将国之天鹰星 第07集 古都陷落

剧情介绍:   在路易大臣的算计下,灯塔城被帝国军攻破城门并陷入火海,将士因担心家眷而无心作战。为了保护城内民众的安全,灯塔城向帝国宣布投降,副市长也在与帝国爪牙的战斗中不幸牺牲。负伤的玛法穆特和居鲁士乔装打扮,乘船逃离了灯塔城,并在途中遇到了盟国威尼迪克的舰队。为了查明威尼迪克迟迟不来救援的原委,二人随舰队一并前往威尼迪克官邸会见元首。
1/7Page Total 292 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
将国之天鹰星 第07集 古都陷落
00:06.880 00:07.460 都が
00:06.880 00:07.460 城市
00:08.120 00:09.960 俺たちの都が…
00:08.120 00:09.960 我们的城市…
00:25.710 00:31.170 守りたいものがある いばらの道で
00:25.710 00:31.170 坚定信仰 穿越荆棘
00:31.710 00:36.030 出会えた だからもう 迷わない
00:31.710 00:36.030 遇见之后 何必迷茫
00:46.210 00:51.520 泣き顔の向こうに 何があるの?
00:46.210 00:51.520 滴滴泪水究竟折射着什么?
00:52.140 00:57.460 あの日から 繋がる 使命さ
00:52.140 00:57.460 折射着来自那天的使命
00:58.080 01:01.570 遠く 深く 強く 灯した
00:58.080 01:01.570 缥缈 清晰 坚定 摇曳
01:03.970 01:09.240 革命の狼煙が 今 あがる
01:03.970 01:09.240 革命狼烟已经升起
01:09.550 01:14.770 守りたいものがある いばらの道で
01:09.550 01:14.770 坚定信仰 穿越荆棘
01:15.470 01:19.730 出会えた だからもう 迷わない
01:15.470 01:19.730 遇见之后 何必迷茫
01:22.690 01:27.900 大空へと 羽で描いた 螺旋のユメ
01:22.690 01:27.900 羽翼朝着天空 划出螺旋之梦
01:28.260 01:34.070 もう 誰にも 邪魔できない
01:28.260 01:34.070 没人能够阻挡我们
01:34.530 01:39.860 憂鬱なら 派手に構えて 射貫けばいい
01:34.530 01:39.860 弯弓射箭 贯穿忧郁
01:40.090 01:45.860 君なら きっと 大丈夫
01:40.090 01:45.860 相信自己 你一定会成功
01:46.540 01:48.540 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
01:46.540 01:48.540 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
01:48.540 01:50.540 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
01:48.540 01:50.540 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
01:50.540 01:52.540 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
01:50.540 01:52.540 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
01:52.540 01:54.540 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
01:52.540 01:54.540 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
01:56.750 02:01.690 どうやら我々は完全に帝国の手のひらの上で踊らされていたようですね
01:56.750 02:01.690 看来我们彻底被帝国玩弄于鼓掌之上了
02:02.790 02:06.770 帝国からの投降兵も 湾に侵入した帝国艦も
02:02.790 02:06.770 无论是帝国降兵 还是侵入港湾的帝国军舰
02:07.400 02:10.690 全てが水晶の崖から侵入する陸戦隊へ
02:07.400 02:10.690 都是为了转移我们的注意力的诱饵
02:11.070 02:14.470 我々の目が向かないようにするための囮だったわけか
02:11.070 02:14.470 目的是为了方便陆战队从水晶悬崖入侵
02:15.080 02:18.630 周到な計画と 無理を押し切る決死隊の存在
02:15.080 02:18.630 他们有周全的计划 还有一支勇猛的敢死队
02:19.310 02:22.600 開戦の時点ですでに我々は負けていた
02:19.310 02:22.600 看来开战时我们的失败就已经注定了
02:25.540 02:29.110 燈台の都が 滅びますか…
02:25.540 02:29.110 灯塔之都 要毁灭了吗…
02:28.830 02:33.380 古
02:29.040 02:33.380 都
02:29.330 02:33.380 沦
02:29.580 02:33.380 陷
02:33.610 02:35.300 バカを言うな ニケフォロス
02:33.610 02:35.300 少说蠢话 尼基弗鲁斯
02:36.280 02:40.460 この燈台の都が滅んでしまうはずがない
02:36.280 02:40.460 灯塔之都不会毁灭
02:41.340 02:44.570 この国は3000年間落ちなかった
02:41.340 02:44.570 我们国家三千年来从未失守
02:45.630 02:48.770 大城壁と大燈台に守られて
02:45.630 02:48.770 我们有大城墙和大灯塔的保护
02:50.230 02:53.300 そうだ まだだ まだ…
02:50.230 02:53.300 没错 还没完 我们还能…
02:54.440 02:58.060 南城壁を封鎖して 集められるだけの兵を集め
02:54.440 02:58.060 封锁南侧城墙 召集最大兵力
02:58.280 03:00.800 この大燈台で帝国軍を迎え撃つ
02:58.280 03:00.800 我们在大灯塔迎击帝国军队
03:01.330 03:02.890 まだ終わったわけではない
03:01.330 03:02.890 我们还没有战败
03:04.010 03:06.640 帝国軍の卑劣な心理作戦などに乗らず
03:04.010 03:06.640 这都是帝国卑劣的攻心术
03:07.010 03:10.390 ここを死守し 海の都艦隊の到着を待てば…
03:07.010 03:10.390 我们应当维持防线 等待海之都舰队的援军…
03:12.380 03:12.810 なんだ?
