将国之天鹰星 第05集 灯塔之都

剧情介绍:   玛法穆特乘船来到了被称作“灯塔城”的港湾城邦颇尼基亚,他刚一进城便被侍卫带去会见副市长君士坦丁。原来就在不久前帝国使节来访,要求将港口割让给帝国作为军港使用。君士坦丁以古代大帝国后裔的身份为傲,同时对友国威尼迪克的援助颇有自信,拒绝割让领土的他对拿下攻防战的胜利深信不疑。然而玛法穆特却认为君士坦丁过于自负,且灯塔城与土耳切国可谓一衣带水,唇亡齿寒。心系祖国的他决定凭借一己之力帮助灯塔城渡过难关。
1/7Page Total 295 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
将国之天鹰星 第05集 灯塔之都
00:00.730 00:03.680 ルメリアナ大陸南部に広がる央海
00:00.730 00:03.680 鲁米利亚纳大陆南面是广阔的央海
00:04.330 00:09.610 この央海を東西に分かつ要衝に位置する 港湾都市国家の燈台の都
00:04.330 00:09.610 海港城市国家灯塔之都则位于大陆海角要冲 联通东西央海
00:10.490 00:14.790 かつて 央海全域を1800年にわたり支配した
00:10.490 00:14.790 曾经 它是支配整个央海长达1800年的
00:15.050 00:17.960 大海洋帝国 ポイニキアの首都であった
00:15.050 00:17.960 海洋大帝国腓尼基的首都
00:19.320 00:25.180 港の南端にそびえ立つ 大燈台に 今も古の記憶を残している
00:19.320 00:25.180 耸立在海港南端的大灯塔 至今依然述说着古老的历史
00:32.760 00:35.080 あれはバルトライン帝国の…
00:32.760 00:35.080 那艘船是波罗莱茵帝国的…
00:35.790 00:38.390 おお やっと着いたか
00:35.790 00:38.390 终于到了
00:56.470 01:00.180 切り立った水晶の崖… この都を外敵から守り
00:56.470 01:00.180 陡峭的水晶悬崖 它能保护城市不受侵犯
01:00.460 01:04.530 そこから採掘された上質な原石は 最大の輸出品となる
01:00.460 01:04.530 同时 那里开采出来的高档原石 也是城市主要的出口商品
01:05.180 01:07.110 この水塔石も燈台の都産
01:05.180 01:07.110 这块水塔石也来自这里
01:08.300 01:09.880 まずは耳役を捜そう
01:08.300 01:09.880 先去找「顺风耳」吧
01:22.680 01:23.660 そのまま
01:22.680 01:23.660 别动
01:24.680 01:26.730 こちらを向かずに聞いてください
01:24.680 01:26.730 别转身 就这样听我说
01:27.840 01:29.820 はじめまして マフムート・ベイ
01:27.840 01:29.820 初次见面 马哈茂德
01:31.000 01:33.280 私が耳役のキュロスです
01:31.000 01:33.280 我是顺风耳居鲁士
01:31.110 01:35.280 顺风耳
01:31.110 01:35.280 居鲁士
01:33.910 01:35.840 燈台の都は初めてですよね?
01:33.910 01:35.840 你是第一次来灯塔之都吧
01:37.070 01:37.440 はい
01:37.070 01:37.440 是的
01:38.020 01:38.650 ですが
01:38.020 01:38.650 不过
01:39.100 01:41.780 あなたがここへ向かう船に乗り込む前から
01:39.100 01:41.780 早在你上船启程前
01:42.120 01:45.790 この国の議員たちはあなたの動向を全て つかんでいました
01:42.120 01:45.790 这个国家的议员就已经掌握了你的行动计划
01:47.120 01:51.360 よくないときに来ましたね 厄介事に巻き込まれますよ
01:47.120 01:51.360 你来得不是时候 怕不是会牵扯上一些麻烦
01:52.770 01:56.620 見たでしょう?あなたのひと足先に帝国の使節が…
01:52.770 01:56.620 你也看到了吧 帝国的使者已经先你一步…
01:54.970 01:56.970 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
01:56.970 01:58.970 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
01:57.240 01:59.300 そういや 昼飯がまだだ
01:57.240 01:59.300 突然想起来我午饭还没吃
01:58.970 02:00.970 日校:はばやし  翻译:文承 lastwatch
01:59.810 02:00.940 一緒にどうです
01:59.810 02:00.940 一起去吃吧
02:00.970 02:02.970 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
02:01.170 02:02.380 おっ いいね
02:01.170 02:02.380 好啊
02:02.750 02:05.390 今日は人出も少ねぇし 休憩すっか
02:02.750 02:05.390 今天人也不多 歇一会吧
02:07.720 02:09.690 マフムート将軍ですな
02:07.720 02:09.690 你是马哈茂德将军吧?
02:10.400 02:10.840 はい
02:10.400 02:10.840 是的
02:12.080 02:13.450 お迎えに上がりました
02:12.080 02:13.450 我是来迎接您的
02:13.950 02:19.140 燈台の都の副市長 コンスタンティノス様があなた様をお待ちしております
02:13.950 02:19.140 灯塔之都的副市长君士坦丁已恭候您多时了
02:21.160 02:24.990 灯
02:21.320 02:24.990 塔
02:21.490 02:24.990 之
02:21.660 02:24.990 都
02:25.700 02:31.160 守りたいものがある いばらの道で
02:25.700 02:31.160 坚定信仰 穿越荆棘
02:31.700 02:36.020 出会えた だからもう 迷わない
02:31.700 02:36.020 遇见之后 何必迷茫
02:46.200 02:51.510 泣き顔の向こうに 何があるの?
02:46.200 02:51.510 滴滴泪水究竟折射着什么?
