将国之天鹰星 第08集 至诚的假面剧

剧情介绍:   玛法穆特和居鲁士前往拜见威尼迪克的元首卢西奥,质问其为何不遵守盟约协战颇尼基亚。卢西奥以国家利益为由敷衍了事,并邀其二人在国内驻留几日。二人在寻找耳探的路上偶遇了管带的随从亚比利戈,正当三人交谈起往事时,亚比利戈被商会以非法投资逮捕,而商会也将陷害亚比利戈之事故意泄露给玛法穆特……原来一切都是管带的计策,其真正的用意是考验玛法穆特。赢得管带信任的玛法穆特赎下亚比利戈,三人乘船踏上新的征程。
1/7Page Total 315 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
将国之天鹰星 第08集 至诚的假面剧
00:03.010 00:10.160 29日未明 燈台の都は17日間にわたる攻防の末 バルトライン帝国に降伏
00:03.010 00:10.160 29日清晨 战争打响十七天之后 灯塔之都向波罗莱茵帝国投降
00:11.680 00:13.140 全面的な敗北です
00:11.680 00:13.140 宣告战败
00:14.200 00:16.500 ご苦労 ほかに報告は?
00:14.200 00:16.500 辛苦你了 还有别的事吗
00:17.240 00:18.940 船団長・ブレガからはこれだけです
00:17.240 00:18.940 布雷加司令传来的消息就是这些
00:20.500 00:21.070 そうか
00:20.500 00:21.070 知道了
00:21.570 00:23.210 なお 船団長・ブレガが
00:21.570 00:23.210 另外 根据条约
00:23.530 00:26.130 トルキエ将国 犬鷲のマフムート・ベイと
00:23.530 00:26.130 土耳基将国的图赫里勒·马哈茂德
00:26.470 00:29.630 燈台の都市長の長子 キュロス・イオス・アポロドロスを
00:26.470 00:29.630 以及灯塔之都市长的长子居鲁士·厄俄斯·阿波罗多洛斯
00:29.880 00:31.600 条約に基づいて保護しました
00:29.880 00:31.600 得到了布雷加司令的保护
00:32.860 00:33.640 トルキエの?
00:32.860 00:33.640 土耳基?
00:34.540 00:36.180 耳にした覚えのあるような…
00:34.540 00:36.180 我好像听说过这个名字
00:36.950 00:40.560 砦の町の反乱を巡り 将軍の任を解かれた人物です
00:36.950 00:40.560 此人受堡城叛乱牵连 被解除了将军职任
00:41.800 00:42.780 思い出した
00:41.800 00:42.780 想起来了
00:43.880 00:45.500 戦の嫌いな将軍だ
00:43.880 00:45.500 是那个讨厌战争的将军
00:47.010 00:47.710 そうか
00:47.010 00:47.710 原来是这样
00:49.680 00:55.140 守りたいものがある いばらの道で
00:49.680 00:55.140 坚定信仰 穿越荆棘
00:55.680 01:00.000 出会えた だからもう 迷わない
00:55.680 01:00.000 遇见之后 何必迷茫
01:10.180 01:15.490 泣き顔の向こうに 何があるの?
01:10.180 01:15.490 滴滴泪水究竟折射着什么?
01:16.110 01:21.430 あの日から 繋がる 使命さ
01:16.110 01:21.430 折射着来自那天的使命
01:22.050 01:25.540 遠く 深く 強く 灯した
01:22.050 01:25.540 缥缈 清晰 坚定 摇曳
01:27.940 01:33.210 革命の狼煙が 今 あがる
01:27.940 01:33.210 革命狼烟已经升起
01:33.520 01:38.740 守りたいものがある いばらの道で
01:33.520 01:38.740 坚定信仰 穿越荆棘
01:39.440 01:43.700 出会えた だからもう 迷わない
01:39.440 01:43.700 遇见之后 何必迷茫
01:46.660 01:51.870 大空へと 羽で描いた 螺旋のユメ
01:46.660 01:51.870 羽翼朝着天空 划出螺旋之梦
01:52.230 01:58.040 もう 誰にも 邪魔できない
01:52.230 01:58.040 没人能够阻挡我们
01:58.500 02:03.830 憂鬱なら 派手に構えて 射貫けばいい
01:58.500 02:03.830 弯弓射箭 贯穿忧郁
02:04.060 02:09.830 君なら きっと 大丈夫
02:04.060 02:09.830 相信自己 你一定会成功
02:08.540 02:10.540 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
02:10.540 02:12.540 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
02:10.640 02:12.640 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
02:12.540 02:14.540 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
02:12.640 02:14.640 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
02:14.540 02:16.540 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
02:14.640 02:16.640 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
02:16.640 02:18.640 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
02:19.870 02:22.320 歓迎しますよ マフムート将軍
02:19.870 02:22.320 欢迎您 马哈茂德将军
02:23.000 02:23.920 いや 失礼
02:23.000 02:23.920 不好意思
02:24.450 02:29.280 今は確か第7州管理官 カリル将軍麾下の千人隊長…
02:24.450 02:29.280 现在您好像是第七州总督 哈利勒将军手下的千夫长
02:29.520 02:30.160 でしたかな?
02:29.520 02:30.160 我没记错吧
02:31.260 02:33.030 そうです 元首・ルチオ
02:31.260 02:33.030 正是 卢乔元首
02:33.790 02:35.440 随分と事情にお詳しい
02:33.790 02:35.440 承蒙抬举不胜惶恐
02:36.420 02:38.530 よくぞ ご無事で脱出なされた
02:36.420 02:38.530 我很高兴 您平安无事
02:38.750 02:39.690 元首・ルチオ
02:38.750 02:39.690 卢乔元首
02:40.400 02:42.060 単刀直入にお聞きします
02:40.400 02:42.060 我有一事相问
02:43.000 02:48.280 燈台の都と海の都の二国間同盟を あなたはなぜ裏切ったのですか
02:43.000 02:48.280 为何您要背叛灯塔之都与海之都的同盟?