03:12.380 03:12.810 什么声音
03:14.360 03:15.090 副市長
03:14.360 03:15.090 副市长
03:16.490 03:18.200 伝声管に水を入れてきた
03:16.490 03:18.200 我往传声管里灌了水
03:18.880 03:21.060 もうこのへんでいいだろう
03:18.880 03:21.060 到此为止吧
03:21.900 03:25.110 上弦三角旗を揚げて 帝国に降伏すべきだ
03:21.900 03:25.110 我们应当挂起上弦三角旗 向帝国投降
03:25.440 03:27.280 何を市長は…
03:25.440 03:27.280 什么…市长
03:28.070 03:30.650 自分がいったい何をしたのか分かっているのか
03:28.070 03:30.650 你知道你这么做意味着什么吗
03:30.760 03:34.160 副市長の方こそ まだ現実が見えていないのか
03:30.760 03:34.160 副市长 难道你还看不清局势吗
03:35.050 03:36.730 徹底抗戦などしてみたまえ
03:35.050 03:36.730 现在负隅顽抗
03:37.310 03:40.230 今都にいるポイニキア人は 皆殺しになる
03:37.310 03:40.230 灯塔之都人会被屠杀殆尽
03:41.010 03:42.990 これが正義の戦争であっても
03:41.010 03:42.990 就算这是一场正义的战争
03:43.460 03:46.850 そのためにポイニキア人が全滅しなければならないのなら
03:43.460 03:46.850 如果必须牺牲所有的灯塔之都人
03:47.150 03:49.120 そんな正義は捨てるべきでしょう?
03:47.150 03:49.120 抱着这正义不放又有什么用?
03:49.120 03:51.670 ふざけるな 正義をなくした国家など…
03:49.120 03:51.670 荒唐 没有正义的国家…
03:51.670 03:53.650 戦いたければ一人で戦いなさい
03:51.670 03:53.650 你想打就自己去打
03:54.120 03:58.250 あなたの正義にこれ以上 燈台の都を巻き込むのはやめてくれ
03:54.120 03:58.250 不要再让你的正义连累灯塔之都了
04:01.370 04:04.090 古のポイニキア議会の伝統を継ぎ
04:01.370 04:04.090 根据古代腓尼基议会的传统
04:04.550 04:09.830 帝国との戦争の終結について 挙手による投票を行うことを申請する
04:04.550 04:09.830 我请求投票表决与帝国停战一事
04:10.880 04:15.730 帝国への全面降伏 これに賛同する者は 挙手を
04:10.880 04:15.730 赞成向帝国无条件投降的人 请举手
04:24.490 04:24.970 では
04:24.490 04:24.970 好
04:27.520 04:29.120 責任を取らせてもらう
04:27.520 04:29.120 那我就为战败负责
04:30.800 04:33.520 やめろ 君に負うべき責任などない
04:30.800 04:33.520 住手 你不必为此负责
04:36.640 04:40.550 市長は私だ 責任は全て 私が取る
04:36.640 04:40.550 我才是市长 责任全部由我承担
04:45.380 04:47.490 上弦三角旗が揚がりました
04:45.380 04:47.490 他们升起上弦三角旗了
04:48.280 04:50.680 グララット様からこの作戦を聞いたときは
04:48.280 04:50.680 当初古拉拉特大人告诉我作战方案时
04:51.070 04:53.190 成功するとは思えませんでしたが
04:51.070 04:53.190 我还觉得这样的计划不现实
04:53.550 04:57.970 ああ ルイ大臣はミヒャエル城のあの部屋から
04:53.550 04:57.970 是啊 路易大臣端坐在米夏埃尔城的那个房间里
04:58.380 05:04.380 一歩も外に出ることなく この3000年 不落の国を落としてみせたわけだ