02:52.130 02:57.450 あの日から 繋がる 使命さ
02:52.130 02:57.450 折射着来自那天的使命
02:58.070 03:01.560 遠く 深く 強く 灯した
02:58.070 03:01.560 缥缈 清晰 坚定 摇曳
03:03.960 03:09.230 革命の狼煙が 今 あがる
03:03.960 03:09.230 革命狼烟已经升起
03:09.540 03:14.760 守りたいものがある いばらの道で
03:09.540 03:14.760 坚定信仰 穿越荆棘
03:15.460 03:19.720 出会えた だからもう 迷わない
03:15.460 03:19.720 遇见之后 何必迷茫
03:22.680 03:27.890 大空へと 羽で描いた 螺旋のユメ
03:22.680 03:27.890 羽翼朝着天空 划出螺旋之梦
03:28.250 03:34.060 もう 誰にも 邪魔できない
03:28.250 03:34.060 没人能够阻挡我们
03:34.520 03:39.850 憂鬱なら 派手に構えて 射貫けばいい
03:34.520 03:39.850 弯弓射箭 贯穿忧郁
03:40.080 03:45.850 君なら きっと 大丈夫
03:40.080 03:45.850 相信自己 你一定会成功
03:45.970 03:47.970 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
03:47.970 03:49.970 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
03:49.970 03:51.970 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
03:51.970 03:53.970 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
04:09.520 04:11.860 帝国の正装…あれが使節か
04:09.520 04:11.860 帝国的礼服…他就是使者吗
04:12.760 04:15.050 トルキエの衣装に犬鷲…
04:12.760 04:15.050 土耳基的服装 还有金雕…
04:23.880 04:25.790 どうか無礼をお許しください
04:23.880 04:25.790 请原谅我的冒犯
04:27.550 04:29.240 副市長のコンスタンティノスです
04:27.550 04:29.240 我是副市长君士坦丁
04:29.770 04:32.020 どうしてもあなたにお会いしたくて
04:29.770 04:32.020 我实在是太想见见您了
04:32.510 04:36.890 この国では あなたの名を知らぬ者はいませんよ 犬鷲のマフムート将軍
04:32.510 04:36.890 您的大名早就在我们国家传开了 金雕将军马哈茂德
04:32.710 04:37.210 灯塔之都 副市长
04:32.710 04:37.210 君士坦丁
04:38.980 04:43.860 これから緊急の審議が始まるのですが あなたに同席していただきたいのです
04:38.980 04:43.860 接下来有一场紧急会议 希望您能出席
04:44.190 04:44.930 私が?
04:44.190 04:44.930 我?
04:45.810 04:47.900 先ほど 帝国の使節が
04:45.810 04:47.900 刚才 帝国使者提出
04:48.100 04:52.130 我が国の港の一部を軍港として割譲せよと要求してきました
04:48.100 04:52.130 要让我国割让一部分港口做他们的军事基地
04:52.980 04:54.940 返答期限は今から10日だと
04:52.980 04:54.940 限我们10日之内作出答复
04:56.120 04:58.550 これは我が国だけの問題ではありません
04:56.120 04:58.550 不止是我们国家
04:59.530 05:05.040 2か月前 燈台の都の南・サロス港にサロス国王への表敬訪問と称し
04:59.530 05:05.040 两个月前 帝国以友好访问的名义将舰队开进了
05:05.650 05:07.230 帝国の艦隊が入港し
05:05.650 05:07.230 灯塔之都南方的塞罗司港
05:07.720 05:09.340 いまだに居座り続けています
05:07.720 05:09.340 现在他们依然驻留在那里
05:10.210 05:15.090 サロスは後背地に広大な食料供給源を持つ 独立した都市国家です
05:10.210 05:15.090 塞罗司背后有充足的粮食供应 是一座独立城市国家
05:15.860 05:20.740 5年前 帝国は自ら働きかけて 修好通商条約を結びました
05:15.860 05:20.740 五年前 帝国通过外交努力 与该国签订了通商友好条约
05:21.320 05:22.120 5年前
05:21.320 05:22.120 五年前
05:23.130 05:24.990 ルイ大臣が就任した年
05:23.130 05:24.990 是路易大臣上任那年
05:26.100 05:28.160 この2か月… いや 5年前から
05:26.100 05:28.160 这两个月…不 这五年以来
05:28.520 05:30.370 我ら央海12都市国家は
05:28.520 05:30.370 我们央海十二城市国家一直担心
05:30.670 05:35.470 帝国がサロスからいつどの国を攻めるつもりなのかと おびえてきたのです
05:30.670 05:35.470 得到了塞罗司这块跳板的帝国 将在何时 向哪国发起进攻
05:36.010 05:41.250 しかし 私はいっそ帝国がこの燈台の都を攻めてくればいいと思っていました
05:36.010 05:41.250 但我反而希望帝国进攻我们灯塔之都
05:42.490 05:46.240 そうなれば古の大帝国の末裔たる我々が
05:42.490 05:46.240 这样一来 身为远古神圣帝国的后裔
05:46.510 05:49.440 真の帝国の意味を教えてやれるのに…と
05:46.510 05:49.440 我们就能教教他们什么才叫真正的帝国
05:50.120 05:54.200 「帝国」とは支配下に治めた国々の多様な価値観を尊重し
05:50.120 05:54.200 所谓「帝国」 乃是以尊重领地之内丰富的价值观为前提
05:54.600 05:59.360 人々の命と財産を守り 共に繁栄を目指していく体制を言うのです
05:54.600 05:59.360 以保护人民的生命与财产 实现共同繁荣为目的的政治体制
06:00.260 06:03.800 武力で他国を屈服させるしか能のないバルトラインの連中に
06:00.260 06:03.800 只会依靠武力征服其他国家的波罗莱茵
06:04.230 06:06.270 帝国を名乗る資格などありません
06:04.230 06:06.270 没有资格自称帝国
06:07.600 06:09.220 同席していただけますね?
