将国之天鹰星 第12集 奇岩会战

剧情介绍:   三将国的大军将库尔契围了个水泄不通,土耳切将国则趁机袭击三将国的主要城市,玛法穆特临危受命指挥战斗拖住敌军。巴耶济德深知巴拉班苏丹狂妄自负,便和玛法穆特一起设计击溃了巴拉班的精锐部队。自尊心受挫的巴拉班失去理智,携残余兵力追击玛法穆特,却再次中了巴耶济德的埋伏。身负重伤的巴拉班走投无路,质问巴耶济德为何背叛他,兄弟二人互相吐露心声后,巴拉班死在了巴耶济德怀里,战争也终于画上了句点。
1/7Page Total 321 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
将国之天鹰星 第12集 奇岩会战
00:06.730 00:12.170 帝国の高位にありながら 地図作りに興じるばかりの変わり者
00:06.730 00:12.170 你就是那个位高权重 却沉迷于绘制地图的怪人
00:07.440 00:10.440 米兹拉克将国 首都 东城 红宫
00:12.860 00:15.530 ビルヒリオ・ルイといったか
00:12.860 00:15.530 维吉尔·路易吗
00:15.700 00:23.620 サロスの小麦が青々と茂る頃 私はバルトライン帝国筆頭大臣に任ぜられます
00:15.700 00:23.620 待塞罗司的麦田变成绿色的海洋时 我将就任波罗莱茵帝国首席大臣
00:25.120 00:28.860 こうしてお目にかかれることも簡単ではなくなります
00:25.120 00:28.860 那时与您见面恐怕不会这样容易
00:29.080 00:32.620 その前に私の気持ちをお伝えしておこうと
00:29.080 00:32.620 在这之前 我想和您谈一谈我的想法
00:34.040 00:41.330 先の戦争で 帝国はあなたのお父君 先代・将王のウスマンを討った
00:34.040 00:41.330 在上一次战争中 帝国杀害了您的父王 奥斯曼将王
00:41.520 00:44.480 その遺恨にお詫び申し上げておきたく
00:41.520 00:44.480 为此我希望向您致歉
00:46.420 00:50.610 貴様ごときが頭を下げて それで許せだと?
00:46.420 00:50.610 你这种小角色向我磕头认罪 就想让我原谅你们?
00:55.000 00:56.840 だが 無用なことだ
00:55.000 00:56.840 其实你们不需要道歉
00:57.240 01:00.750 父を望まぬ戦に駆り立てたのはトルキエ
00:57.240 01:00.750 强迫父亲参与战争的是土耳基
01:01.040 01:04.220 父を殺したのはムズラクの弱さ
01:01.040 01:04.220 而害死父王的则是米兹拉克的孱弱
01:04.880 01:06.290 それだけのこと
01:04.880 01:06.290 仅此而已
01:06.510 01:08.620 安心いたしました
01:06.510 01:08.620 那我就放心了
01:09.040 01:13.200 ならば 私の贈り物の意味もご理解いただけましょう
01:09.040 01:13.200 那么您也能理解我这份赠礼的意义吧
01:13.200 01:14.240 こしゃくな!
01:13.200 01:14.240 离我远点
01:23.110 01:24.710 見慣れぬ地図だな
01:23.110 01:24.710 我没见过这样的地图
01:25.180 01:28.730 世界は私の描いたとおりに変わる
01:25.180 01:28.730 世界地图将由我重新绘制
01:30.110 01:34.330 ルメリアナ大陸の未来
01:30.110 01:34.330 这是未来的鲁米利亚纳大陆
01:36.040 01:38.220 兄上 帝国の者は?
01:36.040 01:38.220 哥哥 帝国的使者呢
01:38.820 01:40.110 追い返した
01:38.820 01:40.110 已经赶走了
01:41.820 01:43.640 いったい何を言われたのです?
01:41.820 01:43.640 他对你说了什么
01:45.570 01:49.710 あのような男の戯言に貸してやる耳などないわ
01:45.570 01:49.710 我可没工夫听那样的家伙痴人说梦
01:50.330 01:51.480 だが 見ろ
01:50.330 01:51.480 你看看这个
01:53.550 01:54.710 ムズラクが
01:53.550 01:54.710 米兹拉克…
01:56.080 01:59.040 大トルキエから独立?
01:56.080 01:59.040 脱离大土耳基 独立了?
02:04.800 02:08.170 この地図は美しい
02:04.800 02:08.170 这张地图太美了
02:13.020 02:17.150 将王の弟君自ら耳役になるとおっしゃるのか?
02:13.020 02:17.150 你身为将王的弟弟 却自愿成为顺风耳?