04:58.380 05:04.380 不消踏出房门一步 就打下了这个三千年来不曾陷落的国家
05:05.350 05:07.370 これからは央海のみならず
05:05.350 05:07.370 不仅仅是央海
05:07.850 05:12.440 ルメリアナ大陸全てがバルトライン帝国のものになろう
05:07.850 05:12.440 从今往后 整个鲁米利亚纳都将成为帝国的财产吧
05:13.260 05:15.380 議会の決定を伝える
05:13.260 05:15.380 议会表决
05:16.000 05:22.680 ポイニキア歴3022年 帝国暦451年5月29日
05:16.000 05:22.680 腓尼基历3022年 帝国历451年 5月29日
05:23.040 05:28.520 本日をもって燈台の都はバルトライン帝国に 全面降伏する
05:23.040 05:28.520 今天 灯塔之都将向波罗莱茵帝国无条件投降
05:32.450 05:34.570 賢明な判断です
05:32.450 05:34.570 这是明智的选择
05:41.210 05:44.190 俺たちの船に戻る 港へ引き返すんだ
05:41.210 05:44.190 我们回船 撤回码头吧
05:44.900 05:45.710 繰り返す
05:44.900 05:45.710 重复
05:46.150 05:50.070 燈台の都は バルトライン帝国に全面降伏する
05:46.150 05:50.070 灯塔之都将向波罗莱茵帝国无条件投降
05:50.360 05:53.370 総員 武装解除して 港に上がれ
05:50.360 05:53.370 所有人放下武器 返回码头
05:54.980 05:57.900 俺の家も燃えてる 妻と子供があそこに…
05:54.980 05:57.900 我家着火了 我老婆孩子还在那里呢
05:58.640 06:01.380 ばあちゃん 頼む…生きててくれ
05:58.640 06:01.380 奶奶  你可千万不要出事啊
06:01.540 06:02.670 よし 行くぞ
06:01.540 06:02.670 好 我们走
06:02.930 06:04.100 急げ 戻るぞ
06:02.930 06:04.100 快点 快回港口
06:04.100 06:04.630 急げ
06:04.100 06:04.630 快点
06:07.210 06:11.230 帝国からの投降兵 城壁沿いに兵のための治療舎がある
06:07.210 06:11.230 帝国降兵 城墙上有士兵医疗站
06:11.600 06:12.300 急いで行け
06:11.600 06:12.300 你们快去吧
06:13.140 06:14.680 燈台の都兵に紛れるんだ
06:13.140 06:14.680 伪装成灯塔之都的士兵吧
06:19.140 06:19.940 幸運を
06:19.140 06:19.940 祝你们好运
06:28.320 06:32.620 あっ 応急処置は終わったよ でも なるべく早く医者に診せて
06:28.320 06:32.620 伤口已经做了应急处理 不过最好还是尽快让医生看看吧
06:33.110 06:33.800 分かった
06:33.110 06:33.800 我知道了
06:35.160 06:35.580 キュロス
06:35.160 06:35.580 居鲁士
06:38.170 06:41.070 俺はこれからマフムート・ベイを脱出させる
06:38.170 06:41.070 接下来我要帮马哈茂德逃出去
06:43.670 06:44.590 心配すんな
06:43.670 06:44.590 别担心
06:45.200 06:46.820 無事に送ったらすぐに…
06:45.200 06:46.820 等我把他平安送出去以后…
06:46.820 06:47.910 戻ってくんなよ
06:46.820 06:47.910 别回来了
06:50.830 06:55.530 お前が留守にしている間 この都は俺たちが見ててやるよ
06:50.830 06:55.530 你不在的时候 我们会替你照看好城市的
06:55.910 06:58.790 お前はほかにもっと やりたいことがあるだろ?
