将国之天鹰星 第06集 黑铁之锁

剧情介绍:   帝国军在灯塔城外苦战数日仍不能攻下城池,少数被帝国抓来打仗的别国将士决心连夜投奔灯塔城,却在交涉的过程中被追来的帝国军所袭击。在经过计算和投票后,副市长决定接纳投降兵,但在放下铁链的过程中却遭到了帝国军的算计,被攻破城门。前来支援的玛法穆特与帝国使臣陷入了苦战,而灯塔城已是一片火海。
1/7Page Total 293 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
将国之天鹰星 第06集 黑铁之锁
00:01.710 00:03.840 はじめまして マフムート・ベイ
00:01.710 00:03.840 初次见面 马哈茂德
00:04.630 00:07.220 私が耳役のキュロスです
00:04.630 00:07.220 我是顺风耳居鲁士
00:07.430 00:10.620 バルトライン帝国を負かした国などないではないか
00:07.430 00:10.620 这四百年来还没人打败过波罗莱茵帝国呢
00:10.620 00:12.280 それが不可能ではないことは
00:10.620 00:12.280 帝国不可战胜的神话
00:12.510 00:15.520 そこにいる マフムート将軍が砦の町で証明なされた
00:12.510 00:15.520 已经被那边的马哈茂德将军在堡城打破了
00:15.900 00:17.860 俺はこのために呼ばれたのか
00:15.900 00:17.860 这就是他叫我来的目的吗
00:19.400 00:20.640 全国民に告ぐ
00:19.400 00:20.640 告全体国民
00:21.060 00:26.860 燈台の都はこれより バルトライン帝国の侵略に対し 防衛戦争を開始する
00:21.060 00:26.860 由于波罗莱茵帝国的侵略 我宣布现在开始自卫战争
00:30.750 00:36.210 守りたいものがある いばらの道で
00:30.750 00:36.210 坚定信仰 穿越荆棘
00:36.750 00:41.070 出会えた だからもう 迷わない
00:36.750 00:41.070 遇见之后 何必迷茫
00:51.250 00:56.560 泣き顔の向こうに 何があるの?
00:51.250 00:56.560 滴滴泪水究竟折射着什么?
00:57.180 01:02.500 あの日から 繋がる 使命さ
00:57.180 01:02.500 折射着来自那天的使命
01:03.120 01:06.610 遠く 深く 強く 灯した
01:03.120 01:06.610 缥缈 清晰 坚定 摇曳
01:09.010 01:14.280 革命の狼煙が 今 あがる
01:09.010 01:14.280 革命狼烟已经升起
01:14.590 01:19.810 守りたいものがある いばらの道で
01:14.590 01:19.810 坚定信仰 穿越荆棘
01:20.510 01:24.770 出会えた だからもう 迷わない
01:20.510 01:24.770 遇见之后 何必迷茫
01:27.730 01:32.940 大空へと 羽で描いた 螺旋のユメ
01:27.730 01:32.940 羽翼朝着天空 划出螺旋之梦
01:33.300 01:39.110 もう 誰にも 邪魔できない
01:33.300 01:39.110 没人能够阻挡我们
01:39.570 01:44.900 憂鬱なら 派手に構えて 射貫けばいい
01:39.570 01:44.900 弯弓射箭 贯穿忧郁
01:45.130 01:50.900 君なら きっと 大丈夫
01:45.130 01:50.900 相信自己 你一定会成功
01:51.540 01:53.540 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
01:51.540 01:53.540 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
01:53.540 01:55.540 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
01:53.540 01:55.540 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
01:55.540 01:57.540 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
01:55.540 01:57.540 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
01:57.540 01:59.540 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
01:57.540 01:59.540 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
02:02.750 02:04.260 市長・アポロドロス
02:02.750 02:04.260 阿波罗多洛斯市长
02:05.140 02:07.920 あなたも少しは皆に協力してはどうですか
02:05.140 02:07.920 为何你不去协助大家战斗
02:10.240 02:13.480 全ての市民が自ら武器を取り 戦っている
02:10.240 02:13.480 所有的公民都自觉地拿起武器与外敌作战
02:14.470 02:18.090 戦争が決まったことはあなたの本意ではないにしろ
02:14.470 02:18.090 就算开战一事非你所愿
02:18.760 02:21.960 今は市長として最善を尽くすべきでは?
02:18.760 02:21.960 但是你作为市长难道没有战斗的义务吗?