06:07.600 06:09.220 您愿意出席吧
06:12.600 06:15.320 港の一部を割譲するだけですぞ
06:12.600 06:15.320 无非是割让港口的一部分而已
06:15.820 06:20.080 それだけで我々は 今までどおり 何も変わらず暮らせるのです
06:15.820 06:20.080 只要付出微小的代价 我们就能维持原本的生活
06:16.100 06:20.150 灯塔之都 市长
06:16.100 06:20.150 阿波罗多洛斯
06:20.370 06:24.520 割譲とは言い様 これは理不尽な侵略ではないか
06:20.370 06:24.520 所谓割让只是一种说辞 这就是赤裸裸的侵略
06:25.290 06:27.340 我らは真の帝国の末裔だ
06:25.290 06:27.340 我们才是真正的帝国后裔
06:27.650 06:31.260 あのようなまがい物の帝国に屈することなどできるものか
06:27.650 06:31.260 怎能向那种僭称的帝国屈膝
06:31.470 06:34.570 要求を拒めば 戦争になってしまうんだぞ
06:31.470 06:34.570 拒绝他们的要求 万一打仗了怎么办
06:34.650 06:39.980 市長 帝国がこの燈台の都を狙う意味を少しはお考えになるべきです
06:34.650 06:39.980 市长 请您想想帝国对我灯塔之都虎视眈眈究竟代表着什么
06:40.340 06:44.600 燈台の都は 央海の中心に位置する東西交易の要衝です
06:40.340 06:44.600 灯塔之都位于央海中心 是东西贸易的要冲
06:44.930 06:48.340 ここを押さえれば 央海の覇権を握ることができる
06:44.930 06:48.340 拿下灯塔之都 就能称霸央海
06:48.840 06:52.760 そうだ 央海の覇権…それがルイ大臣の狙いだ
06:48.840 06:52.760 没错 称霸央海正是路易大臣的目的
06:53.550 06:57.930 そして ここが帝国の手に落ちてしまえば トルキエは三方から囲まれる
06:53.550 06:57.930 如果灯塔之都落入帝国之手 土耳基将受到三面包围
06:58.340 07:03.930 しかし 我が燈台の都には 建国皇帝・ポイニクスが建造された大燈台と
06:58.340 07:03.930 不过 我灯塔之都拥有开国皇帝菲尼克斯修筑的大灯塔
07:04.270 07:06.190 それに連なる大城壁があり
07:04.270 07:06.190 灯塔之侧还有大城墙
07:06.570 07:09.880 建国から3000年 何者の侵攻も許していない
07:06.570 07:09.880 建国三千年以来 从未被外敌攻克
07:10.450 07:14.280 理不尽な要求などはねつけ 今すぐに戦う準備をするべきです
07:10.450 07:14.280 我们必须拒绝这无理的要求 立刻着手备战
07:14.600 07:18.070 バカな そのような古の栄光にとらわれて…
07:14.600 07:18.070 愚蠢 沉醉在旧日的光荣之中又有什么意义
07:18.410 07:23.170 それこそ この400年 バルトライン帝国を負かした国などないではないか
07:18.410 07:23.170 照你所说 这四百年来还没人打败过波罗莱茵帝国呢
07:23.370 07:25.430 誰もやろうと しなかったからです
07:23.370 07:25.430 那只是因为无人敢与其争锋
07:25.690 07:28.170 しかし それが不可能ではないことは
07:25.690 07:28.170 但是帝国不可战胜的神话
07:28.470 07:31.510 そこにいるマフムート将軍が 砦の町で証明なされた
07:28.470 07:31.510 已经被那边的马哈茂德将军在堡城打破了
07:32.600 07:34.110 あのマフムート将軍か
07:32.600 07:34.110 他就是马哈茂德将军
07:34.150 07:35.450 おお あれが…
07:34.150 07:35.450 原来他就是…
07:35.670 07:37.640 俺はこのために呼ばれたのか
07:35.670 07:37.640 这就是他叫我来的目的吗
07:38.380 07:42.390 彼はたった一人で帝国軍に 勝利を収めたではありませんか
07:38.380 07:42.390 他仅凭一己之力 战胜了帝国大军
07:42.590 07:43.480 やめてください
07:42.590 07:43.480 请您不要这样说
07:43.990 07:45.630 私は今将軍ではありませんし
07:43.990 07:45.630 我已经不是将军了
07:46.000 07:48.660 砦の町では 軍隊と戦ったわけではありません
07:46.000 07:48.660 况且在堡城 我也没有在战斗中取胜
07:49.160 07:53.120 全ては 帝国との全面戦争を回避するためにやったことです
07:49.160 07:53.120 我做的事情 都是为了避免将国与帝国爆发全面战争
07:53.590 07:55.210 やはりお見事ですな
07:53.590 07:55.210 真是伟大
07:55.600 07:58.200 あなたは決して ご自分の功を誇ろうとしない
07:55.600 07:58.200 你从不吹嘘自己的功劳
07:58.730 07:59.220 違っ…
07:58.730 07:59.220 不是…
07:59.460 08:03.890 そうだ マフムート将軍に 共に会談に臨んでいただきましょう
07:59.460 08:03.890 对了 我们请马哈茂德将军参与谈判吧
08:04.450 08:09.410 そうすれば我々がトルキエ将国の後援を 受けているように見えますからな
08:04.450 08:09.410 这样帝国就会认为 我们获得了土耳基将国的支持
08:10.250 08:15.220 そう その方が港を割譲するにせよ 少しでも有利になります
08:10.250 08:15.220 很好 这么一来就算是割让港口 也能争取到一些有利条件
08:15.220 08:15.790 市長
08:15.220 08:15.790 市长
08:16.310 08:21.740 我々がここで戦わなければ央海の国々… いや 世界中から軽蔑される
08:16.310 08:21.740 如果现在不背水一战 我们肯定会遭到央海诸国…不 会遭到全世界的鄙夷
08:22.160 08:23.840 それがどうしたというんです
08:22.160 08:23.840 那又如何
08:24.310 08:25.370 戦争になれば
08:24.310 08:25.370 一旦战争爆发
08:25.700 08:31.330 私たちの家族や友人や あなたの大好きなこの都だって 破壊されるんですよ
08:25.700 08:31.330 我们的家人朋友 还有这座你热爱的城市都会毁于一旦
08:31.770 08:34.190 自らの誇りを捨てるよりマシだ
08:31.770 08:34.190 那也比抛弃尊严要好
08:34.320 08:38.850 市長 あなたがなくして困るのは あなたの屋敷や 財産なのでは
