的意思是一切以槙岛圣护的安全为重
04:29.620 04:33.170 やつの再犯を阻止するのは二の次ってことだ
04:29.620 04:33.170 阻止其再度犯罪只是其次啊
04:33.490 04:35.540 そいつはもう逮捕とは言わない
04:33.490 04:35.540 这已经算不上是逮捕了
04:35.760 04:39.310 身柄の保護…とでも言い直すべきだろう
04:35.760 04:39.310 应当叫做…确保人身安全吧
04:40.130 04:43.530 上の連中は槙島を裁くつもりがない
04:40.130 04:43.530 高层无意制裁槙岛
04:44.430 04:46.990 もし仮に俺たちがまたやつを捕まえてきても
04:44.430 04:46.990 即使我们再次抓到他
04:47.190 04:50.670 局長は何か別の目的に利用しようとしている
04:47.190 04:50.670 局长也会出于某种别的目的利用他
04:52.300 04:53.160 違うか
04:52.300 04:53.160 不是吗
04:53.600 04:54.700 何を根拠に…
04:53.600 04:54.700 你有什么证据
04:55.210 04:57.520 やつが俺にかけてきた電話は聞いただろう
04:55.210 04:57.520 你听到他打给我的电话了吧
04:58.080 05:02.180 「シビュラシステムの正体」あいつはそう言っていた
04:58.080 05:02.180 那家伙提到了「西比拉的真面目」
05:02.820 05:06.790 槙島は俺たちでさえ知らない内幕まで辿り着いていたんだ
05:02.820 05:06.790 槙岛获取了连我们都无法得到的内幕情报
05:06.970 05:08.460 ただのブラフだ
05:06.970 05:08.460 那只是虚张声势罢了
05:08.640 05:10.790 犯罪者の言葉を真に受けてどうする
05:08.640 05:10.790 把罪犯的话都当真 你在想什么
05:12.860 05:13.590 誰か…
05:12.860 05:13.590 某个人
05:14.080 05:17.410 シビュラシステムさえ意のままに操っている何者かと  
05:14.080 05:17.410 某个能按照自己的想法 随意操控西比拉的人
05:17.600 05:19.120 槙島は交渉したんだ
05:17.600 05:19.120 和槙岛谈判过了
05:20.000 05:22.020 そいつは結局槙島に出し抜かれ
05:20.000 05:22.020 结果 那人反被槙岛抢了先机
05:22.220 05:27.240 それで怒るどころか ますます槙島に執着するようになった
05:22.220 05:27.240 其后非但不恼怒 反而越发执着于槙岛
05:27.500 05:31.880 シビュラは あらゆる機関から独立不干渉を保証されたシステムだ
05:27.500 05:31.880 西比拉得到了所有机关的不干涉保证
05:32.050 05:34.060 そんな権限は誰も与えられていない
05:32.050 05:34.060 没人有你说的那种权利
05:34.270 05:36.430 それが事実なのかどうか 
05:34.270 05:36.430 恐怕槙岛才知道
05:36.660 05:38.940 おそらく槙島は知っている
05:36.660 05:38.940 实际是不是这样
05:39.160 05:42.070 身柄の運搬に護送車ではなく航空機
05:39.160 05:42.070 转移犯人使用飞机而非押送车
05:42.310 05:44.750 しかも同乗していたのはドローンのみ
05:42.310 05:44.750 而且同乘的只有无人机
05:44.980 05:46.820 何もかもが異常だ
05:44.980 05:46.820 这一切都很反常
05:47.030 05:49.960 そもそも現場から運び出された遺体は誰だ
05:47.030 05:49.960 说起来 现场运出的尸体究竟是谁
05:50.160 05:52.120 記録からは消去されているが 
05:50.160 05:52.120 虽然记录已被删除
05:52.310 05:54.060 俺たちははっきり見たぞ
05:52.310 05:54.060 但我们可是看得一清二楚
05:54.260 05:58.220 誰だって納得しちゃいないよ コウ
05:54.260 05:58.220 我们都不服啊 狡
05:58.420 06:01.530 機密区分だ 監視官だって答えは知るまい
05:58.420 06:01.530 可这是机密部分 监视官也不知道真正的答案
06:01.720 06:04.300 お前は問いただす相手を間違えてる
06:01.720 06:04.300 你弄错质疑的对象了
06:04.530 06:05.950 それもそうか…
