CLANNAD ~AFTER STORY~ 第08集 充满勇气的战斗

剧情介绍:   因为须藤等人的争执,让有纪宁最近显得有点睡眠不足。据说如果头靠在别人的大腿上睡觉,就可以睡得很熟。当渚得知有纪宁小时候常常靠在她哥哥大腿上睡觉,她便提议由朋也来帮有纪宁这个忙。
1/7Page Total 320 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
CLANNAD ~AFTER STORY~ 第08集 充满勇气的战斗
00:09.150 00:10.120 寝不足か?
00:09.150 00:10.120 睡眠不足吗
00:11.840 00:13.180 失礼しました
00:11.840 00:13.180 真是失礼了
00:13.430 00:15.300 ゆうべ よく眠れなくて
00:13.430 00:15.300 因为昨晚没能睡好
00:16.950 00:19.700 よく眠れるおまじないはないんですか?
00:16.950 00:19.700 没有能让人睡好觉的魔咒吗
00:19.990 00:22.110 ないこともないんですけど…
00:19.990 00:22.110 虽然不是没有…
00:22.910 00:25.150 ぐっすり眠れるおまじない
00:22.910 00:25.150 能让人熟睡的魔咒
00:25.720 00:28.650 誰かに膝枕をしてもらいましょう
00:25.720 00:28.650 让人给你膝枕吧
00:28.970 00:31.720 これであなたも安らかな眠りを
00:28.970 00:31.720 这样一来你就能安稳地…
00:32.060 00:32.870 ゲット
00:32.060 00:32.870 睡一觉
00:33.240 00:35.470 这算哪门子的魔咒啊
00:33.710 00:35.470 これ おまじないじゃねぇだろ
00:35.520 00:38.090 でも 確かによく眠れそうです
00:35.520 00:38.090 但似乎的确能让人睡好觉呢
00:39.350 00:42.750 小さい頃はよく兄にしてもらってましたけど
00:39.350 00:42.750 虽然小时候常让哥哥这么做
00:43.020 00:45.070 さすがに大きくなってからは…
00:43.020 00:45.070 但长大了后就…
00:45.520 00:47.950 私 いいこと思いつきました
00:45.520 00:47.950 我想到了一个好主意
00:48.000 00:49.140 お兄さんの代わりに
00:48.000 00:52.220 让朋也君代替你哥哥给你膝枕如何
00:49.230 00:52.220 朋也君が膝枕してあげるというのはどうでしょう?
00:54.470 00:56.860 あの 私やっぱりいいです
00:54.470 00:56.860 那个 还是算了吧
00:56.900 00:59.110 渚さんに申し訳ないです
00:56.900 00:59.110 这样很对不起渚同学的
01:00.240 01:03.010 気にしないでください さあ
01:00.240 01:03.010 别在意 来吧
01:13.210 01:16.920 すいません それじゃあ ご好意に甘えてちょっとだけ
01:13.210 01:16.920 真不好意思 那我就收下这份好意 稍微躺一下…
01:20.080 01:21.470 失礼します
01:20.080 01:21.470 失礼了
01:27.520 01:31.380 ああ いい感じ…です
01:28.730 01:31.380 感觉真舒服…
01:33.460 01:35.920 あっという間に眠ってしまいしまた
01:33.460 01:35.920 一下子就睡着了
01:36.630 01:39.760 お前 こういうの見て何とも思わないのか?
01:36.630 01:39.760 我说 你看着这种情况就一点想法都没有吗
01:41.320 01:44.220 正直言うと ちょっとだけやけちゃいます
01:41.320 01:44.220 说实话是有那么一点嫉妒
01:45.450 01:47.460 でも この寝顔見てると…
01:45.450 01:47.460 但一看到这张睡脸…
01:49.150 01:50.880 きっと疲れてるんです
01:49.150 01:50.880 她一定是累坏了
01:51.420 01:55.820 須藤さん達のケンカのことで 気が休まる間がないでしょうから
01:51.420 01:55.820 因为须藤同学他们打架的事 都没怎么休息过
01:58.600 01:59.960 有紀寧ちゃんいる?
01:58.600 01:59.960 有纪宁妹妹在吗
02:00.030 02:03.000 今日もうまいピラフ食べさせてね~
02:00.030 02:03.000 今天也让我吃吃美味的炒饭吧
02:03.470 02:05.290 アットホーム!
02:03.470 02:05.290 这么温馨!