06:55.910 06:58.790 你不是还有其他更想做的事情吗
06:59.840 07:03.870 キュロス ずっと行きたがってたでしょ この国の外に
06:59.840 07:03.870 居鲁士 你不是一直想跑去国外看看吗
07:05.280 07:10.100 お前がここに戻ってくるのは この国を帝国から取り返すときだ
07:05.280 07:10.100 你准备好从帝国手中夺回我们的国家以后再回来吧
07:12.320 07:13.340 そうだな
07:12.320 07:13.340 说得对
07:14.260 07:15.190 マフムート将軍
07:14.260 07:15.190 马哈茂德将军
07:16.170 07:17.350 キュロスを頼みます
07:16.170 07:17.350 居鲁士就拜托你照顾了
07:17.860 07:21.150 俺たちのキュロスを よろしく マフムート将軍
07:17.860 07:21.150 我们的居鲁士就交给你了 马哈茂德将军
07:45.550 07:49.940 錯覚かな?あんたの後ろに見える 上弦三角旗は
07:45.550 07:49.940 是不是我看错了 你身后扬着上弦三角旗吧
07:50.520 07:52.280 お前らに一つ言っておく
07:50.520 07:52.280 我只说一件事
07:52.930 07:56.780 今のやり方を続けるなら それゆえに必ず滅ぶだろう
07:52.930 07:56.780 你们这样的做法 最终只会自取灭亡
07:57.570 07:59.160 歴史を見れば分かることだ
07:57.570 07:59.160 你应该学学历史
07:59.700 08:02.170 燈台の都が3000年の栄華を誇ったのは…
07:59.700 08:02.170 灯塔之都之所以能繁荣三千年…
08:02.170 08:04.550 うっせんだよ 負け犬が
08:02.170 08:04.550 闭嘴 手下败将
08:06.280 08:11.650 人でも国でも 栄えるための資格があるのは 力を持ってるヤツだけだ
08:06.280 08:11.650 无论个人还是国家 唯有强者才有资格赢得繁荣
08:12.080 08:16.430 どんなに立派な思想があろうがどんなに長い歴史があろうが
08:12.080 08:16.430 不管思想再怎么伟大 历史再怎么悠久
08:16.730 08:20.410 そんなものは生き延びるためになんの役にも立ちゃしない
08:16.730 08:20.410 那也不能当饭吃
08:21.060 08:23.840 力だけが生きる術なんだよ
08:21.060 08:23.840 只有暴力才是生存之道
08:24.090 08:24.990 いや 違っ…
08:24.090 08:24.990 不 你错…
08:31.400 08:32.630 いや 違う…
08:31.400 08:32.630 不 你错了…
08:33.880 08:37.000 私はバルトラインを決して認めない
08:33.880 08:37.000 我决不会认可波罗莱茵
08:38.400 08:41.230 しかし あんなに愛した燈台の都が…
08:38.400 08:41.230 可是 我深爱的灯塔之都…
08:42.230 08:46.670 私だ…この私が燃やしてしまったのだ
08:42.230 08:46.670 却因为我…因为我而付之一炬
08:48.610 08:49.960 まったくさぁ
08:48.610 08:49.960 你啊
08:50.350 08:55.040 都がボンボン燃えてるってのに 自分に酔ったまま死ねるなんて
08:50.350 08:55.040 你的城市正在烈火中燃烧 你自己却能在自我陶醉中死去
08:55.560 08:57.960 あんたは幸せな男だねぇ
08:55.560 08:57.960 真是个幸福的家伙
09:12.280 09:16.280 土耳基历75年5月29日
09:12.280 09:16.280 灯塔之都战争结束
09:30.360 09:32.960 もう大丈夫ですよ マフムート・ベイ
09:30.360 09:32.960 我们安全了 马哈茂德
09:51.230 09:53.430 頑張ってください マフムート・ベイ
09:51.230 09:53.430 再坚持一下 马哈茂德
09:54.270 09:57.180 あと3時間ほどで近くの港に着きます
09:54.270 09:57.180 再过三小时我们就能抵达附近的港口
09:58.000 09:59.440 着いたらすぐに医者へ
09:58.000 09:59.440 一上岸我就带你去找医生
10:06.260 10:09.630 黒十字の帆に 黒狼の旗
10:06.260 10:09.630 黑十字帆 黑狼旗
10:10.960 10:12.110 海の都艦隊
10:10.960 10:12.110 是海之都舰队?
10:13.880 10:16.540 船団長 あれは報告にあった小舟かと
10:13.880 10:16.540 司令 那应该就是刚才收到的报告中的小船
10:19.210 10:22.320 あの小舟を収容したら180度反転
10:19.210 10:22.320 接收那条船后立刻调转船头
10:23.510 10:24.960 海の都へ帰還する
10:23.510 10:24.960 准备返回海之都
10:25.650 10:26.510 ダッコルド
10:25.650 10:26.510 遵命
10:40.080 10:43.860 私は海の都艦隊 船団長 シルヴェストロ・ブレガ
10:40.080 10:43.860 我是海之都舰队司令 西尔维斯特·布雷加
10:44.700 10:47.970 トルキエ将国の犬鷲のマフムート・ベイおよび
10:44.700 10:47.970 土耳基将国的图赫里勒·马哈茂德