02:17.660 02:18.370 はい
02:17.660 02:18.370 是
02:19.330 02:22.240 ザガノス将軍が巡らせておられる密偵網は
02:19.330 02:22.240 扎加诺斯将军您所建立的情报网
02:22.370 02:27.170 我がムズラク ひいては 大トルキエの安寧のために必要だと
02:22.370 02:27.170 对我米兹拉克 乃至整个大土耳基的长治久安而言
02:27.260 02:28.880 私は考えています
02:27.260 02:28.880 不可或缺
02:28.950 02:29.950 万が一
02:28.950 02:29.950 万一
02:30.540 02:33.970 ムズラクが大トルキエに弓引くような事態となれば
02:30.540 02:33.970 米兹拉克和大土耳基不幸刀兵相见
02:34.500 02:38.170 耳役の立場は極めて危険なものとなるが それでも…
02:34.500 02:38.170 顺风耳的身份会让你陷入非常危险的境地 你明白…
02:38.170 02:40.090 そのようなことをさせたくないのです
02:38.170 02:40.090 我不会允许这样的事情发生
02:40.590 02:41.470 決して!
02:40.590 02:41.470 无论如何
02:42.310 02:44.510 それが私の信ずる正義です
02:42.310 02:44.510 这就是我坚信的正义
02:46.570 02:49.810 よもやムズラクにすでに不穏な動きが?
02:46.570 02:49.810 难道说 米兹拉克已经出现了反叛的迹象?
02:50.800 02:53.080 いいえ 私はただ…
02:50.800 02:53.080 不 我只是希望…
02:53.690 02:58.570 今も未来においても 愛する者が道を外れてゆくさまを
02:53.690 02:58.570 无论现在还是将来 自己永远不会目睹所爱之人
02:58.900 03:00.610 目にしたくないのです
02:58.900 03:00.610 误入歧途
03:02.330 03:06.110 あなたがムズラクを案ずる気持ちはよく理解できた
03:02.330 03:06.110 我已经充分理解了你忧心米兹拉克的诚意
03:07.950 03:11.400 耳役の役目 お引き受けいただく
03:07.950 03:11.400 现授予你顺风耳一职
03:21.630 03:27.090 守りたいものがある いばらの道で
03:21.630 03:27.090 坚定信仰 穿越荆棘
03:27.630 03:31.950 出会えた だからもう 迷わない
03:27.630 03:31.950 遇见之后 何必迷茫
03:42.130 03:47.440 泣き顔の向こうに 何があるの?
03:42.130 03:47.440 滴滴泪水究竟折射着什么?
03:48.060 03:53.380 あの日から 繋がる 使命さ
03:48.060 03:53.380 折射着来自那天的使命
03:54.000 03:57.490 遠く 深く 強く 灯した
03:54.000 03:57.490 缥缈 清晰 坚定 摇曳
03:59.890 04:05.160 革命の狼煙が 今 あがる
03:59.890 04:05.160 革命狼烟已经升起
04:05.470 04:10.690 守りたいものがある いばらの道で
04:05.470 04:10.690 坚定信仰 穿越荆棘
04:11.390 04:15.650 出会えた だからもう 迷わない
04:11.390 04:15.650 遇见之后 何必迷茫
04:18.610 04:23.820 大空へと 羽で描いた 螺旋のユメ
04:18.610 04:23.820 羽翼朝着天空 划出螺旋之梦
04:24.180 04:29.990 もう 誰にも 邪魔できない
04:24.180 04:29.990 没人能够阻挡我们
04:30.450 04:35.780 憂鬱なら 派手に構えて 射貫けばいい
04:30.450 04:35.780 弯弓射箭 贯穿忧郁
04:36.010 04:41.780 君なら きっと 大丈夫
04:36.010 04:41.780 相信自己 你一定会成功
04:42.380 04:44.380 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
04:42.380 04:44.380 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
04:44.380 04:46.380 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
04:44.380 04:46.380 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
04:46.380 04:48.380 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
04:46.380 04:48.380 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
04:48.380 04:50.380 时轴:尼尼嗑 压制:Seacrab
04:48.380 04:50.380 时轴:尼尼嗑 压制:Seacrab
04:52.020 04:55.550 トルキエ歴75年8月31日
04:52.020 04:55.550 土耳基历75年 8月31日
