将国之天鹰星 第12集 奇岩会战
剧情介绍:
三将国的大军将库尔契围了个水泄不通,土耳切将国则趁机袭击三将国的主要城市,玛法穆特临危受命指挥战斗拖住敌军。巴耶济德深知巴拉班苏丹狂妄自负,便和玛法穆特一起设计击溃了巴拉班的精锐部队。自尊心受挫的巴拉班失去理智,携残余兵力追击玛法穆特,却再次中了巴耶济德的埋伏。身负重伤的巴拉班走投无路,质问巴耶济德为何背叛他,兄弟二人互相吐露心声后,巴拉班死在了巴耶济德怀里,战争也终于画上了句点。
动画字幕台词一览
将国之天鹰星 第12集 奇岩会战 00:06.730 00:12.170 帝国の高位にありながら 地図作りに興じるばかりの変わり者 00:06.730 00:12.170 你就是那个位高权重 却沉迷于绘制地图的怪人 00:07.440 00:10.440 米兹拉克将国 首都 东城 红宫 00:12.860 00:15.530 ビルヒリオ・ルイといったか 00:12.860 00:15.530 维吉尔·路易吗 00:15.700 00:23.620 サロスの小麦が青々と茂る頃 私はバルトライン帝国筆頭大臣に任ぜられます 00:15.700 00:23.620 待塞罗司的麦田变成绿色的海洋时 我将就任波罗莱茵帝国首席大臣 00:25.120 00:28.860 こうしてお目にかかれることも簡単ではなくなります 00:25.120 00:28.860 那时与您见面恐怕不会这样容易 00:29.080 00:32.620 その前に私の気持ちをお伝えしておこうと 00:29.080 00:32.620 在这之前 我想和您谈一谈我的想法 00:34.040 00:41.330 先の戦争で 帝国はあなたのお父君 先代・将王のウスマンを討った 00:34.040 00:41.330 在上一次战争中 帝国杀害了您的父王 奥斯曼将王 00:41.520 00:44.480 その遺恨にお詫び申し上げておきたく 00:41.520 00:44.480 为此我希望向您致歉 00:46.420 00:50.610 貴様ごときが頭を下げて それで許せだと? 00:46.420 00:50.610 你这种小角色向我磕头认罪 就想让我原谅你们? 00:55.000 00:56.840 だが 無用なことだ 00:55.000 00:56.840 其实你们不需要道歉 00:57.240 01:00.750 父を望まぬ戦に駆り立てたのはトルキエ 00:57.240 01:00.750 强迫父亲参与战争的是土耳基 01:01.040 01:04.220 父を殺したのはムズラクの弱さ 01:01.040 01:04.220 而害死父王的则是米兹拉克的孱弱 01:04.880 01:06.290 それだけのこと 01:04.880 01:06.290 仅此而已 01:06.510 01:08.620 安心いたしました 01:06.510 01:08.620 那我就放心了 01:09.040 01:13.200 ならば 私の贈り物の意味もご理解いただけましょう 01:09.040 01:13.200 那么您也能理解我这份赠礼的意义吧 01:13.200 01:14.240 こしゃくな! 01:13.200 01:14.240 离我远点 01:23.110 01:24.710 見慣れぬ地図だな 01:23.110 01:24.710 我没见过这样的地图 01:25.180 01:28.730 世界は私の描いたとおりに変わる 01:25.180 01:28.730 世界地图将由我重新绘制 01:30.110 01:34.330 ルメリアナ大陸の未来 01:30.110 01:34.330 这是未来的鲁米利亚纳大陆 01:36.040 01:38.220 兄上 帝国の者は? 01:36.040 01:38.220 哥哥 帝国的使者呢 01:38.820 01:40.110 追い返した 01:38.820 01:40.110 已经赶走了 01:41.820 01:43.640 いったい何を言われたのです? 01:41.820 01:43.640 他对你说了什么 01:45.570 01:49.710 あのような男の戯言に貸してやる耳などないわ 01:45.570 01:49.710 我可没工夫听那样的家伙痴人说梦 01:50.330 01:51.480 だが 見ろ 01:50.330 01:51.480 你看看这个 01:53.550 01:54.710 ムズラクが 01:53.550 01:54.710 米兹拉克… 01:56.080 01:59.040 大トルキエから独立? 01:56.080 01:59.040 脱离大土耳基 独立了? 02:04.800 02:08.170 この地図は美しい 02:04.800 02:08.170 这张地图太美了 02:13.020 02:17.150 将王の弟君自ら耳役になるとおっしゃるのか? 02:13.020 02:17.150 你身为将王的弟弟 却自愿成为顺风耳? 