02:06.830 02:08.250 イテテッ
02:06.830 02:08.250 好痛痛…
02:10.320 02:12.000 シーッ です
02:10.320 02:12.000 安静…的说
02:17.410 02:19.530 和人兄さん
02:17.410 02:19.530 和人哥哥…
02:37.940 02:43.380 在那坡道的中途 你先离开了
02:38.050 02:43.490 きみだけが過ぎ去った坂の途中は
02:43.520 02:48.950 留下了无数珍贵的回忆
02:43.630 02:49.060 あたたかな日だまりがいくつもできてた
02:49.080 02:54.230 我孤单地在这里
02:49.190 02:54.340 僕ひとりがここで優しい
02:54.370 03:01.530 回味着那些温馨
02:54.480 03:01.640 温かさを思い返してる
03:01.990 03:09.630 只有你 只有你
03:02.100 03:09.940 きみだけをきみだけを
03:09.730 03:15.600 只喜欢着你
03:09.940 03:15.790 好きでいたよ
03:15.720 03:23.500 风沙遮眼
03:15.930 03:23.610 風で目が滲んで
03:23.620 03:30.520 你渐渐远去
03:23.730 03:30.230 遠くなるよ
03:30.410 03:32.930 无论何时 都还记得
03:30.520 03:33.040 いつまでも 覚えてる
03:32.530 03:34.950 即便一切 天翻地覆
03:32.640 03:35.060 なにもかも変わっても
03:34.550 03:37.010 唯有那件 唯有那件
03:34.660 03:37.120 ひとつだけ ひとつだけ
03:36.610 03:39.700 日常之事 不曾改变
03:36.720 03:39.810 ありふれたものだけど
03:39.300 03:43.910 看一看吧 那充满光芒的唯一
03:39.410 03:44.020 見せてやる 輝きに満ちたそのひとつだけ
03:43.410 03:48.720 永远永远都在守护着
03:43.520 03:48.830 いつまでもいつまでも守っていく
03:47.560 03:50.840 澄空学园
03:54.100 03:57.430 すいません 私すっかり眠り込んでしまって
03:54.150 03:57.480 不好意思 我睡得这么沉
03:57.820 04:00.320 いや 俺は別にいいんだけど
03:57.870 04:00.370 不 我不介意的
04:00.340 04:02.620 今度は僕の膝 貸してあげるね
04:00.390 04:02.670 下次把我的膝盖借给你哦
04:02.760 04:04.920 って 何でお前ここにいるわけ?
04:02.810 04:04.970 我说 为什么你会在这里啊
04:05.080 04:07.780 僕だって 有紀寧お姉ちゃんに会いたいもん
04:05.130 04:07.830 我也想见有纪宁姐姐啊
04:11.070 04:12.150 有紀ねぇ!
04:11.120 04:12.200 有纪姐
04:12.250 04:13.200 須藤さん
04:12.300 04:13.250 须藤同学
04:15.150 04:18.860 英勇的战斗
04:17.400 04:20.700 春原さんを兄だと勘違いしてるんですか?
04:17.450 04:20.750 把春原同学误认成哥哥了?
04:20.810 04:25.580 ああ 向こうのやつら 和人さんが退院したと思ってやがる
04:20.860 04:25.630 没错 对方的那些家伙以为和人哥已经出院了
04:31.400 04:33.330 あいつらビビッてやがるんだ
04:31.450 04:33.380 他们都在害怕
04:33.750 04:38.090 宮沢和人が退院してきた以上 もう勝ち目はねぇってな
04:33.800 04:38.140 觉得既然宫泽和人已经出院 就没有胜算了
04:38.770 04:41.670 それでヤケになって 攻め込んできやがったのさ
04:38.820 04:41.720 于是便绝望地攻过来了
04:42.850 04:44.870 こんなはずじゃなかったのに
04:42.900 04:44.920 明明不应该是这样的
04:45.090 04:47.280 でも それは誤解です
04:45.140 04:47.330 但这是误会啊
04:47.480 04:50.480 そうだ 昨日あいつらをぶっ飛ばしたのは智代で…
04:47.530 04:50.530 没错 昨天把他们打飞的是智代…
04:49.810 04:50.480 宮沢
04:49.860 04:50.530 宫泽
04:51.120 04:52.560 昨日のことなんだが…
04:51.170 04:52.610 关于昨天的事…
04:52.600 04:53.430 やべぇッ
04:52.650 04:53.480 不妙
04:53.930 04:55.220 有紀ねぇ またな
04:53.980 04:55.270 有纪姐 再见了
04:56.120 04:57.070 須藤さん
04:56.170 04:57.120 须藤同学
04:59.110 05:02.110 どうやら ちょうどいいタイミングだったんだな
04:59.160 05:02.160 看来我来的真是时候呢
05:09.920 05:12.580 またやっかいなことに巻き込まれているわけか
05:09.970 05:12.630 貌似你们又被牵扯进麻烦事了啊
05:13.330 05:15.660 好きで巻き込まれたんじゃないけどね
05:13.380 05:15.710 又不是我们愿意被牵扯进去的
05:16.030 05:20.900 春原の兄ちゃんが勝手に宮沢和人さんのふりをしたから悪いんじゃん
05:16.080 05:20.950 还不是因为春原哥要去冒充宫泽和人才这样的
05:22.770 05:25.110 宮沢和人という名は知っているぞ
05:22.820 05:25.160 我知道宫泽和人这名字
05:25.860 05:30.620 昔 私が不良どもといざこざを起こしていた頃に噂を聞いたんだ
05:25.860 05:30.620 以前我跟不良少年发生冲突的时候听说过他
05:31.310 05:36.220 私に正面から立ち向かえるのは宮沢和人ぐらいだろうという話だった
05:31.310 05:36.220 说是能够正面与我对决的也就只有宫泽和人了
05:36.530 05:38.100 智代と正面から?
05:36.530 05:38.100 与智代正面对决?
05:38.820 05:42.870 私も坂上さんの武勇伝はたくさん知っています
05:38.820 05:42.870 坂上同学的英勇事迹我也知道不少哦
05:44.740 05:48.270 今回のことは一応おとがめなしにしておこう
05:44.740 05:48.270 这次的事我就不再追究了
05:49.130 05:49.800 ただ…
05:49.130 05:49.800 只是…
05:50.780 05:51.510 ただ?
05:50.780 05:51.510 只是?