06:04.530 06:05.950 说的也是啊
06:15.580 06:16.660 食事してきます
06:15.580 06:16.660 我去吃饭了
06:21.440 06:22.050 狡噛さん
06:21.440 06:22.050 狡啮
06:24.050 06:26.830 全てが茶番だ…何もかも…
06:24.050 06:26.830 这一切就是一出戏 全都是
06:27.990 06:29.670 泉宮寺豊久の事件
06:27.990 06:29.670 泉宫寺丰久事件
06:29.850 06:32.210 あのときギノが上に上げた報告書を見た
06:29.850 06:32.210 我看过当时宜野上交的报告书了
06:33.010 06:33.850 こっそりと
06:33.010 06:33.850 偷偷地
06:34.390 06:35.780 またそんなことを…
06:34.390 06:35.780 又做那种事
06:35.950 06:40.130 ドミネーターが槙島を無視した件は 影も形もなかったよ
06:35.950 06:40.130 支配者对槙岛无效一事 消失得无影无踪了哦
06:40.330 06:44.470 あの文面じゃ 削らされたってのが実際のところだろうな
06:40.330 06:44.470 从内容来看 实际上有被迫删除的部分吧
06:44.710 06:49.340 シビュラで裁けない人間がいるという事実そのものを
06:44.710 06:49.340 存在有西比拉无法制裁的人
06:49.500 06:51.210 上層部は潰しにかかってる
06:49.500 06:51.210 高层正全力粉碎这一事实
06:51.450 06:53.860 それは…仕方ないと思います
06:51.450 06:53.860 我认为…这也是无可奈何
06:56.530 06:57.660 悔しくないのか
06:56.530 06:57.660 你不甘心吗
06:58.210 07:00.420 悔しいです でも…
06:58.210 07:00.420 我不甘心 可是
07:01.270 07:04.680 この間の暴動で改めて思い知りました
07:01.270 07:04.680 上次的暴动让我重新认识到了
07:05.560 07:11.440 正義の執行も 秩序の維持も 私はどっちも大切だと思います
07:05.560 07:11.440 我觉得践行正义与维护秩序都很重要
07:15.130 07:15.970 なら…
07:15.130 07:15.970 那么
07:16.790 07:20.980 法の外側にいる人間に 何をどうすれば収まりがつくと思う
07:16.790 07:20.980 你觉得对于不受法律约束的人 怎样处理才算周全
07:21.350 07:23.690 今回ばかりは特例措置で
07:21.350 07:23.690 只能这次采用特殊对应
07:23.860 07:26.930 もう一度昔の制度に立ち戻るしかないでしょう
07:23.860 07:26.930 然后一切都恢复往常制度了吧
07:27.140 07:30.780 起訴して法廷を開いて 弁護もさせて
07:27.140 07:30.780 大概只能起诉开庭 并准其辩护
07:30.980 07:33.340 その上で量刑をするしかないのでは…
07:30.980 07:33.340 然后为其量刑
07:33.840 07:35.900 気の遠くなる話だな
07:33.840 07:35.900 真淡定的想法啊
07:36.130 07:39.150 お膳立てにどれだけ時間がかかることやら
07:36.130 07:39.150 准备那些得花费多久
07:39.350 07:41.900 でも 他に方法なんて…
07:39.350 07:41.900 可是 别的办法又
07:42.110 07:43.330 あっただろ 
07:42.110 07:43.330 还是有的吧
07:43.480 07:47.000 もっと手っ取り早く 誰の迷惑にもならない方法が…
07:43.480 07:47.000 更加省事又不为难任何人的方法
07:47.180 07:51.180 あの時…槙島を殺しておけばよかった
07:47.180 07:51.180 那时候…我应该杀掉槙岛圣护的
07:51.410 07:55.620 あんたが手を下すのではなく 俺が最後の止めを刺せば…
07:51.410 07:55.620 不是你下手 而由我来给他最后一击
07:56.620 07:59.170 監視官のあんたに人殺しはさせられない
07:56.620 07:59.170 我不会让身为监视官的你去动手杀人
07:59.400 08:03.140 …が 執行官の俺には失うものなんて何もない
07:59.400 08:03.140 但 身为执行官的我就没有什么可以失去的东西了
08:03.310 08:05.240 そういうチームワークなんだ
