将国之天鹰星 第13集 内乱终结

剧情介绍:   乌尊苏丹见巴拉班带兵前去毫无音讯,便私自下令进攻库尔契。千钧一发之际,玛法穆特提着巴拉班的项上人头赶到,乌尊苏丹见状慌忙撤军,不料却在撤退的途中遭到埋伏,自己也被伊斯玛仪王子取走了性命。与此同时,法忒玛将王也在玛法穆特的安排下退位,至此四将国叛乱终于被平息,玛法穆特也顺利再次晋升为将军。
1/7Page Total 300 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
将国之天鹰星 第13集 内乱终结
00:00.710 00:06.170 守りたいものがある いばらの道で
00:00.710 00:06.170 坚定信仰 穿越荆棘
00:06.710 00:11.030 出会えた だからもう 迷わない
00:06.710 00:11.030 遇见之后 何必迷茫
00:21.210 00:26.520 泣き顔の向こうに 何があるの?
00:21.210 00:26.520 滴滴泪水究竟折射着什么?
00:27.140 00:32.460 あの日から 繋がる 使命さ
00:27.140 00:32.460 折射着来自那天的使命
00:33.080 00:36.570 遠く 深く 強く 灯した
00:33.080 00:36.570 缥缈 清晰 坚定 摇曳
00:38.970 00:44.240 革命の狼煙が 今 あがる
00:38.970 00:44.240 革命狼烟已经升起
00:44.550 00:49.770 守りたいものがある いばらの道で
00:44.550 00:49.770 坚定信仰 穿越荆棘
00:50.470 00:54.730 出会えた だからもう 迷わない
00:50.470 00:54.730 遇见之后 何必迷茫
00:57.690 01:02.900 大空へと 羽で描いた 螺旋のユメ
00:57.690 01:02.900 羽翼朝着天空 划出螺旋之梦
01:03.260 01:09.070 もう 誰にも 邪魔できない
01:03.260 01:09.070 没人能够阻挡我们
01:09.530 01:14.860 憂鬱なら 派手に構えて 射貫けばいい
01:09.530 01:14.860 弯弓射箭 贯穿忧郁
01:15.090 01:20.860 君なら きっと 大丈夫
01:15.090 01:20.860 相信自己 你一定会成功
01:20.860 01:22.860 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
01:20.860 01:22.860 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
01:22.860 01:24.860 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
01:22.860 01:24.860 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
01:24.860 01:26.860 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
01:24.860 01:26.860 校对:はばやし  翻译:文承 lastwatch
01:26.860 01:28.860 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
01:26.860 01:28.860 时轴:∫xdxdy 压制:Seacrab
01:31.700 01:32.620 そうだ
01:31.700 01:32.620 很好
01:33.090 01:34.810 そのまま押し潰せ
01:33.090 01:34.810 维持阵形 压垮他们
01:35.720 01:40.310 バラバンめ あれきり伝令もよこさず身勝手に戦いおって
01:35.720 01:40.310 巴拉班那家伙 居然不发任何消息 只顾自己打得痛快
01:40.910 01:43.930 あとでヤツがどう怒ろうが知ったことか
01:40.910 01:43.930 我可不管他之后会发多大火
01:44.530 01:50.190 敵は5000に満たぬ小勢 ヤツのいぬ間に片づけてしまったが早いわ
01:44.530 01:50.190 敌军数量不足五千 趁巴拉班不在直接消灭他们更简单
01:51.020 01:55.280 残りの1万8000が独断で攻めてくるとは 参りましたね
01:51.020 01:55.280 剩下的一万八千敌军居然主动出击了 真是伤脑筋
01:56.900 01:58.840 大丈夫ですよ 将王・オルハン
01:56.900 01:58.840 没事的 奥尔汗将王
01:59.630 02:04.060 パドローネが将王・バラバンを討ち取れば 三将国軍は瓦解します
01:59.630 02:04.060 只要主人能阵斩巴拉班 三将国的军队就会立刻退散
02:05.600 02:07.560 将王 右翼が崩されました
02:05.600 02:07.560 将王 右翼的防线被突破了
02:08.450 02:09.920 我々が右翼へ回ります
02:08.450 02:09.920 我们前去右翼支援
02:10.290 02:13.780 いけません オルケスタは最後まで将王のそばに
02:10.290 02:13.780 不行 奥克斯塔佣兵团必须留守将王身侧
02:14.480 02:17.710 将が討たれれば崩壊するのはこちらも同じ
02:14.480 02:17.710 一旦失去主将 对我们来说同样意味着败亡
02:18.460 02:21.630 王兵長 これ以上 陣を維持できません
02:18.460 02:21.630 王兵长 我们已经无法维持阵形了
02:27.160 02:28.210 なんだあれは
02:27.160 02:28.210 那是什么人
02:28.580 02:30.540 金色の馬に金色の兵?
02:28.580 02:30.540 金色的战马和金色的士兵?