02:50.250 02:54.570 平時下において 燈台の都は海の都の商業活動に対して
02:50.250 02:54.570 和平年代 灯塔之都为海之都的营商
02:54.710 02:58.510 優先的な便宜を与え 商人の安全を保障
02:54.710 02:58.510 提供诸多方便 保障商人的安全
02:59.030 03:02.910 そのかわり 戦時下においては援軍の要請があった場合
02:59.030 03:02.910 如果灯塔之都进入战争状态 请求军事援助
03:03.330 03:06.140 速やかに艦隊を編制し出動させる
03:03.330 03:06.140 我们将迅速编组和派遣舰队
03:07.160 03:08.850 だが あなた方は来なかった
03:07.160 03:08.850 但是这一次贵国舰队却缺席了
03:09.600 03:11.620 同盟の条文にはこうある
03:09.600 03:11.620 同盟条约上是这样写的
03:12.520 03:18.190 援軍の要請 是れ有る時 即刻 盟邦に向け 艦隊を出陣為可し
03:12.520 03:18.190 当收到求援请求时 应立刻向盟邦派遣舰队
03:19.170 03:22.240 必ずしも到着させるとは書かれていない
03:19.170 03:22.240 条约没有要求我们必须到场
03:23.340 03:24.190 ふざけんな
03:23.340 03:24.190 我去你的
03:24.410 03:26.610 そんなん イカサマと同じじゃねぇか
03:24.410 03:26.610 这根本就是诡辩
03:27.550 03:30.440 例えば こういう場合はどうなるんでしょう?
03:27.550 03:30.440 那么假如出现这样的情况呢?
03:31.240 03:36.550 援軍要請の烽火を上げた その日のうちに 燈台の都が落ちてしまったら?
03:31.240 03:36.550 如果在燃起烽火请求支援的那天 灯塔之都就沦陷了呢
03:36.810 03:38.990 燈台の都は1日で落ちたわけじゃねぇ
03:36.810 03:38.990 灯塔之都又不是一天就被打下来的
03:39.360 03:41.260 17日間も戦ってたんだ
03:39.360 03:41.260 我们奋战了整整十七天
03:41.530 03:43.580 時間がなかったとは言わせねぇ
03:41.530 03:43.580 怎么可能没时间赶到
03:43.800 03:48.640 元首 帝国は央海西域の制海権を 完全に手中に収めました
03:43.800 03:48.640 元首 帝国已经彻底取得了央海的制海权
03:49.380 03:52.040 海の都にとってこれは大きな痛手でしょう
03:49.380 03:52.040 对海之都来说这难道不是一件很棘手的事情吗
03:52.820 03:55.310 この事態をどうお考えなのか伺いたい
03:52.820 03:55.310 我想知道您如何看待如今的局面
03:56.370 03:57.310 そうですねぇ
03:56.370 03:57.310 这个吗
03:58.450 04:03.280 我が都名産のヴェネディック・グラスには 燈台の都産の水晶が欠かせません
03:58.450 04:03.280 我国的特产威尼斯玻璃 必须使用灯塔之都出产的水晶制造
04:04.300 04:10.700 燈台の都では その先も毎年毎年良質な水晶が採掘され続けていくわけですし
04:04.300 04:10.700 灯塔之都今后也会源源不断地出口优质水晶
04:12.210 04:16.640 その水晶を売ってもらわぬことには 我々は非常に困ります
04:12.210 04:16.640 如果我国不能购得水晶 恐怕会带来许多不便
04:17.330 04:18.490 分かりますかな
04:17.330 04:18.490 明白我的意思吗
04:19.280 04:24.520 海の都はバルトライン帝国と 通商条約を結ぶことだってできるんですよ
04:19.280 04:24.520 海之都也可以和波罗莱茵帝国签订商贸协议
04:25.750 04:30.040 帝国はあなた方の盟友を理不尽にも攻め滅ぼした国です
04:25.750 04:30.040 帝国通过侵略手段强占了您的盟国
04:30.960 04:32.480 そのような国を信じて
04:30.960 04:32.480 难道您愿意相信这样的国家
04:32.870 04:35.170 わざわざ だまされるために手を結ぶのですか
04:32.870 04:35.170 明知会上当受骗 也要与他们同流合污吗
04:36.970 04:38.080 マフムート・ベイ
04:36.970 04:38.080 马哈茂德
04:38.930 04:43.550 私たちは何も 燈台の都を信じて 同盟を結んでいたわけではない
04:38.930 04:43.550 我们与灯塔之都缔结盟约 原本就不是出于信任
04:45.690 04:49.460 燈台の都の副市長が帝国兵に殺されてもなお
04:45.690 04:49.460 就算灯塔之都的副市长最终惨死在帝国人手上
04:49.650 04:50.610 そうなのですね
04:49.650 04:50.610 您也依然坚持这样的见解吗
04:52.780 04:54.110 ご存じなかったのですか
04:52.780 04:54.110 您不知道吗
05:01.590 05:05.400 ご友人の命が無残にも帝国に奪われたことについて
05:01.590 05:05.400 帝国残忍地夺去了您好友的生命
05:05.840 05:07.170 なんとも思わないのですか
05:05.840 05:07.170 难道这还不足以触动您吗
05:08.290 05:09.370 マフムート・ベイ
05:08.290 05:09.370 马哈茂德
05:09.850 05:13.200 つまり あなたは帝国と戦えと言いたいわけですか
05:09.850 05:13.200 简而言之 您建议我们向帝国宣战?
05:13.730 05:17.960 央海の国家全てが帝国に落とされてもよいと おっしゃるのですか
05:13.730 05:17.960 您愿意放任帝国吞并所有的央海国家吗
05:18.800 05:19.170 いえ
05:18.800 05:19.170 不
05:19.870 05:23.590 なぜ帝国と戦うことが前提なのかと伺っているのです
05:19.870 05:23.590 我问的是 您为什么一定要以开战为前提?
05:25.300 05:29.270 帝国軍が向かってくるなら 無論 我々は容赦しない
05:25.300 05:29.270 假如帝国与我们兵戎相见 我们当然不会示弱
05:30.000 05:32.760 しかし 向こうがこちらに手を出してこないかぎり
05:30.000 05:32.760 但是只要他们不轻举妄动
05:33.310 05:35.470 こちらからは戦争を仕掛けはしない
05:33.310 05:35.470 我们也不会主动挑起战端
05:36.080 05:40.700 それに いかに帝国とて 単なる殺戮集団というわけではない
05:36.080 05:40.700 况且 帝国并不是一个刽子手的国度
05:41.890 05:47.160 最初から上弦三角旗を揚げて降伏する そういう選択肢だってあるでしょう
05:41.890 05:47.160 升起上弦三角旗投降 也不失为一种选择
05:48.400 05:51.360 燈台の都が下した 賢明なる判断のように
05:48.400 05:51.360 就和灯塔之都最终作出的明智决策一样
05:51.550 05:52.140 この
05:51.550 05:52.140 混蛋
05:52.380 05:55.440 あなたは 侵略者の横暴さを分かっていない
05:52.380 05:55.440 您根本不懂侵略者的残暴
05:55.710 05:59.250 あなたが帝国によって故郷を滅ぼされたことは知っている
05:55.710 05:59.250 我知道帝国毁灭了您的故乡
06:00.120 06:01.440 だとすれば問いたい
06:00.120 06:01.440 那么敢问一句
06:02.200 06:05.990 戦火を交えぬために 戦火を招くことを是とされるのか
06:02.200 06:05.990 以避免战争的名义主动挑起战争 这是正义的吗
06:06.570 06:10.840 他国を侵そうと 自国を守ろうと 戦火は戦火ではないのか
06:06.570 06:10.840 无论入侵他国还是保护本国 战争不还是战争吗
06:11.780 06:14.970 戦わずして 平和と繁栄を維持する我が都は
06:11.780 06:14.970 我国不战而得以维持和平与繁荣
06:15.610 06:17.910 ある意味 あなたの理想なのではないかな?