08:03.310 08:05.240 这就是我们的团队合作
08:05.510 08:08.130 俺だって猟犬の面目躍如さ
08:05.510 08:08.130 我还真是条称职的猎犬啊
08:10.630 08:12.690 それは法の執行ではありません
08:10.630 08:12.690 那样并不是执法
08:12.880 08:15.390 ただ殺人犯が二人になるだけです
08:12.880 08:15.390 只会令杀人犯徒增一人而已
08:15.600 08:16.860 狡噛さん…
08:15.600 08:16.860 狡啮
08:17.080 08:19.300 いつだったか言ってましたよね
08:17.080 08:19.300 我记得你曾说过吧
08:19.510 08:22.420 犬ではなく 刑事として働きたいって…
08:19.510 08:22.420 希望不是作为猎犬 而是作为警察来工作
08:22.660 08:24.890 どうでもいいことを覚えてんだな
08:22.660 08:24.890 你还记得这些无关紧要的话啊
08:25.120 08:27.250 どうでもよくありません
08:25.120 08:27.250 并不是无关紧要
08:27.430 08:28.890 大切なことです
08:27.430 08:28.890 而是很重要的话
08:29.130 08:31.250 あの言葉のおかげで 
08:29.130 08:31.250 多亏那句话
08:31.430 08:34.170 私 この仕事を辞めずに済みました
08:31.430 08:34.170 我才没有辞掉这份工作
08:36.590 08:37.880 ねえ 狡噛さん… 
08:36.590 08:37.880 呐 狡啮
08:38.080 08:40.590 これからもずっと刑事でいてくれますか
08:38.080 08:40.590 你今后也会始终做一名警察吗
08:40.840 08:43.470 そう私に約束してくれますか
08:40.840 08:43.470 能向我保证吗
08:46.360 08:46.980 ああ…
08:46.360 08:46.980 啊…
08:57.500 08:58.910 よっと…
08:57.500 08:58.910 嘿咻…
08:59.300 09:00.780 しかし まあ 
08:59.300 09:00.780 不过 说起来
09:00.980 09:05.480 局長は俺たちに犬のようにボール遊びでもやらせてるつもりか
09:00.980 09:05.480 局长是打算让我们像狗一样陪她玩抛抛球吗
09:10.990 09:11.680 なあ…
09:10.990 09:11.680 你说
09:12.490 09:14.010 どうすればよかったんだ
09:12.490 09:14.010 我该怎么做才好
09:14.790 09:17.670 こういう時 何が正解なんだ
09:14.790 09:17.670 这种时候 正确答案到底是什么
09:17.950 09:21.800 正解はない あるのは妥協だけだ
09:17.950 09:21.800 没有正确答案 有的只是妥协
09:30.400 09:31.430 伸元
09:30.400 09:31.430 伸元
09:32.070 09:32.760 何だ…
09:32.070 09:32.760 什么事
09:35.010 09:36.250 身を守れ
09:35.010 09:36.250 明哲保身
09:38.050 09:39.430 さっきも言った
09:38.050 09:39.430 我刚才也说了
09:39.810 09:42.800 こいつはご主人さまと犬のボール遊びだ
09:39.810 09:42.800 这是一场饲主与狗的抛球游戏
09:43.020 09:45.300 逆らえば折檻されるだけ
09:43.020 09:45.300 如果反抗 只会受到严厉责罚
09:45.490 09:48.800 だったら 身の置き所を変えるんだよ
09:45.490 09:48.800 那么 就改变下自己的立场
09:48.970 09:52.370 犬でもご主人さまでもない 第三の立場に…
09:48.970 09:52.370 既不是饲主 也不是狗 而是站在第三方的立场之上
09:52.990 09:54.180 第三の
09:52.990 09:54.180 第三方
09:55.310 09:56.620 ボールだよ
09:55.310 09:56.620 就是球啊
09:56.770 10:00.580 ただ投げられて 弾んで転がるだけのボールになりきる
09:56.770 10:00.580 完全变成球 只是被投出 然后弹跳 滚动
10:00.810 10:03.090 一見無様に見えるかもしれんが
10:00.810 10:03.090 乍一看好像很狼狈
10:03.260 10:05.810 実は一番傷つかないし 疲れない
10:03.260 10:05.810 但实际上却是最安全且轻松的