08:34.320 08:38.850 市长 你想保护的 是自己的豪宅和财富吧
08:40.900 08:42.300 皆さん 静粛に
08:40.900 08:42.300 各位保持肃静
08:42.820 08:48.770 古のポイニキア議会の伝統を継ぎ この決定を投票にかけることを申請します
08:42.820 08:48.770 根据古代腓尼基议会的传统 我申请投票决定国家的未来
08:52.360 08:55.190 副市長 あなたは本気で帝国と…
08:52.360 08:55.190 副市长 你真的想和帝国开战吗
08:55.640 08:59.760 難攻不落の我が国には 加えて強い味方があります
08:55.640 08:59.760 我国易守难攻 还有强大的盟友相助
09:00.190 09:02.930 央海最強の海軍・海の都艦隊
09:00.190 09:02.930 就是央海最强海军 海之都舰队
09:04.110 09:08.160 海の都と我が国は200年前から同盟を結んでいるのです
09:04.110 09:08.160 我国和海之都自两百年前开始就是盟友
09:09.110 09:12.690 バルトライン帝国が海軍を整備したのはたかだかここ5年
09:09.110 09:12.690 波罗莱茵帝国创设海军不过五年
09:13.310 09:15.290 海戦に関しては素人同然
09:13.310 09:15.290 海战他们根本不懂
09:15.860 09:18.100 海の都艦隊に勝てるはずもありません
09:15.860 09:18.100 不可能有机会战胜海之都舰队
09:18.760 09:21.990 しかし 戦争を回避する方法はないのですか
09:18.760 09:21.990 可是 就没有避免战争的方法吗
09:22.450 09:26.470 ここで我々が勝利すれば 大陸の歴史は大きく変わる
09:22.450 09:26.470 只要我们拿下了这场战争的胜利 就能改变大陆的命运
09:27.170 09:29.360 そうでしょう マフムート・ベイ
09:27.170 09:29.360 不是吗 马哈茂德将军
09:45.020 09:46.600 投票の結果はどうなった
09:45.020 09:46.600 投票结果出来了吗
09:46.670 09:47.790 どっちの結果を持ってったんだ
09:46.670 09:47.790 到底是割还是不割
09:47.840 09:49.390 あんな要求のむわけないだろ
09:47.840 09:49.390 议会怎么可能接受那样的要求
09:49.420 09:50.170 分かったか
09:49.420 09:50.170 有结果了吗
09:54.530 09:56.730 副市長だ 副市長が帰って来るぞ
09:54.530 09:56.730 是副市长 副市长回来了
09:57.820 10:00.420 やはり厄介事に巻き込まれてしまいましたね
09:57.820 10:00.420 你还是惹上麻烦了
10:01.740 10:02.300 キュロスさん
10:01.740 10:02.300 居鲁士?
10:03.050 10:03.360 ええ
10:03.050 10:03.360 嗯
10:03.840 10:04.690 副市長
10:03.840 10:04.690 副市长
10:04.720 10:05.900 どうなってるんですか
10:04.720 10:05.900 结果到底怎样
10:09.960 10:11.230 全国民に告ぐ
10:09.960 10:11.230 告全体国民
10:11.940 10:17.990 燈台の都はこれより バルトライン帝国の侵略に対し 防衛戦争を開始する
10:11.940 10:17.990 由于波罗莱茵帝国的侵略 我宣布现在开始自卫战争
10:19.620 10:23.800 我々は3000年の伝統を誇るポイニキア帝国の末裔だ
10:19.620 10:23.800 我们是拥有三千年光荣传统的腓尼基帝国的继承人
10:24.190 10:27.880 バルトライン帝国はたかだか500年の歴史しか持たぬ
10:24.190 10:27.880 只有区区五百年历史的波罗莱茵帝国
10:27.970 10:29.760 新興の蛮族でありながら
10:27.970 10:29.760 身为新兴的蛮族国家
10:30.090 10:32.760 我がもの顔でこの大陸を蹂躙している
10:30.090 10:31.650 こんなにも大勢いるのか…
10:30.090 10:32.760 却妄图蹂躏大陆称霸世界
10:30.090 10:31.650 居然有这么多人…
10:32.090 10:36.870 古代帝国の誇り そのためなら 血を流すこともいとわない者たちが
10:32.090 10:36.870 愿意为了古代帝国的骄傲 不惜奉上自己的生命?
10:33.080 10:37.650 これは 古の大帝国による 現帝国の横暴に対する
10:33.080 10:37.650 古老的帝国终将惩戒今日为非作歹的帝国
10:37.760 10:39.540 正義の戦争なのだ
10:37.760 10:39.540 这是一场正义之战
10:41.640 10:45.010 マフムート・ベイ この国を出るなら 今ですよ
10:41.640 10:45.010 马哈茂德 趁现在离开这个国家还来得及
10:45.720 10:48.120 いえ 私はここに残ります
10:45.720 10:48.120 不 我要留下来
10:50.150 10:51.350 もう止められない
10:50.150 10:51.350 已经没人能够阻止了
10:52.560 10:54.920 目の前で戦争が始まる
10:52.560 10:54.920 一场战争即将在我眼前爆发
10:56.760 10:59.520 なのに 俺は何もできない
10:56.760 10:59.520 而我却这样无力
11:04.800 11:07.070 機械室 湾口を封鎖せよ
11:04.800 11:07.070 机械室 封锁港湾入口
11:13.080 11:15.150 思ったより早い返事だったな
11:13.080 11:15.150 答复来得比我想象的快
11:15.740 11:19.510 過ぎ去りし栄華にすがり 慢心しきったか
11:15.740 11:19.510 执着往日的光荣 一群自大的骷髅
11:28.840 11:32.830 1000年前 今は亡き我が国とポイニキアは
11:28.840 11:32.830 1000年前 我已不复存在的祖国与灯塔之都
11:31.170 11:36.170 波罗莱茵帝国海军 央海舰队 司令
11:31.170 11:36.170 瑞恩·洛
11:33.120 11:37.160 手を取り合って央海の繁栄を築いたというのに…
11:33.120 11:37.160 曾经友好合作 带来了央海的繁荣…
11:38.090 11:41.880 我らロゥ王国が帝国に組み入れられ300年
11:38.090 11:41.880 我们洛王国并入帝国不过三百年
11:42.730 11:46.680 古き盟友を裏切らなくてはならぬときが来るとは…
11:42.730 11:46.680 没想到今天竟然不得不在此背叛旧日的盟友
11:52.700 11:57.590 大丈夫ですか 公爵は海に出るのは初めてでしたかな?