10:47.970 10:51.150 燈台の都のキュロス・イオス・アポロドロス両名を
10:47.970 10:51.150 灯塔之都的居鲁士·阿波罗多洛斯
10:51.740 10:55.140 海の都=燈台の都同盟の条約に基づいて
10:51.740 10:55.140 根据灯塔之都海之都同盟条约
10:55.420 10:59.710 この海の都艦隊 旗艦・ネロルーポ号に保護します
10:55.420 10:59.710 我们海之都舰队旗舰黑狼号将保护你们
11:01.100 11:03.180 すぐ医務室へ お連れします
11:01.100 11:03.180 快带他去医务室
11:06.130 11:07.350 あなたにお聞きしたい
11:06.130 11:07.350 我有事想问你
11:08.280 11:11.790 海の都はなぜ 燈台の都との盟約を破ったのですか
11:08.280 11:11.790 海之都为何背弃了与灯塔之都的盟约
11:12.090 11:13.500 破ってなどいません
11:12.090 11:13.500 我们并未背弃盟约
11:14.060 11:20.580 盟約に従い 燈台の都からの要請を受け 我が共和国会は援軍の派遣を決定
11:14.060 11:20.580 根据条约 接到灯塔之都的援助请求后 共和国国会决定派遣援军
11:21.240 11:24.160 物資の手配や 人員の配置を済ませた後
11:21.240 11:24.160 当物资 人员调拨到位之后
11:24.460 11:27.880 我々は最速でこの海域まで航行してきたのです
11:24.460 11:27.880 我们以最快的航速赶来了这片海域
11:28.090 11:31.420 参戦しない援軍なんて なんの意味もない
11:28.090 11:31.420 派出不参战的援军 这有什么意义
11:32.590 11:34.360 話の途中に失礼します
11:32.590 11:34.360 很抱歉打断你们的谈话
11:34.700 11:37.320 すぐにマフムート・ベイの救護をお願いします
11:34.700 11:37.320 我希望各位能尽快治疗马哈茂德
11:38.110 11:41.530 ケンカを売るのはあとにしてください 死んでしまいます
11:38.110 11:41.530 以后再吵吧 再不治会死的
11:42.500 11:42.990 ベイ
11:42.500 11:42.990 马哈茂德
11:44.200 11:46.470 なぜ燈台の都を見殺しにしたんですか
11:44.200 11:46.470 为什么对灯塔之都见死不救
11:47.230 11:47.700 よせ
11:47.230 11:47.700 别出手
11:50.180 11:50.890 なぜですか
11:50.180 11:50.890 为什么
11:51.850 11:53.020 どうしてあなた方は
11:51.850 11:53.020 你们为什么
11:54.040 11:55.460 救おうとしなかった?
11:54.040 11:55.460 不去救他们
11:58.670 11:59.100 ベイ
11:58.670 11:59.100 马哈茂德
12:00.230 12:00.720 担架を
12:00.230 12:00.720 担架
12:01.010 12:01.910 早く こっちだ
12:01.010 12:01.910 快点 这边
12:04.650 12:06.690 船団長 彼は私の個室へ
12:04.650 12:06.690 司令 我带他去我的房间休息
12:06.860 12:08.800 お前はどうするんだ アビリガ
12:06.860 12:08.800 那你睡哪 亚比利卡
12:09.500 12:12.700 私は部下たちと一緒に雑魚寝しますよ
12:09.500 12:12.700 我和下属们挤在一起睡就好
12:40.790 12:42.590 なぜ燃える?燃えてしまう
12:40.790 12:42.590 为什么会燃烧 会化为灰烬
12:43.230 12:44.140 なぜ繰り返す?
12:43.230 12:44.140 为什么重蹈覆辙
12:44.780 12:47.390 何を選択しても 結果は同じなのか
12:44.780 12:47.390 无论我作出什么选择 都不会影响结果吗
12:48.260 12:50.540 いや 俺はどこかで間違った
12:48.260 12:50.540 不 我一定是在某个地方选错了
12:51.190 12:52.710 どこで?何を?
12:51.190 12:52.710 哪个地方错了 怎么错了
12:54.580 12:57.240 海の都の元首・ルチオとは 友人です
12:54.580 12:57.240 海之都的元首卢乔是我的朋友
12:57.830 13:01.950 彼はたとえ 何が起ころうと 盟約をたがえるような人ではない
12:57.830 13:01.950 哪怕我们山穷水尽 他也决不会违背盟约
13:02.510 13:03.840 彼は信じていた
13:02.510 13:03.840 他选择了信任
13:04.610 13:06.180 信じてはいけなかったのか
13:04.610 13:06.180 难道信任是个错误吗
13:06.850 13:08.180 だが 今回は偶然だ
13:06.850 13:08.180 但这只是一个偶然
13:08.710 13:13.230 君の行動が正しかったから 最善の結果が導き出せたわけではない
13:08.710 13:13.230 即使这次的事情圆满解决 也不代表你的做法是正确的
13:15.590 13:19.380 そうだ 国と 個人の問題は違う
13:15.590 13:19.380 没错 国家与个人确实不是同一个范畴
13:20.260 13:26.420 国と国であっても 人を信じ 友好を結ぶことこそ 外交の要なのでは?