10:06.000 10:08.520 それが賢い立ち回りってもんだ
10:06.000 10:08.520 这就是所谓的圆滑处世
10:09.930 10:13.550 言っちゃ悪いが この一件はお前の手に余る
10:09.930 10:13.550 虽然这么说不太好 但这件事超出你的能力范围了
10:13.740 10:16.600 下手に動いて詰め腹を切らされるよりも
10:13.740 10:16.600 比起鲁莽行事落得个引咎辞职的下场
10:16.790 10:20.110 ただ低い方を目指して転がっていくだけの 
10:16.790 10:20.110 做一颗只会向低处滚的无用小球
10:20.280 10:22.260 役立たずに徹する方がいい
10:20.280 10:22.260 保证毫无建树的话会更好
10:23.180 10:27.090 また ずいぶんとひどいアドバイスがあったもんだ
10:23.180 10:27.090 你又给了我一个相当过分的建议啊
10:27.500 10:32.330 そういう知恵は俺よりもお前の方が回ると思ってたんだがな
10:27.500 10:32.330 我倒觉得这方面你比我机灵多了
10:32.640 10:35.180 きっと年の功ってやつだろう
10:32.640 10:35.180 姜还是老的辣吧
10:38.870 10:42.900 槙島を捕らえる上で やはり狡噛の戦力は欠かせない
10:38.870 10:42.900 要抓捕槙岛圣护 还是少不了狡啮的战斗力
10:43.330 10:46.200 飼い主の手を噛む犬でも か
10:43.330 10:46.200 即使他是一条会反咬饲主的狗吗
10:46.400 10:51.640 こと槙島搦みとなると 狡噛ほど鼻の利く猟犬はいない
10:46.400 10:51.640 只要与槙岛相关 没有任何猎犬的嗅觉能和狡啮相比
10:53.090 10:56.670 あんたがよく口にする 「刑事の勘」
10:53.090 10:56.670 你常说的「警察的直觉」
10:56.990 11:00.430 結局 俺が持ち合わせることのなかった才能だ
10:56.990 11:00.430 到头来 我从未拥有过这种才能啊
11:01.330 11:05.130 だが任務から外せというのは局長命令だろ
11:01.330 11:05.130 不过 局长命令他退出此次任务了吧
11:05.430 11:08.460 檻の外にさえ出してしまえばこっちのもんだ
11:05.430 11:08.460 只要放他出笼 主动权就在我们手中
11:08.680 11:13.240 後は どういう口実を捏ち上げるかだが…
11:08.680 11:13.240 接下来 就是制造一个怎样的借口了
11:25.870 11:27.240 宜野座君にしては
11:25.870 11:27.240 宜野座君这次
11:27.430 11:30.390 またずいぶんと思い切った手を考えたわよね
11:27.430 11:30.390 又是一招快准狠的棋啊
11:30.580 11:31.790 申し訳ない
11:30.580 11:31.790 真对不起
11:31.980 11:35.780 危ない綱渡りなのに 片棒を担がせてしまって
11:31.980 11:35.780 明知危险 却还让你淌这遭浑水
11:35.950 11:37.110 いいわよ
11:35.950 11:37.110 没关系
11:37.260 11:41.060 そっちの縢君の消え方がうさんくさいってのは私も同意見
11:37.260 11:41.060 我也觉得一科縢的失踪事有蹊跷
11:41.210 11:44.600 それに槙島聖護を放っておけないっていうのもね
11:41.210 11:44.600 另外也不能放着槙岛圣护不管吧
11:45.690 11:50.650 現在 刑事課全体で執行官に2人の欠員が出ている
11:45.690 11:50.650 现在 整个刑事科执行官中出现两名空缺
11:50.840 11:55.060 この状況でお前にラボで油を売らせておくわけにもいかない
11:50.840 11:55.060 这种情况下也不可能让你在训练室里闲着
11:55.250 11:58.570 そこでだ 二係の青柳監視官と相談し
11:55.250 11:58.570 因此我和二科的青柳监视官商量
11:58.730 12:01.770 一時的な執行官の交代に応じてもらった
11:58.730 12:01.770 临时交换一个执行官
12:02.430 12:06.710 狡噛は当面二係で縢秀星の捜索を手伝え
12:02.430 12:06.710 狡啮你眼下就去二科 协助调查縢秀星的下落
12:06.880 12:10.950 代わりにわれわれも二係から人員を1人借り受ける
12:06.880 12:10.950 作为交换我们也借用一名二科的人员