02:17.660 02:18.370 はい 02:17.660 02:18.370 是 02:19.330 02:22.240 ザガノス将軍が巡らせておられる密偵網は 02:19.330 02:22.240 扎加诺斯将军您所建立的情报网 02:22.370 02:27.170 我がムズラク ひいては 大トルキエの安寧のために必要だと 02:22.370 02:27.170 对我米兹拉克 乃至整个大土耳基的长治久安而言 02:27.260 02:28.880 私は考えています 02:27.260 02:28.880 不可或缺 02:28.950 02:29.950 万が一 02:28.950 02:29.950 万一 02:30.540 02:33.970 ムズラクが大トルキエに弓引くような事態となれば 02:30.540 02:33.970 米兹拉克和大土耳基不幸刀兵相见 02:34.500 02:38.170 耳役の立場は極めて危険なものとなるが それでも… 02:34.500 02:38.170 顺风耳的身份会让你陷入非常危险的境地 你明白… 02:38.170 02:40.090 そのようなことをさせたくないのです 02:38.170 02:40.090 我不会允许这样的事情发生 02:40.590 02:41.470 決して! 02:40.590 02:41.470 无论如何 02:42.310 02:44.510 それが私の信ずる正義です 02:42.310 02:44.510 这就是我坚信的正义 02:46.570 02:49.810 よもやムズラクにすでに不穏な動きが? 02:46.570 02:49.810 难道说 米兹拉克已经出现了反叛的迹象? 02:50.800 02:53.080 いいえ 私はただ… 02:50.800 02:53.080 不 我只是希望… 02:53.690 02:58.570 今も未来においても 愛する者が道を外れてゆくさまを 02:53.690 02:58.570 无论现在还是将来 自己永远不会目睹所爱之人 02:58.900 03:00.610 目にしたくないのです 02:58.900 03:00.610 误入歧途 03:02.330 03:06.110 あなたがムズラクを案ずる気持ちはよく理解できた 03:02.330 03:06.110 我已经充分理解了你忧心米兹拉克的诚意 03:07.950 03:11.400 耳役の役目 お引き受けいただく 03:07.950 03:11.400 现授予你顺风耳一职 03:21.630 03:27.090 守りたいものがある いばらの道で 03:21.630 03:27.090 坚定信仰 穿越荆棘 03:27.630 03:31.950 出会えた だからもう 迷わない 03:27.630 03:31.950 遇见之后 何必迷茫 03:42.130 03:47.440 泣き顔の向こうに 何があるの? 03:42.130 03:47.440 滴滴泪水究竟折射着什么? 03:48.060 03:53.380 あの日から 繋がる 使命さ 03:48.060 03:53.380 折射着来自那天的使命 03:54.000 03:57.490 遠く 深く 強く 灯した 03:54.000 03:57.490 缥缈 清晰 坚定 摇曳 03:59.890 04:05.160 革命の狼煙が 今 あがる 03:59.890 04:05.160 革命狼烟已经升起 04:05.470 04:10.690 守りたいものがある いばらの道で 04:05.470 04:10.690 坚定信仰 穿越荆棘 04:11.390 04:15.650 出会えた だからもう 迷わない 04:11.390 04:15.650 遇见之后 何必迷茫 04:18.610 04:23.820 大空へと 羽で描いた 螺旋のユメ 04:18.610 04:23.820 羽翼朝着天空 划出螺旋之梦 04:24.180 04:29.990 もう 誰にも 邪魔できない 04:24.180 04:29.990 没人能够阻挡我们 04:30.450 04:35.780 憂鬱なら 派手に構えて 射貫けばいい 04:30.450 04:35.780 弯弓射箭 贯穿忧郁 04:36.010 04:41.780 君なら きっと 大丈夫 04:36.010 04:41.780 相信自己 你一定会成功 04:42.380 04:44.380 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 04:42.380 04:44.380 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 04:44.380 04:46.380 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组 04:44.380 04:46.380 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组 04:46.380 04:48.380 校对:はばやし 翻译:文承 lastwatch 04:46.380 04:48.380 校对:はばやし 翻译:文承 lastwatch 04:48.380 04:50.380 时轴:尼尼嗑 压制:Seacrab 04:48.380 04:50.380 时轴:尼尼嗑 压制:Seacrab 04:52.020 04:55.550 トルキエ歴75年8月31日 04:52.020 04:55.550 土耳基历75年 8月31日 04:55.020 04:58.020 奇力克将国 04:55.020 04:58.020 首都 奇岩城 蓝宫 04:56.000 05:03.110 この日 藍の宮殿の周りを埋め尽くした三将国軍は 総勢2万3000強 04:56.000 05:03.110 这一天 三将国两万三千余大军彻底包围了蓝宫 05:03.660 05:10.310 対するクルチュ将国側は 親トルキエ勢力を含め 5600人余りであった 05:03.660 05:10.310 而奇力克将国一方 包括亲土耳基盟军在内 总军力不过五千六百 05:15.460 05:20.370 将王・オルハン 直ちに籠城戦の準備をご下命ください 05:15.460 05:20.370 奥尔汗将王 请您下令布防守城 05:22.280 05:25.170 マフムート・ベイ 力を貸してほしい 05:22.280 05:25.170 马哈茂德 能交给你吗 05:25.600 