06:15.610 06:17.910 在某种意义上 难道不是您追求的理想状态吗
06:20.900 06:21.900 いかがです
06:20.900 06:21.900 我有一个建议
06:22.500 06:25.880 しばし ご滞在なさって それを確かめてみては?
06:22.500 06:25.880 各位暂时留在我国 看看这里是否让您满意吧
06:30.400 06:32.550 分かっちゃいたけど 腹が立つ
06:30.400 06:32.550 我知道会是这种结果 但还是恶心
06:32.970 06:35.040 うわさどおりのキツネ野郎ですよ
06:32.970 06:35.040 真不愧是名声在外的老狐狸
06:35.230 06:37.360 口先だけでのらりくらりと
06:35.230 06:37.360 只会动舌头绕弯子
06:37.710 06:42.520 いや 国家間の考え方に関しては元首の言うことは正論です
06:37.710 06:42.520 不 从治国的角度来说 元首说的没错
06:42.670 06:44.710 あいつの方が正しいってんですか
06:42.670 06:44.710 你觉得他才是正确的?
06:45.180 06:48.240 いえ 正しさはいくつもあるという話です
06:45.180 06:48.240 不是 我只是觉得正确的答案不止一个
06:48.730 06:51.320 あんな正しさがあってたまるもんですか
06:48.730 06:51.320 他那种做派 我反正是接受不了
06:52.400 06:54.640 海の都について もっと知りたい
06:52.400 06:54.640 我想进一步了解海之都
06:55.640 06:58.990 この国の人々が本当に計算高いだけなのかどうか
06:55.640 06:58.990 这里的人民是不是真的都那么功利
06:59.500 07:02.200 あの元首を見れば一目瞭然でしょう
06:59.500 07:02.200 你看看他们的元首还不明白吗
07:02.830 07:06.340 でも 副市長の死の話にやや動揺が見えました
07:02.830 07:06.340 但我告诉他副市长死了的时候 他短暂地流露出了惊讶
07:06.610 07:08.030 どうですかねぇ
07:06.610 07:08.030 难说
07:08.700 07:10.120 水の社殿を探しましょう
07:08.700 07:10.120 我们先去找找水之神社吧
07:10.650 07:13.260 この都の耳役に会って少しでも情報を…
07:10.650 07:13.260 先去会会这里的顺风耳 从情报入手…
07:13.280 07:15.040 この都に耳役はいませんよ
07:13.280 07:15.040 这座城里没有顺风耳
07:21.250 07:24.250 至
07:21.370 07:24.250 诚
07:21.460 07:24.250 假
07:21.750 07:24.250 面
07:21.790 07:24.250 剧
07:24.820 07:28.030 この都では商人が軍隊を率いているのですね
07:24.820 07:28.030 在这座城里 军队从属于商人对吧
07:28.390 07:29.090 そうです
07:28.390 07:29.090 没错
07:29.920 07:33.350 央海での商売には 常に危険がついて回ります
07:29.920 07:33.350 在央海从事贸易 一直以来都非常危险
07:33.680 07:36.500 海賊しかり 他国の軍艦しかり
07:33.680 07:36.500 既要面对海盗 还要面对他国军舰的劫掠
07:37.100 07:42.360 つまり 商人と その船乗りが 船での戦闘をいちばん熟知してるのです
07:37.100 07:42.360 所以商人和船员才是最清楚如何海上作战的人
07:43.270 07:45.380 いざ 戦闘 となった場合
07:43.270 07:45.380 一旦发生战斗
07:45.880 07:48.360 その戦闘地域にゆかりの深い商会が
07:45.880 07:48.360 管辖那片海域的商会
07:48.670 07:51.230 艦隊を組んで 出陣することになっています
07:48.670 07:51.230 就会组编舰队前去驰援
07:52.090 07:55.090 君の祖国・燈台の都付近の海域は
07:52.090 07:55.090 你的祖国 灯塔之都附近的海域
07:55.260 07:57.400 まさに「ブレガ商会」の縄張りです
07:55.260 07:57.400 正是「布雷加商会」的根据地
07:58.880 08:01.810 風向きにも潮の流れにも詳しいんならよ
07:58.880 08:01.810 既然你们熟悉风向又熟悉潮汐
08:02.220 08:04.900 5日もありゃ燈台の都に着けたんじゃねぇの?
08:02.220 08:04.900 有个五天应该就能赶到灯塔之都了吧
08:05.500 08:08.210 なぜこの都には耳役がいないのですか
08:05.500 08:08.210 为什么这里没有顺风耳
08:08.650 08:12.390 5年前 燈台の都方面での海賊退治の最中に
08:08.650 08:12.390 五年前 当我们在灯塔之都附近围剿海盗时
08:12.880 08:15.020 1人のトルキエ人に会いましてね
08:12.880 08:15.020 我遇到了一位土耳基人
08:17.550 08:18.580 スレイマン・ベイが
08:17.550 08:18.580 是苏莱曼首领?