05:52.180 05:56.300 先日 他校の生徒会役員と話す機会があってな
05:52.180 05:56.300 前几天与其他学校的学生会成员沟通过
05:56.950 05:59.930 最近 この町ではケンカざたが多い
05:56.950 05:59.930 最近在这座小镇上斗殴事件频发
06:00.540 06:05.280 このままでは 遅かれ早かれ警察が出てくるのは確実だそうだ
06:00.540 06:05.280 再这样下去 警察迟早会介入进来的
06:06.140 06:07.410 悪いことは言わない
06:06.140 06:07.410 我也是为了你们好
06:07.740 06:10.560 バカげた争いはやめて 仲良くすることだ
06:07.740 06:10.560 快停止这荒唐的争斗 好好相处吧
06:10.940 06:12.880 でないと共倒れになるだけだぞ
06:10.940 06:12.880 否则只会搞得两败俱伤
06:21.480 06:24.480 クソッ あいつら全員ぶちのめしてやる
06:21.480 06:24.480 可恶 老子要把他们全灭了
06:25.170 06:27.010 これから全員で殴りこみだ!
06:25.170 06:27.010 我们一起过去找他们干架吧
06:27.050 06:28.850 そうだ やってやろうぜ!
06:27.050 06:28.850 没错 干吧
06:28.990 06:30.100 目にもの見せてやる
06:28.990 06:30.100 让他们尝尝厉害
06:30.130 06:31.150 やってるぜ!
06:30.130 06:31.150 干掉他们
06:31.310 06:35.290 宮沢 お前の兄さんの退院はいつ頃になるんだ?
06:31.310 06:35.290 宫泽 你哥哥到底什么时候才出院啊
06:35.580 06:39.090 和人さんなら ケンカをしずめることができるんですよね
06:35.580 06:39.090 和人先生的话 一定能平息这场争斗的吧
06:43.770 06:45.310 どこ行くの お姉ちゃん?
06:43.770 06:45.310 你要去哪里呢 姐姐
06:45.680 06:48.240 あちらの方達に 話をしてきます
06:45.680 06:48.240 我去找那边的人谈谈
06:48.950 06:49.970 宮沢さん
06:48.950 06:49.970 宫泽同学
06:50.150 06:51.500 お前達はここにいろ
06:50.150 06:51.500 你们就待在这儿
06:55.220 06:56.650 待てよ 宮沢
06:55.220 06:56.650 等等我 宫泽
07:01.110 07:02.240 考え直せ
07:01.110 07:02.240 再好好想想吧
07:02.530 07:05.000 お前が行ってどうなるもんでもないだろう
07:02.530 07:05.000 你就算过去也改变不了什么吧
07:05.720 07:08.650 私は向こうの方達とも顔見知りですし
07:05.720 07:11.060 我毕竟跟对方的人认识 也知道他们常去的店
07:09.010 07:11.060 集まるお店もよく知っています
07:11.540 07:14.860 你哥哥不知道事情已经变成这样了吗
07:11.540 07:14.860 お前の兄さんはこうなってること知らないのか?
07:15.230 07:16.130 就算住在医院里
07:15.230 07:16.130 病院にいても
07:16.170 07:18.780 也可以通过电话去说服须藤他们的吧
07:16.170 07:18.780 須藤達を電話で説得するぐらいできるだろう
07:29.100 07:30.350 你的意思我明白了
07:29.100 07:30.350 話はわかった
07:30.760 07:33.830 再这样下去会两败俱伤的意思吧
07:30.760 07:33.830 このままじゃ どっちもつぶれちまうっていうんだな
07:34.100 07:34.930 没错
07:34.100 07:34.930 そうです
07:35.120 07:39.030 斗殴继续升级的话 警察也有可能要介入了
07:35.120 07:39.030 ケンカがひどくなれば 警察が出てくるかもしれないそうです
07:39.210 07:41.080 现在怎么可能回头
07:39.210 07:41.080 今さら引っ込みがつくかよ
07:41.270 07:43.320 既然宫泽和人已经回来了
07:41.270 07:43.320 宮沢和人が帰ってきた以上
07:43.480 07:45.350 只有在被干掉之前 干掉他们
07:43.480 07:45.350 やられる前に やるしかねぇ
07:45.560 07:47.050 所以说这是一场误会
07:45.560 07:47.050 だから それは誤解で
07:47.090 07:52.240 什么误会啊 昨晚我们才被你老哥踢飞的
07:47.090 07:48.260 何が誤解だ
07:48.670 07:52.240 俺達はゆうべ あんたの兄貴に蹴り飛ばされたんだぞ
07:53.110 07:54.610 都说那是坂上智…
07:53.110 07:54.610 だからそれは 坂上智…
07:57.930 08:00.510 有纪宁大姐 虽然我们和你无怨无仇
07:57.930 08:00.510 有紀寧さん あんたにうらみはねぇが
08:00.550 08:02.370 但这话真没法听你的
08:00.550 08:02.370 この話ばかりは聞けねぇ
08:02.630 08:04.520 我们这边也有人受伤
08:02.630 08:04.520 こっちにもケガ人が出てるんだ
08:04.620 08:07.200 实在是咽不下这口气
08:04.620 08:07.200 このまま引き下がるわけにはいかねぇんだ
08:07.310 08:08.760 喂 你们稍等一下
08:07.310 08:08.760 まあ 待て お前ら
08:08.830 08:09.860 开战吧
08:08.830 08:09.860 戦争だ!
08:10.020 08:12.170 跟他们拼个你死我活
08:10.020 08:12.170 どちらかがつぶれるまでやるしかねぇ
08:12.210 08:13.650 没错 干掉他们
08:12.210 08:13.650 そうだ つぶし合いだ!
08:16.240 08:18.650 叫你们给我安静点!