04:55.020 04:58.020 奇力克将国
04:55.020 04:58.020 首都 奇岩城 蓝宫
04:56.000 05:03.110 この日 藍の宮殿の周りを埋め尽くした三将国軍は 総勢2万3000強
04:56.000 05:03.110 这一天 三将国两万三千余大军彻底包围了蓝宫
05:03.660 05:10.310 対するクルチュ将国側は 親トルキエ勢力を含め 5600人余りであった
05:03.660 05:10.310 而奇力克将国一方 包括亲土耳基盟军在内 总军力不过五千六百
05:15.460 05:20.370 将王・オルハン 直ちに籠城戦の準備をご下命ください
05:15.460 05:20.370 奥尔汗将王 请您下令布防守城
05:22.280 05:25.170 マフムート・ベイ 力を貸してほしい
05:22.280 05:25.170 马哈茂德 能交给你吗
05:25.600 05:27.620 もちろんです 将王・オルハン
05:25.600 05:27.620 当然没问题 奥尔汗将王
05:28.080 05:30.680 が 籠城戦は得策ではありません
05:28.080 05:30.680 但是 我认为坚壁清野绝非上策
05:31.820 05:33.020 なんですと
05:31.820 05:33.020 你说什么
05:33.420 05:36.460 攻城戦は防御側が圧倒的に有利
05:33.420 05:36.460 在攻城战之中 守城一方占有绝对优势
05:36.840 05:39.690 トルキエに援軍を請えば それで蹴散らせる
05:36.840 05:39.690 只要向土耳基请求援军 就能轻易打败敌人
05:41.940 05:43.640 将軍会議からの伝書です
05:41.940 05:43.640 这是将军会议下达的命令
05:44.460 05:46.950 トルキエ軍は今総力を挙げ
05:44.460 05:46.950 土耳基已经集结全部兵力
05:47.110 05:51.750 ムズラク バルタ ブチャクの主要都市を攻め落とすべく侵攻中です
05:47.110 05:51.750 向米兹拉克 巴尔塔 伯恰克的主要城市进军
05:52.930 05:57.530 トルキエ軍が制圧を完了するまで あの軍勢をクルチュにとどめ置け
05:52.930 05:57.530 直至土耳基攻陷主要城市前 我们必须将他们的主力部队拖在奇力克
05:58.000 05:59.330 そう書いてあります
05:58.000 05:59.330 命令书是这样写的
06:00.280 06:05.460 なればこそ 我らがここで持ちこたえ トルキエ軍の反転を待てば…
06:00.280 06:05.460 那我们更应坚守此城 等待土耳基调兵驰援…
06:05.660 06:08.220 その保証はどこにも記されていない
06:05.660 06:08.220 这上面根本没提是否会派兵支援
06:09.010 06:13.680 そして 三将国の後ろには バルトライン帝国が控えているのです
06:09.010 06:13.680 同时 三将国的背后 还有蠢蠢欲动的波罗莱茵帝国
06:14.930 06:18.710 この機に乗じて 帝国が動く可能性を知りながら
06:14.930 06:18.710 也就是说 明知帝国很有可能派兵
06:18.950 06:21.200 将軍会議はその指令を下したと
06:18.950 06:21.200 将军会议依然下达了这样的命令
06:21.330 06:22.530 そのとおりです
06:21.330 06:22.530 正是如此
06:22.930 06:24.480 囮の役さえ果たせば
06:22.930 06:24.480 换句话说
06:24.930 06:28.570 クルチュなど どうなってもいいと 彼らは言っているのです
06:24.930 06:28.570 我们的任务是乖乖做诱饵 至于奇力克的存亡根本无关紧要
06:29.730 06:30.860 そんな…
06:29.730 06:30.860 天呐…
06:31.220 06:35.460 しかし 打って出たところで 彼我の戦力差は4倍強
06:31.220 06:35.460 可是 就算出城迎击 敌军四倍于我
06:35.550 06:37.800 とても太刀打ちなどできぬ
06:35.550 06:37.800 打败他们根本不可能
06:38.150 06:40.500 ところがそうでもないんだよな?
06:38.150 06:40.500 不过事情并非完全如此对吧
06:41.080 06:42.500 マフムート・ベイ
06:41.080 06:42.500 马哈茂德
06:44.840 06:48.000 今スレイマン・ベイに確かめに行ってもらっています
06:44.840 06:48.000 我已经让苏莱曼长官去核实了
06:49.150 06:50.750 どういうことでしょうか
06:49.150 06:50.750 你们在说什么?
07:00.400 07:05.150 言ったとおりだろ 魔法が使えるのは ベイだけじゃないってことです
07:00.400 07:05.150 我早就说过了吧 能施展魔法的不止是你
07:05.420 07:06.040 ええ
07:05.420 07:06.040 没错
07:07.910 07:10.130 しかし できればこの手は…
07:07.910 07:10.130 可是 这原本只是个保留手段
07:13.370 07:14.350 かまいません
07:13.370 07:14.350 无妨