11:52.700 11:57.590 您不要紧吧 公爵大人您是第一次出海吗
11:58.310 12:01.220 陸戦では勇猛を誇るあなたが…
11:58.310 12:01.220 没想到陆战的英豪来到海上…
12:02.250 12:07.630 何百年だの何千年だの くだらんあんたらの昔話にヘドが出たんだよ
12:02.250 12:07.630 是你们那些什么几百年几千年的陈年老事恶心得我都吐了
12:08.930 12:11.220 バルトライン帝国艦隊が到着し
12:08.930 12:11.220 波罗莱茵帝国的舰队抵达灯塔之都后
12:11.500 12:16.560 城壁を巡る攻防戦が始まってから数えて 15日が経過した
12:11.500 12:16.560 双方军队在城墙周围进进退退十五个日夜
12:17.230 12:18.180 止まるな
12:17.230 12:18.180 都给我上
12:18.570 12:20.250 登りきったら我らの勝ちだ
12:18.570 12:20.250 爬上顶就是胜利
12:20.980 12:21.990 弓隊
12:20.980 12:21.990 弓箭手
12:22.920 12:23.880 撃てぇ
12:22.920 12:23.880 射箭
12:28.700 12:29.640 こんなの無理だ
12:28.700 12:29.640 根本爬不上去
12:29.890 12:30.600 戻れ
12:29.890 12:30.600 撤退
12:35.110 12:38.950 退く者は 一人残らず射殺します
12:35.110 12:38.950 敢回头的人 别放他们活着回来
12:49.750 12:53.700 帝国の前衛部隊は 帝国に侵略 併合された
12:49.750 12:53.700 帝国的前锋都是遭帝国侵略和吞并的
12:53.940 12:57.380 ライン地方やバルト地方の旧王国の兵士たちです
12:53.940 12:57.380 莱茵地区和波罗地区的旧王国士兵
12:58.450 13:00.880 これが帝国のやり方です
12:58.450 13:00.880 这就是帝国的作风
13:12.330 13:14.100 わあ 見て見て
13:12.330 13:14.100 快看快看
13:15.070 13:16.200 ちょうだい
13:15.070 13:16.200 给我吧
13:16.510 13:17.320 ありがとう
13:16.510 13:17.320 谢谢
13:18.100 13:23.300 海には屍があれほど浮かんでいるのに 都の中はこんなに穏やかなのか
13:18.100 13:23.300 海面上到处都是尸体 城里的人居然这么冷静
13:24.930 13:25.860 私が代わろう
13:24.930 13:25.860 换我来吧
13:26.520 13:28.070 あっ 副市長
13:26.520 13:28.070 副市长
13:28.360 13:29.180 副市長
13:28.360 13:29.180 副市长
13:31.120 13:34.010 副市長 あんたの言うとおり 帝国のヤツら
13:31.120 13:34.010 副市长 你说得没错
13:34.310 13:36.440 誰一人 城壁を登ってこられねぇ
13:34.310 13:36.440 帝国的那帮货色根本爬不上城墙
13:36.720 13:39.520 ああ みんな本当によくやってくれている
13:36.720 13:39.520 是啊 多亏了大家的奋战
13:40.460 13:43.950 何度ヤツらが攻めてこようと この国は絶対に落ちない
13:40.460 13:43.950 就算他们再怎么打 我们的国家也不会被攻破
13:44.740 13:50.000 確かに 大城壁は難攻不落を誇るだけのことはある だが…
13:44.740 13:50.000 确实 灯塔之都的大城墙易守难攻 但是…
13:50.780 13:53.360 じきに盟友・海の都が来てくれる
13:50.780 13:53.360 很快我们的盟友海之都就会派来援兵
13:53.850 13:56.370 籠城戦が続いて みんなもつらいだろうけど
13:53.850 13:56.370 一直固守城内 大家都很辛苦
13:56.780 13:58.300 あと少しの辛抱です
13:56.780 13:58.300 再坚持几天吧
13:59.400 14:03.360 開戦から15日 俺は何もできないままだ
13:59.400 14:03.360 战争开打了15天 我依然毫无作为
14:04.640 14:09.920 この国にとって よそ者である俺 将軍ですらない俺にできること…
14:04.640 14:09.920 作为一个外人 作为一个不再是将军的人 我又能做些什么…
14:13.050 14:16.390 しかし 敵もよくまあ 飽きもせず
14:13.050 14:16.390 那些家伙还真不嫌累
14:16.850 14:19.680 ああ 今日で4度目の総攻撃だ
14:16.850 14:19.680 是啊 今天已经是第四次全面进攻了
14:20.170 14:22.660 一兵たりとも 都に入れちゃいねぇのにな
14:20.170 14:22.660 明明一次都没爬上过城墙
14:23.800 14:25.670 ところで 少々遅すぎませんか
14:23.800 14:25.670 不过海之都的援军也太慢了吧
14:26.360 14:29.220 海の都からこの国までは海路で9日
14:26.360 14:29.220 走海路从海之都来我们国家只需9天
14:29.860 14:33.010 応援要請の烽火を上げたのは15日前です
14:29.860 14:33.010 15天前我们就点燃了请求支援的烽火
14:33.540 14:34.570 何が言いたい
14:33.540 14:34.570 你想说什么
14:35.090 14:36.490 考えたくありませんが
14:35.090 14:36.490 虽然我不想考虑这种可能性
14:37.040 14:40.950 海の都は帝国を恐れ 我々を裏切るつもりでは…
14:37.040 14:40.950 但海之都会不会畏惧帝国的淫威 背叛了我们…
14:41.540 14:42.470 ニケフォロス
14:41.540 14:42.470 尼基弗鲁斯
14:42.740 14:45.230 あっ すみません 軽率でした
14:42.740 14:45.230 对不起 我的发言太不谨慎了
14:45.670 14:48.420 いや しかし 万が一そうなら一大事だぞ
14:45.670 14:48.420 不过 万一果真如此 那就大事不妙了
14:48.920 14:52.190 このまま籠城を続けると 兵糧がいつまでもつか…
14:48.920 14:52.190 继续被帝国包围 兵粮迟早告急…
14:53.370 14:57.680 この国は 海の都の援軍なしには 勝利を決定づけられない
14:53.370 14:57.680 没有海之都的援军 灯塔之都难以取得决定性的胜利
14:58.590 15:02.370 しかし まあ 長引けば苦しくなるのはあちらも同じだ
14:58.590 15:02.370 若是变成持久战 帝国也一样会面临困境
15:03.060 15:06.210 これは帝国にとっても国力ギリギリの大遠征
15:03.060 15:06.210 为了准备远征 帝国也使尽了浑身解数
15:07.200 15:09.630 そうなると帝国との根比べか
15:07.200 15:09.630 那就看谁能撑到最后了
15:11.200 15:13.890 できることは 1つだけだ
15:11.200 15:13.890 我能做的 只有一件事
15:14.980 15:17.080 どうしました? マフムート・ベイ
15:14.980 15:17.080 您怎么了 马哈茂德将军
15:17.670 15:21.400 海の都まで船を出し 確実に援軍を連れてくるべきです
15:17.670 15:21.400 我们应当派出使者前往海之都 确保援军一定能来
15:21.950 15:24.460 なっ…帝国艦隊を突っ切ってか
15:21.950 15:24.460 什么…要我们冲破帝国舰队的包围吗
15:25.120 15:29.500 そうです 船を1隻下されば その仕事は私が引き受けます
15:25.120 15:29.500 是的 请给我一艘船 我愿意接下这个使命
15:32.360 15:33.130 あなたが
15:32.360 15:33.130 你来?