08:16.240 08:18.650 静かにしろって言ってるだろうが!
08:21.600 08:23.430 对客人太失礼了吧
08:21.600 08:23.430 お客さんに対して失礼だろ
08:26.170 08:26.920 有纪宁小姐
08:26.170 08:26.920 有紀寧さん
08:27.460 08:30.640 我受伤时也受到过你的照顾
08:27.460 08:30.640 俺もあんたにケガの手当てをしてもらったことがある
08:31.810 08:33.150 那时的恩情
08:31.810 08:33.150 あの時の恩も
08:33.590 08:35.460 还有那时吃到的炒饭的味道
08:33.590 08:35.460 食わしてもらったピラフの味も
08:35.580 08:36.890 我当然不会忘记
08:35.580 08:36.890 もちろん忘れちゃいねぇ
08:36.930 08:40.260 那条绷带 都绑整整一个月了
08:36.930 08:40.260 あの包帯 一ヶ月前から巻きっぱなしだぜ
08:40.480 08:43.790 佐佐木大哥就是喜欢做饭手艺好的女孩
08:40.480 08:43.790 佐々木さん 料理のうめぇ娘に弱えからな
08:43.870 08:44.980 你们说什么?
08:43.870 08:44.980 何か言ったか?
08:45.170 08:46.470 不 什么都没
08:45.170 08:46.470 いえ 何も…
08:48.640 08:50.510 不过 正如你所见的
08:48.640 08:50.510 だがな 見てのとおり
08:50.620 08:52.980 就这么算了的话 也没法让弟兄们服气
08:50.620 08:52.980 こっちもこのままじゃ 収まりがつかねぇ
08:53.520 08:54.410 所以我提议
08:53.520 08:54.410 そこでだ
08:55.250 08:57.850 两边的老大出来单挑怎么样
08:55.250 08:57.850 大将同士のタイマン勝負ってのはどうだ?
08:58.530 08:59.440 单挑?
08:58.530 08:59.440 タイマン?
08:59.990 09:03.780 你的哥哥和我一对一来决出胜负
08:59.990 09:03.780 あんたの兄さんとおれが一対一で勝負するのさ
09:04.220 09:06.330 输的人甘拜下风
09:04.220 09:06.330 負けたら勝った方の下につく
09:06.730 09:08.940 这是最后的让步了
09:06.730 09:08.940 それがギリギリの妥協線だ
09:13.020 09:15.280 然后就答应了吗
09:13.020 09:15.280 で OKしちまったのかよ
09:15.660 09:17.220 有纪姐 不带这样的吧
09:15.660 09:17.220 有紀ねぇ それはないぜ
09:17.350 09:19.420 不和我们说一声就自作主张了
09:17.350 09:19.420 俺達に断りもなく勝手に
09:19.880 09:20.900 对不起
09:19.880 09:20.900 すみません
09:21.100 09:22.740 但当时只能那样…
09:21.100 09:22.740 あの場はそうするしか…
09:24.060 09:25.870 时间是明天的傍晚
09:24.060 09:25.870 時刻は明日の夕方
09:26.150 09:27.350 地点是河边
09:26.150 09:27.350 場所は河原だ
09:28.800 09:30.910 但是和人哥他没办法参加
09:28.800 09:30.910 だが 和人さんは出られねぇ
09:31.140 09:33.060 只有找人代替了
09:31.140 09:33.060 誰か代理を出すしかない
09:33.300 09:35.990 但这样他们会答应吗
09:33.300 09:35.990 けど それでやつらは納得するのか
09:37.380 09:42.410 说起来 对方把春原哥当成了宫泽和人了呢
09:37.380 09:38.130 あのさ
09:38.320 09:42.300 向こうは春原の兄ちゃんが宮沢和人さんだと思ってるんだよね
09:44.080 09:45.390 原来还有这个办法
09:44.080 09:45.390 その手があった!
09:45.520 09:46.250 等等
09:45.520 09:46.250 ちょっと!
09:46.590 09:50.400 请等一下 春原同学根本就和此事无关
09:46.590 09:50.400 待ってください 春原さんはもともと何の関係も…
09:50.490 09:52.260 春原哥不是很自豪的么
09:50.490 09:52.260 兄ちゃん 自慢してたじゃん
09:52.380 09:56.860 说是自己把对方四个不良少年一起收拾了
09:52.380 09:56.860 昨日 敵の不良を四人まとめてぶっ飛ばしたのは自分だって
09:56.900 09:58.620 四个人一起?
09:56.900 09:58.620 四人もまとめて?
09:58.840 10:00.280 这可真厉害
09:58.840 10:00.280 そいつはすげぇ
10:00.400 10:02.710 代替和人哥最合适不过了
10:00.400 10:02.710 和人さんの代理としちゃ不足はねぇぜ
10:03.080 10:05.150 难怪常说人不可貌相
10:03.080 10:05.150 人は見かけによらないって言うけど
10:05.290 10:07.270 你竟然是这么厉害的一个人
10:05.290 10:07.270 あんた すごい人なんだね
10:07.730 10:09.960 也 也没有这么厉害啦
10:07.730 10:09.960 そ それほどでもないけど
10:10.570 10:11.870 春原大哥
10:10.570 10:11.870 春原のアニキ
10:12.210 10:14.090 请助我们一臂之力吧
10:12.210 10:14.090 どうぞ力を貸してください
10:20.100 10:22.050 总之 能再给我一杯么
10:20.100 10:22.050 とりあえず おかわりもらえる?