02:31.170 02:33.410 まだあのような兵が残っていたか
02:31.170 02:33.410 他们的手上竟然还有后备部队
02:34.270 02:36.740 左翼の騎兵は新手に備えよ
02:34.270 02:36.740 左翼骑兵 前去迎敌
02:38.860 02:40.880 城に残した護衛の兵だな
02:38.860 02:40.880 那是留在城内的警卫队吧
02:41.210 02:43.290 今だ 隊列を立て直せ
02:41.210 02:43.290 趁现在 重整阵形
02:44.410 02:49.310 あ…あの装束は祭典用なんだ 実戦で使える代物じゃあない
02:44.410 02:49.310 那身衣服是节日用的 实战的时候根本不能穿
02:49.900 02:52.180 マフムート・ベイ バヤジット叔父様
02:49.900 02:52.180 马哈茂德将军 巴耶塞特叔叔
02:52.770 02:55.900 あなた方がバラバン伯父を確実にしとめるというのなら
02:52.770 02:55.900 既然你们承诺一定会取下巴拉班叔叔的首级
02:56.380 02:59.090 せめて私が時間くらいは稼いでみせよう
02:56.380 02:59.090 那至少允许我帮你们争取一些时间吧
03:01.890 03:03.920 囮か なめおって
03:01.890 03:03.920 是佯攻? 竟敢瞧不起我
03:04.140 03:06.160 小娘どもをひねり潰せ
03:04.140 03:06.160 把那臭丫头的军队给我灭了
03:06.430 03:09.000 将姫
03:06.430 03:09.000 公主
03:19.240 03:21.090 将王・ウズン ご覧あれ
03:19.240 03:21.090 且慢 乌尊将王
03:21.160 03:22.770 な…なに
03:21.160 03:22.770 什…什么
03:23.160 03:25.210 将王・バラバンは討ち取った
03:23.160 03:25.210 我已阵斩将王巴拉班
03:29.250 03:31.390 ひ… 退け 退けぇい
03:29.250 03:31.390 撤 快撤
03:34.170 03:37.290 バラバンが死んだ まずいぞ これは
03:34.170 03:37.290 巴拉班死了?这可不妙
03:37.870 03:41.240 帝国が四将国に貿易協定を持ちかけてきたのは
03:37.870 03:41.240 帝国正是因为我的经济实力和巴拉班的军事实力
03:41.360 03:44.640 わしの経済力と バラバンの武力があってこそ
03:41.360 03:44.640 才和四将国签订了贸易协定
03:45.410 03:48.350 こんなところで 無駄な戦いなどしておる場合か
03:45.410 03:48.350 现在可不是恋战的时候
03:48.750 03:53.730 一刻も早くブチャクに帰り 帝国と 今後の方針を定めねば
03:48.750 03:53.730 我得尽快赶回伯恰克 和帝国商讨今后的对策
03:55.240 03:56.010 兄上が
03:55.240 03:56.010 哥哥死了?
03:56.330 03:59.940 はっ 将王・バラバンを失った親兵はすでに去り
03:56.330 03:59.940 是 失去巴拉班将王后 亲卫队已尽数撤离
04:00.340 04:02.900 将王・ウズンも早々に兵を退かれております
04:00.340 04:02.900 乌尊将王也开始撤退了
04:03.400 04:05.510 我々も同行するのがよろしいかと
04:03.400 04:05.510 臣以为我军亦当转移阵地
04:06.400 04:08.400 ご安心ください 将王・ファトマ
04:06.400 04:08.400 请您放心 法特玛将王
04:09.110 04:13.070 ケマル様ともども我らが必ず無事にバルタへお届けします
04:09.110 04:13.070 我们一定将您和将子凯末尔平安送回巴尔塔
04:19.840 04:21.890 どうやら引き揚げるようですね
04:19.840 04:21.890 看来他们这是要撤了
04:22.110 04:24.870 はい 将子・イスマイルの言ってたとおりに
04:22.110 04:24.870 是的 正如伊斯迈尔王子所言
04:25.980 04:28.070 将姫・アイシェ
04:25.980 04:28.070 艾谢公主
04:28.390 04:31.720 よかった… ご無事でよかった…
04:28.390 04:31.720 太好了 幸好你没事
04:32.180 04:35.480 どこか おケガはありませんか どこも痛くありませんか
04:32.180 04:35.480 你有没有受伤?有没有觉得疼?
04:36.000 04:37.880 パドローネ 追撃に入りますか
04:36.000 04:37.880 主人 是否追击敌军
04:38.310 04:38.680 いえ
04:38.310 04:38.680 不
04:39.250 04:40.840 まずは態勢を整えましょう
04:39.250 04:40.840 先重整队列吧
04:41.850 04:47.110 不慣れな土地での夜間の退却 将王たちは元 来た道を戻るしかない
04:41.850 04:47.110 要在人生地不熟的地方连夜撤退 几位将王只能原路返回
04:49.250 04:50.730 当たらなくともかまいません
04:49.250 04:50.730 打不中也没关系
04:51.220 04:56.230 なるほど 東弓は発射音だけで十分効果的ですからね
04:51.220 04:56.230 确实 东弓的射击声就已经很有威慑力了
04:56.660 04:59.740 この峡谷は小さな音でもよく拾います
04:56.660 04:59.740 这个峡谷具有很好的扩音效果
05:00.470 05:04.880 退却で士気の下がった兵がどこまでもつか 見ものだな
05:00.470 05:04.880 撤退途中士气低落的部队到底能坚持多久 还真是叫人期待
05:06.960 05:09.070 将王・ウズンも無理を言われる
05:06.960 05:09.070 乌尊将王真是强人所难
05:09.540 05:11.190 軍費の節約でしょう
05:09.540 05:11.190 也是为了节约军费吧
05:11.600 05:14.220 ブチャクの兵は半分が傭兵だからな
05:11.600 05:14.220 毕竟伯恰克的军队半数都是佣兵
05:14.510 05:17.270 ああ 早いとこぐっすり眠りたいよ
05:14.510 05:17.270 唉 真想快点找个地方睡觉
05:21.990 05:22.810 逃げろ
05:21.990 05:22.810 快逃
05:27.800 05:30.100 い…いったい何が起こっている?