05:27.620 もちろんです 将王・オルハン 05:25.600 05:27.620 当然没问题 奥尔汗将王 05:28.080 05:30.680 が 籠城戦は得策ではありません 05:28.080 05:30.680 但是 我认为坚壁清野绝非上策 05:31.820 05:33.020 なんですと 05:31.820 05:33.020 你说什么 05:33.420 05:36.460 攻城戦は防御側が圧倒的に有利 05:33.420 05:36.460 在攻城战之中 守城一方占有绝对优势 05:36.840 05:39.690 トルキエに援軍を請えば それで蹴散らせる 05:36.840 05:39.690 只要向土耳基请求援军 就能轻易打败敌人 05:41.940 05:43.640 将軍会議からの伝書です 05:41.940 05:43.640 这是将军会议下达的命令 05:44.460 05:46.950 トルキエ軍は今総力を挙げ 05:44.460 05:46.950 土耳基已经集结全部兵力 05:47.110 05:51.750 ムズラク バルタ ブチャクの主要都市を攻め落とすべく侵攻中です 05:47.110 05:51.750 向米兹拉克 巴尔塔 伯恰克的主要城市进军 05:52.930 05:57.530 トルキエ軍が制圧を完了するまで あの軍勢をクルチュにとどめ置け 05:52.930 05:57.530 直至土耳基攻陷主要城市前 我们必须将他们的主力部队拖在奇力克 05:58.000 05:59.330 そう書いてあります 05:58.000 05:59.330 命令书是这样写的 06:00.280 06:05.460 なればこそ 我らがここで持ちこたえ トルキエ軍の反転を待てば… 06:00.280 06:05.460 那我们更应坚守此城 等待土耳基调兵驰援… 06:05.660 06:08.220 その保証はどこにも記されていない 06:05.660 06:08.220 这上面根本没提是否会派兵支援 06:09.010 06:13.680 そして 三将国の後ろには バルトライン帝国が控えているのです 06:09.010 06:13.680 同时 三将国的背后 还有蠢蠢欲动的波罗莱茵帝国 06:14.930 06:18.710 この機に乗じて 帝国が動く可能性を知りながら 06:14.930 06:18.710 也就是说 明知帝国很有可能派兵 06:18.950 06:21.200 将軍会議はその指令を下したと 06:18.950 06:21.200 将军会议依然下达了这样的命令 06:21.330 06:22.530 そのとおりです 06:21.330 06:22.530 正是如此 06:22.930 06:24.480 囮の役さえ果たせば 06:22.930 06:24.480 换句话说 06:24.930 06:28.570 クルチュなど どうなってもいいと 彼らは言っているのです 06:24.930 06:28.570 我们的任务是乖乖做诱饵 至于奇力克的存亡根本无关紧要 06:29.730 06:30.860 そんな… 06:29.730 06:30.860 天呐… 06:31.220 06:35.460 しかし 打って出たところで 彼我の戦力差は4倍強 06:31.220 06:35.460 可是 就算出城迎击 敌军四倍于我 06:35.550 06:37.800 とても太刀打ちなどできぬ 06:35.550 06:37.800 打败他们根本不可能 06:38.150 06:40.500 ところがそうでもないんだよな? 06:38.150 06:40.500 不过事情并非完全如此对吧 06:41.080 06:42.500 マフムート・ベイ 06:41.080 06:42.500 马哈茂德 06:44.840 06:48.000 今スレイマン・ベイに確かめに行ってもらっています 06:44.840 06:48.000 我已经让苏莱曼长官去核实了 06:49.150 06:50.750 どういうことでしょうか 06:49.150 06:50.750 你们在说什么? 07:00.400 07:05.150 言ったとおりだろ 魔法が使えるのは ベイだけじゃないってことです 07:00.400 07:05.150 我早就说过了吧 能施展魔法的不止是你 07:05.420 07:06.040 ええ 07:05.420 07:06.040 没错 07:07.910 07:10.130 しかし できればこの手は… 07:07.910 07:10.130 可是 这原本只是个保留手段 07:13.370 07:14.350 かまいません 07:13.370 07:14.350 无妨 07:15.240 07:16.910 いつかも申し上げました 07:15.240 07:16.910 正如我之前所说 07:17.370 07:20.570 兄・バラバンは自らの野心を決して諦めません 07:17.370 07:20.570 我哥哥巴拉班绝不会放弃自己的野心 07:20.910 07:22.110 生きているかぎり 07:20.910 07:22.110 只要他还活着 07:23.220 07:24.240 分かりました 07:23.220 07:24.240 我明白了 07:24.730 07:27.770 では そのご覚悟に甘え いまひとつ お願いが 07:24.730 07:27.770 感谢你的决心 但我还有一事相求 07:29.150 07:30.220 なんなりと 07:29.150 07:30.220 听候您的吩咐 07:33.260 07:37.930 ザガノス将軍 私は望んで この役目を受けた 07:33.260 07:37.930 扎加诺斯将军 