07:15.240 07:16.910 いつかも申し上げました
07:15.240 07:16.910 正如我之前所说
07:17.370 07:20.570 兄・バラバンは自らの野心を決して諦めません
07:17.370 07:20.570 我哥哥巴拉班绝不会放弃自己的野心
07:20.910 07:22.110 生きているかぎり
07:20.910 07:22.110 只要他还活着
07:23.220 07:24.240 分かりました
07:23.220 07:24.240 我明白了
07:24.730 07:27.770 では そのご覚悟に甘え いまひとつ お願いが
07:24.730 07:27.770 感谢你的决心 但我还有一事相求
07:29.150 07:30.220 なんなりと
07:29.150 07:30.220 听候您的吩咐
07:33.260 07:37.930 ザガノス将軍 私は望んで この役目を受けた
07:33.260 07:37.930 扎加诺斯将军 我是自愿接受这项任务的
07:38.530 07:40.640 だから ここで死んでもかまいません
07:38.530 07:40.640 因此就算要我付出生命也在所不惜
07:41.460 07:44.060 ですが 彼らは違います
07:41.460 07:44.060 但他们不一样
07:44.710 07:49.190 なるようになれと仰せなら ここからは好きにやらせてもらいます
07:44.710 07:49.190 既然事已至此 之后的事情那就由不得你了
07:50.280 07:53.800 奇岩の町をトゥグリル村のようにはさせません
07:50.280 07:53.800 我决不会让奇岩城变成第二个图赫里勒村
07:58.460 08:01.040 そなたの策 悪くはないぞ
07:58.460 08:01.040 你的计策还不错
08:01.460 08:06.200 バラバン伯父は捕らえた獲物にとどめを刺さず いたぶる趣味がある
08:01.460 08:06.200 巴拉班叔叔不会立刻杀死抓到的猎物 他更喜欢慢慢折磨它们
08:07.060 08:12.510 伯父にすくえる足元があるとすれば あの気高くも激しい自尊心じゃ
08:07.060 08:12.510 要问我叔叔有什么弱点 那就是他自命不凡而又强烈的自尊
08:15.730 08:18.100 いったい何をなさいます?お気は確かか
08:15.730 08:18.100 您到底要做什么 您是认真的吗
08:18.510 08:19.840 将王・バラバン
08:18.510 08:19.840 巴拉班将王
08:20.280 08:24.170 サルジャ将軍 貴公には非常に感謝している
08:20.280 08:24.170 沙迦将军 我很感激你
08:24.820 08:27.440 貴公はいわば 私の恩人
08:24.820 08:27.440 甚至可以说 你是我的恩人
08:27.770 08:32.610 この期に及んで 大トルキエの復興などと寝言をほざいてくれたおかげで
08:27.770 08:32.610 多亏你事到如今还空谈复兴大土耳基的梦话
08:33.330 08:35.510 私は命を救われた
08:33.330 08:35.510 我才捡回一条命
08:35.950 08:40.350 それでは 大トルキエを立て直すというのは
08:35.950 08:40.350 您答应我要重建大土耳基
08:41.170 08:41.730 うそ…
08:41.170 08:41.730 不会吧…
08:44.080 08:46.150 かわいそうになぁ
08:44.080 08:46.150 真是一脸可怜相
08:46.480 08:51.370 四将国とトルキエ将国 どちらも愛していたがゆえ
08:46.480 08:51.370 正因为你同时爱着四将国和土耳基将国
08:51.680 08:54.530 そのどちらかなど 選べなかったか
08:51.680 08:54.530 所以才无法作出抉择吧
08:55.110 08:57.570 私からのせめてもの手向けだ
08:55.110 08:57.570 那么我就成人之美
08:58.200 09:05.440 その体の右半分はトルキエに 左半分は将王の大地に埋めてやろう
08:58.200 09:05.440 你的右半身将被埋葬在土耳基 左半身将被埋葬在四将国
09:13.060 09:16.910 この兵力差で城外での会戦を望むとは
09:13.060 09:16.910 兵力差距如此悬殊 竟敢率兵出城开战
09:17.750 09:20.280 みすみす なぶられに来たようなものだ
09:17.750 09:20.280 简直就是在渴求我去玩弄你们
09:20.880 09:24.170 それとも勝機なしとみて やけを起こしたか
09:20.880 09:24.170 或者说是觉得取胜无门 所以出此昏招?
09:27.950 09:29.290 バヤジット
09:27.950 09:29.290 巴耶塞特
09:30.080 09:32.600 あくまで私に盾つくか
09:30.080 09:32.600 事到如今你依然阻拦我
09:33.680 09:39.130 よかろう 2万の兵で貴様をすり潰したとて誉れとはならぬ
09:33.680 09:39.130 也罢 就算靠两万兵力杀光你们 那也不算一场光荣的胜利
09:43.880 09:46.570 兎狩りにも興がなければな
09:43.880 09:46.570 就算是猎个兔子也得讲究尽兴
09:47.860 09:49.020 なんだと
09:47.860 09:49.020 此话当真?