05:27.800 05:30.100 到…到底是怎么回事
05:31.280 05:35.100 兵隊たちが我先に峡谷出口へ殺到してるぜ
05:31.280 05:35.100 士兵们正争先恐后地冲向峡谷的出口呢
05:36.010 05:40.480 うちのおやじは腰抜けだ あんたの兄貴とはえらい違いだよ
05:36.010 05:40.480 老爸真是个胆小鬼 和你哥哥不能比啊
05:41.960 05:44.450 同じ トルキエに作られた国といっても
05:41.960 05:44.450 虽说咱们的国家都是由土耳基建立的
05:44.760 05:47.840 それぞれのありようは随分 違うものですね
05:44.760 05:47.840 不过实际上为人为政的方法都完全不一样
05:48.540 05:51.390 あんたら兄弟にはいろいろあったみたいですけど
05:48.540 05:51.390 你们兄弟之间似乎也有过不少摩擦
05:52.530 05:56.920 俺は自分の兄弟だなんていう連中の顔すらろくに知りません
05:52.530 05:56.920 但那些所谓的兄弟 我甚至没见过他们的长相
05:57.830 06:02.900 ブチャクの将子は生まれるとすぐ みんな 別々の商会に預けられ
05:57.830 06:02.900 伯恰克的王子出生后不久就会被带去不同的商会
06:03.230 06:04.990 他人同然に育ちます
06:03.230 06:04.990 这样长大的兄弟就像陌生人一样
06:05.820 06:07.760 そして 先王が死んだ後
06:05.820 06:07.760 等先王一旦身死
06:08.080 06:14.240 子供らの中でいちばん早く王宮の玉座に座った者が 次期将王の位に就く
06:08.080 06:14.240 诸位王子中最先坐上王座的 就能成为下代将王
06:15.100 06:18.750 生まれたときから 俺たちはほかの兄弟を出し抜いて
06:15.100 06:18.750 自从来到这个世上 兄弟们满脑子想的
06:19.080 06:22.150 己が玉座を手にすることしか考えていません
06:19.080 06:22.150 就是让自己坐上王座
06:23.620 06:27.200 あんたに張って 正解でしたよ
06:23.620 06:27.200 支持你 看来是选对了
06:34.320 06:35.350 音がやんだ
06:34.320 06:35.350 声音停了?
06:35.940 06:39.140 父上 父上
06:35.940 06:39.140 父王 父王
06:39.700 06:40.670 どこです
06:39.700 06:40.670 您在哪里
06:41.240 06:42.330 いたら返事を
06:41.240 06:42.330 回个话吧
06:42.650 06:43.440 父上
06:42.650 06:43.440 父王?
06:43.830 06:44.750 父上
06:43.830 06:44.750 父王
06:45.530 06:49.030 将子・イスマイル ただいま参りました
06:45.530 06:49.030 伊斯麦尔王子 特来救驾
06:49.170 06:51.320 おお よくぞ来た
06:49.170 06:51.320 真是难为你了
06:51.690 06:53.910 しかし このような所になぜ?
06:51.690 06:53.910 可是 你为什么会在这里
06:54.470 06:59.290 父上に お願いの儀がございまして 後を追ってまいりました
06:54.470 06:59.290 父王 我有一事相求 因此前来寻找您
06:59.940 07:03.140 おお なんだ よいぞ なんでも聞いてやる
06:59.940 07:03.140 什么事?可以啊 你说什么都我都答应
07:03.350 07:05.120 ここを無事に脱出できたら…
07:03.350 07:05.120 只要你能让我平安离开这里…
07:05.150 07:06.060 父上
07:05.150 07:06.060 父王
07:08.160 07:10.620 今すぐこの場で死んでください
07:08.160 07:10.620 能把您的命交出来吗
07:11.600 07:14.830 あなたの跡目 は私が継ぎます
07:11.600 07:14.830 你的位置 就由我来继承
07:16.730 07:18.410 今のうちに峡谷を抜けるのだ
07:16.730 07:18.410 趁现在赶紧逃出这座峡谷
07:18.980 07:19.730 ぐずぐずするな
07:18.980 07:19.730 别磨磨蹭蹭的
07:23.120 07:24.620 ク…クルチュ軍だ
07:23.120 07:24.620 是…是奇力克的军队
07:25.090 07:26.840 急げ 追いつかれるな
07:25.090 07:26.840 快点 拉开和敌人的距离
07:31.160 07:31.990 ファトマ様
07:31.160 07:31.990 法特玛大人
07:32.410 07:33.180 ご無事ですか
07:32.410 07:33.180 您没事吧
07:33.210 07:33.680 しっかり
07:33.210 07:33.680 您醒醒
07:33.720 07:34.330 大丈夫ですか
07:33.720 07:34.330 您没事吧
07:40.620 07:42.690 お母様にも 死んでいただきます
07:40.620 07:42.690 母亲 很遗憾您也会死在这里
07:43.900 07:46.150 奇力克将国
07:43.900 07:46.150 首都 奇岩城 蓝宫
07:46.920 07:50.330 我々が協議を終えるまでこちらにお控えいただきたい
07:46.920 07:50.330 在会议结束之前 请您稍事等候
07:51.790 07:54.270 私にお気遣いなど無用です
07:51.790 07:54.270 不必留我的命
07:55.400 07:59.490 兄上の死とともに 私の人生も終わりました
07:55.400 07:59.490 我的人生已经随我哥哥的生命一同结束了
08:02.250 08:05.880 大トルキエへの反逆は全て極刑と決まっておる
08:02.250 08:05.880 反叛大土耳基之人将全数处以极刑
08:06.920 08:08.830 母には死んでもらうほかあるまい