我是自愿接受这项任务的 07:38.530 07:40.640 だから ここで死んでもかまいません 07:38.530 07:40.640 因此就算要我付出生命也在所不惜 07:41.460 07:44.060 ですが 彼らは違います 07:41.460 07:44.060 但他们不一样 07:44.710 07:49.190 なるようになれと仰せなら ここからは好きにやらせてもらいます 07:44.710 07:49.190 既然事已至此 之后的事情那就由不得你了 07:50.280 07:53.800 奇岩の町をトゥグリル村のようにはさせません 07:50.280 07:53.800 我决不会让奇岩城变成第二个图赫里勒村 07:58.460 08:01.040 そなたの策 悪くはないぞ 07:58.460 08:01.040 你的计策还不错 08:01.460 08:06.200 バラバン伯父は捕らえた獲物にとどめを刺さず いたぶる趣味がある 08:01.460 08:06.200 巴拉班叔叔不会立刻杀死抓到的猎物 他更喜欢慢慢折磨它们 08:07.060 08:12.510 伯父にすくえる足元があるとすれば あの気高くも激しい自尊心じゃ 08:07.060 08:12.510 要问我叔叔有什么弱点 那就是他自命不凡而又强烈的自尊 08:15.730 08:18.100 いったい何をなさいます?お気は確かか 08:15.730 08:18.100 您到底要做什么 您是认真的吗 08:18.510 08:19.840 将王・バラバン 08:18.510 08:19.840 巴拉班将王 08:20.280 08:24.170 サルジャ将軍 貴公には非常に感謝している 08:20.280 08:24.170 沙迦将军 我很感激你 08:24.820 08:27.440 貴公はいわば 私の恩人 08:24.820 08:27.440 甚至可以说 你是我的恩人 08:27.770 08:32.610 この期に及んで 大トルキエの復興などと寝言をほざいてくれたおかげで 08:27.770 08:32.610 多亏你事到如今还空谈复兴大土耳基的梦话 08:33.330 08:35.510 私は命を救われた 08:33.330 08:35.510 我才捡回一条命 08:35.950 08:40.350 それでは 大トルキエを立て直すというのは 08:35.950 08:40.350 您答应我要重建大土耳基 08:41.170 08:41.730 うそ… 08:41.170 08:41.730 不会吧… 08:44.080 08:46.150 かわいそうになぁ 08:44.080 08:46.150 真是一脸可怜相 08:46.480 08:51.370 四将国とトルキエ将国 どちらも愛していたがゆえ 08:46.480 08:51.370 正因为你同时爱着四将国和土耳基将国 08:51.680 08:54.530 そのどちらかなど 選べなかったか 08:51.680 08:54.530 所以才无法作出抉择吧 08:55.110 08:57.570 私からのせめてもの手向けだ 08:55.110 08:57.570 那么我就成人之美 08:58.200 09:05.440 その体の右半分はトルキエに 左半分は将王の大地に埋めてやろう 08:58.200 09:05.440 你的右半身将被埋葬在土耳基 左半身将被埋葬在四将国 09:13.060 09:16.910 この兵力差で城外での会戦を望むとは 09:13.060 09:16.910 兵力差距如此悬殊 竟敢率兵出城开战 09:17.750 09:20.280 みすみす なぶられに来たようなものだ 09:17.750 09:20.280 简直就是在渴求我去玩弄你们 09:20.880 09:24.170 それとも勝機なしとみて やけを起こしたか 09:20.880 09:24.170 或者说是觉得取胜无门 所以出此昏招? 09:27.950 09:29.290 バヤジット 09:27.950 09:29.290 巴耶塞特 09:30.080 09:32.600 あくまで私に盾つくか 09:30.080 09:32.600 事到如今你依然阻拦我 09:33.680 09:39.130 よかろう 2万の兵で貴様をすり潰したとて誉れとはならぬ 09:33.680 09:39.130 也罢 就算靠两万兵力杀光你们 那也不算一场光荣的胜利 09:43.880 09:46.570 兎狩りにも興がなければな 09:43.880 09:46.570 就算是猎个兔子也得讲究尽兴 09:47.860 09:49.020 なんだと 09:47.860 09:49.020 此话当真? 09:49.840 09:55.260 将王・バラバンより この戦 我が親兵のみで足る 手出し無用と 09:49.840 09:55.260 巴拉班将王传话 此役仅需我亲卫队出马便可 不必劳烦二位 10:02.400 10:06.110 ぴったり5000 兵の数を合わせてきましたね 10:02.400 10:06.110 刚好五千人 他故意只带来了数目相当的兵力 10:06.420 10:09.020 どこまでも悪趣味な野郎だぜ 10:06.420 10:09.020 真是个沉迷低级趣味的家伙 10:09.170 10:12.660 ですが これで彼も同じゲームの盤上に上がりました 10:09.170 10:12.660 不过 这样我们就能以同等的条件和他对弈了 10:13.370 10:14.530 将弟・バヤジット 10:13.370 10:14.530 巴耶塞特将弟 10:15.010 10:16.420 お力添え 感謝します 10:15.010 10:16.420 谢谢你的帮助 