08:19.060 08:19.420 はい
08:19.060 08:19.420 是的
08:22.330 08:26.880 私を気に入ってくれたようで トルキエの密偵網に誘われたんです
08:22.330 08:26.880 他好像挺看得上我 所以邀请我加入土耳基的间谍网络
08:27.430 08:31.250 しかし 海の都では商売を行う港ごとに
08:27.430 08:31.250 但是在海之都 每个贸易港口
08:31.520 08:33.940 情報掲示板と 公館が置かれていて…
08:31.520 08:33.940 都设有情报交流板和公会
08:34.290 08:36.300 その掲示板なら 港で見たな
08:34.290 08:36.300 这种交流板我在港口看到过
08:37.160 08:38.990 各商会の船長たちは
08:37.160 08:38.990 隶属于各个商会的船长们
08:39.240 08:43.360 必ず航海中に得た情報を報告する義務を負っているんです
08:39.240 08:43.360 都有义务必须公开自己在航行途中获得的情报
08:44.260 08:48.880 つまり 密偵網に当たるものをあなたたちはすでに 国家規模で持っている
08:44.260 08:48.880 也就是说你们全国上下所有人共同组建了一个巨大的情报网
08:50.440 08:52.510 スレイマン・ベイも困ったろうな
08:50.440 08:52.510 苏莱曼长官估计也大吃一惊了吧
08:53.510 08:54.730 私は言いました
08:53.510 08:54.730 我对他说
08:55.350 08:59.400 海の都人は 海の都にしか生きられない人間の集まりです
08:55.350 08:59.400 海之都人 都是些只能在海之都谋生的人
09:00.420 09:02.840 自分たちに生きる場所をくれた 海の都を
09:00.420 09:02.840 没有任何人会为了别国
09:03.370 09:08.940 どこかほかの国のために裏切ろうなんて人間はただの一人だっていないのだと
09:03.370 09:08.940 背叛这个给了自己安身立命之地的海之都
09:10.300 09:14.450 相手の国と どう つきあえば 自国の利益に最もかなうのか
09:10.300 09:14.450 在国与国的交往中 应当怎样争取祖国利益的最大化
09:15.230 09:18.220 元首も我々もただそれだけを考えます
09:15.230 09:18.220 这是元首与我们永远的目标
09:18.820 09:21.370 相手がどこだろうと 全て同じです
09:18.820 09:21.370 面对任何国家 我们一视同仁
09:21.850 09:25.670 つまり 海の都は 等しく他国に肩入れしないわけですね
09:21.850 09:25.670 也就是说在海之都不会偏袒任何国家吗
09:26.290 09:29.960 はい たとえ それが同盟国であってもね
09:26.290 09:29.960 没错 就算是对待同盟国也一样
09:31.600 09:35.890 そんな元首様じゃ 俺たちが何言ったって 全然 響くわけないですよ
09:31.600 09:35.890 怪不得我们跟元首废话了那么久都是对牛弹琴
09:36.200 09:38.640 マフムート・ベイ とっとと出ましょう こんな…
09:36.200 09:38.640 马哈茂德 我们还是赶紧离开这鬼地…
09:38.640 09:40.060 あら 残念だわ
09:38.640 09:40.060 哎呀 真遗憾
09:41.640 09:44.500 海の都はお気に召さなかったようですわね
09:41.640 09:44.500 客人您不喜欢海之都吗
09:45.800 09:46.880 やあ チェチリア
09:45.800 09:46.880 你好 切奇利娅
09:47.460 09:48.300 いらっしゃい
09:47.460 09:48.300 欢迎光临
09:48.800 09:51.360 今日は珍しい方々と ご一緒なのね
09:48.800 09:51.360 今天您带来了两位稀客呀
09:53.020 09:55.070 こちらは船団長・ブレガの奥さんです
09:53.020 09:55.070 这位是布雷加司令的太太
09:56.030 10:00.380 この都に来て しばらくの間 私は船団長の家で暮らしていましてね
09:56.030 10:00.380 我刚来到这座城市的时候 就住在司令家里
10:01.290 10:05.280 私たちからすればアビリガは 息子のようなものなんですよ
10:01.290 10:05.280 对我们来说 亚比利卡就像自己的孩子一样
10:07.700 10:12.780 本当の親には 13歳のときに サロスの港で商人に売られたんです
10:07.700 10:12.780 13岁的时候 我的生身父母把我卖给了塞罗司港的商人
10:15.710 10:16.720 サロス人だな
10:15.710 10:16.720 这是个塞罗司人吧
10:17.280 10:20.520 大した傷ではありませんが 栄養失調が ひどいですね
10:17.280 10:20.520 伤得不重 但营养不良
10:25.160 10:26.730 船団長 大丈夫ですか?
10:25.160 10:26.730 司令 您没事吧
10:30.560 10:32.750 船団長 サロスの船が
10:30.560 10:32.750 司令 是塞罗司的船
10:33.880 10:36.630 これはこれは 海の都の船団長殿
10:33.880 10:36.630 这不是尊贵的海之都舰队司令吗
10:37.150 10:39.820 うちの大事な奴隷を誘拐ですか
10:37.150 10:39.820 敢问您这是想抢走我们宝贵的奴隶吗
10:42.110 10:43.880 それだけあれば十分だろう
10:42.110 10:43.880 这些够了吧
10:44.630 10:47.520 通常の奴隷の5倍の額は入っている
10:44.630 10:47.520 这些钱够买五个普通奴隶了
10:48.390 10:50.980 こいつの強さは投資するだけの価値がある
10:48.390 10:50.980 这家伙的能力值得我投资
10:52.420 10:55.540 主人の顔を傷物にしたのはアビリガなのよ
10:52.420 10:55.540 我丈夫脸上的伤疤就是被亚比利卡划伤的
10:56.010 10:57.560 お詫びの言葉もありません
10:56.010 10:57.560 那时我实在是太失态了
10:58.410 11:00.430 おかげで私は自由になりました
10:58.410 11:00.430 此后我就获得了自由
11:00.920 11:02.310 船団長が生きているうちに
11:00.920 11:02.310 我本想趁司令还在世
11:02.590 11:05.880 あのときの金を全額お返しできればと思ってはいるんですが
11:02.590 11:05.880 尽自己的能力把当初那笔钱还给他
11:06.350 11:08.030 雇われの身ではなかなか
11:06.350 11:08.030 不过做个打工仔很难存出那么多
11:10.750 11:11.280 これは…
11:10.750 11:11.280 这铃声…
11:13.480 11:15.150 どこかの船が事故に遭ったな
11:13.480 11:15.150 有什么船遇上意外了
11:15.190 11:16.380 「コロンナ商会」だ
11:15.190 11:16.380 是「科隆纳商会」
11:16.470 11:19.110 大時化で積み荷を全部流されたってよ
11:16.470 11:19.110 他们遇上了暴风雨 货物全都遗失了
11:19.280 11:20.180 コロンナ商会
11:19.280 11:20.180 科隆纳商会?