08:06.920 08:08.830 我母亲也不能独活
08:10.840 08:12.470 あの子供はどうすんです
08:10.840 08:12.470 那个孩子怎么办
08:13.510 08:16.430 バルタの王位を誰が継ぐかって話ですよ
08:13.510 08:16.430 就是说谁来继承巴尔塔的王位
08:16.680 08:20.760 そう バルタ将国も男子相続が基本ですから
08:16.680 08:20.760 是的 巴尔塔将国的王位原则上也是由男性继承的
08:21.350 08:25.760 将太子であるあの子が生きてちゃ 将姫は王位を継げませんよ
08:21.350 08:25.760 那个孩子是王子 只要他还活着 公主就无法继承王位
08:26.440 08:30.830 つぅか そもそもなんであんなチビっ子を戦場に連れてきたんだ
08:26.440 08:30.830 话说回来 她为什么要把那个小不点带上战场
08:31.660 08:35.210 バルタ将国の王宮に置いてくるわけにはいかないからじゃ
08:31.660 08:35.210 因为不能单独把他留在巴尔塔王宫里
08:36.520 08:39.840 我らにとっては あの王宮は戦場も同じ
08:36.520 08:39.840 对我们来说 那座王宫与战场无二
08:41.100 08:45.630 4年前 先の将王であった父が病で死んだ
08:41.100 08:45.630 四年前 父王因病去世
08:46.570 08:51.740 その遺言により 弟が成人するまで 母が王位を継ぐことになった
08:46.570 08:51.740 依照他的遗言 直到弟弟成人之前 母亲将暂居王位
08:52.540 08:58.920 しかし ムズラクの女がバルタの将王に君臨することを不服とした父方の親族は
08:52.540 08:58.920 可是 米兹拉克的女人君临巴尔塔 这让其他王家人心怀不满
08:59.340 09:02.890 父の弟であるカシムを 次の将王にするため
08:59.340 09:02.890 为了让父亲的弟弟卡西姆成为下一任将王
09:03.390 09:06.680 母や私 弟までも排除しようとした
09:03.390 09:06.680 他们一直想害死我和母亲 甚至年幼的弟弟
09:08.710 09:13.010 そんな我らの窮状に手を差し伸べたのが バラバン伯父じゃ
09:08.710 09:13.010 向落入如此困境的我们伸出援手的 则是巴拉班叔叔
09:15.610 09:17.710 それから程なく カシムは死んだ
09:15.610 09:17.710 不久之后 卡西姆就死了
09:18.690 09:22.780 じゃが伯父はカシムを支持する一派の者はそのままにした
09:18.690 09:22.780 可是叔叔却并没有清理支持卡西姆的派系
09:24.150 09:28.280 お母様を 自分なしでは生きられぬようにするために…
09:24.150 09:28.280 为了让母亲不得不永远依靠着他掌权
09:30.270 09:34.090 そして バルタがムズラクを裏切れぬようにするために
09:30.270 09:34.090 也是为了让巴尔塔无法背弃米兹拉克
09:35.790 09:36.930 なるほどな
09:35.790 09:36.930 原来如此啊
09:37.630 09:38.660 待ってください
09:37.630 09:38.660 等一等
09:39.020 09:42.860 それじゃあ 将王・ファトマは バラバンの言いなりになっていただけだ
09:39.020 09:42.860 那么法特玛将王只是受到了巴拉班的操纵而已
09:43.390 09:44.840 何も殺さなくても…
09:43.390 09:44.840 何必要她的命呢
09:45.110 09:46.990 死んでもらわねばならぬのじゃ
09:45.110 09:46.990 她不得不死
09:48.550 09:50.200 本人にその気がなくとも
09:48.550 09:50.200 不管她是否有意反叛
09:50.770 09:55.890 反トルキエの高位の者は いずれ再び 謀反の旗頭として担がれる
09:50.770 09:55.890 反对土耳基的贵族 早晚会被推举出来指挥新的叛乱
09:59.250 10:02.230 バルタ将国 将王・睡蓮のファトマ
09:59.250 10:02.230 巴尔塔将国将王 睡莲法特玛
10:02.900 10:06.280 本日 日の出をもって あなたを処刑いたします
10:02.900 10:06.280 今日黎明时分 我们将对您处以死刑
10:07.140 10:09.640 処刑には蝦蟇の毒を用います
10:07.140 10:09.640 行刑时将会使用蟾蜍毒
10:10.390 10:14.180 一瞬で命を奪う猛毒 痛みは全く感じません
10:10.390 10:14.180 它会立刻了结您的性命 不会带来任何痛苦
10:14.900 10:15.800 分かりました
10:14.900 10:15.800 我明白了
10:17.230 10:20.560 この子… ケマルも… ですか
10:17.230 10:20.560 这孩子…凯末尔也会受刑吗
10:21.610 10:24.670 トルキエの法は彼のことまでは裁きません
10:21.610 10:24.670 依照土耳基的法律 他不会受到惩罚
10:25.540 10:28.920 将太子・ケマルにはバルタの王位を継いでいただく
10:25.540 10:28.920 我们会让凯末尔王子继承巴尔塔将王之位
10:31.480 10:33.370 ご安心ください 将王・ファトマ
10:31.480 10:33.370 请您放心 法特玛将王
10:34.230 10:37.000 将太子の敵は全て トルキエが排除
10:34.230 10:37.000 土耳基将为王子消灭一切敌人
10:37.710 10:39.430 一切 危害は加えさせません
10:37.710 10:39.430 保障他不受任何伤害
10:40.120 10:43.550 そして 将太子が15歳の成人を迎えるまで
10:40.120 10:43.550 另外 直至将子十五岁成人之前
10:43.800 10:46.580 その後見は将姫に務めていただきます
10:43.800 10:46.580 将由公主代为摄政
10:47.690 10:49.610 よろしいでしょうか 将姫・アイシェ?