10:24.230 10:28.940 春原同学 你真要去参加那个什么单挑的吗
10:24.230 10:28.940 春原さん 本当にタイマン勝負というのをなさるんですか?
10:29.420 10:33.070 我还是觉得打架是很不好的
10:29.420 10:33.070 私 やっぱりケンカはよくないと思うんですけど
10:35.830 10:36.850 对不起
10:35.830 10:36.850 ごめんなさい
10:38.020 10:41.280 佐佐木他们也不是什么坏人
10:38.020 10:41.280 佐々木さん達も悪い人達ではないんです
10:41.690 10:45.180 但一个小镇如果同时有两个帮派的话
10:41.690 10:45.180 でも 小さな町に二つのグループがあると
10:45.490 10:48.020 发生摩擦恐怕是无法避免的吧
10:45.490 10:48.020 どうしてもいがみあってしまうんでしょうね
10:49.990 10:52.980 如果不是小镇里的所有人都获得幸福
10:49.990 10:52.980 町の人達みんなが幸せにならなければ
10:53.550 10:57.120 那就没人能独自获得真正的幸福
10:53.550 10:57.120 誰も本当に幸せになることはできないはずなのに
11:00.010 11:02.760 大家明明都那么善良
11:00.010 11:02.760 一人一人はみんな優しい人達なのに
11:03.740 11:06.230 但为何还会变成这样
11:03.740 11:06.230 なぜ こんなことになってしまうのでしょう
11:17.480 11:19.320 挺让人紧张的呢
11:17.480 11:19.320 結構緊張するもんだね
11:19.750 11:21.790 喂 还要等多久啊
11:19.750 11:21.790 おい まだ待たせるのか!
11:22.100 11:24.260 等到佐佐木大哥来
11:22.100 11:24.260 佐々木さんが来るまで 待て!
11:25.550 11:27.440 心脏快要跳出来了
11:25.550 11:27.440 心臓が爆発しそう
11:27.670 11:31.980 春原同学 不如趁现在吃点东西填饱肚子吧
11:27.670 11:31.980 春原さん 今のうちにおなかをいっぱいにしておいたらどうですか?
11:32.400 11:35.320 这是我妈妈做的慰劳品
11:32.400 11:35.320 これ ウチのお母さんからの差し入れです
11:35.950 11:37.290 早苗小姐做的吗
11:35.950 11:37.290 早苗さんから?
11:37.310 11:40.510 我一说春原同学要进行一场非常重要的比赛
11:37.310 11:40.510 春原さんがとても大事な勝負をするって言ったら
11:40.550 11:42.300 她就让我拿来了
11:40.550 11:42.300 持たせてくれたんです
11:42.590 11:45.230 新制作的超级彩虹面包
11:42.590 11:45.230 新作のハイパーレインボーパンです
11:47.930 11:49.820 爸爸也让我转告你说
11:47.930 11:49.820 お父さんからも伝言です
11:50.240 11:52.740 「赐予你彩虹的光辉吧」
11:50.240 11:52.740 お前にレインボーをとのことでした
11:53.170 11:54.250 还有这个
11:53.170 11:54.250 そしてこちら
11:54.300 11:57.390 据说是从朋友那里拿到的究极果酱
11:54.300 11:57.390 お友達にいただいた究極のジャムだそうです
11:57.690 12:00.800 妈妈的面包再涂上这个究极果酱
11:57.690 12:00.800 お母さんのパンにこの究極のジャムを塗れば
12:00.800 12:03.010 就成为了最强的组合
12:00.800 12:03.010 最強コラボの完成です
12:03.500 12:05.740 大家要不要也尝一点
12:03.500 12:05.740 皆さんも よかったらどうですか?
12:06.120 12:07.540 我们也可以吃吗
12:06.120 12:07.540 俺達もいいんすか?
12:07.790 12:09.210 那就不客气了
12:07.790 12:09.210 じゃあ 遠慮なく
12:11.390 12:12.770 我开动了
12:11.390 12:12.770 いただきまーす!
12:16.390 12:17.990 大家都怎么了
12:16.390 12:17.990 どうしたんですか 皆さん!?
12:18.070 12:19.560 请振作一点
12:18.070 12:19.560 しっかりしてください
12:20.190 12:21.450 让你们久等了
12:20.190 12:21.450 待たせたな
12:23.410 12:24.280 不好
12:23.410 12:24.280 まずい
12:24.610 12:25.410 怎么办
12:24.610 12:25.410 どうするの?
12:25.450 12:27.070 大家都昏过去了
12:25.450 12:27.070 みんな気絶しちゃってるよ
12:30.990 12:31.830 我去
12:30.990 12:31.830 俺が行く
12:32.900 12:33.780 朋也君
12:32.900 12:33.780 朋也君
12:33.820 12:34.940 你是认真的吗
12:33.820 12:34.940 あんた本気?
12:35.180 12:36.520 没时间磨蹭了
12:35.180 12:36.520 もめてる暇はない
12:36.800 12:38.420 春原他们就拜托你们照料了
12:36.800 12:38.420 春原達の手当てを頼む
12:38.680 12:39.770 冈崎同学
12:38.680 12:39.770 岡崎さん
12:44.720 12:45.800 这是怎么回事
12:44.720 12:45.800 どういうことだ?