11:23.130 11:25.250 お久しぶりです アビリガさん
11:23.130 11:25.250 好久不见 亚比利卡
11:26.200 11:32.730 私の貸した540ドゥカートの返済について 早急にお話ししたくて参りましたよ
11:26.200 11:32.730 我想立刻和你谈谈借给你的那540杜卡特
11:34.500 11:40.020 この人は 香辛料の取り引きに投資するため 私から借金をしていましてね
11:34.500 11:40.020 他从我这里借了一笔资金 投资香料贸易
11:40.770 11:45.770 「コロンナ」への今日の投資で利益が上がるはずが 全部パァですなぁ
11:40.770 11:45.770 你给科隆纳的投资 这下全都泡汤了
11:46.460 11:50.060 それに あなたは保険にも入っていないそうじゃないですか
11:46.460 11:50.060 而且你好像也没买保险吧
11:50.840 11:52.570 ああ そうでしたね
11:50.840 11:52.570 哦 我都忘了
11:52.750 11:53.650 あなたは…
11:52.750 11:53.650 你…
11:53.650 11:54.430 そうだ
11:53.650 11:54.430 是的
11:55.650 11:59.180 投資する資格のない者が保険に入れるわけがない
11:55.650 11:59.180 没有投资资格的人当然不可能购买保险
12:00.280 12:03.450 お前は共和国商会法に違反している
12:00.280 12:03.450 你违反了共和国商会法
12:04.310 12:06.960 特定の商会に雇用されている者が
12:04.310 12:06.960 法律规定
12:07.310 12:10.840 ほかの商会へ投資することは禁じられているはずだ
12:07.310 12:10.840 被特定商会雇佣的人 不允许投资其他商会
12:11.760 12:14.140 アビリガ なぜこんなことをした?
12:11.760 12:14.140 亚比利卡 你为什么要做这种事
12:15.520 12:17.820 それは…言えません
12:15.520 12:17.820 这…我不能说
12:19.910 12:20.750 そうか
12:19.910 12:20.750 哦
12:22.150 12:26.190 商会法に違反した者はいかなる理由があったとしても
12:22.150 12:26.190 违犯商会法的人都会被驱逐出境
12:26.490 12:28.440 国外追放は免れない
12:26.490 12:28.440 无论你有任何内情
12:29.420 12:35.840 明日になれば正式に裁判が始まる 今のうちに都を出る準備をしておくんだな
12:29.420 12:35.840 明天就会开庭审理 你提前收拾好东西准备离开吧
12:41.520 12:45.680 アビリガさん なぜ船団長に本当の理由を言わないんですか
12:41.520 12:45.680 亚比利卡 你为什么不告诉司令你这样做的理由
12:46.880 12:50.340 あなたが法を犯してまでほかの商会へ投資したのは
12:46.880 12:50.340 你不惜违反法律也要投资其他商会
12:50.720 12:53.330 船団長が払ってくれた金を返したかったからでしょ?
12:50.720 12:53.330 只是为了早日还清司令为你付的赎金吧
12:54.430 12:57.760 それを言ったら船団長は私を助けてしまいます
12:54.430 12:57.760 要是向他坦白实情 他又会救我的
12:58.610 13:01.750 私情を挟んで 犯罪者の私を助けたりすれば
12:58.610 13:01.750 如果他徇私枉法 抹销我的罪名
13:02.000 13:05.180 あの人は 海の都中の市民からの信頼を失い
13:02.000 13:05.180 就会失去海之都人的信赖
13:05.470 13:07.210 この都にいられなくなってしまう
13:05.470 13:07.210 无法继续在这里做商人了
13:07.840 13:11.720 船団長が失われることは 海の都にとって大きな損失です
13:07.840 13:11.720 司令是一代俊杰 海之都不能没有他
13:12.280 13:14.570 ならば 自分が責めを負った方がいい
13:12.280 13:14.570 那我又有什么理由推卸刑罚呢
13:15.740 13:17.080 この国にとっては
13:15.740 13:17.080 对于海之都来说
13:17.280 13:21.930 私が罪を背負って借金を返していくことが 最良の選択なんですよ
13:17.280 13:21.930 让我独自承担罪责 偿还欠款 才是最好的选择
13:23.810 13:24.240 どうぞ
13:23.810 13:24.240 请进
13:27.400 13:30.650 これより裁判の開始まで あなたを拘束します
13:27.400 13:30.650 从现在到开庭为止 我们将依法关押你
13:31.080 13:32.500 ご一緒していただけますか
13:31.080 13:32.500 请跟我们走吧
13:33.050 13:34.950 はい 準備は出来ています
13:33.050 13:34.950 好的 我已经准备好了
13:35.610 13:36.540 では これで
13:35.610 13:36.540 再见
13:36.960 13:39.100 お手伝いいただき ありがとうございました
13:36.960 13:39.100 谢谢你们的帮助
13:39.660 13:44.070 この地図のとおりに歩いていけば あなた方に用意された宿舎に着きますよ
13:39.660 13:44.070 照着这份地图走 就能找到为你们准备的旅店了
13:46.070 13:48.370 しけた面すんのはやめてください
13:46.070 13:48.370 别不开心了
13:48.850 13:51.340 あのノッポに同情の余地なんてありませんよ
13:48.850 13:51.340 没必要同情那个瘦高个
13:52.070 13:56.460 目先の利益に目がくらんで 犯罪と知りつつ手を出したんだ
13:52.070 13:56.460 为了眼前的利益 知法犯法
13:57.020 13:58.490 しけているわけではありません
13:57.020 13:58.490 我不是不开心
13:59.050 14:01.120 じゃあ 何を考えているんです?
13:59.050 14:01.120 那你在想什么
14:01.650 14:04.600 この都の人々の裏と表についてです
14:01.650 14:04.600 我在思考海之都人的本质和表象
14:08.500 14:11.580 しかし 随分 かわいそうなことになりましたな
14:08.500 14:11.580 他还真是够惨的啊
14:11.910 14:16.960 まさか ここまで不運に不運が重なるとは思いもしませんでしたよ
14:11.910 14:16.960 他也没想到自己会那么倒霉吧
14:18.480 14:21.590 あの男も随分あっさりと だまされましたな
14:18.480 14:21.590 没想到那家伙那么好骗
14:22.330 14:25.170 船団長は内臓の病であと三月…
14:22.330 14:25.170 司令患上了脏器疾病 只能活三个月…
14:26.290 14:28.420 なんていう安っぽいうそに
14:26.290 14:28.420 这么假的谎话也信
14:28.880 14:32.160 まったく サロス人は単純ですな
14:28.880 14:32.160 真是没救 塞罗司人的头脑太简单了
14:33.500 14:34.220 そうですか
14:33.500 14:34.220 是这样吗
14:35.850 14:37.980 これはこれはマフムート・ベイ
14:35.850 14:37.980 这不是马哈茂德将军吗
14:38.330 14:40.130 今のは一体どういうことです?