12:12.070 12:15.830 縢君の件 これだけ手掛かりが少ないと
12:12.070 12:15.830 縢的事件 线索这么少
12:15.970 12:18.380 捜査が迷走するのも仕方ないわ
12:15.970 12:18.380 搜查进展不顺也是没有办法的
12:19.030 12:22.270 狡噛君 くれぐれも余計なまねはしないでね
12:19.030 12:22.270 狡啮君 在我的掌控范围内
12:23.330 12:25.670 私の目に付く範囲では
12:23.330 12:25.670 可不要做多余的事啊
12:26.900 12:28.270 承知してます
12:26.900 12:28.270 明白了
12:55.490 12:58.610 コードK32に基づく特殊事例です
12:55.490 12:58.610 CODE K32特殊情况
12:58.800 13:01.920 狡噛慎也執行官の身柄を拘束します
12:58.800 13:01.920 逮捕狡噛慎也执行官
13:02.540 13:03.100 なっ…
13:02.540 13:03.100 什…
13:06.190 13:09.820 こんな小ざかしい計略で出し抜けると思ったなら
13:06.190 13:09.820 你们觉得这种这种雕虫小技也能行的话
13:09.990 13:12.230 なめられたものだな 私も
13:09.990 13:12.230 未免也太小看我了吧
13:12.390 13:16.280 あんたがそこまで熱烈な俺のファンだったとは意外だよ
13:12.390 13:16.280 真没想到您对我已经狂热到这种地步了
13:16.480 13:17.900 禾生局長
13:16.480 13:17.900 禾生局长
13:18.110 13:22.560 ここで減らず口をたたける君の精神構造はまったくもって
13:18.110 13:22.560 事到如今还耍嘴皮子
13:22.760 13:24.520 理解に苦しむな
13:22.760 13:24.520 你的大脑很难理解啊
13:25.950 13:29.910 局長 説明させてください これは…
13:25.950 13:29.910 局长 请允许我解释 这是
13:30.060 13:32.100 いいや 説明には及ばない
13:30.060 13:32.100 不必了 没有解释的必要
13:32.270 13:36.880 宜野座君 ここは口を開くほど墓穴を掘る局面ではないかね
13:32.270 13:36.880 宜野座 这种自掘坟墓的举动还用得着开口说明吗
13:37.060 13:42.910 個人の裁量による判断も必ずしもとがめるべきものとは限らない
13:37.060 13:42.910 个人的裁量判断并不一定要被谴责
13:43.110 13:45.920 要は満足いく結果さえ伴えばいいのだ
13:43.110 13:45.920 只要结果满意 那就没事了
13:46.120 13:48.230 評価の基準はそれだけだ
13:46.120 13:48.230 判断的标准只有这一个
13:48.420 13:51.770 だからこそ危険な賭けに打って出る際は
13:48.420 13:51.770 因此在下危险赌注的时候
13:51.960 13:54.840 引き際の判断が重要になる
13:51.960 13:54.840 判断何时抽身就非常重要
13:55.040 13:58.400 自らの不始末をどれだけ速やかに
13:55.040 13:58.400 如何快速并果断地
13:58.610 14:01.630 断固たる態度で清算できるか…
13:58.610 14:01.630 算出自己犯下的过错
14:02.460 14:04.740 さて 宜野座監視官
14:02.460 14:04.740 那么 宜野座监视官
14:04.980 14:10.530 君の監視下にある執行官が今重大な背任を犯そうとしているわけだが
14:04.980 14:10.530 你监视的一个执行官现正企图犯下严重的罪行
14:10.750 14:12.810 この場面にどう対処する
14:10.750 14:12.810 这种情况下你会怎么处理
14:13.020 14:16.660 愚にもつかない弁明をただ並べ立てるより
14:13.020 14:16.660 比起罗列一大堆无聊的辩解
14:16.850 14:21.870 もっと明晰で非の打ち所のない決断力を示すことはできるかな
14:16.850 14:21.870 你可以做出无可辩驳 不拖泥带水的举动吗
14:29.170 14:31.740 「犯罪係数 265」
14:29.170 14:31.740 「犯罪系数 265」
14:31.920 14:35.450 「刑事課登録執行官 任意執行対象です」
14:31.920 14:35.450 「刑事科登录 任意执行对象」
14:35.790 14:37.010 うん 結構… 
14:35.790 14:37.010 嗯 很好