09:49.840 09:55.260 将王・バラバンより この戦 我が親兵のみで足る 手出し無用と
09:49.840 09:55.260 巴拉班将王传话 此役仅需我亲卫队出马便可 不必劳烦二位
10:02.400 10:06.110 ぴったり5000 兵の数を合わせてきましたね
10:02.400 10:06.110 刚好五千人 他故意只带来了数目相当的兵力
10:06.420 10:09.020 どこまでも悪趣味な野郎だぜ
10:06.420 10:09.020 真是个沉迷低级趣味的家伙
10:09.170 10:12.660 ですが これで彼も同じゲームの盤上に上がりました
10:09.170 10:12.660 不过 这样我们就能以同等的条件和他对弈了
10:13.370 10:14.530 将弟・バヤジット
10:13.370 10:14.530 巴耶塞特将弟
10:15.010 10:16.420 お力添え 感謝します
10:15.010 10:16.420 谢谢你的帮助
10:16.970 10:20.130 将子・イスマイル スレイマン・ベイと合流してください
10:16.970 10:20.130 伊斯迈尔王子 你去与苏莱曼长官会和
10:21.200 10:22.480 あとは我々にて
10:21.200 10:22.480 后面的战斗就交给我们吧
10:23.170 10:27.220 はい ですが そのときが来れば 遠慮は無用に
10:23.170 10:27.220 好 只要时机合适 不必手下留情
10:29.880 10:30.930 ご武運を
10:29.880 10:30.930 愿你得胜
10:32.260 10:34.280 ベイ 我々も
10:32.260 10:34.280 将军 我们该开始了
10:34.510 10:35.130 ええ
10:34.510 10:35.130 好
10:36.930 10:38.420 我々も布陣を
10:36.930 10:38.420 展开阵形
10:40.990 10:43.740 巴尔塔
10:40.990 10:43.740 伯恰克
10:40.990 10:43.740 米兹拉克
10:40.990 10:43.740 奇力克
10:43.750 10:45.130 5000対5000
10:43.750 10:45.130 五千人对五千人
10:45.730 10:50.680 この不合理な作戦に 将王・ファトマも将王・ウズンも従った
10:45.730 10:50.680 如此不合情理的作战安排 将王乌尊和将王法特玛都没有反对
10:51.460 10:56.060 やはり将王・バラバンがこの三将国軍の総指揮官
10:51.460 10:56.060 看来巴拉班将王才是三将国军队的大将
10:56.970 11:00.400 彼さえ倒せば 残りの軍は瓦解する
10:56.970 11:00.400 只要打倒他 剩下的军队肯定土崩瓦解
11:02.260 11:07.890 さすがはトルキエの優等生 新兵学校で真っ先に習う陣形だな
11:02.260 11:07.890 不愧是土耳基的好学生 摆出的是在新兵学校最早学到的阵形
11:07.640 11:17.150 米兹拉克
11:07.640 11:17.150 奇力克
11:08.770 11:12.640 歩兵が時間を稼ぐ間に両翼の騎兵が反転
11:08.770 11:12.640 利用步兵争取时间 让两翼的骑兵从后方包抄
11:12.970 11:16.730 敵主力歩兵の背面を襲い 包囲 殲滅
11:12.970 11:16.730 从背面冲击敌方步兵主力 以达到围歼的目的
11:17.240 11:20.480 だが その作戦には1つ問題がある
11:17.240 11:20.480 但是这样的布阵有一个缺点
11:20.880 11:24.200 両翼の騎兵が絶対に勝利せねばならぬ点だ
11:20.880 11:24.200 那就是两翼的骑兵绝不能失手
11:25.800 11:28.130 祖国の敵を討ち滅ぼせ
11:25.800 11:28.130 让祖国的敌人下地狱吧
11:28.790 11:29.370 行くぞ
11:28.790 11:29.370 我们上
11:31.220 11:32.820 全軍 突撃
11:31.220 11:32.820 全军冲锋
11:40.400 11:43.880 我が親兵500 対 王兵800
11:40.400 11:43.880 五百亲卫队对阵八百王兵
11:44.200 11:47.440 貴様らの右翼は確かに有利に進むだろう
11:44.200 11:47.440 你在右翼或许能占优势
11:47.640 11:51.000 しかし そのために兵力を削った左翼
11:47.640 11:51.000 但为此你不得不削弱左翼兵力
11:51.440 11:55.200 およそ2倍の我が騎兵を相手にどう戦うつもりだ?
11:51.440 11:55.200 我军骑兵两倍于你 想打赢根本不可能
11:57.020 11:58.220 なんだあれは
11:57.020 11:58.220 那是什么?