13:20.260 13:26.420 但即使是国与国之间的外交 难道靠的不是人与人之间的信任和友好吗
13:28.150 13:29.710 俺は間違っているのか
13:28.150 13:29.710 是我错了吗
13:31.260 13:31.990 分からない
13:31.260 13:31.990 想不明白
13:34.870 13:36.000 鐘の音が…
13:34.870 13:36.000 钟声…
13:55.580 13:58.450 マフムート・ベイ お加減はいかがですか
13:55.580 13:58.450 马哈茂德 你身体好些了吗
14:03.970 14:06.380 イスカンダルに飯を持ってきましたよ
14:03.970 14:06.380 我来给伊斯坎达尔送吃的了
14:09.240 14:11.780 おっと 敵じゃない 敵じゃない
14:09.240 14:11.780 没事 我不是坏人 不是坏人
14:15.520 14:16.210 しかたない
14:15.520 14:16.210 真拿你没办法
14:17.360 14:18.600 ここへ置きますよ
14:17.360 14:18.600 我放在这里了
14:20.330 14:24.070 なぜ…どうしてあんなに平然としていられるんだ?
14:20.330 14:24.070 为什么…为什么他们能置身事外
14:24.900 14:30.120 船団長も乗組員たちも 燈台の都を見捨てておいて…
14:24.900 14:30.120 司令和船员们都对灯塔之都见死不救
14:31.650 14:35.470 まったくです ヤツらには感情ってもんが見えない
14:31.650 14:35.470 确实 从他们的身上我感觉不到任何感情
14:35.970 14:39.300 おおかた 海の都の民はみんな ああなんでしょう
14:35.970 14:39.300 海之都的人大多都是那样子的吧
14:41.910 14:43.190 じゃあ 失礼します
14:41.910 14:43.190 那我先告辞了
14:43.710 14:45.840 イスカンダルもご機嫌斜めだし
14:43.710 14:45.840 伊斯坎达尔似乎也不喜欢我在这里
14:46.980 14:49.600 俺は耳役らしく働いてきますよ
14:46.980 14:49.600 我就先去完成作为顺风耳该做的事了
14:55.950 14:59.060 央海の女王 海の都の民…
14:55.950 14:59.060 央海女王 海之都人
15:27.150 15:29.500 海の都の歴史…か
15:27.150 15:29.500 『海之都史』…
15:40.930 15:42.620 船団長 アビリガです
15:40.930 15:42.620 司令 我是亚比利卡
15:43.440 15:43.910 入れ
15:43.440 15:43.910 进来吧
15:44.710 15:45.540 失礼します
15:44.710 15:45.540 打扰了
15:50.990 15:54.530 燈台の都の副市長が帝国兵に殺されたそうです
15:50.990 15:54.530 听说灯塔之都的副市长被帝国士兵杀害了
16:05.430 16:06.960 そりゃなんのまねだ?
16:05.430 16:06.960 你这样做有什么意义
16:07.790 16:09.720 今更弔ったってなんになる?
16:07.790 16:09.720 还有脸吊唁?
16:10.390 16:13.050 私は船団長の指示に従っただけです
16:10.390 16:13.050 我只是遵从司令的指示罢了
16:13.790 16:15.710 あなたこそ 何をしてるんです?
16:13.790 16:15.710 你呢 又在干什么
16:16.460 16:20.560 コソコソ探らなくても 聞きたいことがあればなんでも聞けばいい
16:16.460 16:20.560 何必躲着偷听 有什么想问的随便问吧
16:28.890 16:29.940 副市長が…
16:28.890 16:29.940 副市长…
16:33.430 16:35.550 海の都に殺されたようなもんです
16:33.430 16:35.550 他是被海之都杀死的
16:36.820 16:40.160 あのノッポが海に花を手向けてました
16:36.820 16:40.160 那个瘦高个往海里扔了花圈祭奠
16:40.710 16:43.310 だけど あいつは上の指示に従っただけ
16:40.710 16:43.310 但他不过是照上级指示办事
16:44.230 16:45.310 形だけです
16:44.230 16:45.310 走个过场
16:46.380 16:48.770 だから 俺は敵じゃないって
16:46.380 16:48.770 都说了我不是敌人
16:53.380 16:58.320 キュロスさんは 海の都の最高執政官 元首・ルチオをご存じですか
16:53.380 16:58.320 居鲁士 你认识海之都的最高执政官 卢乔元首吗
16:59.340 17:01.530 ガキの頃に会ってると思いますね
16:59.340 17:01.530 小时候可能见过
17:01.910 17:07.490 同盟国ですから 家に来る他国の客は大半が海の都の政治家連中でした
17:01.910 17:07.490 海之都是我国的同盟国 来我家的外国客人大多是那里的政治家
17:08.090 17:11.370 ガキの頃の印象ですが 商談ばっかりしてましたよ
17:08.090 17:11.370 虽然是很久以前的事了 但我记得他们总是在谈买卖
17:11.780 17:13.330 国益が最優先
17:11.780 17:13.330 在他们看来
17:14.000 17:18.820 同盟なんて口約束程度に考えてたってことがはっきりしましたね
17:14.000 17:18.820 本国利益至上 所谓同盟只不过是随时可以打破的口头约定
17:19.500 17:22.360 元首を「央海のキツネ」と呼ぶ人もいます
17:19.500 17:22.360 甚至有人戏称海之都的元首为「央海老狐狸」
17:33.270 17:36.860 ヴェネディック・グラスは燈台の都の水晶で作られたものだ
17:33.270 17:36.860 海之都玻璃是以灯塔之都的水晶为原料制造的
17:38.720 17:43.340 海の都はほかにも水晶をさまざまに加工して 世界中へ輸出している
17:38.720 17:43.340 此外 海之都还加工各式各样的水晶制品 向世界各国出口
17:44.240 17:45.920 二つの国の関わりは長い
17:44.240 17:45.920 两国之间的交往十分悠久
17:46.940 17:50.260 そして 200年前 二国間同盟が結ばれた
17:46.940 17:50.260 因此两百年前 两国结成了同盟
17:51.250 17:56.930 燈台の都は海の都の商業を支え 海の都は燈台の都を軍事的に支える
17:51.250 17:56.930 灯塔之都在商业上支援海之都 海之都从军事上支援灯塔之都
17:57.710 17:58.730 それが盟約だ
17:57.710 17:58.730 这就是两国的盟约
18:03.180 18:06.400 元首には信頼よりも大事なものがあったのか
18:03.180 18:06.400 对元首来说 还有比信任更重要的东西吗
18:07.320 18:08.170 それはなんだ?