14:38.330 14:40.130 你们刚才说的话是什么意思?
14:40.640 14:42.650 聞いていたなら お分かりでしょ
14:40.640 14:42.650 既然听到了 那就不需要解释了吧
14:43.120 14:46.360 アビリガをはめたんです 我々は
14:43.120 14:46.360 我们陷害了亚比利卡
14:47.020 14:52.520 アビリガくんには仲間が何人も痛い目に遭わされて 正直迷惑してたんですよ
14:47.020 14:52.520 亚比利卡让我们好些同伴吃了苦头 是个让人头疼的家伙
14:53.260 14:55.740 私は別に黙っていたりはしませんよ
14:53.260 14:55.740 我不会袖手旁观
14:56.470 14:57.920 ご自由にどうぞ
14:56.470 14:57.920 你请便
14:59.220 15:04.680 証拠の残らないうそをつくこと 相手の違反を知っていながら止めないこと
14:59.220 15:04.680 不留证据地撒谎 明知他人会犯罪却不劝阻
15:05.200 15:08.210 どれも海の都の法を犯してはいない
15:05.200 15:08.210 做这样的事情又不违反海之都的法律
15:08.530 15:10.840 トルキエじゃあ どうだか知りませんがね
15:08.530 15:10.840 不过在土耳基是怎么样的 我就不清楚了
15:15.600 15:19.110 多少は同情の余地あり…ですな
15:15.600 15:19.110 看来那瘦高个还是值得同情的
15:19.730 15:21.750 アビリガさんを助けましょう
15:19.730 15:21.750 我们去救亚比利卡吧
15:23.980 15:27.310 あそこまで言われて 受けて立たないわけにはいきません
15:23.980 15:27.310 他们都放出那样的狠话了 哪有犹豫的道理
15:28.560 15:30.730 そう言うだろうと思ってました
15:28.560 15:30.730 我就知道你会这么说
15:32.330 15:33.640 どうするおつもりですか
15:32.330 15:33.640 你打算怎么做
15:34.180 15:39.370 あちらが商人のやり方で来るならば こちらは軍人のやり方で行くまでです
15:34.180 15:39.370 他们以商人的做法行事 那我们就以军人的方法行事
15:42.990 15:45.360 ここまでは 全てうまくいっている
15:42.990 15:45.360 到现在为止 一切都非常顺利
15:46.120 15:46.870 そうですか
15:46.120 15:46.870 这样啊
15:47.920 15:51.050 しかし 船団長 何もここまでする必要が…
15:47.920 15:51.050 但是司令 我们也没必要做到这种程度吧
15:51.420 15:54.330 この都でお前の武名を知らぬ者はいない
15:51.420 15:54.330 在海之都 你的勇名家喻户晓
15:54.670 15:57.010 それが突然国外へ出たとなれば
15:54.670 15:57.010 要是突然离开这里
15:57.280 15:59.950 どうしたところで 注目を集めてしまう
15:57.280 15:59.950 就算你想掩人耳目 恐怕也不容易
16:02.080 16:07.520 アビリガは正式に追放された 誰の目にもそう映るようにするために
16:02.080 16:07.520 必须要让所有人都认为 你已经被政府驱逐出境了
16:07.600 16:09.710 これは必要な手順なんだ
16:07.600 16:09.710 为此你必须这样做
16:10.310 16:13.630 あとはマフムート・ベイがどう動くか
16:10.310 16:13.630 接下来就看马哈茂德会怎样行动了
16:15.330 16:16.170 そこは…
16:15.330 16:16.170 这一着…
16:16.210 16:17.030 あっ ま… 待て
16:16.210 16:17.030 等等
16:18.550 16:20.310 なんだ あの賭け金の額は
16:18.550 16:20.310 他怎么赌得那么大
16:20.440 16:22.540 いや 勝負の方がすげぇんだよ
16:20.440 16:22.540 不 更夸张的是他的技术啊
16:22.920 16:26.180 1対20 しかもあのガキが押してる
16:22.920 16:26.180 一打二十 那小鬼竟然每局都占优势
16:27.410 16:27.850 王手
16:27.410 16:27.850 将军
16:29.030 16:29.880 そちらも王手
16:29.030 16:29.880 这里也将军
16:30.230 16:34.440 王手…
16:30.230 16:34.440 将军
16:34.830 16:35.910 こ…これで…
16:34.830 16:35.910 那…那这着呢…
16:37.080 16:37.560 王手
16:37.080 16:37.560 将军
16:39.480 16:42.210 随分と よい趣味をお持ちのようで…
16:39.480 16:42.210 你的兴趣还真广泛
16:42.500 16:45.210 軍事教練の一環でたしなみがありましてね
16:42.500 16:45.210 这是军事训练的一部分 所以我有些研究
16:45.600 16:48.090 ただ賭けて指すのは初めてですよ
16:45.600 16:48.090 不过我也是第一次用下棋来赌博
16:48.850 16:50.070 では 約束どおり
16:48.850 16:50.070 那么这700达克特的奖金
16:51.160 16:53.530 賞金700ドゥカートは頂戴いたします
16:51.160 16:53.530 我就不客气地拿走了
16:54.630 16:55.570 ふざけんな
16:54.630 16:55.570 别开玩笑了
16:55.900 16:57.780 よそ者が調子に乗ってんじゃねぇ
16:55.900 16:57.780 这里可是我们的地盘
16:57.910 16:59.650 その金 今すぐそこに置きな
16:57.910 16:59.650 把钱都给我放下
17:00.070 17:00.970 ガキどもが…
17:00.070 17:00.970 臭小鬼
17:01.090 17:03.000 生きて帰れると思うなよ
17:01.090 17:03.000 别想活着离开
17:03.580 17:04.530 はい それまで
17:03.580 17:04.530 大家安静
17:05.650 17:08.680 皆さん ここが誰の店だか分かってるわね?