10:16.970 10:20.130 将子・イスマイル スレイマン・ベイと合流してください 10:16.970 10:20.130 伊斯迈尔王子 你去与苏莱曼长官会和 10:21.200 10:22.480 あとは我々にて 10:21.200 10:22.480 后面的战斗就交给我们吧 10:23.170 10:27.220 はい ですが そのときが来れば 遠慮は無用に 10:23.170 10:27.220 好 只要时机合适 不必手下留情 10:29.880 10:30.930 ご武運を 10:29.880 10:30.930 愿你得胜 10:32.260 10:34.280 ベイ 我々も 10:32.260 10:34.280 将军 我们该开始了 10:34.510 10:35.130 ええ 10:34.510 10:35.130 好 10:36.930 10:38.420 我々も布陣を 10:36.930 10:38.420 展开阵形 10:40.990 10:43.740 巴尔塔 10:40.990 10:43.740 伯恰克 10:40.990 10:43.740 米兹拉克 10:40.990 10:43.740 奇力克 10:43.750 10:45.130 5000対5000 10:43.750 10:45.130 五千人对五千人 10:45.730 10:50.680 この不合理な作戦に 将王・ファトマも将王・ウズンも従った 10:45.730 10:50.680 如此不合情理的作战安排 将王乌尊和将王法特玛都没有反对 10:51.460 10:56.060 やはり将王・バラバンがこの三将国軍の総指揮官 10:51.460 10:56.060 看来巴拉班将王才是三将国军队的大将 10:56.970 11:00.400 彼さえ倒せば 残りの軍は瓦解する 10:56.970 11:00.400 只要打倒他 剩下的军队肯定土崩瓦解 11:02.260 11:07.890 さすがはトルキエの優等生 新兵学校で真っ先に習う陣形だな 11:02.260 11:07.890 不愧是土耳基的好学生 摆出的是在新兵学校最早学到的阵形 11:07.640 11:17.150 米兹拉克 11:07.640 11:17.150 奇力克 11:08.770 11:12.640 歩兵が時間を稼ぐ間に両翼の騎兵が反転 11:08.770 11:12.640 利用步兵争取时间 让两翼的骑兵从后方包抄 11:12.970 11:16.730 敵主力歩兵の背面を襲い 包囲 殲滅 11:12.970 11:16.730 从背面冲击敌方步兵主力 以达到围歼的目的 11:17.240 11:20.480 だが その作戦には1つ問題がある 11:17.240 11:20.480 但是这样的布阵有一个缺点 11:20.880 11:24.200 両翼の騎兵が絶対に勝利せねばならぬ点だ 11:20.880 11:24.200 那就是两翼的骑兵绝不能失手 11:25.800 11:28.130 祖国の敵を討ち滅ぼせ 11:25.800 11:28.130 让祖国的敌人下地狱吧 11:28.790 11:29.370 行くぞ 11:28.790 11:29.370 我们上 11:31.220 11:32.820 全軍 突撃 11:31.220 11:32.820 全军冲锋 11:40.400 11:43.880 我が親兵500 対 王兵800 11:40.400 11:43.880 五百亲卫队对阵八百王兵 11:44.200 11:47.440 貴様らの右翼は確かに有利に進むだろう 11:44.200 11:47.440 你在右翼或许能占优势 11:47.640 11:51.000 しかし そのために兵力を削った左翼 11:47.640 11:51.000 但为此你不得不削弱左翼兵力 11:51.440 11:55.200 およそ2倍の我が騎兵を相手にどう戦うつもりだ? 11:51.440 11:55.200 我军骑兵两倍于你 想打赢根本不可能 11:57.020 11:58.220 なんだあれは 11:57.020 11:58.220 那是什么? 11:58.800 12:01.110 騎兵の美観が台なしではないか 11:58.800 12:01.110 真是糟蹋了骑兵的美学 12:05.460 12:06.510 馬がひるんだ 12:05.460 12:06.510 那些马受惊了 12:06.550 12:07.480 白旗隊 12:06.550 12:07.480 白旗队 12:10.580 12:15.730 ほう 不格好な木の枝は数の不利を補う策であったか 12:10.580 12:15.730 这是在用那些丑陋的树枝弥补数量上的劣势吗 12:16.080 12:16.950 しかし 12:16.080 12:16.950 没想到吧 12:18.280 12:20.640 その程度で我が隊は崩れぬ 12:18.280 12:20.640 我的阵形怎么可能被这点雕虫小技打乱 12:20.930 12:21.820 投てき 12:20.930 12:21.820 投枪 12:22.880 12:23.530 後退 12:22.880 12:23.530 后退 12:23.730 12:25.110 退け 退け 12:23.730 12:25.110 后退 后退 12:25.930 12:30.270 隊列を組み直すか そんな余裕など与えんよ 12:25.930 12:30.270 想重新排列阵形?