12:46.260 12:48.090 稍微出了点误会
12:46.260 12:48.090 ちょっと誤解があってな
12:48.590 12:51.570 他其实不是宫泽和人
12:48.590 12:51.570 本当は あいつ宮沢和人じゃないんだ
12:51.890 12:54.090 不好意思 就将就一下和我打吧
12:51.890 12:54.090 悪いが 俺で我慢してくれ
12:55.590 12:59.440 不行啊 果然不是真正的宫泽和人就不行的
12:55.590 12:59.440 ダメだよ やっぱり本物の宮沢和人さんじゃなきゃ
12:59.650 13:01.780 你哥哥无论如何都不能过来吗
12:59.650 13:01.780 お兄さんはどうしても来てくれないの?
13:02.140 13:05.780 无论是当佐佐木的对手 还是阻止他们打架
13:02.140 13:05.780 佐々木さんと戦うにしても ケンカを止めるにしても
13:05.940 13:08.480 果然没有宫泽同学的哥哥是不行的
13:05.940 13:08.480 やっぱり宮沢さんのお兄さんがいないと…
13:13.780 13:16.400 好吧 暂且就和你玩玩
13:13.780 13:16.400 いいだろう とりあえず遊んでやる
13:18.100 13:19.260 那真是谢谢你了
13:18.100 13:19.260 ありがとよっ
13:22.040 13:23.000 好 大哥
13:22.040 13:23.000 いいぞ アニキ
13:23.040 13:24.190 干掉他
13:23.040 13:24.190 やっちまえ
13:26.910 13:27.860 朋也君
13:26.910 13:27.860 朋也君!
13:28.150 13:29.480 哥哥 加油
13:28.150 13:29.480 兄ちゃん 頑張れ
13:37.410 13:38.850 你右肩有伤吗
13:37.410 13:38.850 右肩が悪いのか?
13:39.100 13:40.110 有点
13:39.100 13:40.110 ちょっとな
13:40.940 13:42.800 但是你不用手下留情
13:40.940 13:42.800 だが 手加減は無用だ
13:43.060 13:45.080 这还用你说
13:43.060 13:45.080 言われるまでもねぇ!
15:15.430 15:17.690 我承认你皮够厚
15:15.430 15:17.690 タフさだけは認めてやる
15:21.260 15:22.890 已经够了 躺下吧
15:21.260 15:22.890 もういい 寝てろ
15:23.970 15:25.450 你同伴好像醒过来了
15:23.970 15:25.450 仲間が起きたようだぜ
15:30.670 15:31.680 春原同学
15:30.670 15:31.680 春原さん
15:31.730 15:33.370 哥哥你们 没事吧
15:31.730 15:33.370 兄ちゃん達 大丈夫?
15:35.330 15:36.040 冈崎
15:35.330 15:36.040 岡崎
15:36.690 15:38.140 冈崎 你怎么了
15:36.690 15:38.140 岡崎 どうした!?
15:38.180 15:39.230 春原同学
15:38.180 15:39.230 春原さん
15:39.520 15:41.980 你们对有纪姐的朋友做了什么
15:39.520 15:41.980 有紀ねぇのダチに何しやがった?
15:42.510 15:44.110 大伙 跟上
15:42.510 15:44.110 みんな続け!
15:46.760 15:48.080 别过来 春原
15:46.760 15:48.080 やめろ 春原
15:48.120 15:49.410 佐佐木大哥危险
15:48.120 15:49.410 佐々木さんが危ねぇ
15:50.080 15:50.920 别落后了
15:50.080 15:50.920 遅れるな!
15:51.090 15:52.300 站住 别过来
15:51.090 15:52.300 よせ 来るな!
15:55.930 15:58.020 等等 停下 停下
15:55.930 15:58.020 待て 止まれ 止まれーっ
16:04.680 16:06.650 和 和人大哥
16:04.680 16:06.650 かっ 和人さん!
16:07.810 16:09.870 真的是 这是怎么回事
16:07.810 16:09.870 本当だ どうなってんだ
16:10.250 16:12.470 那家伙是真正的宫泽和人
16:10.250 16:12.470 あいつが本物の宮沢和人か
16:13.430 16:15.640 偷偷跑出医院了吗
16:13.430 16:15.640 病院を抜け出してきたのか
16:15.960 16:18.130 果然名不虚传 真有胆量
16:15.960 16:18.130 話に聞いたとおり いい根性だ
16:18.170 16:19.280 宫泽和人
16:18.170 16:19.280 宮沢和人!
16:20.470 16:21.990 但是我不会手下留情的
16:20.470 16:21.990 だが 手加減はできねぇ
16:22.030 16:24.010 不好意思 就让我来打倒你吧
16:22.030 16:24.010 悪いが つぶさせてもらうぜ
16:32.110 16:32.840 宫泽
16:32.110 16:32.840 宮沢!?
16:34.430 16:35.000 什…
16:34.430 16:35.000 なっ…
16:38.460 16:39.690 还差得远呢
16:38.460 16:39.690 まだまだ!
16:41.420 16:43.350 住手 你想干什么
16:41.420 16:43.350 やめろ どういうつもりだ
16:43.970 16:44.910 我是
16:43.970 16:44.910 俺は…
16:46.040 16:48.210 我是宫泽和人
16:46.040 16:48.210 俺は宮沢和人だ!
16:48.250 16:49.470 住手 宫泽
16:48.250 16:49.470 よせ 宮沢
16:50.110 16:52.210 放手 放手
16:50.110 16:52.210 離せ 離せ!