14:37.170 14:40.500 君は順当に自らの有用性を証明している
14:37.170 14:40.500 你很顺利地证明了自己的价值
14:42.200 14:44.840 だが 詰めの甘さも否めない
14:42.200 14:44.840 但也不能否认你的心慈手软
14:45.050 14:50.150 「執行モード ノンリーサル·パラライ…」
14:45.050 14:50.150 「执行模式 非致命·麻…」
14:55.130 15:00.440 さあ 宜野座君 君の責任者としての采配を…
14:55.130 15:00.440 那么 宜野座 可以让我看看
15:00.610 15:04.560 情に流されない決断力を私に見せてくれないか
15:00.610 15:04.560 你作为担当不被感情左右的决断力吗
15:30.290 15:34.920 犯罪係数300以下の対象にはパラライザーモードが適用されます
15:30.290 15:34.920 犯罪系数300以下的目标 适用麻醉枪模式
15:35.880 15:39.490 宜野座さん そのドミネーター故障してますよ
15:35.880 15:39.490 宜野座监视官 你的支配者出故障了呢
15:39.930 15:41.810 すぐメンテナンスに出さないと
15:39.930 15:41.810 尽快拿去修理吧
16:17.490 16:18.080 朱ちゃ…
16:17.490 16:18.080 朱…
16:23.740 16:25.890 朱ちゃんに感謝しなさいよ
16:23.740 16:25.890 你要好好谢谢朱酱哦
16:26.040 16:29.100 中枢神経避けて足に当ててくれたんだから
16:26.040 16:29.100 避开了中枢神经击中你的脚呢
16:29.270 16:32.080 もうドミネーターの扱いも慣れたもんか
16:29.270 16:32.080 她已经完全习惯使用支配者了啊
16:32.300 16:33.880 何かさ~ 
16:32.300 16:33.880 总觉得
16:34.020 16:36.880 初々しい新人がどんどんタフになっちゃうのって
16:34.020 16:36.880 懵懵懂懂的新人渐渐变成了顽强老练的高手
16:37.050 16:39.770 頼もしいような寂しいような…
16:37.050 16:39.770 心里感到踏实又有些失落
16:39.960 16:41.220 複雑なもんね
16:39.960 16:41.220 心情复杂呢
16:41.420 16:44.660 あいつはこれからもっともっとタフになるさ
16:41.420 16:44.660 她以后会变得更加坚强可靠的
16:46.570 16:47.610 1個質問
16:46.570 16:47.610 我有个问题
16:47.820 16:49.930 はーい 何でしょう
16:47.820 16:49.930 嗯 问吧
16:50.120 16:52.690 あのヘルメットまだ使えるのか
16:50.120 16:52.690 那个头盔还能用吗
16:52.900 16:54.210 一応ね 
16:52.900 16:54.210 暂且可以
16:54.410 16:59.830 でもシビュラシステムの完全復旧と共に 対策プログラムが実装される予定
16:54.410 16:59.830 不过随着西比拉的完全恢复 系统也将搭载对应程序
17:00.040 17:03.360 そうなったらあとはもう普通のヘルメット
17:00.040 17:03.360 那时候它就变成一个普通的头盔了
17:03.570 17:04.750 完全復旧まで
17:03.570 17:04.750 距离完全复原还有
17:04.970 17:06.130 あと6日
17:04.970 17:06.130 还有6天
17:06.330 17:08.770 証拠品持ってくつもり
17:06.330 17:08.770 你打算带走证物吗
17:09.000 17:11.050 捜査のために必要なんだよ
17:09.000 17:11.050 我调查需要它啊
17:11.260 17:13.370 捜査からは外されてるくせに
17:11.260 17:13.370 你明明被排除在外了
17:14.120 17:15.940 こっちにも通達は来てるのか
17:14.120 17:15.940 这里也收到通知了啊
17:16.150 17:18.210 ん~どうだったっけ
17:16.150 17:18.210 咦…来了吗
17:18.410 17:21.430 そういやまだ聞いてなかったかも
17:18.410 17:21.430 说起来可能还没听过吧
17:23.930 17:26.570 絶対に外に持ち出さないでよね
17:23.930 17:26.570 绝对不要拿到外面去哦
17:28.400 17:29.390 分かってるよ
17:28.400 17:29.390 我知道