你以为我会给你时间吗 12:30.770 12:31.750 青旗隊 12:30.770 12:31.750 青旗队 12:42.080 12:43.150 敵が見えません 12:42.080 12:43.150 看不见敌人了 12:43.150 12:44.350 うろたえるな 12:43.150 12:44.350 保持镇静 12:45.330 12:46.620 構わず前進 12:45.330 12:46.620 继续前进 12:47.400 12:49.910 砂塵の先にヤツらは必ずいる 12:47.400 12:49.910 他们一定在尘沙的前方 12:51.710 12:52.970 このまま進め 12:51.710 12:52.970 继续前进 12:53.730 12:56.460 将王・バラバンを歩兵陣から引き離す 12:53.730 12:56.460 把巴拉班将王从步兵队引开 12:58.550 12:59.710 始まったな 12:58.550 12:59.710 开始了吗 13:00.460 13:01.710 攻撃 やめぇい 13:00.460 13:01.710 停止攻击 13:02.240 13:04.260 反転 反転 13:02.240 13:04.260 掉头 掉头 13:04.660 13:05.800 どういうことだ 13:04.660 13:05.800 怎么回事 13:06.880 13:09.310 ヤツら 歩兵の背後をつくつもりだ 13:06.880 13:09.310 他们打算绕到步兵后边去 13:09.680 13:12.370 隊列を立て直せ 追うんだ 13:09.680 13:12.370 重整队列 追击敌军 13:20.660 13:22.150 ひ…退けぇ 13:20.660 13:22.150 撤…撤退 13:29.840 13:33.310 砂塵が大量に上がったら 作戦開始の合図です 13:29.840 13:33.310 大量尘沙扬起时 你们就开始执行作战计划 13:33.620 13:36.060 今だ 陣を動かさねば… 13:33.620 13:36.060 就是现在 我应该下令了 13:36.660 13:37.280 ぜ… 13:36.660 13:37.280 全… 13:45.310 13:46.730 将王 ご命令を 13:45.310 13:46.730 将王 请您下令 13:48.770 13:49.930 全軍 13:48.770 13:49.930 全军听令 13:50.570 13:53.100 逆弓形の陣へ移行 13:50.570 13:53.100 阵形转换为逆弓形 13:56.140 13:57.200 何事だ 13:56.140 13:57.200 怎么回事 13:57.260 13:58.860 敵が後退しはじめたぞ 13:57.260 13:58.860 敌人开始后退了 13:58.880 14:01.510 かまわん このまま一気に突き崩せ 13:58.880 14:01.510 没关系 继续冲垮他们的防线 14:01.690 14:04.680 クルチュ兵の小細工など 我らには通じない 14:01.690 14:04.680 奇力克的小把戏是难不倒我们的 14:14.620 14:16.550 味方の騎兵は何をしてた 14:14.620 14:16.550 我们的骑兵干什么去了 14:16.550 14:18.680 後列 陣形を整えよ 14:16.550 14:18.680 后列听令 重整阵形 14:20.000 14:22.440 これでは何も見えぬわ 14:20.000 14:22.440 这样根本看不清 14:23.170 14:26.530 将王・ファトマ 我らも出陣いたそう 14:23.170 14:26.530 法特玛将王 我们也参战吧 14:26.770 14:29.530 敵の主力をたたく好機ですぞ 14:26.770 14:29.530 现在是歼灭敌军主力的大好时机 14:29.530 14:30.460 いけません 14:29.530 14:30.460 不可 14:30.860 14:37.200 兄は 自分の名誉を汚したと見なさば 親兄弟とて切り捨てる男です 14:30.860 14:37.200 所有玷污哥哥名誉的人都会被斩尽杀绝 就算是他的父母兄弟 14:41.880 14:44.530 間に合われましたか マフムート・ベイ 14:41.880 14:44.530 计划成功了吗 马哈茂德 14:51.970 14:55.150 やれやれ 勝負ありましたかね 14:51.970 14:55.150 哎 看来胜负已决 15:04.620 15:08.660 我が親兵がこのようなぶざまを… 15:04.620 15:08.660 我的亲卫队竟然如此不知羞耻 15:10.130 15:11.330 将王・バラバン 15:10.130 15:11.330 巴拉班将王 15:12.260 15:14.910 ご自慢の親兵ももはや このありさま 15:12.260 15:14.910 您引以为豪的亲卫队已经溃不成军 15:15.420 15:17.530 兵を退かれるのが御身のため 15:15.420 15:17.530 现在撤军还来得及 15:18.600 15:21.950 さもなくば 一兵残らず 戦場の塵と消え 15:18.600 15:21.950 否则你们将全数化作战场上的尘土 15:22.110 15:25.860 二度と再びムズラクの地を踏むことは かなわぬと知れ 15:22.110 15:25.860 永远无法踏上米兹拉克的土地 15:29.400 15:31.200 ふざけるな… 15:29.400 15:31.200 黄口小儿 15:32.360 15:35.370 我はムズラク将国 将王・バラバン 15:32.360 15:35.370 我乃是米兹拉克将国的将王巴拉班 15:36.220 15:42.910 つわものどもよ その命 元より我と祖国の礎たらんと捨てたはず 