10:47.690 10:49.610 没问题吧 艾谢公主
10:50.130 10:51.010 もちろんじゃ
10:50.130 10:51.010 当然
10:51.740 10:57.330 私がケマルを 自分の決断で生きてゆける 立派な将王に育ててみせます
10:51.740 10:57.330 我会将凯末尔培养成一位能够自己做主的伟大将王
11:03.260 11:04.240 待ってください
11:03.260 11:04.240 等等
11:04.920 11:05.970 姉上
11:04.920 11:05.970 姐姐
11:06.100 11:06.760 嫌です
11:06.100 11:06.760 我不愿意
11:07.160 11:09.310 母上を殺すのはやめてください
11:07.160 11:09.310 不要杀掉母亲
11:09.600 11:12.100 母上は何も悪いことはしていません
11:09.600 11:12.100 母亲没有做过任何坏事
11:12.500 11:14.530 姉上 お願いしてください
11:12.500 11:14.530 姐姐 你也求求他们吧
11:15.630 11:16.700 それはできない
11:15.630 11:16.700 不可
11:18.160 11:23.120 オルハンもバヤジット叔父様も 愛する者を手に掛けた
11:18.160 11:23.120 奥尔汗 还有巴耶塞特叔叔大义灭亲
11:24.170 11:28.840 なのに どうして私だけが母を助けてくれなどと言える?
11:24.170 11:28.840 那我又有什么资格开口求他们放过母亲一命
11:31.020 11:33.880 お母様はバラバン伯父のすることを知っていた
11:31.020 11:33.880 母亲深知巴拉班叔叔的所作所为
11:34.830 11:36.560 罪が全くないわけじゃない
11:34.830 11:36.560 这就是她的罪
11:37.100 11:38.170 姉上
11:37.100 11:38.170 姐姐
11:38.240 11:39.470 いいのよ ケマル
11:38.240 11:39.470 没事的 凯末尔
11:41.390 11:45.550 私の命は兄上に生き永らえさせてもらったものです
11:41.390 11:45.550 多亏了哥哥 我才能活到现在
11:46.280 11:50.480 あの王宮で生きるために 私は兄上に追従しました
11:46.280 11:50.480 为了在那座王宫里生存下去 我选择了追随哥哥
11:51.080 11:54.960 そのことが兄上の野心に拍車をかけると知りながら
11:51.080 11:54.960 我也明白这么做只会膨胀他的野心
11:55.950 11:59.330 ですから 私は兄上と共に死ぬべきなのです
11:55.950 11:59.330 所以 我理应和哥哥一同受死
11:59.480 12:01.670 知らない そんなの知らない
11:59.480 12:01.670 我不管 我才不管呢
12:02.300 12:06.840 もし母上を殺したら 姉上を一生 許しません
12:02.300 12:06.840 姐姐 如果你杀了母亲 我一辈子都不会原谅你
12:25.710 12:28.720 ケマルをよろしくお願いします
12:25.710 12:28.720 请替我照顾好凯末尔
12:58.860 13:01.600 これにて 処刑の完了とします
12:58.860 13:01.600 死刑执行完毕
13:05.080 13:07.330 将王・ファトマを処刑しない
13:05.080 13:07.330 为什么不处死法特玛将王
13:08.570 13:09.840 マフムート・ベイ
13:08.570 13:09.840 马哈茂德
13:10.490 13:15.100 将太子・ケマルは 自分の意思で肉親を討ったあなた方とは違います
13:10.490 13:15.100 你们出于自己的意志杀害了血亲 但王子凯末尔与你们不同
13:16.360 13:21.780 己のあずかり知らぬところで 全てを決められ 母の命が奪われれば
13:16.360 13:21.780 在他尚不知事情来龙去脉的情况下 事成定局 从此孤寡无母
13:22.740 13:26.030 彼は決して 我々を許しはしないでしょう
13:22.740 13:26.030 这样他决不会原谅我们
13:27.000 13:32.320 そうなってはせっかく築いた四将国の結束に 亀裂が生じてしまいます
13:27.000 13:32.320 这样一来 历尽艰辛才团结起来的四将国又会产生嫌隙
13:33.420 13:37.420 あなたにはこの奇岩の町の郊外に家を1軒 用意させます
13:33.420 13:37.420 我们将为您在奇岩城郊外准备住处
13:38.010 13:42.120 そこで将太子や将姫と お会いになるのは ご自由になさってください
13:38.010 13:42.120 您可以在那里与王子和公主会面
13:47.620 13:48.690 待て マフムート
13:47.620 13:48.690 等等 马哈茂德
13:49.260 13:52.200 四将国と帝国に裏取引があったのは明らかだ
13:49.260 13:52.200 所有人都知道四将国暗中勾结帝国
13:53.030 13:57.310 今更将王・ファトマを生かしておくなんざ 将軍会議が認めると思うか
13:53.030 13:57.310 将军会议怎么可能会同意放过法特玛将王
13:57.810 14:04.330 「四将国の将王全てを廃し 政権を転覆させよ」そう命じたのは彼らです
13:57.810 14:04.330 他们的命令是「废除四将国将王 完成政权更替」
14:05.290 14:08.400 そして それを果たした功は私にある
14:05.290 14:08.400 成功完成这个任务的功劳在我
14:09.610 14:11.200 将王たちの処遇について
14:09.610 14:11.200 至于如何处置各位将王
14:11.980 14:15.940 将軍会議といえど 私の決定に一切 介入などさせません
14:11.980 14:15.940 这也将由我来决定 将军会议无权插手
14:33.590 14:38.110 やっぱり将姫は… 行かれるんですね