02:23.680 02:28.020 副市長はいまだにこの戦争が正しいと思っているのか
02:23.680 02:28.020 副市长 你依然认为开战是正确的选择吗
02:28.660 02:30.080 まだそんなことを…
02:28.660 02:30.080 居然还在说这种话
02:33.870 02:35.040 当然です
02:33.870 02:35.040 当然正确
02:36.010 02:37.500 あなたは見なかったのですか
02:36.010 02:37.500 你没看见吗
02:38.170 02:40.830 バルトラインに併合された国の人々の末路を
02:38.170 02:40.830 屈从于波罗莱茵的亡国奴落得了什么下场
02:41.660 02:43.750 我々がバルトラインの傘下に下れば
02:41.660 02:43.750 假如遭到波罗莱茵吞并
02:44.270 02:46.140 待っているのは同じ末路です
02:44.270 02:46.140 我们也难逃同样的命运
02:47.860 02:53.980 そうだとしても 私はいまだにこの戦争は 失策だったと思っている
02:47.860 02:53.980 就算这样 我依然坚持这场战争是一次决策失误
03:13.210 03:16.000 钢
03:13.330 03:16.000 铁
03:13.500 03:16.000 锁
03:13.670 03:16.000 链
03:16.970 03:20.840 明朝 日の出と同時に5度目の総攻撃を開始する
03:16.970 03:20.840 明日拂晓 我军将发起第五次总攻
03:21.740 03:24.180 海側前衛部隊はカミーノ軍団
03:21.740 03:24.180 靠海先锋 卡米诺舰队
03:25.140 03:27.740 陸側前衛部隊はコロニア軍団
03:25.140 03:27.740 靠陆先锋 科洛尼亚舰队
03:28.180 03:30.160 一体いつまで続けるんだ?
03:28.180 03:30.160 到底还要打多久
03:31.020 03:34.540 4回も失敗してるんだぞ 冗談じゃない
03:31.020 03:34.190 已经失败四次了 居然还要我们送命
03:35.640 03:40.190 俺たちは燈台の都ではなく 帝国兵に殺される
03:35.640 03:40.190 将会杀死我们的不是灯塔之都 而是帝国军队
03:43.190 03:44.070 見張り 交代
03:43.190 03:44.070 瞭望手换岗
03:45.630 03:46.710 明日総攻撃だ
03:45.630 03:46.710 明天就是总攻
03:47.130 03:50.200 逃げ出すヤツが出ないように 今夜は特に厳しく見張れ
03:47.130 03:50.200 为了防止出现逃兵 今晚站岗一定要保持警惕
03:50.520 03:50.930 はっ
03:50.520 03:50.930 遵命
03:54.880 03:57.160 水だ 水が入ってきてるぞ
03:54.880 03:57.160 水 进水了
04:24.240 04:26.240 お似合いですよ マフムート・ベイ
04:24.240 04:26.240 挺好看的 马哈茂德
04:26.970 04:31.500 これなら もし捕まっても 祖国に迷惑をかけずに死ねますよ
04:26.970 04:31.500 这样就算被抓了 死的时候也不会牵连你的祖国
04:32.800 04:35.870 これを死に装束にするつもりはありません
04:32.800 04:35.870 我没打算让这身衣服变成我的丧服
04:37.320 04:41.170 キュロスさん あなたも 必ず生きて戻りましょう
04:37.320 04:41.170 居鲁士 你也一定要随我活着回来
04:53.240 04:53.760 行こう
04:53.240 04:53.760 我们走
04:56.270 04:57.520 今なら逃げられる
04:56.270 04:57.520 趁现在赶紧逃
04:58.970 05:01.230 エパミノンダス 武器はそろったか
04:58.970 05:01.230 伊巴密浓达 武器准备好了吗
05:01.950 05:02.780 ありったけ
05:01.950 05:02.780 要多少有多少
05:03.530 05:04.280 食料は?
05:03.530 05:04.280 食物呢
05:04.810 05:06.240 なんとか集まったよ
05:04.810 05:06.240 凑这么多可不容易
05:06.700 05:08.170 1日で調達しろって
05:06.700 05:08.170 只给一天时间准备
05:08.490 05:11.190 キュロスの頼みでもなきゃ お断りだったけど
05:08.490 05:11.190 要不是居鲁士你开口 我肯定不答应
05:11.520 05:12.290 助かったよ
05:11.520 05:12.290 真是帮大忙了
05:13.770 05:15.260 あなたがマフムート・ベイね?