17:05.650 17:08.680 各位客人 你们知道这里是谁家的店吧
17:09.180 17:13.480 さあ 二人ともお金を隠して 気をつけて宿まで帰りなさい
17:09.180 17:13.480 两位客人快把钱藏好回旅店吧 路上小心
17:15.390 17:16.030 では…
17:15.390 17:16.030 再见…
17:16.300 17:17.350 ありがとうございました
17:16.300 17:17.350 谢谢您的帮助
17:19.050 17:19.880 ったくよぉ…
17:19.050 17:19.880 真是的
17:19.880 17:20.770 とんだ出費だ
17:19.880 17:20.770 费我这么大一笔钱
17:21.960 17:22.770 何があった
17:21.960 17:22.770 发生了什么
17:23.480 17:26.380 あなたたちが何をたくらんでるのか 知りませんけど
17:23.480 17:26.380 我不知道你们在准备些什么
17:27.070 17:29.360 あの子の度胸は買いですわ
17:27.070 17:29.360 不过那孩子很有气魄
17:32.970 17:35.060 あと1時間ほどで出航です
17:32.970 17:35.060 离出海还有一个小时
17:35.960 17:38.880 結局 マフムート・ベイは来ませんでしたな
17:35.960 17:38.880 马哈茂德还是没来啊
17:39.540 17:42.250 こちらのもくろみは外れたというわけで…?
17:39.540 17:42.250 看来我们的计划失败了…
17:55.720 17:57.400 700ドゥカート 入っています
17:55.720 17:57.400 里面有700达克特
17:58.190 18:01.700 モーロさんと船団長への借金 私が全て払います
17:58.190 18:01.700 你欠莫罗和司令的钱 全部由我来还
18:02.080 18:06.150 ですから アビリガさんの罪を問わず 放免していただきたい
18:02.080 18:06.150 请各位宽恕亚比利卡的罪行
18:09.180 18:11.750 あの…マフムート・ベイ 実は…
18:09.180 18:11.750 那个…马哈茂德 我…
18:12.870 18:15.120 お話ししなければならないことが…
18:12.870 18:15.120 必须澄清一下事实…
18:15.720 18:16.990 私から話そう
18:15.720 18:16.990 我来说吧
18:18.100 18:19.480 話すって何を?
18:18.100 18:19.480 你有什么要说的
18:19.880 18:22.440 非礼を詫びよう マフムート・ベイ
18:19.880 18:22.440 很抱歉向各位作出了无礼的举动 马哈茂德
18:23.220 18:26.510 あなたがアビリガを預けるに値する人物かどうか
18:23.220 18:26.510 我在试探你是否有足够的器量
18:27.020 18:28.420 試させてもらっていた
18:27.020 18:28.420 让我能放心将亚比利卡托付给你
18:28.760 18:30.320 な…なんだと てめぇら
18:28.760 18:30.320 什…什么
18:30.710 18:32.980 じゃあ 今までのは全部芝居かよ
18:30.710 18:32.980 你们之前那些都是在演戏吗
18:33.270 18:36.180 この混沌の時代を生き抜くために
18:33.270 18:36.180 为安身立命于当此乱世
18:36.570 18:43.160 我々は近い将来トルキエ将国と友好関係を結ぶこともありうると判断したのだ
18:36.570 18:43.160 我国可能在近期与土耳基将国建立友好关系
18:43.830 18:46.400 海の都とトルキエをつなぐ パイプとして
18:43.830 18:46.400 我们希望能让亚比利卡与你们同行
18:46.580 18:49.040 アビリガの同行を許していただきたい
18:46.580 18:49.040 让他成为沟通海之都和土耳基的桥梁
18:50.070 18:53.670 何を言ってやがる もうひと言も信用できるか
18:50.070 18:53.670 你们在说什么胡话 鬼还信你们啊
18:54.220 18:56.920 アビリガは人望あつく 武名高く
18:54.220 18:56.920 亚比利卡是有人望 有勇名的优秀人才
18:57.250 19:01.340 海の都においてその名を知らぬ者がいないほどに優れた男
18:57.250 19:01.340 他的名字在海之都家喻户晓
19:02.090 19:04.380 必ずあなたのお役に立ちましょう
19:02.090 19:04.380 他一定能帮助你的
19:04.840 19:06.380 もし私が断れば?
19:04.840 19:06.380 如果我拒绝了呢?
19:07.280 19:12.210 ここまでお膳立てした以上 アビリガは都には置いておけませんし
19:07.280 19:12.210 事已至此 亚比利卡也已经不能继续留在国内了
19:12.460 19:14.950 海外で遊学でもしてきてもらいましょう
19:12.460 19:14.950 那就让他去各国游学吧
19:15.630 19:16.380 そうですか
19:15.630 19:16.380 这样啊
19:16.960 19:21.770 そういうことでしたら この金であなたからアビリガさんを買い取ります
19:16.960 19:21.770 那我就用这笔钱向你买下亚比利卡
19:22.910 19:24.520 アビリガさんを気に入りました
19:22.910 19:24.520 我很中意亚比利卡
19:25.000 19:28.560 どうせ国外に出すのなら 私に売ってはくださいませんか
19:25.000 19:28.560 既然他无论如何都得出国 那就卖给我吧
19:29.160 19:29.830 売りましょう
19:29.160 19:29.830 成交
19:31.120 19:35.890 それでは このアビリガ 本日ただいまよりマフムート・ベイの従者として
19:31.120 19:35.890 那么 我亚比利卡从今天起将成为您马哈茂德的随从
19:36.360 19:38.420 存分に働かせていただきます
19:36.360 19:38.420 为您效力
19:39.060 19:39.720 パドローネ
19:39.060 19:39.720 我的主人
19:46.020 19:48.410 まさか アビリガを売ってしまうとは
19:46.020 19:48.410 没想到你竟然会卖掉亚比利卡
19:49.310 19:50.410 元首・ルチオ…
19:49.310 19:50.410 卢乔元首
19:51.280 19:54.290 あの意気に応えぬわけにはまいりませんでした
19:51.280 19:54.290 我不得不为他的气魄所折服
19:55.020 19:57.140 どう思うかね あの青年を?
19:55.020 19:57.140 你觉得那位青年是个什么样的人
19:57.630 19:59.260 蛮勇は感じます
19:57.630 19:59.260 略带匹夫之勇
19:59.770 20:01.760 ただし 理想は高く 青い
19:59.770 20:01.760 但志存高远 幼稚
20:02.210 20:04.000 軍人には向きませんな
20:02.210 20:04.000 不太适合当军人
20:05.940 20:09.000 老獪な現実主義者と 未熟な理想主義者
20:05.940 20:09.000 你觉得国家需要的是老谋深算的现实主义者
20:09.620 20:11.830 国家に必要なものはどちらだと思う?