11:58.800 12:01.110 騎兵の美観が台なしではないか
11:58.800 12:01.110 真是糟蹋了骑兵的美学
12:05.460 12:06.510 馬がひるんだ
12:05.460 12:06.510 那些马受惊了
12:06.550 12:07.480 白旗隊
12:06.550 12:07.480 白旗队
12:10.580 12:15.730 ほう 不格好な木の枝は数の不利を補う策であったか
12:10.580 12:15.730 这是在用那些丑陋的树枝弥补数量上的劣势吗
12:16.080 12:16.950 しかし
12:16.080 12:16.950 没想到吧
12:18.280 12:20.640 その程度で我が隊は崩れぬ
12:18.280 12:20.640 我的阵形怎么可能被这点雕虫小技打乱
12:20.930 12:21.820 投てき
12:20.930 12:21.820 投枪
12:22.880 12:23.530 後退
12:22.880 12:23.530 后退
12:23.730 12:25.110 退け 退け
12:23.730 12:25.110 后退 后退
12:25.930 12:30.270 隊列を組み直すか そんな余裕など与えんよ
12:25.930 12:30.270 想重新排列阵形?你以为我会给你时间吗
12:30.770 12:31.750 青旗隊
12:30.770 12:31.750 青旗队
12:42.080 12:43.150 敵が見えません
12:42.080 12:43.150 看不见敌人了
12:43.150 12:44.350 うろたえるな
12:43.150 12:44.350 保持镇静
12:45.330 12:46.620 構わず前進
12:45.330 12:46.620 继续前进
12:47.400 12:49.910 砂塵の先にヤツらは必ずいる
12:47.400 12:49.910 他们一定在尘沙的前方
12:51.710 12:52.970 このまま進め
12:51.710 12:52.970 继续前进
12:53.730 12:56.460 将王・バラバンを歩兵陣から引き離す
12:53.730 12:56.460 把巴拉班将王从步兵队引开
12:58.550 12:59.710 始まったな
12:58.550 12:59.710 开始了吗
13:00.460 13:01.710 攻撃 やめぇい
13:00.460 13:01.710 停止攻击
13:02.240 13:04.260 反転 反転
13:02.240 13:04.260 掉头 掉头
13:04.660 13:05.800 どういうことだ
13:04.660 13:05.800 怎么回事
13:06.880 13:09.310 ヤツら 歩兵の背後をつくつもりだ
13:06.880 13:09.310 他们打算绕到步兵后边去
13:09.680 13:12.370 隊列を立て直せ 追うんだ
13:09.680 13:12.370 重整队列 追击敌军
13:20.660 13:22.150 ひ…退けぇ
13:20.660 13:22.150 撤…撤退
13:29.840 13:33.310 砂塵が大量に上がったら 作戦開始の合図です
13:29.840 13:33.310 大量尘沙扬起时 你们就开始执行作战计划
13:33.620 13:36.060 今だ 陣を動かさねば…
13:33.620 13:36.060 就是现在 我应该下令了
13:36.660 13:37.280 ぜ…
13:36.660 13:37.280 全…
13:45.310 13:46.730 将王 ご命令を
13:45.310 13:46.730 将王 请您下令
13:48.770 13:49.930 全軍
13:48.770 13:49.930 全军听令
13:50.570 13:53.100 逆弓形の陣へ移行
13:50.570 13:53.100 阵形转换为逆弓形
13:56.140 13:57.200 何事だ
13:56.140 13:57.200 怎么回事
13:57.260 13:58.860 敵が後退しはじめたぞ
13:57.260 13:58.860 敌人开始后退了
13:58.880 14:01.510 かまわん このまま一気に突き崩せ
13:58.880 14:01.510 没关系 继续冲垮他们的防线
14:01.690 14:04.680 クルチュ兵の小細工など 我らには通じない
14:01.690 14:04.680 奇力克的小把戏是难不倒我们的
14:14.620 14:16.550 味方の騎兵は何をしてた
14:14.620 14:16.550 我们的骑兵干什么去了
14:16.550 14:18.680 後列 陣形を整えよ
14:16.550 14:18.680 后列听令 重整阵形
14:20.000 14:22.440 これでは何も見えぬわ
14:20.000 14:22.440 这样根本看不清
14:23.170 14:26.530 将王・ファトマ 我らも出陣いたそう
14:23.170 14:26.530 法特玛将王 我们也参战吧
14:26.770 14:29.530 敵の主力をたたく好機ですぞ
14:26.770 14:29.530 现在是歼灭敌军主力的大好时机
14:29.530 14:30.460 いけません
14:29.530 14:30.460 不可
14:30.860 14:37.200 兄は 自分の名誉を汚したと見なさば 親兄弟とて切り捨てる男です
14:30.860 14:37.200 所有玷污哥哥名誉的人都会被斩尽杀绝 就算是他的父母兄弟
14:41.880 14:44.530 間に合われましたか マフムート・ベイ
14:41.880 14:44.530 计划成功了吗 马哈茂德
14:51.970 14:55.150 やれやれ 勝負ありましたかね
14:51.970 14:55.150 哎 看来胜负已决
15:04.620 15:08.660 我が親兵がこのようなぶざまを…
15:04.620 15:08.660 我的亲卫队竟然如此不知羞耻
15:10.130 15:11.330 将王・バラバン
15:10.130 15:11.330 巴拉班将王
15:12.260 15:14.910 ご自慢の親兵ももはや このありさま
15:12.260 15:14.910 您引以为豪的亲卫队已经溃不成军
15:15.420 15:17.530 兵を退かれるのが御身のため
15:15.420 15:17.530 现在撤军还来得及
15:18.600 15:21.950 さもなくば 一兵残らず 戦場の塵と消え
15:18.600 15:21.950 否则你们将全数化作战场上的尘土
15:22.110 15:25.860 二度と再びムズラクの地を踏むことは かなわぬと知れ
15:22.110 15:25.860 永远无法踏上米兹拉克的土地