05:13.770 05:15.260 你就是马哈茂德吧
05:16.290 05:16.750 はい
05:16.290 05:16.750 是的
05:19.890 05:25.040 私はキュロスが この航海は戦争を終わらせるためだって言うのを信じて
05:19.890 05:25.040 居鲁士说 这次出海是为了结束战争
05:25.210 05:25.860 ここに来た
05:25.210 05:25.860 所以我才来的
05:26.740 05:30.250 あなたに命を預けたんじゃなくて キュロスに預けたのよ
05:26.740 05:30.250 我没有把自己的命托付给你 而是托付给了居鲁士
05:31.030 05:33.350 俺は誰にも命を預けちゃいねぇぞ
05:31.030 05:33.350 我可不会把命托给别人
05:34.120 05:37.210 俺たちは海賊相手にしょっちゅう やり合ってきたんだ
05:34.120 05:37.210 我们成天和海盗交手
05:37.940 05:41.370 バルトラインの船なんか目をつぶってでもかわしてやるぜ
05:37.940 05:41.370 波罗莱茵的舰队 我们闭着眼都能穿过去
05:42.320 05:44.270 早いとこ 戦争を終わらせてもらわないと
05:42.320 05:44.270 这场战争不结束
05:44.570 05:46.320 俺たちの船に戻れねぇからな
05:44.570 05:46.320 我们都没法回自己的船干活了
05:47.930 05:51.590 こいつらは軍の連中よりよっぽど肝が据わってる
05:47.930 05:51.590 这群人的胆子比军队还大
05:52.380 05:53.960 頼りがいのあるヤツらですよ
05:52.380 05:53.960 是一群值得信赖的人
05:55.980 05:58.240 皆さん ありがとうございます
05:55.980 05:58.240 各位 谢谢你们的合作
05:59.700 06:01.300 この船で海の都へ行き
05:59.700 06:01.300 我们将乘这条船前往海之都
06:02.130 06:05.350 一刻も早く援軍を送ってもらうようにします
06:02.130 06:05.350 争取让他们尽快派出援军
06:07.990 06:09.630 さて あとは
06:07.990 06:09.630 好了 接下来
06:10.170 06:13.430 あの湾口の鎖をこっそり外すだけですね
06:10.170 06:13.430 就要想法悄悄解开入口的锁链了
06:34.010 06:35.030 すぐ知らせるんだ
06:34.010 06:35.030 立刻通知我们
06:40.370 06:40.950 副市長
06:40.370 06:40.950 副市长
06:42.150 06:43.120 敵兵が来ます
06:42.150 06:43.120 敌军出现了
06:46.210 06:48.190 上弦三角旗を掲げています
06:46.210 06:48.170 上弦三角旗:国家間及び都市間での戦争において降伏を示す旗。
06:46.210 06:48.190 他们悬挂着上弦三角旗
06:46.210 06:48.170 上弦三角旗:国家乃至城市在战争当中表示投降的旗帜。
06:54.440 06:58.010 央海をつかさどる 精霊・ナバラトの誓約の基
06:54.440 06:58.010 向央海守护精灵纳瓦拉特起誓
06:58.850 07:01.130 我々は燈台の都に降伏する
06:58.850 07:01.130 我们向灯塔之都投降
07:02.590 07:04.760 どうか入港をお許しいただきたい
07:02.590 07:04.760 请允许我们入港
07:06.430 07:07.400 そうきたか
07:06.430 07:07.400 来这一招啊
07:08.690 07:09.930 これは罠でしょう
07:08.690 07:09.930 这应该是陷阱吧
07:12.480 07:14.010 家族はどうした?
07:12.480 07:14.010 你们的家人呢
07:14.500 07:17.790 貴様らが逃亡したら 家族に累が及ぶだろう
07:14.500 07:17.790 你们逃亡 难道不会连累家人吗
07:21.450 07:28.140 私たちは帝国に併合された北ライン地方 旧カミーノ王国領の鉱夫です
07:21.450 07:28.140 我们来自被帝国吞并的北莱茵地区卡米诺王国 原本都是矿工
07:28.960 07:31.920 5か月前 いつものように炭鉱に出かけたら
07:28.960 07:31.920 五个月前 我们和往常一样去煤矿上工
07:32.160 07:35.390 帝国軍が来て 馬車に乗れと命令されました
07:32.160 07:35.390 帝国军队突然出现 命令我们上马车
07:35.680 07:36.910 船へ戻りましょう
07:35.680 07:36.910 我们回船吧
07:37.610 07:41.950 そのまま何も知らされず この戦場に連れてこられた
07:37.610 07:41.950 他们什么也没说 直接将我们拖到了战场
07:42.860 07:44.820 カミーノの冬は厳しい
07:42.860 07:44.820 卡米诺的冬季很漫长
07:46.190 07:51.140 働き手をなくした家族が 無事に春を迎えたとは思えない
07:46.190 07:51.140 失去了顶梁柱的家人 很难熬到来年的春天
07:58.600 07:59.530 帝国艦
07:58.600 07:59.530 帝国舰队?