20:09.620 20:11.830 还是幼稚的理想主义者呢
20:12.300 20:16.030 自分は日頃から前者でありたく思っております
20:12.300 20:16.030 我一直致力于成为前者
20:16.350 20:17.870 正解は両方だ
20:16.350 20:17.870 正确答案是二者都需要
20:18.650 20:20.800 青臭さを現実主義が抑え込み
20:18.650 20:20.800 用现实主义来抑制理想主义的幼稚
20:21.280 20:25.440 現実主義は青臭さによってその悪しきところを改革される
20:21.280 20:25.440 靠理想主义驱动现实主义改善自我
20:26.160 20:30.330 あの青臭さは貴重だ アビリガをそばに置く価値はある
20:26.160 20:30.330 他的幼稚也很可贵 值得将亚比利卡送给他
20:30.960 20:32.640 意外なお言葉ですな
20:30.960 20:32.640 真是意外
20:33.220 20:36.330 元首は現実主義の権化であると思っておりました
20:33.220 20:36.330 我一直认为元首就是现实主义的化身
20:36.830 20:40.670 こんな私の中にも否定し難く 理想が巣くっていてね
20:36.830 20:40.670 就算是我也不得不承认自己心底还是怀有理想的
20:41.150 20:43.270 君も気付いているものだと 思っていたよ
20:41.150 20:43.270 你也早就发现了吧
20:43.970 20:47.750 だからこそ 伏せていたのではなかったのか 副市長の死を
20:43.970 20:47.750 所以才没告诉我副市长的死讯吧
20:48.390 20:50.270 差し出たまねをいたしました
20:48.390 20:50.270 是臣下僭越了
20:54.100 20:55.470 犬鷲のマフムート
20:54.100 20:55.470 金雕将军马哈茂德
20:56.310 21:01.130 この混沌とした世界を振り回し 大いに振り回されようではないか
20:56.310 21:01.130 你左右着这个动乱的世界 同时也不得不被世界左右
21:01.870 21:02.500 共にな
21:01.870 21:02.500 这样也不坏
21:03.830 21:05.620 いいんですか マフムート・ベイ?
21:03.830 21:05.620 你不在意吗 马哈茂德
21:06.050 21:11.340 あのノッポは間違いなく こちらの動向を逐一海の都に報告しちまいますよ
21:06.050 21:11.340 那瘦高个肯定会一五一十地向海之都报告我们的动向
21:11.950 21:14.030 その危険を支払う価値はあります
21:11.950 21:14.030 回报大于风险
21:14.420 21:18.170 この先必ず海の都の力が必要になるときがやってくる
21:14.420 21:18.170 往后总有一天我们会需要海之都的协助
21:18.430 21:20.420 それを思えば 安い投資です
21:18.430 21:20.420 权衡之后就会知道这是一笔不错的投资
21:21.630 21:23.430 だましてしまって申し訳ありません
21:21.630 21:23.430 非常抱歉 我欺骗了你们
21:24.430 21:25.480 どうかお許しを
21:24.430 21:25.480 请你们原谅
21:26.040 21:29.560 ほんとにまどろっこしい国だな 海の都ってのは
21:26.040 21:29.560 海之都这国家真是惹人烦躁
21:29.880 21:32.580 元首は私に何を期待したのでしょう?
21:29.880 21:32.580 元首对我究竟有什么期待?
21:33.020 21:34.420 気に入ったんじゃないですか
21:33.020 21:34.420 只是很看好你吧
21:34.890 21:37.260 そんなに難しいことではないと思います
21:34.890 21:37.260 大概没什么更深的含义了
21:37.830 21:40.660 あの 合理的で打算的な男がか
21:37.830 21:40.660 那个理性而功利的现实主义者没有深意?
21:42.600 21:43.180 あれは?
21:42.600 21:43.180 那是什么
21:43.550 21:45.460 そう 燈台の都の鐘です
21:43.550 21:45.460 没错 是灯塔之都的钟
21:46.150 21:48.310 元首・ルチオが港に建立しました
21:46.150 21:48.310 那是卢乔元首在港口修建的
21:49.570 21:51.110 合理的で打算的
21:49.570 21:51.110 他理性而功利
21:51.840 21:55.050 だからといって 人間の心をなくしたわけじゃない
21:51.840 21:55.050 但并没有扼杀自己的感情
21:56.630 22:00.070 海の都に裏と表があることは分かっていました
21:56.630 22:00.070 我明白海之都的本质与表象了
22:00.890 22:04.130 元首・ルチオはまさに海の都の人間です
22:00.890 22:04.130 卢乔元首真不愧是海之都人
22:04.490 22:07.230 あなたという人も海の都そのものだ
22:04.490 22:07.230 你也一样 是个彻头彻尾的海之都人
22:30.510 22:36.070 空を斬るように 翼を広げた
22:30.510 22:36.070 飞鸟振翅 划出两片苍穹
22:36.700 22:41.660 あの鳥の名前 教えてください
22:36.700 22:41.660 告诉我那只鸟的名字吧
22:42.790 22:48.380 キャラバンは進む 果のない道を
22:42.790 22:48.380 商队踏上漫漫长路
22:48.880 22:53.730 明日を捜す振りして 彷徨う旅人
22:48.880 22:53.730 旅人彷徨着明日的幻影
22:54.560 23:00.570 金色の砂嵐 過ぎ去った痕に
22:54.560 23:00.570 金色沙暴远去后
23:01.000 23:07.700 何もかも潤す 海が欲しいよ
23:01.000 23:07.700 总会期待滋润万物的大海
23:08.060 23:15.450 この世で一番 哀しい 夜が来る
23:08.060 23:15.450 全世界最悲伤的夜晚终将到来
23:15.620 23:22.750 砂漠を照らし嗤ってる星へと 願ってみたって
23:15.620 23:22.750 何必向嘲笑沙漠的群星
23:22.800 23:27.600 決して叶わない
23:22.800 23:27.600 许下永不实现的心愿
23:27.780 23:32.110 だからせめてもヴェール纏ったままで
23:27.780 23:32.110 所以我会掩着面纱
23:32.370 23:36.450 踊り続けるよ
23:32.370 23:36.450 永远跳着这支舞
23:38.440 23:42.180 あの人はどこ?
23:38.440 23:42.180 昔日旅人今在何方?
23:48.320 23:49.670 大トルキエが分裂?
23:48.320 23:49.670 大土耳基要分家?
23:50.340 23:52.280 帝国の脅威が迫っているというのに
23:50.340 23:52.280 帝国侵略威胁迫在眉睫
23:52.640 23:54.500 なぜですか 将王・バラバン
23:52.640 23:54.500 为什么你要这样做 将王巴拉班
23:55.700 24:02.120 下一集
23:55.700 24:02.120 红虎将王
23:57.820 24:00.230 月の光を 闇がかき消す
23:57.820 24:00.230 长夜漫漫 明月无光