14:33.590 14:38.110 公主…你还是要走吗
14:38.520 14:40.520 あぁあ かわいそうに
14:38.520 14:40.520 真可怜
14:40.750 14:43.220 あとひと息でゴールインだったのにな
14:40.750 14:43.220 明明差点就能抱得美人归了
14:44.080 14:49.670 どうか…お体に気をつけて…
14:44.080 14:49.670 请一定…保重身体…
14:50.940 14:56.240 めそめそするな 私はいずれ必ずクルチュに嫁いでくるのだ
14:50.940 14:56.240 别哭哭啼啼的了 总有一天我会嫁来奇力克
14:57.150 14:59.640 それまでにその泣き虫を直しておけ
14:57.150 14:59.640 在我回来之前你得先把爱哭的性格改掉
15:00.870 15:01.490 はい
15:00.870 15:01.490 明白了
15:09.210 15:15.390 トルキエ歴75年9月1日 四将国の内乱は終結した
15:09.210 15:15.390 土耳基历75年9月1日 四将国之乱结束
15:20.070 15:26.280 その知らせが今まさに ブチャク バルタ ムズラクの首都に攻め入らんとする
15:20.070 15:26.280 十三将军正准备开始攻打伯恰克 巴尔塔 米兹拉克三国首都
15:26.640 15:31.330 十三人の将軍のもとに届いたのは 同日 午後のことである
15:26.640 15:31.330 这个消息传到他们耳边时 恰是当日下午
15:32.570 15:36.300 将軍たちは城外にて 新たな将王の到着を待ち
15:32.570 15:36.300 将军们在城外等待新将王的到来
15:36.940 15:40.120 彼らと共に各々の首都に入城した
15:36.940 15:40.120 并与新将王一道进入了各国首都
15:41.860 15:47.540 こうして四将国における 親トルキエ政権の誕生は 内外に示され
15:41.860 15:47.540 这也宣告了四将国亲土耳基政权的建立
15:47.980 15:53.020 ここに12年ぶりの 大トルキエ体制が成立したのである
15:47.980 15:53.020 时隔十二年 大土耳基体制再次成立
15:56.460 16:00.400 骨肉相食むがごとき 四将国の内乱の結果
15:56.460 16:00.400 四将国内战是他们的自相残杀
16:01.770 16:07.450 我が軍の一兵も損なうことなく 大トルキエの軍事力は削がれました
16:01.770 16:07.450 而我国不费一兵一卒便削弱了大土耳基的军事力量
16:08.600 16:11.480 今ならば トルキエは簡単に落ちましょう
16:08.600 16:11.480 现在攻陷土耳基易如反掌
16:12.540 16:13.690 皇帝陛下
16:12.540 16:13.690 皇帝陛下
16:15.120 16:21.990 サロス王国から秋の小麦が届きしだい トルキエに侵攻なさるがよろしいかと
16:15.120 16:21.990 我提议在塞罗司王国的秋季小麦运抵我国时 向土耳基进攻
16:24.840 16:29.440 さっすが天下の金色の町 屋台の数が半端ねぇぜ
16:24.840 16:29.440 真不愧是世界闻名的金城 到处都是货摊
16:30.370 16:34.130 マフムート・ベイ 無事に将軍に戻れりゃあいいがな
16:30.370 16:34.130 要是马哈茂德能重新当上将军就好了
16:35.150 16:37.810 パドローネは今回最大の功労者です
16:35.150 16:37.810 这次功劳最大的就是主人了
16:38.400 16:41.810 常識的に考えて 将軍復帰は間違いないでしょう
16:38.400 16:41.810 按理来说 他一定能重新当上将军
16:42.770 16:48.770 政治家ってヤツに常識があったためしがないから 俺は心配してるんですよ
16:42.770 16:48.770 所谓政治家就是些不按常理出牌的家伙 所以我才担心啊
16:49.490 16:55.760 犬鷲のマフムート・ベイ 貴公の報告 将軍会議は全て了承した
16:49.490 16:55.760 金雕马哈茂德 将军会议已听取你的报告
16:56.480 16:57.620 ご苦労であった
16:56.480 16:57.620 辛苦你了
17:03.230 17:06.690 最後に一つ 聞いておきたいことがある
17:03.230 17:06.690 我还有最后一个问题
17:07.740 17:12.780 マフムート・ベイは今でもなお トルキエの将軍に戻りたいと望むか
17:07.740 17:12.780 马哈茂德 你现在还想重回土耳基将军之位吗
17:14.830 17:19.970 ただされているんだ 今俺はトルキエへの忠誠心を
17:14.830 17:19.970 他们是在测试我对土耳基的忠诚
17:21.530 17:22.000 しかし…
17:21.530 17:22.000 但是…
17:23.500 17:25.690 お見事でしたよ マフムート・ベイ
17:23.500 17:25.690 实在是太让人惊叹了 马哈茂德
17:26.340 17:30.460 予想外に次ぐ予想外 出たとこ勝負のこの戦を
17:26.340 17:30.460 面对瞬息万变的情势 与听天由命的恶战
17:30.630 17:33.100 あんたは見事に収めてみせた
17:30.630 17:33.100 你却圆满解决了一切
17:34.040 17:34.490 ですが…
17:34.040 17:34.490 但是…
17:35.920 17:38.180 流れる必要のない血が流れました
17:35.920 17:38.180 许多原本不必死去的人失去了生命
17:40.810 17:45.360 そういう言いぐさが 平和主義者で通っている ゆえんなんでしょうが
17:40.810 17:45.360 看你这种措辞 怪不得那么多人还以为你是个和平主义者
17:45.950 17:48.960 あんたには戦場で指揮を執る資質がある
17:45.950 17:48.960 但你有运筹帷幄的天赋
17:49.710 17:50.890 どういう意味ですか?