08:00.290 08:02.190 松明を消せ 的になる
08:00.290 08:02.190 扑灭火炬 不然很容易被瞄准
08:03.030 08:03.650 ちくしょう…
08:03.030 08:03.650 该死
08:04.630 08:09.120 これが誠実に帝国に尽くした 俺たちに対する仕打ちかよ
08:04.630 08:09.120 帝国就是这么对待尽忠尽力的臣民的吗
08:10.320 08:12.810 信じてください 燈台の都の方々
08:10.320 08:12.810 相信我们吧 各位灯塔之都人
08:13.140 08:15.640 私たちはあなた方に投降する
08:13.140 08:15.640 我们向你们投降
08:16.150 08:18.120 やるなら やれよ バルトライン
08:16.150 08:18.120 敢来就来啊 该死的波罗莱茵
08:18.220 08:19.260 お願いします
08:18.220 08:19.260 求求你们了
08:19.620 08:23.440 燈台の都の方々 俺たちもあんたたちと一緒に戦います
08:19.620 08:23.440 灯塔之都人 我们愿意与你们并肩作战
08:24.480 08:28.020 お願いします この鎖を開けてください
08:24.480 08:28.020 求求你们 放下锁链吧
08:33.020 08:35.320 私は彼らを受け入れたいと思う
08:33.020 08:35.320 我打算接纳他们
08:36.790 08:39.970 彼らと同じ不満を持つ者はたくさんいるはずだ
08:36.790 08:39.970 我相信还有许多人和他们一样不满帝国的暴政
08:40.690 08:45.300 ここで彼らを入港させれば 間違いなく帝国軍は動揺し
08:40.690 08:45.300 只要接纳了他们 肯定可以动摇帝国军心
08:45.790 08:47.480 足元から崩れるだろう
08:45.790 08:47.480 让他们不攻自溃
08:49.110 08:51.680 古のポイニキア議会の伝統を継ぎ
08:49.110 08:51.680 根据古代腓尼基议会的传统
08:52.110 08:54.020 緊急時における採決を取る
08:52.110 08:54.020 现在进行紧急投票
08:58.140 09:01.690 投降兵の受け入れに賛成する者は 挙手を
08:58.140 09:01.690 赞同纳降的人 请举手
09:11.970 09:16.910 賛成多数により これより帝国軍からの投降兵を受け入れる
09:11.970 09:16.910 多数赞成 现在开始接纳帝国降兵
09:18.640 09:20.530 ゼノン 帝国艦までの距離は?
09:18.640 09:20.530 芝诺 帝国军舰离我们多远
09:22.010 09:23.540 少なく見てもありゃあ
09:22.010 09:23.540 我看至少有
09:24.570 09:26.540 800ジラーってとこだな
09:24.570 09:26.540 800色依尔吧
09:27.290 09:28.540 ニケフォロス 風は
09:27.290 09:28.540 尼基弗鲁斯 风向如何
09:29.290 09:32.780 風はアウストロ 風力はやや弱め 潮は満潮
09:29.290 09:32.780 南风 风力较弱 满潮
09:33.250 09:36.350 全て計算して 帝国艦の到着は
09:33.250 09:36.350 综合以上条件 帝国军舰
09:36.920 09:39.010 今からおよそ250セクンダです
09:36.920 09:39.010 会在大约250塞肯达后抵达
09:39.470 09:39.970 できるか
09:39.470 09:39.970 时间够吗
09:40.690 09:43.900 追っ手は帆船 喫水はおよそ 6から8ジラー
09:40.690 09:43.900 追兵驾驶帆船 吃水线大约在6至8色依尔
09:44.390 09:47.330 投降兵はガレー船 喫水 およそ 4から6ジラー
09:44.390 09:47.330 降兵驾驶桨帆船 吃水线大约在4至6色依尔
09:47.920 09:51.150 6ジラーまで鎖を下げればガレー船が通過できます
09:47.920 09:51.150 只要将锁链下放至6色依尔处 就能让桨帆船通过
09:51.920 09:55.660 鎖の下降は1ジラーが20セクンダ 上昇はその4倍
09:51.920 09:55.660 放下1色依尔需耗时20秒 拉升需要4倍时间
09:55.930 09:58.570 ガレー船 通過後 すぐに鎖を上げはじめれば
09:55.930 09:58.570 只要在桨帆船通过后立刻升起锁链
09:59.240 10:01.630 帝国艦が湾に入ることは不可能です
09:59.240 10:01.630 帝国军舰不可能进入港湾
10:03.550 10:06.730 機械室 直ちに湾口の鉄鎖を開封しろ
10:03.550 10:06.730 机械室听令 立刻放下入口的铁索
10:07.420 10:09.840 帝国からの投降兵を入港させる
10:07.420 10:09.840 让帝国降兵入港
10:10.580 10:13.760 投降兵の入港後 即再封鎖を開始
10:10.580 10:13.760 降兵入港后 立即重新封锁
10:14.000 10:14.590 急げ
10:14.000 10:14.590 抓紧时间
10:24.180 10:27.580 繰り返す 帝国からの投降兵を入港させる
10:24.180 10:27.580 重复 让帝国降兵入港