15:29.400 15:31.200 ふざけるな…
15:29.400 15:31.200 黄口小儿
15:32.360 15:35.370 我はムズラク将国 将王・バラバン
15:32.360 15:35.370 我乃是米兹拉克将国的将王巴拉班
15:36.220 15:42.910 つわものどもよ その命 元より我と祖国の礎たらんと捨てたはず
15:36.220 15:42.910 士兵们 你们早已发誓将生命献给我和你们的祖国
15:43.220 15:46.680 死よりも恐るべきは生き恥と心得よ
15:43.220 15:46.680 苟且偷生 是比死亡更可怕的惩罚
15:47.440 15:51.760 今こそ ルメリアナ大陸最強の証しを立ててみせぇい
15:47.440 15:51.760 用武猛告诉所有人 我们才是鲁米利亚纳大陆最强的军队
15:58.220 16:01.000 あっちゃ 一瞬でたきつけやがった
15:58.220 16:01.000 唉 这么快又被煽动起来了
16:01.280 16:03.680 マフムート・ベイ いいですね
16:01.280 16:03.680 马哈茂德 你确定要下手了吧
16:04.750 16:05.350 はい
16:04.750 16:05.350 当然
16:13.610 16:16.000 兎め… 狩り出してくれる
16:13.610 16:16.000 该死的兔子 看我不逮住你
16:16.550 16:18.040 我に続け
16:16.550 16:18.040 跟我上
16:24.370 16:26.220 将弟・バヤジット…
16:24.370 16:26.220 巴耶塞特将弟…
16:29.060 16:29.950 来ましたぜ
16:29.060 16:29.950 他们来了
16:35.970 16:37.970 東弓隊… 構え
16:35.970 16:37.970 东弓队 准备射击
16:43.260 16:43.910 放て
16:43.260 16:43.910 开火
16:46.860 16:48.020 落ち着け
16:46.860 16:48.020 别慌
16:48.350 16:50.110 なんだ 今のは
16:48.350 16:50.110 刚刚那是什么
16:57.570 16:58.530 伏兵だ
16:57.570 16:58.530 有埋伏
17:00.020 17:01.400 退路を断たれました
17:00.020 17:01.400 我们的退路被截断了
17:02.240 17:04.640 東弓隊… 次弾射撃準備
17:02.240 17:04.640 东弓队 准备下次射击
17:05.620 17:07.080 弓隊… 構え
17:05.620 17:07.080 弓箭手 准备
17:08.530 17:09.110 放て
17:08.530 17:09.110 射箭
17:15.440 17:16.730 ひるむでない
17:15.440 17:16.730 不可畏敌
17:17.150 17:19.440 全軍 馬を捨て 亀甲隊形
17:17.150 17:19.440 全军听令 下马组龟甲阵
17:26.080 17:27.600 そのまま後退
17:26.080 17:27.600 保持阵形 开始后退
17:29.260 17:32.150 敵を兎と侮ったばかりに…
17:29.260 17:32.150 我竟然沦落成了兔子…
17:33.710 17:39.420 しかし 失敗などはそれを上回る成功で挽回すれば問題ない
17:33.710 17:39.420 但是 只要取得更大的成功 就能挽回失败
17:40.060 17:42.600 私はそうして やってきた
17:40.060 17:42.600 我一直以来都是这么做的
17:43.840 17:50.570 おや残念 ルメリアナ大陸じゃ まだ誰も味わったことのない魔法の兵器だ
17:43.840 17:50.570 真是遗憾 鲁米利亚纳大陆还没人见识过这种魔法武器
17:51.240 17:53.970 もうちょっと動じてくれてもいいのにな
17:51.240 17:53.970 他们这么冷静真是不给面子
17:54.970 17:57.730 大したもんだよ あんたの兄貴は
17:54.970 17:57.730 你哥真是个厉害角色
17:58.370 18:04.330 弓矢と剣だけの戦場なら 十分名将と呼ぶに値したのに
17:58.370 18:04.330 在只存在弓矢和刀剑的战场上 他完全称得上是一代名将
18:05.400 18:06.910 残念だったな
18:05.400 18:06.910 太遗憾了
18:08.840 18:09.510 放て
18:08.840 18:09.510 开火
18:24.110 18:26.640 回り込みます 急ぎましょう
18:24.110 18:26.640 我们去背后包抄 走吧
18:48.240 18:49.810 東弓…
18:48.240 18:49.810 东弓…
18:51.560 18:53.170 バヤジットか
18:51.560 18:53.170 是巴耶塞特啊
18:53.970 18:55.370 全速後退
18:53.970 18:55.370 全速后退
18:55.570 18:57.370 あの新兵器は連射が利かぬ
18:55.570 18:57.370 那种新武器无法连续射击
18:57.480 18:59.740 次の攻撃までにここから離脱
18:57.480 18:59.740 我们要赶在下次攻击之前离开这里
19:00.130 19:00.820 放て
19:00.130 19:00.820 开火
19:05.710 19:08.060 これほどの数をそろえていたとは…
19:05.710 19:08.060 他们竟然有这么多东弓…
19:08.880 19:10.370 冗談ではない
19:08.880 19:10.370 开什么玩笑
19:10.710 19:13.930 このようなつまらぬ失敗で…
19:10.710 19:13.930 我怎么能因为这种微不足道的失败…
19:52.280 19:56.680 バヤジット
19:52.280 19:56.680 巴耶塞特
20:02.970 20:06.770 貴様だけは… 絶対許さん
20:02.970 20:06.770 我决不原谅你
20:07.530 20:13.150 なぜ裏切った 私に嫌気が差したか いいかげん愛想が尽きたか
20:07.530 20:13.150 为什么要背叛我 你厌恶我了吗 唾弃我了吗
20:16.080 20:19.040 違います 兄上に
20:16.080 20:19.040 不是的 只是因为
20:19.840 20:22.150 将王の資格がないからです
20:19.840 20:22.150 你没有资格做将王
20:23.310 20:24.440 な…なに?