18:07.320 18:08.170 那会是什么?
18:09.570 18:11.620 元首は何を選んだ?
18:09.570 18:11.620 元首究竟选择了什么
18:31.980 18:37.740 トルキエ歴75年6月7日 乗船してから9日目
18:31.980 18:37.740 土耳基历75年6月7日 乘船9日
18:39.010 18:40.970 もうすぐ海の都に着くはずだ
18:39.010 18:40.970 应该很快就能抵达海之都了
18:54.820 18:55.980 マフムート・ベイ
18:54.820 18:55.980 马哈茂德
19:11.420 19:16.070 非礼をしたにもかかわらず 手厚い看護をしていただき 感謝しています
19:11.420 19:16.070 我之前的态度十分失礼 你们却周到地照顾了我 非常感谢
19:16.960 19:19.080 だいぶ 回復されたようですね
19:16.960 19:19.080 看起来你身体恢复得不错
19:19.530 19:19.790 はい
19:19.530 19:19.790 是的
19:20.850 19:23.490 船団長・ブレガ お願いがあって来ました
19:20.850 19:23.490 布雷加司令 我有一事相求
19:24.310 19:27.550 海の都に到着しだい 元首と お会いしたいのです
19:24.310 19:27.550 抵达海之都后 我想谒见元首
19:28.620 19:31.640 お目に掛かって直接お話をさせていただきたい
19:28.620 19:31.640 与元首对面交谈
19:32.300 19:37.320 分かりました すでに官邸へあなたが乗船したことは伝えてあります
19:32.300 19:37.320 明白了 官邸已经知道你在这艘船上了
19:38.130 19:41.140 元首もマフムート・ベイにぜひお会いしたいと
19:38.130 19:41.140 元首也表示十分想与马哈茂德将军会面
19:42.400 19:44.680 官邸へは私がお連れしましょう
19:42.400 19:44.680 我将带领你前往官邸
19:45.360 19:46.300 ありがとうございます
19:45.360 19:46.300 谢谢您
19:49.620 19:50.880 見えてきましたよ
19:49.620 19:50.880 可以看到海之都了
19:53.740 19:54.710 マフムート・ベイ
19:53.740 19:54.710 马哈茂德
19:55.440 19:57.880 この先どうするつもりか知りませんが
19:55.440 19:57.880 虽然不知道你接下来有什么打算
19:58.190 20:02.640 俺は見届けさせてもらいますよ あんたがどんな将軍になるのか
19:58.190 20:02.640 不过我会一直看着你的 看你到底会成为怎样的将军
20:04.460 20:07.900 俺はあんたに命を預けたんですからね
20:04.460 20:07.900 毕竟我已经把性命托付给你了
20:24.520 20:26.560 すごい 実際に見ると
20:24.520 20:26.560 真是百闻不如一见
20:27.310 20:29.490 これが元は何もない干潟だったなんて
20:27.310 20:29.490 难以想象这里过去是一片寸草不生的烂泥滩
20:30.580 20:32.670 俺も初めて見ます
20:30.580 20:32.670 我也是第一次来
20:35.030 20:38.000 港に着きしだい 官邸に向かいます
20:35.030 20:38.000 抵达港口后 我们将立刻前往官邸
20:38.380 20:38.650 はい
20:38.380 20:38.650 好的
20:45.910 20:48.670 海の都は移民たちが作った都です
20:45.910 20:48.670 海之都是移民建立的国家
20:49.390 20:54.760 500年前 騎馬民族に大陸を追われたヴェネテ人がここに移住してきました
20:49.390 20:54.760 五百年前 由于马上民族的侵略 海之都人离开大陆 开始来这定居
20:55.560 21:01.550 それから続々と 内乱や迫害で土地を追われた多種多様な人々が集まってきて
20:55.560 21:01.550 此后 许多因为内乱或政治迫害而背井离乡的人也陆续聚集到了这里
21:02.340 21:06.570 葦しか生えぬ土地に杭を打ち 都を築き上げていったんです
21:02.340 21:06.570 他们在只能长芦苇的土地上打桩建房 最终建立起了城市