16:52.250 16:54.090 宫泽同学 是什么时候…
16:52.250 16:54.090 宮沢さん いつの間に…
16:54.490 16:58.180 刚才说要去叫哥哥来 就跑开了
16:54.490 16:58.180 さっき お兄さんを呼んでくるって言って走ってたんだ
16:59.060 17:01.320 我还以为她是去医院
16:59.060 17:01.320 病院に行ったのかと思ってたのに
17:02.240 17:04.310 怎么可能叫得来
17:02.240 17:04.310 呼んでこられるわけがねぇ
17:05.170 17:07.890 怎么可能把和人大哥叫来
17:05.170 17:07.890 和人さんを連れてこられるわけがねぇんだ
17:07.930 17:09.270 放开我
17:07.930 17:09.270 離せーっ!
17:11.550 17:13.800 不要…妨碍我
17:11.550 17:13.800 邪魔…するな!
17:13.840 17:15.420 有纪姐 已经够了
17:13.840 17:15.420 有紀ねぇ もういい
17:15.480 17:16.390 有纪姐
17:15.480 17:16.390 有紀ねぇ
17:17.200 17:19.090 为什么要做这种事情
17:17.200 17:19.090 何だって こんなマネを
17:23.240 17:24.570 混蛋
17:23.240 17:24.570 バカヤロー!
17:26.210 17:29.340 这还用问吗 当然是为了阻止你们啊
17:26.210 17:29.340 決まってるだろ お前らを止めるためだよ
17:29.680 17:33.560 要结束这场争斗 只有宫泽和人出场才行
17:29.680 17:33.560 ケンカを終わらせるためには宮沢和人が出てくるしかない
17:33.850 17:36.010 所以她才扮成哥哥的样子
17:33.850 17:36.010 だから兄貴のふりをしたんだ
17:36.100 17:38.080 你连这种事都不懂吗
17:36.100 17:38.080 そんなこともわかんねぇのかよ
17:40.240 17:44.720 为什么 为什么大家非要争个你死我活呢
17:40.240 17:44.720 どうして どうしてみんな争わなくてはいけないんですか?
17:45.420 17:48.280 怎么做才能不去争斗呢
17:45.420 17:48.280 どうすれば争わずに済むんですか?
17:48.890 17:51.770 怎么做 怎么做
17:48.890 17:51.770 どうすれば どうすれば…
17:56.210 18:00.410 求求你们了 结束这场争斗吧
17:56.210 18:00.410 お願いです もう争うのは終わりにしてください
18:02.570 18:06.350 哥哥 也一定是如此期望的
18:02.570 18:06.350 兄も きっとそれを望んでいるはずです
18:18.640 18:20.360 原来是这样啊
18:18.640 18:20.360 こういうことだったのか
18:25.020 18:29.560 曾经很长一段时间 我都对哥哥和他的朋友们感到害怕
18:25.020 18:29.560 私は長い間 兄や兄のお友達が怖かったんです
18:30.910 18:32.660 但在哥哥去世的时候
18:30.910 18:32.660 でも兄が亡くなったとき
18:33.050 18:35.260 看到在葬礼上为哥哥而流泪的
18:33.050 18:35.260 お葬式で兄のために泣いてくれた
18:35.400 18:38.660 须藤和田岛他们后 我就在想
18:35.400 18:38.660 須藤さんや田嶋さん達を見て思ったんです
18:40.290 18:45.040 为什么没有想过 去多了解一下哥哥的生活方式呢
18:40.290 18:45.040 どうしてもっと 兄の生き方を理解しようとしなかったんだろうって
18:46.750 18:50.700 所以我鼓起勇气去接近大家
18:46.750 18:50.700 だから勇気を出して 皆さんに近づいていったんです
18:51.340 18:53.840 虽然一开始还是很害怕
18:51.340 18:53.840 最初はやっぱり怖かったんですけど
18:54.980 18:59.690 但渐渐地大家开始把我当成伙伴了
18:54.980 18:59.690 けど 少しずつみんな私を仲間に入れてくれるようになりました
19:01.010 19:03.760 然后 和大家在一起的时候
19:01.010 19:03.760 そして みんなと一緒にいると
19:04.050 19:07.440 和人哥哥就好像仍旧在我身边微笑似的
19:04.050 19:07.440 和人兄さんも隣で笑っているような気がしたんです
19:09.250 19:13.220 哥哥直到最后都期望着这场争斗的结束
19:09.250 19:13.220 兄は最後まで争いをやめたいと願っていました
19:14.130 19:16.580 但如果知道哥哥已经去世了的话
19:14.130 19:16.580 でも 兄がいないとわかったら
19:16.800 19:19.270 佐佐木他们可能会攻过来
19:16.800 19:19.270 佐々木さん達が攻めてくるかもしれない
19:20.120 19:22.630 所以大家商量了一下后做了个决定
19:20.120 19:22.630 だから みんなで相談して決めたんです
19:23.250 19:26.440 把哥哥去世这件事作为秘密
19:23.250 19:26.440 兄が亡くなったことは秘密にしようって
19:28.690 19:31.970 让这个小镇停止争斗 是哥哥的愿望
19:28.690 19:31.970 この町から争いをなくすことが兄の願いで
19:32.820 19:35.730 我一直想要去实现它
19:32.820 19:35.730 私はそれを実現させたかったんです
19:38.240 19:39.280 无论如何都想
19:38.240 19:39.280 どうしても
20:01.030 20:04.930 我想 和人哥哥一定也会为此高兴的
20:01.030 20:04.930 きっと 和人兄さんも喜んでると思います
20:15.820 20:17.870 怎么了 朋也君
20:15.820 20:17.870 どうかしましたか? 朋也君
20:30.430 20:32.940 总感觉轻松了许多
20:30.430 20:32.940 何だか 気持ちが楽になりました
20:34.060 20:38.510 也许 我终于从哥哥这件事中走出来了
20:34.060 20:38.510 もしかすると やっと私 兄から卒業できたのかもしれません
20:40.110 20:41.690 多亏了大家
20:40.110 20:41.690 皆さんのおかげです
20:42.060 20:43.590 非常感谢
20:42.060 20:43.590 ありがとうございました
20:46.910 20:50.130 大家知道这个小镇的传说吗
20:46.910 20:50.130 皆さんはこの町の伝承をご存じですか?