17:49.710 17:50.890 为什么这么说
17:51.810 17:55.330 あんたは平和のために人が死ぬってことを恐れてる
17:51.810 17:55.330 你害怕为了和平而夺走他人的生命
17:55.900 17:57.340 けど 思い出してみなよ
17:55.900 17:57.340 但是你仔细想想
17:57.930 18:03.310 この戦いで一度でも敵を恐れたり 死にたくないなんて あんた 思ったか
17:57.930 18:03.310 你在这次战役里 有过害怕敌人或者畏惧死亡的念头吗
18:05.120 18:09.590 戦いの意義ってやつが分かってれば 兵隊は幸福に死ねる
18:05.120 18:09.590 只要明白了战争的意义 士兵就能不畏死亡
18:10.370 18:13.320 そして あんたには人をそう導く才がある
18:10.370 18:13.320 而你有引导别人产生如此想法的才能
18:14.050 18:15.400 不本意だろうがねぇ
18:14.050 18:15.400 虽然这并非你的本意
18:16.210 18:21.910 現に俺たち将王は この先あんたのためなら喜んで命を懸けるだろう
18:16.210 18:21.910 想必我们这几个新将王 以后为了你恐怕也是赴汤蹈火在所不惜
18:24.050 18:25.420 お気持ちに感謝します
18:24.050 18:25.420 感谢你们的心意
18:26.420 18:31.130 ですが そんなことにならないよう 最後の最後まで手を尽くすのが
18:26.420 18:31.130 但我仍然坚持 直到最后一刻前 尽一切努力避免悲剧的发生
18:32.030 18:35.620 自分の行うべきことだと 私は思っています
18:32.030 18:35.620 这才是我的使命
18:39.980 18:43.150 将軍会議への怒りはある それでも…
18:39.980 18:43.150 我不满将军会议的所作所为 但即便如此…
18:44.420 18:45.900 将軍への復帰を望みます
18:44.420 18:45.900 我希望回归将军之位
18:46.760 18:50.510 この将軍会議でやりたいことが 今も私にはありますので
18:46.760 18:50.510 将军会议的目标 同时也是现在我的目标
18:51.500 18:56.280 将軍であれば俺のやるべきこと…政治に関わる資格が得られる
18:51.500 18:56.280 作为将军才可能完成我的使命…能够得到参与政治的资格
18:57.360 18:59.680 了解した 記録
18:57.360 18:59.680 好 记录
19:00.600 19:02.790 マフムート・ベイを将軍へ昇格
19:00.600 19:02.790 将马哈茂德升职为将军
19:03.880 19:09.100 本日 午後より開催される 将軍会議より 将軍の席に着くことを許可する
19:03.880 19:09.100 从本日下午的将军会议起 允许其落座将军席位
19:11.040 19:15.900 今回の内乱で大トルキエは約7000の兵を失った
19:11.040 19:15.900 大土耳基在此次内战中失去了约七千兵力
19:16.500 19:19.330 近いうち 帝国は必ず仕掛けてくる
19:16.500 19:19.330 帝国必然会在近期进攻我国
19:19.410 19:21.770 さて どのように迎え討とうかね?
19:19.410 19:21.770 各位认为 我们应当怎样迎击?
19:22.470 19:24.340 私に提案があるのですが
19:22.470 19:24.340 我有一案
19:25.240 19:25.820 何かね?
19:25.240 19:25.820 请说
19:26.970 19:29.320 こちらから先制攻撃を掛けるのです
19:26.970 19:29.320 我们应当先发制人
19:29.840 19:31.110 先制攻撃?
19:29.840 19:31.110 先发制人?