10:28.280 10:31.680 投降兵の入港後 即再封鎖を開始
10:28.280 10:31.680 降兵入港后 立即重新封锁
10:33.690 10:35.510 よく見ていろ バルトライン…
10:33.690 10:35.510 看着吧 波罗莱茵…
10:36.090 10:37.240 偽の帝国よ
10:36.090 10:37.240 你们这僭称的帝国
10:38.170 10:42.620 国を治めるためには そこに生きる人々が自分の国を誇り
10:38.170 10:42.620 治国 要让人民为祖国骄傲
10:42.960 10:44.620 愛することが必要なんだ
10:42.960 10:44.620 让人民热爱祖国
10:45.530 10:48.580 古のポイニキア帝国がそうであったように
10:45.530 10:48.580 就像古代腓尼基帝国那样
10:49.200 10:54.340 自分たちの命を 使い捨ての駒のように扱う国を 誰が愛す?
10:49.200 10:54.340 谁会去爱一个让自己白白送死的国家?
10:55.270 10:58.360 そんな国家がいつまでも続くわけがない
10:55.270 10:58.360 这种国家 国运断不会长久
10:59.840 11:01.850 ガレー船 通過しました
10:59.840 11:01.850 桨帆船已通过入口
11:02.360 11:04.840 ガレー船 通過 再封鎖 開始
11:02.360 11:04.840 桨帆船已通过 封锁入口
11:04.940 11:05.490 急げ
11:04.940 11:05.490 快点
11:13.230 11:14.120 なんだ?
11:13.230 11:14.120 怎么回事
11:15.190 11:18.280 中央の1隻 なんであんなに喫水が浅い?
11:15.190 11:18.280 中间那艘吃水怎么那么浅
11:19.020 11:21.790 積み荷を捨ててもあんなに浅くはならないぞ
11:19.020 11:21.790 就算空载也不至于那么浅
11:22.780 11:24.580 あれじゃ あっても3ジラー
11:22.780 11:24.580 它的吃水顶多只有3色依尔
11:25.510 11:26.320 まさか
11:25.510 11:26.320 难道说
11:26.540 11:28.200 バラストを捨てている
11:26.540 11:28.200 他们把压舱物给卸了
11:28.870 11:29.590 バラスト?
11:28.870 11:29.590 压舱物?
11:29.890 11:31.990 安定のため 船底に敷く重石です
11:29.890 11:31.990 就是为了稳定船身 特地装载在船底的重物
11:32.460 11:35.440 それを捨てればバランスを崩し 転覆するはず
11:32.460 11:35.440 要是卸载压舱物 船体就会失去平衡 极易倾覆
11:35.810 11:36.320 ですが…
11:35.810 11:36.320 可是…
11:39.210 11:43.060 両脇の2隻と ロープでつなげている
11:39.210 11:43.060 它用绳索和两侧的舰船连起来了
11:45.130 11:45.870 ニケフォロス
11:45.130 11:45.870 尼基弗鲁斯
11:45.960 11:46.780 やっています
11:45.960 11:46.780 我正在算
11:51.050 11:52.330 20セクンダ…
11:51.050 11:52.330 20塞肯达…
11:53.850 11:54.690 間に合いません
11:53.850 11:54.690 来不及了
12:00.050 12:02.040 機械室 水車を使え
12:00.050 12:02.040 机械室听令 驱动水车
12:02.390 12:06.400 満潮時なら使える 鎖を上げるなら そちらの方が早い
12:02.390 12:06.400 现在满潮 用水车能更快地把锁链拉上来
12:02.940 12:04.700 水車…そうか
12:02.940 12:04.700 水车…对
12:06.610 12:07.480 急げ
12:06.610 12:07.480 快
12:18.350 12:19.390 これなら 間に合う
12:18.350 12:19.390 还来得及
12:25.680 12:28.600 レンデ この季節特有の海風が…
12:25.680 12:28.600 伦德 是这个季节特有的海风
12:29.060 12:31.250 追い風…そんな
12:29.060 12:31.250 顺风…天呐
12:35.340 12:40.220 潮の流れにも乗っている 時刻も方向も全て 計算のうちのようだ
12:35.340 12:40.220 洋流也对他们有利 肯定是仔细计算过时刻和风向了
12:40.610 12:41.930 もう打つ手はない
12:40.610 12:41.930 我们已经无计可施了
12:47.340 12:48.890 両舷 ロープを切れ
12:47.340 12:48.890 两舷 砍断绳子
13:03.500 13:05.130 貯蔵室 今だ
13:03.500 13:05.130 货仓 快
13:33.940 13:36.650 帝国艦に侵入されました
13:33.940 13:36.650 帝国军舰进来了
13:38.720 13:40.460 全城壁の兵に告ぐ
13:38.720 13:40.460 城墙上的所有士兵
13:40.890 13:44.490 見張りの兵を除き 総員 直ちに港に向かえ