15:36.220 15:42.910 士兵们 你们早已发誓将生命献给我和你们的祖国 15:43.220 15:46.680 死よりも恐るべきは生き恥と心得よ 15:43.220 15:46.680 苟且偷生 是比死亡更可怕的惩罚 15:47.440 15:51.760 今こそ ルメリアナ大陸最強の証しを立ててみせぇい 15:47.440 15:51.760 用武猛告诉所有人 我们才是鲁米利亚纳大陆最强的军队 15:58.220 16:01.000 あっちゃ 一瞬でたきつけやがった 15:58.220 16:01.000 唉 这么快又被煽动起来了 16:01.280 16:03.680 マフムート・ベイ いいですね 16:01.280 16:03.680 马哈茂德 你确定要下手了吧 16:04.750 16:05.350 はい 16:04.750 16:05.350 当然 16:13.610 16:16.000 兎め… 狩り出してくれる 16:13.610 16:16.000 该死的兔子 看我不逮住你 16:16.550 16:18.040 我に続け 16:16.550 16:18.040 跟我上 16:24.370 16:26.220 将弟・バヤジット… 16:24.370 16:26.220 巴耶塞特将弟… 16:29.060 16:29.950 来ましたぜ 16:29.060 16:29.950 他们来了 16:35.970 16:37.970 東弓隊… 構え 16:35.970 16:37.970 东弓队 准备射击 16:43.260 16:43.910 放て 16:43.260 16:43.910 开火 16:46.860 16:48.020 落ち着け 16:46.860 16:48.020 别慌 16:48.350 16:50.110 なんだ 今のは 16:48.350 16:50.110 刚刚那是什么 16:57.570 16:58.530 伏兵だ 16:57.570 16:58.530 有埋伏 17:00.020 17:01.400 退路を断たれました 17:00.020 17:01.400 我们的退路被截断了 17:02.240 17:04.640 東弓隊… 次弾射撃準備 17:02.240 17:04.640 东弓队 准备下次射击 17:05.620 17:07.080 弓隊… 構え 17:05.620 17:07.080 弓箭手 准备 17:08.530 17:09.110 放て 17:08.530 17:09.110 射箭 17:15.440 17:16.730 ひるむでない 17:15.440 17:16.730 不可畏敌 17:17.150 17:19.440 全軍 馬を捨て 亀甲隊形 17:17.150 17:19.440 全军听令 下马组龟甲阵 17:26.080 17:27.600 そのまま後退 17:26.080 17:27.600 保持阵形 开始后退 17:29.260 17:32.150 敵を兎と侮ったばかりに… 17:29.260 17:32.150 我竟然沦落成了兔子… 17:33.710 17:39.420 しかし 失敗などはそれを上回る成功で挽回すれば問題ない 17:33.710 17:39.420 但是 只要取得更大的成功 就能挽回失败 17:40.060 17:42.600 私はそうして やってきた 17:40.060 17:42.600 我一直以来都是这么做的 17:43.840 17:50.570 おや残念 ルメリアナ大陸じゃ まだ誰も味わったことのない魔法の兵器だ 17:43.840 17:50.570 真是遗憾 鲁米利亚纳大陆还没人见识过这种魔法武器 17:51.240 17:53.970 もうちょっと動じてくれてもいいのにな 17:51.240 17:53.970 他们这么冷静真是不给面子 17:54.970 17:57.730 大したもんだよ あんたの兄貴は 17:54.970 17:57.730 你哥真是个厉害角色 17:58.370 18:04.330 弓矢と剣だけの戦場なら 十分名将と呼ぶに値したのに 17:58.370 18:04.330 在只存在弓矢和刀剑的战场上 他完全称得上是一代名将 18:05.400 18:06.910 残念だったな 18:05.400 18:06.910 太遗憾了 18:08.840 18:09.510 放て 18:08.840 18:09.510 开火 18:24.110 18:26.640 回り込みます 急ぎましょう 18:24.110 18:26.640 我们去背后包抄 走吧 18:48.240 18:49.810 東弓… 18:48.240 18:49.810 东弓… 18:51.560 18:53.170 バヤジットか 18:51.560 18:53.170 是巴耶塞特啊 18:53.970 18:55.370 全速後退 18:53.970 18:55.370 全速后退 18:55.570 18:57.370 あの新兵器は連射が利かぬ 18:55.570 18:57.370 那种新武器无法连续射击 18:57.480 18:59.740 次の攻撃までにここから離脱 18:57.480 18:59.740 我们要赶在下次攻击之前离开这里 19:00.130 19:00.820 放て 19:00.130 19:00.820 开火 19:05.710 19:08.060 これほどの数をそろえていたとは… 19:05.710 19:08.060 他们竟然有这么多东弓… 19:08.880 19:10.370 冗談ではない 19:08.880 19:10.370 开什么玩笑 19:10.710 19:13.930 このようなつまらぬ失敗で… 19:10.710 19:13.930 