15:33.920 15:38.540 状況を確かめ もし援軍を出さないというなら 私が交渉に当たります
15:33.920 15:38.540 我会去了解情况 如果他们不愿派出援军 我将和他们交涉
15:38.680 15:43.000 そんな危険を冒す必要はない 海の都艦隊は必ず来ます
15:38.680 15:43.000 没必要冒这个险 海之都的援军一定会来
15:43.590 15:44.410 しかし 現に…
15:43.590 15:44.410 但是现在他们并没有…
15:44.630 15:47.370 海の都の元首・ルチオとは友人です
15:44.630 15:47.370 海之都的元首卢乔是我的朋友
15:47.710 15:52.360 彼はたとえ 何が起ころうと 盟約をたがえるような人ではない
15:47.710 15:52.360 哪怕我们山穷水尽 他也决不会违背盟约
15:54.040 15:57.120 イブラヒム総督が反乱を起こすなどありえません
15:54.040 15:57.120 易卜拉欣总督是不可能谋反的
15:57.940 15:59.970 君には状況が見えていないのか?
15:57.940 15:59.970 看来你还没看清局势
16:02.360 16:06.190 あなたのお気持ちはうれしいが このお話はここまでです
16:02.360 16:06.190 感谢你有这份心意 但这个话题就到此为止吧
16:10.960 16:12.720 この膠着状態に対して
16:10.960 16:12.720 战事胶着
16:13.200 16:16.900 帝国のルイ大臣はすでになんらかの手を講じているはず
16:13.200 16:16.900 帝国的路易大臣肯定已经采取了某些措施
16:26.890 16:30.050 上陸できたのはざっと 半数ってとこだね
16:26.890 16:30.050 成功登陆的士兵 大概只有一半吧
16:30.770 16:33.930 ったく ルイのヤツ ふざけた戦略 立てやがって
16:30.770 16:33.930 真是的 路易那家伙出的计策简直就是开玩笑
16:34.560 16:37.240 まあ こっからは揺れる海よりマシだ
16:34.560 16:37.240 不过 后面的路至少比飘来荡去的大海好走
16:37.730 16:40.600 3000年間難攻不落の水晶の崖
16:37.730 16:40.600 三千年来从未被攻破的水晶悬崖
16:40.950 16:45.330 どんだけ犠牲を出そうが 私らが必ず風穴を開けてやるよ
16:40.950 16:45.330 无论付出多少牺牲 一定要让他们见识见识什么叫时过境迁
16:52.330 16:53.010 キュロスさん
16:52.330 16:53.010 居鲁士?
16:53.520 16:54.300 どうも
16:53.520 16:54.300 晚上好
16:54.850 16:57.000 彼らには何を言っても無駄ですよ
16:54.850 16:57.000 你跟他们说什么都没用的
16:57.500 17:01.270 この国の実権を握ってる連中は保身の塊ですから
16:57.500 17:01.270 掌握灯塔之都实权的人 不过是些贪生怕死之辈
17:01.850 17:05.440 おやじも投票で負けてからは借りてきた猫みてぇだし
17:01.850 17:05.440 老爸在投票落败之后 也老实了不少
17:05.860 17:06.380 おやじ
17:05.860 17:06.380 老爸?
17:06.860 17:09.230 市長のアポロドロスのことですよ
17:06.860 17:09.230 我老爸是市长阿波罗多洛斯
17:09.740 17:11.970 市長の息子なのに なぜ耳役に?
17:09.740 17:11.970 市长的儿子 为什么会当「顺风耳」?