13:40.890 13:44.490 除哨兵之外 所有人立刻赶往港口
13:45.040 13:47.350 侵入した敵艦はただの1隻だ
13:45.040 13:47.350 入侵的敌船只有一艘
13:47.930 13:49.880 決して 上陸を許すな
13:47.930 13:49.880 决不能允许他们登陆
13:51.080 13:56.120 しかし 港には すぐに出撃できる船は…ありません
13:51.080 13:56.120 但是…港口里没有能立刻迎击的船
13:57.600 13:59.550 では…では…
13:57.600 13:59.550 那就…那就…
14:00.350 14:04.580 弓をありったけ持っていけ 岸壁沿いに弓兵を並べるんだ
14:00.350 14:04.580 准备好足够的弓箭 弓兵沿城墙排开
14:04.850 14:07.250 敵はエルルバルデスの山岳兵だ
14:04.850 14:07.250 敌人是艾巴尔德斯堡山地兵
14:07.580 14:10.670 陸戦になる前に なんとしても食い止めろ
14:07.580 14:10.670 无论如何 都要阻止他们登陆
14:11.520 14:15.350 なぜ船の備えをしておかなかった?
14:11.520 14:15.350 为什么 没有提前准备迎击的船只
14:15.880 14:19.990 3000年の不落を誇る この国が…この港が…
14:15.880 14:19.990 都怪我自以为三千年从未失陷的我们国家…我们港口
14:20.540 14:24.360 新興のバルトライン海軍ごときに 破られるはずはないと…
14:20.540 14:24.360 不可能会被新建的波罗莱茵海军攻破…
14:26.000 14:28.270 バカか 私は
14:26.000 14:28.270 我真是个蠢货
14:32.540 14:37.370 1隻 帝国艦に突っ込んでいく船が
14:32.540 14:37.370 有一艘船 正在冲向帝国军舰
14:41.760 14:43.680 全員 準備はいいか
14:41.760 14:43.680 都准备好了吗
14:43.790 14:44.630 はい
14:43.790 14:44.630 好了
14:44.900 14:45.820 グララット様
14:44.900 14:45.820 古拉拉特大人
14:46.630 14:48.520 かまわん かえって好都合だ
14:46.630 14:48.520 无须在意 这反而对我们有利
14:48.970 14:50.200 このままぶつけさせろ
14:48.970 14:50.200 让他们撞上来吧
14:50.900 14:53.980 我々の目的は上陸することではない
14:50.900 14:53.980 我们的目的并不是登陆
14:54.650 14:55.590 行け
14:54.650 14:55.590 冲啊
14:55.920 14:58.600 脇腹に穴を開けてやれ
14:55.920 14:58.600 给他们船身开个洞
15:10.520 15:11.140 や…やった
15:10.520 15:11.140 成…成功了
15:11.550 15:12.270 止まった
15:11.550 15:12.270 停下来了
15:13.040 15:16.250 船を 今のうちに船の出撃準備をせよ
15:13.040 15:16.250 船 立刻准备船只迎击
15:16.950 15:17.790 構え
15:16.950 15:17.790 举盾
15:19.770 15:22.020 これでいいですか マフムート・ベイ
15:19.770 15:22.020 可以了吗 马哈茂德
15:22.270 15:23.050 上出来です
15:22.270 15:23.050 做得很好
15:23.530 15:25.690 奇襲には奇襲をもって返す
15:23.530 15:25.690 我们要以奇袭之道还治奇袭之身
15:47.000 15:47.630 行きます
15:47.000 15:47.630 我们上
15:57.020 15:57.710 これだけか
15:57.020 15:57.710 只有这几个人吗
15:57.740 15:59.160 船尾に1人 倒れてる
15:57.740 15:59.160 有个人晕倒在船尾
15:59.160 15:59.650 今行く
15:59.160 15:59.650 马上来
15:59.670 16:00.500 油断するな
15:59.670 16:00.500 不要放松警惕
16:01.960 16:04.580 エルル山岳兵ばかりの精鋭か
16:01.960 16:04.580 是艾巴尔德斯堡山地兵的精锐部队吗
16:05.580 16:07.500 上陸されたらかなわなかったな
16:05.580 16:07.500 要是让他们登陆 那就打不赢了
16:08.360 16:10.590 まだ船内に大勢いるはずだ キュロス
16:08.360 16:10.590 船里一定还有许多士兵 居鲁士
16:12.950 16:13.900 マフムート・ベイ
16:12.950 16:13.900 马哈茂德
16:14.980 16:16.440 ここで見張りを頼みます
16:14.980 16:16.440 麻烦你留在这里放哨
16:17.060 16:17.330 はい
16:17.060 16:17.330 好的
16:18.030 16:19.070 私も残るよ
16:18.030 16:19.070 我也留下吧
16:44.820 16:45.620 釘か
16:44.820 16:45.620 钉爪?