我怎么能因为这种微不足道的失败… 19:52.280 19:56.680 バヤジット 19:52.280 19:56.680 巴耶塞特 20:02.970 20:06.770 貴様だけは… 絶対許さん 20:02.970 20:06.770 我决不原谅你 20:07.530 20:13.150 なぜ裏切った 私に嫌気が差したか いいかげん愛想が尽きたか 20:07.530 20:13.150 为什么要背叛我 你厌恶我了吗 唾弃我了吗 20:16.080 20:19.040 違います 兄上に 20:16.080 20:19.040 不是的 只是因为 20:19.840 20:22.150 将王の資格がないからです 20:19.840 20:22.150 你没有资格做将王 20:23.310 20:24.440 な…なに? 20:23.310 20:24.440 什…什么 20:25.420 20:29.860 帝国の甘言は 大トルキエの軛から脱したいという 20:25.420 20:29.860 帝国假言让米兹拉克脱离大土耳基的桎梏 20:30.350 20:32.530 兄上の夢の形をしていました 20:30.350 20:32.530 看上去这似乎能实现你的梦想 20:34.000 20:38.860 それがどのような破滅を呼ぶのかを 心の底では知りながら 20:34.000 20:38.860 你明知这会带来不可挽回的后果 20:40.170 20:44.550 兄上はただ一瞬の充足のため 祖国を… 20:40.170 20:44.550 但你还是为了一时的满足 打算将祖国… 20:44.910 20:47.370 ムズラクを帝国に売り渡そうとした 20:44.910 20:47.370 打算将米兹拉克出卖给帝国 20:48.860 20:54.620 帝国の男があなたにかりそめの未来をささやいた あの日から 20:48.860 20:54.620 自从那个帝国人向你描绘了虚假的未来之后 20:55.600 20:59.600 私はどこかでこうなることを分かっていました 20:55.600 20:59.600 我就知道总有一天会迎来现在这样的结局 21:01.020 21:05.530 あなたを止められなかったなら その罪を償わねばならないと 21:01.020 21:05.530 我没能阻止你 那我只能替你赎罪 21:06.800 21:10.440 あなたをたとえ殺めてでも 止めなければならないと 21:06.800 21:10.440 就算要取你的性命 我也要阻止你 21:17.110 21:22.080 お前は私に一生ついていくと… 21:17.110 21:22.080 你说你要一生追随我 21:24.750 21:29.640 あんなに 私を愛していると… 21:24.750 21:29.640 你口口声声说你敬爱我 21:33.080 21:36.060 言った…くせに… 21:33.080 21:36.060 你明明…说过… 21:47.440 21:48.220 おりません… 21:47.440 21:48.220 从未… 21:52.130 21:55.020 兄上以上に愛した人など 21:52.130 21:55.020 在这个世界上… 21:58.260 22:01.880 この大陸のどこにもいません 21:58.260 22:01.880 我从未爱谁甚于爱你 22:30.610 22:36.170 空を斬るように 翼を広げた 22:30.610 22:36.170 飞鸟振翅 划出两片苍穹 22:36.800 22:41.760 あの鳥の名前 教えてください 22:36.800 22:41.760 告诉我那只鸟的名字吧 22:42.890 22:48.480 キャラバンは進む 果のない道を 22:42.890 22:48.480 商队踏上漫漫长路 22:48.980 22:53.830 明日を捜す振りして 彷徨う旅人 22:48.980 22:53.830 旅人彷徨着明日的幻影 22:54.660 23:00.670 金色の砂嵐 過ぎ去った痕に 22:54.660 23:00.670 金色沙暴远去后 23:01.100 23:07.800 何もかも潤す 海が欲しいよ 23:01.100 23:07.800 总会期待滋润万物的大海 23:08.160 23:15.550 この世で一番 哀しい 夜が来る 23:08.160 23:15.550 全世界最悲伤的夜晚终将到来 23:15.720 23:22.850 砂漠を照らし嗤ってる星へと 願ってみたって 23:15.720 23:22.850 何必向嘲笑沙漠的群星 23:22.900 23:27.700 決して叶わない 23:22.900 23:27.700 许下永不实现的心愿 23:27.880 23:32.210 だからせめてもヴェール纏ったままで 23:27.880 23:32.210 所以我会掩着面纱 23:32.470 23:36.550 踊り続けるよ 23:32.470 23:36.550 永远跳着这支舞 23:38.540 23:42.280 あの人はどこ? 23:38.540 23:42.280 昔日旅人今在何方? 23:48.600 23:52.220 多くの国を巡り さまざまな人々と出会い 23:48.600 23:52.220 周游列国 见闻千人千面的生活后 23:52.640 23:54.460 俺はこの場所へ戻ってきた 23:52.640 23:54.460 我再次回到此处 23:55.700 24:02.040 下一集 23:55.700 24:02.040 内乱终结 23:58.150 24:00.910 今再び 犬鷲は飛び立つ 23:58.150 24:00.910 金雕展翅 再游苍穹