17:14.110 17:16.860 俺が耳役になったのもおやじが原因なんです
17:14.110 17:16.860 我会成为「顺风耳」 也是因为我爸
17:17.300 17:21.870 おやじ…現市長は 城壁に囲まれたこの都そのままに
17:17.300 17:21.870 老爸…现任市长就像这座拘泥于城墙的城市一般
17:22.080 17:24.550 権力の座に閉じこもった男でしてね
17:22.080 17:24.550 是个醉心于权力的家伙
17:25.150 17:27.170 自分の保身と金儲けのためなら
17:25.150 17:27.170 为了自保和赚钱
17:27.360 17:30.360 どんなヤツにでもへつらって平気でうそをつき
17:27.360 17:30.360 他敢奉承或者欺骗任何人
17:30.600 17:32.320 賄賂なんかは日常茶飯事
17:30.600 17:32.320 贿赂更是家常便饭
17:33.110 17:35.540 おやじの周囲もそんな人間ばかりに見え
17:33.110 17:35.540 老爸身边的人也都和他一个德性
17:35.690 17:39.220 ここにいたらいつか俺もこんな人間になってしまうんじゃないか
17:35.690 17:39.220 继续呆在他身边 我迟早也会变成一路货色
17:39.840 17:43.790 そう思いはじめた頃からあまり 家に帰らないようになりまして
17:39.840 17:43.790 自从开始那么想了之后 我就很少回家了
17:44.920 17:48.800 でも いくら 都をふらついてもなんにも見つからなかった
17:44.920 17:48.800 但是每天在城里转悠 我也没有找到生活的意义
17:49.340 17:53.520 なのに 俺はここから出ていこうともせず ただくすぶってたんです
17:49.340 17:53.520 然而我依然没打算离开这里 一直虚度光阴
17:54.820 18:00.060 ちょうどそんな頃でした うちの屋敷でスレイマン・ベイが捕まったのは
17:54.820 18:00.060 就在那个时候 苏莱曼首领在我家里被抓住了
18:01.550 18:04.760 鷹匠と偽り うまく潜り込んでいましたが…
18:01.550 18:04.760 他伪装成驯鹰人 成功潜入了我家…
18:06.610 18:08.460 へっ ひどいザマだな
18:06.610 18:08.460 这下知道错了吧
18:08.730 18:10.510 うちの書簡庫をあさってたって?
18:08.730 18:10.510 听说你偷了我家文件库房?
18:11.020 18:12.550 何を探してたんだ?
18:11.020 18:12.550 你想找什么
18:13.860 18:17.990 どこの密偵だか知らないが 死刑台送りは免れねぇぜ
18:13.860 18:17.990 虽然不知道你是哪国的间谍 不过看来你是难逃一死了
18:18.350 18:19.700 待ちなよ 坊ちゃん
18:18.350 18:19.700 等等啦 少爷
18:20.050 18:21.980 お前は何を探してるんだ?
18:20.050 18:21.980 你又在找什么
18:24.230 18:26.950 お前は俺と同じものを探してるはずだ
18:24.230 18:26.950 你要找的东西应该和我一样
18:29.360 18:32.120 俺は 俺の探してたものをこの仕事で手に入れた
18:29.360 18:32.120 我在这份工作里 得到了我在找的东西
18:33.130 18:35.790 ずっと前からお前を見ていて感じてたんだ
18:33.130 18:35.790 我观察你很久 已经感觉到了
18:36.950 18:38.790 お前は俺と同類だ
18:36.950 18:38.790 你跟我是同类
18:39.410 18:40.120 こっちへ来い
18:39.410 18:40.120 过来这边
18:41.980 18:44.230 俺に命を預けてくれないか
18:41.980 18:44.230 把性命托付给我吧
18:51.010 18:55.480 で マフムート・ベイ これからどうするおつもりですか
18:51.010 18:55.480 那么 马哈茂德 接下来您打算怎么办
18:57.880 19:01.770 耳役の仕事には密偵の安全確保も含まれてましてね
18:57.880 19:01.770 保证间谍的人身安全也是「顺风耳」的工作之一
19:02.330 19:06.160 ほんとはあなたをこの戦場からすぐにでも連れ出したいんですけど
19:02.330 19:06.160 说实话我应该尽快带你离开战场
19:06.600 19:10.500 お願いです 私はこれから海の都艦隊を迎えに行きます
19:06.600 19:10.500 拜托你了 我准备去迎接海之都舰队
19:10.980 19:15.090 そのために船1隻と その水夫を私に用意していただきたい
19:10.980 19:15.090 请你帮我准备一艘船和船夫
19:16.920 19:19.140 聞いてましたよね 俺の話
19:16.920 19:19.140 你也听见我说什么了吧
19:19.700 19:22.500 だいたい 船1隻でどうするつもりです?
19:19.700 19:22.500 再说了 就凭一艘船又能耍出什么花样
19:22.720 19:26.120 湾の外には敵の艦がうようよしてるってのに
19:22.720 19:26.120 港口外头到处都是敌军的船只
19:26.490 19:30.030 燈台の都が勝利するには海の都の協力が不可欠です
19:26.490 19:30.030 想让灯塔之都获得胜利 必须取得海之都的援助
19:31.170 19:34.020 そもそもトルキエの話ではないでしょ?
19:31.170 19:34.020 归根结底 这件事跟土耳基没有关系
19:34.680 19:37.670 なぜあなたがそんなに必死になるんです?
19:34.680 19:37.670 为什么你要这么拼命
19:38.600 19:39.030 なぜ
19:38.600 19:39.030 为什么?
19:41.620 19:46.290 私の目の前で戦争が始まりました 初めて来た この国で
19:41.620 19:46.290 我的眼前开始了一场战争 就在我第一次踏上的这片土地上
19:47.350 19:50.430 私が来たことが戦争を決めるきっかけになった
19:47.350 19:50.430 我的到来让他们下定了开战的决心
19:51.000 19:54.060 そこから私だけが逃げ出すなんてこと できません
19:51.000 19:54.060 我怎能抛下他们一个人逃跑
19:54.870 19:58.230 今は一日でも早くこの戦争を終わらせたいのです
19:54.870 19:58.230 现在我只想结束这场战争 越快越好
20:00.720 20:02.220 あっと ランプが
20:00.720 20:02.220 火灭了
20:03.890 20:04.510 手伝いましょう
20:03.890 20:04.510 我来帮你吧
20:04.510 20:06.790 ああ 気をつけてください マフムート・ベイ
20:04.510 20:06.790 注意脚下 马哈茂德
20:07.070 20:09.820 そこ 少し 足場が崩れてますから
20:07.070 20:09.820 这里楼梯老化容易崩塌
20:18.890 20:19.760 す…すみません
20:18.890 20:19.760 谢…谢谢
20:21.440 20:23.790 では 話の続きをしましょうか
20:21.440 20:23.790 继续刚才那个话题吧
20:24.990 20:28.820 あんたの言ってること ほんとはトルキエのためだよな?