16:48.400 16:51.890 帝国屈指の精鋭といわれる エルル山岳兵に
16:48.400 16:51.890 普通的公民兵可不会主动从正面挑战
16:52.430 16:54.990 市民兵が真正面から挑んだりはしませんよ
16:52.430 16:54.990 帝国首屈一指的精锐部队艾巴尔德斯堡山地兵
16:56.990 16:57.840 犬鷲使い
16:56.990 16:57.840 驯鹰人
16:58.990 17:00.640 トルキエのマフムートだな
16:58.990 17:00.640 你是土耳基的马哈茂德吧
17:04.670 17:07.480 あのとき すれ違った 帝国の使節か
17:04.670 17:07.480 他是那时擦肩而过的帝国使节吗
17:36.760 17:38.230 うわさほどではないな
17:36.760 17:38.230 传闻真不可靠
17:39.200 17:41.730 敵に対しては冷静に対処できるのに
17:39.200 17:41.730 明明能够冷静地出谋划策
17:42.350 17:46.270 足手まといの味方のために自らを窮地に立たせるとは
17:42.350 17:46.270 却为了保护碍事的同伴 将自己推入窘境
17:49.870 17:50.810 がっかりだ
17:49.870 17:50.810 太让我失望了
17:54.790 17:56.460 もぬけの殻だと
17:54.790 17:56.460 居然一个人都没有
18:10.040 18:10.690 イスカンダル
18:10.040 18:10.690 伊斯坎达尔
18:11.550 18:13.070 羽に油を掛けられた
18:11.550 18:13.070 羽毛被泼上了油
18:58.660 19:03.120 こんな人数で 俺たち海の民を相手に勝てると思ったのか
18:58.660 19:03.120 凭这几个人 就想战胜我们海上民族吗
19:04.160 19:05.420 勝負はつきましたね
19:04.160 19:05.420 胜负已决
19:06.270 19:08.600 安心しろ 命は取らない
19:06.270 19:08.600 放心吧 我们不会要你们性命
19:09.240 19:12.600 燈台の都では捕虜の身の安全が保証されている
19:09.240 19:12.600 灯塔之都会保证俘虏的人身安全
19:13.170 19:14.580 そうだ 投降しろ
19:13.170 19:14.580 是啊 快投降吧
19:17.890 19:19.310 命は取らない…か
19:17.890 19:20.380 不要我们的性命?