17:31.020 17:32.440 ねえ 慎也君ん
17:31.020 17:32.440 喂 慎也
17:32.840 17:38.780 私さ~せめて一度ぐらいはあなたと寝てみるべきだったのかな
17:32.840 17:38.780 我觉得 是不是至少应该和你睡一次呢
17:39.240 17:40.510 どうだかな…
17:39.240 17:40.510 怎么说
17:40.710 17:42.910 お互い趣味じゃなかったと思うぜ
17:40.710 17:42.910 你我都没这个爱好吧
17:43.140 17:44.820 ん…そうだよね
17:43.140 17:44.820 嗯…也是呢
18:00.450 18:02.460 ああ ヘルメットね~
18:00.450 18:02.460 啊 头盔
18:02.640 18:03.970 その手があったか
18:02.640 18:03.970 原来还有这一手
18:07.320 18:10.170 退院祝いだ まあ飲めよ
18:07.320 18:10.170 祝贺你康复 来喝一杯吧
18:13.130 18:17.150 お前の集めた槙島の資料見せてもらってるぜ
18:13.130 18:17.150 我在看你收集的槙岛的资料
18:17.800 18:20.300 一見とっちらかっているようでいて
18:17.800 18:20.300 一看之下有些凌乱
18:20.510 18:22.330 きっちり整理がついてる
18:20.510 18:22.330 但其实理得整整齐齐
18:22.900 18:27.480 いざとなれば 肝心な部分だけいつでも持ち出せる構えだな
18:22.900 18:27.480 万一有什么紧急情况 随时都可以拿出关键部分
18:35.160 18:37.320 なぜそこまでやつにこだわる
18:35.160 18:37.320 为什么你对他如此执着
18:37.530 18:41.830 お前が許せないのは悪か それとも槙島自身か
18:37.530 18:41.830 你无法原谅的是罪恶 还是槙岛本身
18:42.040 18:45.150 どっちも違うよ とっつぁん
18:42.040 18:45.150 都不是哦 征叔
18:46.480 18:48.500 今ここで諦めても
18:46.480 18:48.500 就算现在放弃
18:49.080 18:52.830 いずれ俺は槙島聖護を見逃した自分を許せなくなる
18:49.080 18:52.830 总有一天 我不能原谅放走了槙岛圣护的自己
18:54.430 18:56.090 そんなのは真っ平だ
18:54.430 18:56.090 那样我无法忍受
18:58.720 19:01.530 お前らしい答えだな コウ
18:58.720 19:01.530 还真是你本色的回答啊 小狡
19:05.870 19:08.220 警視庁時代の思い出だ
19:05.870 19:08.220 这是警视厅时代的纪念
19:09.160 19:13.640 いざというときに備えてセーフハウスを用意してたことがある
19:09.160 19:13.640 以防万一 我准备了一个秘密之处
19:14.510 19:16.510 何かの役に立つかもしれん
19:14.510 19:16.510 说不定能派上什么用场
19:18.360 19:18.960 とっつぁん…
19:18.360 19:18.960 征叔
19:23.970 19:26.850 お嬢ちゃんには黙ったまま行くのか
19:23.970 19:26.850 要瞒着大小姐去吗
19:27.060 19:29.090 いまさら合わせる顔がない
19:27.060 19:29.090 事已至此我没脸见她
19:29.270 19:33.950 せめて気持ちの整理だけはつけさせてやれよ
19:29.270 19:33.950 你至少要给个说法 让她整理情绪啊
19:34.160 19:35.290 そうだな…
19:34.160 19:35.290 是啊
19:51.090 19:57.720 誰かを愛すことなんて 出来るわけなくて
19:51.090 19:57.720 无法爱上他人
19:57.720 20:03.090 だけと 誰かに愛されたくて
19:57.720 20:03.090 却渴望被他人所爱
20:04.440 20:08.080 変わらない昨日がずっと
20:04.440 20:08.080 即使日复一日
20:08.080 20:11.020 続いたとしても
20:08.080 20:11.020 一成不变
20:11.020 20:17.660 どこにも行けはしないんだ私と君
20:11.020 20:17.660 去不了远方的我们
20:18.100 20:26.590 神様 どこへ行ってしまったのね
20:18.100 20:26.590 神明亦不在身旁
20:27.110 20:30.400 返事はなくて
20:27.110 20:30.400 听不见呼唤