20:23.310 20:24.440 什…什么
20:25.420 20:29.860 帝国の甘言は 大トルキエの軛から脱したいという
20:25.420 20:29.860 帝国假言让米兹拉克脱离大土耳基的桎梏
20:30.350 20:32.530 兄上の夢の形をしていました
20:30.350 20:32.530 看上去这似乎能实现你的梦想
20:34.000 20:38.860 それがどのような破滅を呼ぶのかを 心の底では知りながら
20:34.000 20:38.860 你明知这会带来不可挽回的后果
20:40.170 20:44.550 兄上はただ一瞬の充足のため 祖国を…
20:40.170 20:44.550 但你还是为了一时的满足 打算将祖国…
20:44.910 20:47.370 ムズラクを帝国に売り渡そうとした
20:44.910 20:47.370 打算将米兹拉克出卖给帝国
20:48.860 20:54.620 帝国の男があなたにかりそめの未来をささやいた あの日から
20:48.860 20:54.620 自从那个帝国人向你描绘了虚假的未来之后
20:55.600 20:59.600 私はどこかでこうなることを分かっていました
20:55.600 20:59.600 我就知道总有一天会迎来现在这样的结局
21:01.020 21:05.530 あなたを止められなかったなら その罪を償わねばならないと
21:01.020 21:05.530 我没能阻止你 那我只能替你赎罪
21:06.800 21:10.440 あなたをたとえ殺めてでも 止めなければならないと
21:06.800 21:10.440 就算要取你的性命 我也要阻止你
21:17.110 21:22.080 お前は私に一生ついていくと…
21:17.110 21:22.080 你说你要一生追随我
21:24.750 21:29.640 あんなに 私を愛していると…
21:24.750 21:29.640 你口口声声说你敬爱我
21:33.080 21:36.060 言った…くせに…
21:33.080 21:36.060 你明明…说过…
21:47.440 21:48.220 おりません…
21:47.440 21:48.220 从未…
21:52.130 21:55.020 兄上以上に愛した人など
21:52.130 21:55.020 在这个世界上…
21:58.260 22:01.880 この大陸のどこにもいません
21:58.260 22:01.880 我从未爱谁甚于爱你
22:30.610 22:36.170 空を斬るように 翼を広げた
22:30.610 22:36.170 飞鸟振翅 划出两片苍穹
22:36.800 22:41.760 あの鳥の名前 教えてください
22:36.800 22:41.760 告诉我那只鸟的名字吧
22:42.890 22:48.480 キャラバンは進む 果のない道を
22:42.890 22:48.480 商队踏上漫漫长路
22:48.980 22:53.830 明日を捜す振りして 彷徨う旅人
22:48.980 22:53.830 旅人彷徨着明日的幻影
22:54.660 23:00.670 金色の砂嵐 過ぎ去った痕に
22:54.660 23:00.670 金色沙暴远去后
23:01.100 23:07.800 何もかも潤す 海が欲しいよ
23:01.100 23:07.800 总会期待滋润万物的大海
23:08.160 23:15.550 この世で一番 哀しい 夜が来る
23:08.160 23:15.550 全世界最悲伤的夜晚终将到来
23:15.720 23:22.850 砂漠を照らし嗤ってる星へと 願ってみたって
23:15.720 23:22.850 何必向嘲笑沙漠的群星
23:22.900 23:27.700 決して叶わない
23:22.900 23:27.700 许下永不实现的心愿
23:27.880 23:32.210 だからせめてもヴェール纏ったままで
23:27.880 23:32.210 所以我会掩着面纱
23:32.470 23:36.550 踊り続けるよ
23:32.470 23:36.550 永远跳着这支舞
23:38.540 23:42.280 あの人はどこ?
23:38.540 23:42.280 昔日旅人今在何方?
23:48.600 23:52.220 多くの国を巡り さまざまな人々と出会い
23:48.600 23:52.220 周游列国 见闻千人千面的生活后
23:52.640 23:54.460 俺はこの場所へ戻ってきた
23:52.640 23:54.460 我再次回到此处
23:55.700 24:02.040 下一集
23:55.700 24:02.040 内乱终结
23:58.150 24:00.910 今再び 犬鷲は飛び立つ
23:58.150 24:00.910 金雕展翅 再游苍穹