20:24.990 20:28.820 你嘴上说得好听 其实只是为了土耳基吧
20:29.760 20:34.910 燈台の都が帝国の軍門に下れば ここを足掛かりにトルキエが侵攻される
20:29.760 20:34.910 如果灯塔之都被帝国侵占 帝国就可以利用这里侵略土耳基
20:35.440 20:38.110 結局は自分の国の安全のため
20:35.440 20:38.110 你觉得为了自己祖国的安全
20:38.530 20:43.230 燈台の都はどんな犠牲を払ってでも 帝国に勝つべきだってことになるよな
20:38.530 20:43.230 无论让灯塔之都付出多大牺牲 都必须赢得胜利
20:45.010 20:47.000 違うってんなら言ってみなよ
20:45.010 20:47.000 要是说错了那就纠正我啊
20:48.390 20:49.800 なんと答えればいい?
20:48.390 20:49.800 我应该怎么回答
20:51.090 20:54.070 スレイマン・ベイなら こんなとき どうするだろう?
20:51.090 20:54.070 换成苏莱曼首领 遇上这种情况他会怎么做
20:55.010 20:56.060 ザガノス将軍なら…
20:55.010 20:56.060 换成扎加诺斯将军…
20:56.900 20:57.930 カリル将軍なら…
20:56.900 20:57.930 换成哈利勒将军…
20:59.700 21:00.380 違う
20:59.700 21:00.380 不
21:01.030 21:03.340 これは俺と彼との問題だ
21:01.030 21:03.340 这是我和他之间的问题
21:04.040 21:05.890 ここで手を放されるなら しかたがない
21:04.040 21:05.890 就算他会放手 我也不该说谎
21:06.440 21:09.950 俺の望んでいることは俺にはかなえられないということだ
21:06.440 21:09.950 至少也能说明我没有资格实现自己的愿望
21:10.860 21:12.160 あなたの言うとおりです
21:10.860 21:12.160 如你所言
21:13.420 21:17.950 私はトルキエの軍人です 何よりもトルキエの安全を優先する
21:13.420 21:17.950 我是土耳基的士兵 我最优先考虑的是土耳基的安全
21:18.750 21:21.910 帝国に央海の覇権を握らせるわけにはいきません
21:18.750 21:21.910 不能让帝国称霸央海
21:22.740 21:24.340 それが許せないというのなら
21:22.740 21:24.340 如果你无法允许我的自私
21:24.970 21:27.630 かまいません 今すぐその手を放してください
21:24.970 21:27.630 尽管放手吧 我不会害怕的
21:28.980 21:31.790 私は私に今できることをしたいんです
21:28.980 21:31.790 我只想做现在的自己力所能及的事
21:32.640 21:33.420 お願いします
21:32.640 21:33.420 拜托了
21:33.790 21:38.590 この国の船と 人と あなたの命を 私に預けていただきたい
21:33.790 21:38.590 请将这个国家的舰船 这个国家的人民  还有你的性命托付给我吧
21:43.930 21:44.880 分かりました
21:43.930 21:44.880 明白了
21:45.430 21:49.780 トルキエ密偵網の耳役・キュロスが あなたに力をお貸ししましょう
21:45.430 21:49.780 土耳基间谍网「顺风耳」居鲁士将助你一臂之力
21:51.710 21:55.340 やる気にさせてくれるじゃねぇか マフムート・ベイ
21:51.710 21:55.340 你还挺会刺激人的 马哈茂德
21:58.000 22:00.780 俺はずっと こういうものを探してたんだ
21:58.000 22:00.780 我一直在寻找这样的事情
22:01.480 22:03.970 命を懸けても本気になれる何かを
22:01.480 22:03.970 这样一件值得我舍命陪君子的事情
22:05.380 22:08.070 明日日没 船着き場まで来てください
22:05.380 22:08.070 明天日落时来码头吧
22:08.620 22:13.060 帝国の包囲を突破できる船と人員を きっちりそろえておきますよ
22:08.620 22:13.060 我一定会准备好能够突破帝国包围网的船只和人员
22:14.280 22:14.570 はい
22:14.280 22:14.570 好
22:30.560 22:36.120 飞鸟振翅 划出两片苍穹
22:30.670 22:36.230 空を切るように 翼を広げた
22:36.750 22:41.710 告诉我那只鸟的名字吧
22:36.860 22:41.820 あの鳥の名前 教えてください
22:42.840 22:48.430 商队踏上漫漫长路
22:42.950 22:48.540 キャラバンは進む 果のない道を
22:48.930 22:53.780 旅人彷徨着明日的幻影
22:49.040 22:53.890 明日を探すふりして 彷徨う旅人
22:54.610 23:00.620 金色沙暴远去后
22:54.720 23:00.730 金色の砂嵐過ぎ去った後に
23:01.050 23:07.750 总会期待滋润万物的大海
23:01.160 23:07.860 何もかも潤す海が欲しいよ
23:08.110 23:15.500 全世界最悲伤的夜晚终将到来
23:08.220 23:15.610 この世で一番悲しい夜が来る
23:15.670 23:20.090 面朝微笑着照耀沙漠的群星
23:15.780 23:20.200 砂漠を照らし笑ってる星へと
23:20.220 23:27.650 何必向它许下永不实现的心愿
23:20.330 23:27.760 願ってみたって 決して叶わない
23:27.830 23:32.160 所以我会掩着面纱
23:27.940 23:32.270 だからせめてもベール纏ったままで
23:32.420 23:36.500 永远跳着这支舞
23:32.530 23:36.610 踊り続けるよ
23:38.490 23:42.230 心上人今在何方?
23:38.600 23:42.340 あの人はどこ?
23:48.500 23:50.240 状況は刻一刻と変化する
23:48.500 23:50.240 情势瞬息万变
23:50.900 23:54.190 俺にできることは目の前の帝国艦を止めることだ
23:50.900 23:54.190 我能做到的就是阻止眼前的帝国舰队
23:55.280 24:02.120 下一集
23:55.280 24:02.120 钢铁锁链
23:57.670 23:59.920 そのとき 一陣の風が舞う
23:57.670 23:59.920 此刻 疾风正劲