19:21.870 19:24.900 城壁に囲まれ 安隠と暮らしていると
19:21.870 19:24.900 躲在城墙后面 过上安逸生活的人
19:25.470 19:29.140 敵の命まで守れる気になるほど おごれるものか
19:25.470 19:29.140 甚至会骄傲到自以为能保护敌人的性命
19:30.710 19:31.720 そうだな
19:30.710 19:31.720 是啊
19:32.110 19:37.020 でも あんたが死んだら あんたに命を預けた兵たちは報われないな
19:32.110 19:37.020 但要是你死了 那些将性命托付给你的士兵们将失去战斗的意义
19:41.050 19:44.260 我々の故郷・エルルバルデスは
19:41.050 19:44.260 我们的故乡是艾巴尔德斯堡
19:45.040 19:47.480 領地のほとんどが痩せた山岳地で
19:45.040 19:47.480 那里大部分土地都是贫瘠的山地
19:48.090 19:51.550 そのうえ 1年の半分を冬に支配される
19:48.090 19:51.550 不仅如此 一年有一半的时间处于冬季
19:52.540 19:55.640 ろくな作物も育たない 貧しい国だ
19:52.540 19:55.640 是个连粮食自给都很困难的贫穷国家
19:56.840 20:02.240 だが この戦いに勝利し 燈台の都を帝国領にした暁には
19:56.840 20:02.240 但是 如果我们赢下这场战争 成功夺取富饶的灯塔之都
20:02.730 20:08.180 その豊富な税収の半分を バルトライン皇帝より拝領することになっている
20:02.730 20:08.180 波罗莱茵的皇帝将赐给我们这里税收的一半
20:09.220 20:12.050 そう ルイ大臣と約束した
20:09.220 20:12.050 这是路易大臣向我们保证的
20:12.900 20:13.730 やはり
20:12.900 20:13.730 果然
20:14.760 20:15.190 ルイ
20:14.760 20:15.190 是路易
20:25.630 20:30.500 故郷の未来が懸かっている 別に命は惜しくない
20:25.630 20:30.500 为了故乡的未来 我们不会在意个人的性命
20:38.360 20:39.500 マフムート・ベイ
20:38.360 20:39.500 马哈茂德
20:53.230 20:55.570 なぜだ?何かが引っ掛かる
20:53.230 20:55.570 为什么 总觉得有些不对劲
20:58.240 21:00.130 今 風が変わる
20:58.240 21:00.130 要变天了
21:03.530 21:07.240 3000年の古き歴史の幕引きだ
21:03.530 21:07.240 三千年的悠久历史该落幕了
21:26.810 21:27.330 キュロス…
21:26.810 21:27.330 居鲁士…
21:27.980 21:28.620 都が
21:27.980 21:28.620 城市
21:29.670 21:32.170 これでこの国は我らのものだ
21:29.670 21:32.170 这个国家现在属于我们了
21:38.570 21:43.600 猟師が月を捕まえる時間には けりをつけると言っちまったが…
21:38.570 21:43.600 当时放下了狠话说要在猎户座接近月亮之前结束这场战争
21:49.120 21:52.220 遅刻しちまって悪かったねぇ
21:49.120 21:52.220 不好意思 迟到了
21:53.710 21:58.080 難攻不落の壁に 穴はないと信じ込んでたのかねぇ?
21:53.710 21:58.080 他们还以为坚固的城墙不会给敌人留下任何漏洞
21:58.980 22:03.160 水晶の輝きに 目がくらんじまったってとこか
21:58.980 22:03.160 看来是被水晶的光芒眩惑了吧
22:04.670 22:07.800 まっ なかなか楽しかったよ
22:04.670 22:07.800 不过 也挺好玩的
22:30.560 22:36.120 空を斬るように 翼を広げた
22:30.560 22:36.120 飞鸟振翅 划出两片苍穹
22:36.750 22:41.710 あの鳥の名前 教えてください
22:36.750 22:41.710 告诉我那只鸟的名字吧
22:42.840 22:48.430 キャラバンは進む 果のない道を
22:42.840 22:48.430 商队踏上漫漫长路
22:48.930 22:53.780 明日を捜す振りして 彷徨う旅人
22:48.930 22:53.780 旅人彷徨着明日的幻影
22:54.610 23:00.620 金色の砂嵐 過ぎ去った痕に
22:54.610 23:00.620 金色沙暴远去后
23:01.050 23:07.750 何もかも潤す 海が欲しいよ
23:01.050 23:07.750 总会期待滋润万物的大海
23:08.110 23:15.500 この世で一番 哀しい 夜が来る
23:08.110 23:15.500 全世界最悲伤的夜晚终将到来
23:15.670 23:20.090 砂漠を照らし嗤ってる星へと 願ってみたって
23:15.670 23:20.090 何必向嘲笑沙漠的群星
23:20.220 23:27.650 決して叶わない
23:20.220 23:27.650 许下永不实现的心愿
23:27.830 23:32.160 だからせめてもヴェール纏ったままで
23:27.830 23:32.160 所以我会掩着面纱
23:32.420 23:36.500 踊り続けるよ
23:32.420 23:36.500 永远跳着这支舞
23:38.490 23:42.230 あの人はどこ?
23:38.490 23:42.230 昔日旅人今在何方?
23:48.120 23:50.580 分からない なぜ友を裏切った?
23:48.120 23:50.580 我想不明白 为什么要背叛朋友
23:51.400 23:53.890 それとも 間違っているのは俺なのか
23:51.400 23:53.890 还是说 错的人是我
23:55.490 24:02.040 下一集
23:55.490 24:02.040 古都沦陷
23:57.890 24:00.640 迷いの霧が 行く手を惑わす
23:57.890 24:00.640 迷雾重重 不知去路