21:07.180 21:13.400 都は水・火・金・木・土の五首信仰ごとに区分けされてるそうですね
21:07.180 21:13.400 听说这里的街区是依据金木水火土的五首信仰划分的
21:13.920 21:14.970 よくご存じで
21:13.920 21:14.970 您真了解啊
21:15.690 21:19.400 いえ あなたの部屋にあった本をお借りして読んだんです
21:15.690 21:19.400 没有 我拜读了你房间里的书
21:19.990 21:20.910 そうでしたか
21:19.990 21:20.910 原来如此
21:21.840 21:24.360 きっと 祖国や土地をなくした人々には
21:21.840 21:24.360 这些失去了祖国和土地的人们
21:24.680 21:29.510 人種や民族より五首信仰ごとに集う方が都合がよかったんでしょうね
21:24.680 21:29.510 更愿意聚集在同样的信仰之下 而不是同样的人种或者民族之下吧
21:30.280 21:35.280 かくいう私も水の精霊の信仰国 サロス王国の出身なので
21:30.280 21:35.280 我出生于信仰水之精灵的塞罗司王国
21:35.650 21:37.320 水の街区に暮らしています
21:35.650 21:37.320 所以住在水之街区
21:38.150 21:38.780 サロス?
21:38.150 21:38.780 塞罗司?
21:39.810 21:41.610 まだ名乗っていませんでしたね
21:39.810 21:41.610 我还没自我介绍吧
21:43.200 21:44.370 私はアビリダ
21:43.200 21:44.370 我叫亚比利卡
21:44.760 21:48.060 「ブレガ商会」所属の私兵部隊の長をしています
21:44.760 21:48.060 是布雷加商会私兵队长
22:04.440 22:07.400 元首 単刀直入にお聞きします
22:04.440 22:07.400 元首 我就开门见山地问了
22:08.360 22:13.670 燈台の都と海の都の二国間同盟をあなたはなぜ裏切ったのですか
22:08.360 22:13.670 您为何背叛了灯塔之都与海之都的两国同盟
22:30.610 22:36.170 空を斬るように 翼を広げた
22:30.610 22:36.170 飞鸟振翅 划出两片苍穹
22:36.800 22:41.760 あの鳥の名前 教えてください
22:36.800 22:41.760 告诉我那只鸟的名字吧
22:42.890 22:48.480 キャラバンは進む 果のない道を
22:42.890 22:48.480 商队踏上漫漫长路
22:48.980 22:53.830 明日を捜す振りして 彷徨う旅人
22:48.980 22:53.830 旅人彷徨着明日的幻影
22:54.660 23:00.670 金色の砂嵐 過ぎ去った痕に
22:54.660 23:00.670 金色沙暴远去后
23:01.100 23:07.800 何もかも潤す 海が欲しいよ
23:01.100 23:07.800 总会期待滋润万物的大海
23:08.160 23:15.550 この世で一番 哀しい 夜が来る
23:08.160 23:15.550 全世界最悲伤的夜晚终将到来
23:15.720 23:20.140 砂漠を照らし嗤ってる星へと 願ってみたって
23:15.720 23:20.140 何必向嘲笑沙漠的群星
23:20.270 23:27.700 決して叶わない
23:20.270 23:27.700 许下永不实现的心愿
23:27.880 23:32.210 だからせめてもヴェール纏ったままで
23:27.880 23:32.210 所以我会掩着面纱
23:32.470 23:36.550 踊り続けるよ
23:32.470 23:36.550 永远跳着这支舞
23:38.540 23:42.280 あの人はどこ?
23:38.540 23:42.280 昔日旅人今在何方?
23:48.320 23:51.760 海の都の民 合理的で打算的な現実主義者
23:48.320 23:51.760 海之都人是一群理性而功利的现实主义者
23:52.320 23:54.600 それが全てなのか それとも…
23:52.320 23:54.600 这就是他们的本质吗 还是说…
23:55.740 24:02.120 下一集
23:55.740 24:02.120 至诚假面剧
23:58.240 24:00.480 開演を告げる鐘の音が響く
23:58.240 24:00.480 钟声响起 帷幕拉开