20:30.400 20:34.350 いつだって
20:30.400 20:34.350 无论何时
20:34.540 20:41.310 そうだよ
20:34.540 20:41.310 都是如此
20:43.740 20:47.350 「すまない…俺は約束を守れなかった」
20:43.740 20:47.350 对不起 我没能遵守约定
20:48.600 20:50.590 「誰かを守る役目を果たしたい」
20:48.600 20:50.590 我抱着想要保护他人的想法
20:51.250 20:52.990 「そう思って俺は刑事になった」
20:51.250 20:52.990 成为了一名刑警
20:54.170 20:56.420 「だが槙島の存在が全てを変えた」
20:54.170 20:56.420 但是槙岛的存在改变了这一切
20:57.110 21:00.150 「あの男はこれからも人をあやめ続けるだろう」
20:57.110 21:00.150 那个男人以后会残害更多的人吧
21:00.990 21:03.290 「なのに法律ではやつを裁けない」
21:00.990 21:03.290 可是法律却不能制裁他
21:04.190 21:07.280 「俺は刑事でいるかぎりあの男に手出しができない」
21:04.190 21:07.280 只要我还是刑警 我就无法对他出手
21:08.110 21:09.970 「今度の一件で思い知った」
21:08.110 21:09.970 在这次事件里我明白了
21:10.850 21:12.920 「法律で人は守れない」
21:10.850 21:12.920 靠法律不能保护人民
21:13.240 21:15.800 「なら 法の外に出るしかない」
21:13.240 21:15.800 那么 我只好逃出法外
21:17.270 21:21.750 「常守朱…あんたの生き方は間違いなく正しい」
21:17.270 21:21.750 常守朱  你走的道路毫无疑问是正确的
21:22.460 21:25.790 「俺に裏切られたからってそこを見失ってはいけない」
21:22.460 21:25.790 不能因为我的背叛 就迷失了这一点
21:26.950 21:31.230 「俺はあくまで身勝手に 自分の意地を通すためだけに
21:26.950 21:31.230 我说到底就是因为自私 为了自己的固执
21:31.380 21:32.810 あんたと違う道を選んだ」
21:31.380 21:32.810 选择了和你不一样的路
21:33.890 21:35.660 「これが過ちだと理解はしている」
21:33.890 21:35.660 我明白这是个错误
21:36.590 21:39.920 「だが 俺はきっと間違った道を進むことでしか
21:36.590 21:39.920 但是 我只有走这条错误的路
21:40.710 21:42.720 今までの自分と折り合いがつけられない」
21:40.710 21:42.720 才能和过去的自己达成妥协
21:46.570 21:49.020 「許してくれ…とは言わない」
21:46.570 21:49.020 我不奢求…你原谅我
21:50.570 21:52.370 「次に会うときはおそらく
21:50.570 21:52.370 下次见面的时候大概
21:52.550 21:54.940 あんたは俺を裁く立場にいるだろう」
21:52.550 21:54.940 你会处于制裁我的那一方吧
21:55.720 21:58.180 「そのときは容赦なく務めを果たせ」
21:55.720 21:58.180 到那时候要毫不留情地执行任务
21:59.060 22:00.910 「信念に背を向けてはいけない」
21:59.060 22:00.910 你不能背叛自己的信念
22:03.190 22:07.500 「ほんのいっときだったが あんたの下で働けて幸いだった」
22:03.190 22:07.500 虽然时间短暂 但在你的手下工作我感到很幸运
22:08.160 22:08.870 「礼を言う…」
22:08.160 22:08.870 谢谢你
22:09.830 22:10.880 バカ…
22:09.830 22:10.880 笨蛋…
22:12.940 22:17.170 You'll never walk alone
22:12.940 22:17.170 You'll never walk alone
22:17.350 22:19.840 アナタと行く
22:17.350 22:19.840 与你一同走下去
22:19.840 22:26.470 どんな罪も 背負ってあげる
22:19.840 22:26.470 无论什么罪孽 我都帮你背负
22:26.470 22:39.340 見失き道を歩いてくの アナタと
22:26.470 22:39.340 走在不是路的路上
22:40.040 22:44.020 二人で
22:40.040 22:44.020 与你一起