19:31.890 19:33.210 それは無謀です
19:31.890 19:33.210 这太鲁莽了
19:33.710 19:37.840 建国以来帝国に自ら 攻め入ろうとした者など 1人もおらん
19:33.710 19:37.840 帝国建国以来 没有任何国家敢主动向帝国挑起战争
19:38.430 19:42.750 痛手を被ったばかりの我らに 遠征する力などないぞ
19:38.430 19:42.750 我国战事方休 根本无力组织大规模的远征
19:43.550 19:46.960 力とは何も軍事力だけを指すのではありません
19:43.550 19:46.960 并非只有军事力量才能被称为力量
19:47.870 19:54.420 私たちにはトルキエ将国 75年の繁栄を築いた 経済力という武器があります
19:47.870 19:54.420 土耳基将国持续繁荣了七十五年的经济力量就是我们的武器
19:55.550 19:57.210 何を言うかと思えば
19:55.550 19:57.210 我还当他会说什么呢
19:58.380 20:00.990 帝国に先手を打つのは賛成だよ
19:58.380 20:00.990 我也赞成先发制人
20:01.540 20:02.900 そう言われましても…
20:01.540 20:02.900 就算这么说…
20:04.760 20:08.570 今の僕らには そのために割く人手がないよね
20:04.760 20:08.570 现在我们分不出人手去组织一场经济战争
20:09.340 20:15.760 だけど 今日将軍に就任したばかりで なんの職にも就いていない者が1人いる
20:09.340 20:15.760 不过 现在有个今天才成为将军 还没有任何任务的人
20:17.370 20:21.690 トルキエでは 100人ほどの将軍が今もさまざまな部局で
20:17.370 20:21.690 土耳基有近百名将军 每个人都在不同领域
20:21.980 20:24.660 国政の経験を積んでいるわけだけど
20:21.980 20:24.660 积累治国理政的经验
20:25.220 20:30.350 マフくんの言った軍事によらない戦いを専門にする局はない
20:25.220 20:30.350 却没有如马哈将军所说的 专精非军事战争的机构
20:31.030 20:35.580 どうかな? それを新たに作り 彼に任せてみるというのは
20:31.030 20:35.580 创设这样一个新机构 让他来管理 大家意下如何
20:37.040 20:42.290 先手を打つのは常にバルトラインの側ではないと 教えてやろうじゃないか
20:37.040 20:42.290 让波罗莱茵帝国瞧瞧 他们不可能永远都是第一个下手的
20:44.900 20:49.190 5か月ぶりに将軍会議に復帰した 犬鷲のマフムート将軍は
20:44.900 20:49.190 时隔五个月重回将军会议的金雕将军马哈茂德
20:49.670 20:53.750 同日のうちに外事局 初代局長に就任する
20:49.670 20:53.750 在回归当日 走马上任外事局初代局长
21:02.570 21:06.840 「戦いの意義を知っていれば 兵は幸福のうちに死ねる」
21:02.570 21:06.840 「只要明白了战争的意义 士兵就能不畏死亡」
21:07.510 21:08.760 そう言った人がいました
21:07.510 21:08.760 前些天有人这样和我说
21:10.270 21:14.490 ザガノス将軍 あなたがスレイマン・ベイや私を使うのは
21:10.270 21:14.490 扎加诺斯将军 你任用我和苏莱曼
21:15.470 21:20.090 私たちがそういう人間だから…ですね?
21:15.470 21:20.090 就是因为我们都是那样的士兵 没错吧
21:22.570 21:26.950 ならば 慧眼であったと 言わざるをえません
21:22.570 21:26.950 不得不说 你真是别具慧眼
21:29.560 21:31.010 言うようになったじゃないか
21:29.560 21:31.010 越来越能说了嘛
21:35.840 21:36.710 お返しします
21:35.840 21:36.710 这个还给你
21:37.620 21:40.490 私はもうあなたと同じ将軍です
21:37.620 21:40.490 现在我与你同为将军
21:42.110 21:42.990 うぬぼれるな
21:42.110 21:42.990 别自以为是
21:43.550 21:47.430 使える力を自ら手放す将軍などいるものか
21:43.550 21:47.430 作为将军就不该放过任何可以利用的力量
21:48.480 21:52.060 大言を吐いたのだ それだけの成果を出してみろ
21:48.480 21:52.060 你夸下了海口 努力拿出相应的成果吧
22:00.230 22:02.800 これはこれはよくお似合いで
22:00.230 22:02.800 真衬您
22:03.820 22:06.420 随分 時間がかかりましたね
22:03.820 22:06.420 怎么花了这么长时间
22:07.700 22:10.600 それじゃ 次の仕事に行きましょうかね
22:07.700 22:10.600 一起去完成下一个任务吧
22:11.530 22:13.120 マフムート将軍
22:11.530 22:13.120 马哈茂德将军
22:30.510 22:36.070 空を斬るように 翼を広げた
22:30.510 22:36.070 飞鸟振翅 划出两片苍穹
22:36.700 22:41.660 あの鳥の名前 教えてください
22:36.700 22:41.660 告诉我那只鸟的名字吧
22:42.790 22:48.380 キャラバンは進む 果のない道を
22:42.790 22:48.380 商队踏上漫漫长路
22:48.880 22:53.730 明日を捜す振りして 彷徨う旅人
22:48.880 22:53.730 旅人彷徨着明日的幻影
22:54.560 23:00.570 金色の砂嵐 過ぎ去った痕に
22:54.560 23:00.570 金色沙暴远去后
23:01.000 23:07.700 何もかも潤す 海が欲しいよ
23:01.000 23:07.700 总会期待滋润万物的大海
23:08.060 23:15.450 この世で一番 哀しい 夜が来る
23:08.060 23:15.450 全世界最悲伤的夜晚终将到来
23:15.620 23:20.040 砂漠を照らし嗤ってる星へと 願ってみたって
23:15.620 23:20.040 何必向嘲笑沙漠的群星
23:20.170 23:27.600 決して叶わない
23:20.170 23:27.600 许下永不实现的心愿
23:27.780 23:32.110 だからせめてもヴェール纏ったままで
23:27.780 23:32.110 所以我会掩着面纱
23:32.370 23:36.450 踊り続けるよ
23:32.370 23:36.450 永远跳着这支舞
23:38.440 23:42.180 あの人はどこ?
23:38.440 23:42.180 昔日旅人今在何方?
23:48.100 23:49.780 世界を動かす商売?
23:48.100 23:49.780 能改变世界的买卖?
23:50.810 23:52.490 だまそうったってそうはいくか
23:50.810 23:52.490 别想骗我
23:52.980 23:54.740 私だって商人の娘だ
23:52.980 23:54.740 我可是商人的女儿
23:55.780 24:02.120 下一集
23:55.780 24:02.120 商队的女孩
23:58.370 24:00.260 見たことのない世界か
23:58.370 24:00.260 一个从未见过的世界?