20:50.540 20:51.280 传说?
20:50.540 20:51.280 伝承?
20:52.470 20:58.300 遇到好事时 在那幸福的瞬间会出现光之玉
20:52.470 20:58.300 いいことがあったときや幸せな瞬間に 光の玉が現れるんだそうです
20:59.180 21:00.830 虽然真面目不得而知
20:59.180 21:00.830 正体はわかりません
21:01.330 21:06.300 但那光的确被认为是幸福的象征
21:01.330 21:06.300 でも確かなのは その光が幸せの象徴とされていたことです
21:06.620 21:10.930 如果拿到的话 便能实现一个愿望
21:06.620 21:10.930 そして手に入れれば 一つだけ願いをかなえることができる
21:11.780 21:14.420 朋也君 这不就是美佐枝小姐的…
21:11.780 21:14.420 朋也君 それって美佐枝さんの…
21:15.090 21:15.670 嗯
21:15.090 21:15.670 ああ
21:16.130 21:19.940 但最近似乎很少有人能看到了呢
21:16.130 21:19.940 でも 最近では見る人が少なくなっているようですね
21:20.440 21:23.040 那冈崎看到的那光也是吗
21:20.440 21:23.040 じゃあ 岡崎が見たっていう光も?
21:24.470 21:28.680 也许是因为冈崎同学很特别吧
21:24.470 21:28.680 もしかしたら 岡崎さんは特別なのかもしれませんね
21:28.990 21:29.700 我吗
21:28.990 21:29.700 俺が?
21:30.050 21:31.480 到底是怎么回事呢
21:30.050 21:31.480 どういうことでしょうか?
21:31.880 21:34.760 抱歉 我也不是很清楚
21:31.880 21:34.760 すいません それは私にも…
21:36.620 21:39.450 但是 冈崎同学就是冈崎同学
21:36.620 21:39.450 けど 岡崎さんは岡崎さんです
21:39.860 21:41.860 是我重要的朋友
21:39.860 21:41.860 私の大事なお友達
21:42.520 21:46.180 大家都是我最最重要的朋友
21:42.520 21:46.180 皆さん 私の大事な大事なお友達です
21:49.150 21:52.000 我真是个幸福的人
21:49.150 21:52.000 私 本当に幸せ者です
21:52.680 21:55.290 有这么多的人在支持着我
21:52.680 21:55.290 こんなにたくさんの人に支えてもらって
22:02.050 22:03.290 和人哥哥
22:02.050 22:03.290 和人兄さん
22:04.780 22:05.510 谢谢你
22:04.780 22:05.510 ありがとう
22:18.710 22:25.930 凝望着朵朵流逝的云彩
22:18.710 22:25.930 見つめていた流れる雲を
22:26.230 22:32.860 感受着变化无穷的天空
22:26.230 22:32.860 感じていた変わる空の色を
22:33.740 22:41.070 驻足而立的我们察觉到
22:33.740 22:41.070 立ち止まった僕らは気付く
22:41.300 22:48.260 这不断变迁的世界编织出的歌曲
22:41.400 22:48.260 移ろいゆく世界が紡ぐ唄に
22:48.350 22:55.530 仿佛伸出手来追寻一般
22:48.350 22:55.530 伸ばした指で手繰るように
22:55.640 23:03.990 去寻找那恒久不变的东西
22:55.740 23:03.990 ただ一つ変わらないもの探す
23:04.480 23:11.690 手里高举着的火炬
23:04.480 23:11.690 かざす手に灯火を
23:11.840 23:19.500 是通向明天的小小路标
23:11.840 23:19.500 明日へと続く小さな標
23:19.500 23:26.740 现在依然明亮
23:19.500 23:26.740 今もまだこだまする
23:27.020 23:34.370 那一天的言语化为誓约
23:27.020 23:34.370 あの日の言葉誓いに変え
23:34.480 23:39.220 激励我们前进
23:34.480 23:39.220 僕は行く
23:40.350 23:43.530 朋也君毕业后准备做什么呢
23:40.350 23:43.530 朋也君は卒業したらどうするんですか?
23:47.280 23:49.420 大清早的就这么消沉
23:47.280 23:49.420 朝っぱらから シケた顔して
23:49.580 23:51.950 你和小渚两口子吵架了吗
23:49.580 23:51.950 渚ちゃんと夫婦喧嘩でもしたの?
23:52.870 23:55.400 之前不也有过这种事吗
23:52.870 23:55.400 今までだって 何度もこういうことあったんだろ?
23:55.940 23:58.240 而且你这家伙总在关键的时候…
23:55.940 23:58.240 大体お前って 肝心なときには…
23:58.400 24:01.120 他 心情会不会好些了呢
23:58.400 24:01.120 あいつ ちょっとは気が紛れたかな
24:02.900 24:06.240 朋也君 果然没精神的说
24:02.900 24:06.240 朋也君 やっぱり元気ないの
24:06.270 24:09.720 坡道的途中