白色相簿 第二季 第01集 WHITE ALBUM

剧情介绍:   夕阳西下,北原春希为了一个月后的学园祭演出在拼命练习吉他。在学校两年半,他一直过着循规蹈矩的优等生生活,在即将毕业的半年内组成了这个轻音乐同好会。如今,濒临解散的轻音乐同好会只剩他一人在努力练习。隔壁钢琴练习传来的旋律,突然和进来女生的轻声吟唱,吸引了北原春希的注意。他追寻着声音找去,一个女生出现在他的眼前。
1/6Page Total 286 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
白色相簿 第二季 第01集 WHITE ALBUM
00:00.000 00:03.420 本字幕由诸神字幕组出品,仅供交流学习,禁止用于商业用途  更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:00.000 00:03.420 本字幕由诸神字幕组出品,仅供交流学习,禁止用于商业用途  更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:03.420 00:06.840 台本:syou、小病 翻译:澄空学园 日校:无名 行数校对:ゆか  校对:キリサメ、maki 时轴特效:小病 时间轴:小小病 压制:R酱
00:03.420 00:06.840 台本:syou、小病 翻译:澄空学园 日校:无名 行数校对:ゆか  校对:キリサメ、maki 时轴特效:小病 时间轴:小小病 压制:R酱
00:40.410 00:41.570 よっしゃ
00:40.410 00:41.570 好啊
00:42.050 00:43.370 やったぜ姉ちゃん
00:42.050 00:43.370 太棒了 姐姐
00:46.120 00:46.650 朋
00:46.120 00:46.650 朋?
00:59.590 01:00.710 もう三時半
00:59.590 01:00.710 已经三点半了
01:01.090 01:02.260 まずい 押してる
01:01.090 01:02.260 不好 进度落下了
01:02.740 01:05.550 そろそろ次の曲に行かないと進行がぐちゃぐちゃだ
01:02.740 01:05.550 再不开始下一首曲子的话演出就要乱套了
01:07.600 01:10.240 なんだよ いつまでも騒いでよ
01:07.600 01:10.240 搞什么啊 比平时还要热烈
01:11.230 01:13.710 鎮まれよ 俺の心臓
01:11.230 01:13.710 平静下来啊 我的心脏
01:13.850 01:14.740 春希くん
01:13.850 01:14.740 春希
01:37.460 01:40.310 十一月も終わりに近づいたある土曜
01:37.460 01:40.310 在临近十一月尾声的一个周六
01:41.090 01:43.400 峰城大付属学園祭二日目
01:41.090 01:43.400 峰城大附属学园祭的第二天
01:44.460 01:49.790 俺たち三人がもっとも近くて楽しくて もっとも嬉しかった瞬間
01:44.460 01:49.790 我们三人度过了最亲近最开心 也是最快乐的一个瞬间
01:51.210 01:51.780 そして
01:51.210 01:51.780 然而…
01:59.760 02:03.520 俺たち三人が本当に三人でいられた
01:59.760 02:03.520 那也是我们三人真正在一起的
02:04.240 02:05.590 最後の瞬間
02:04.240 02:05.590 最后一个瞬间
02:23.870 02:29.600 第一话「白色相簿」
02:24.450 02:24.960 お疲れ
02:24.450 02:24.960 辛苦了
02:24.960 02:26.620 バイバイ また明日ね
02:24.960 02:26.620 拜拜 明天见
02:56.240 02:57.440 『WHITE ALBUM』
02:56.240 02:57.440 『WHITE ALBUM』
02:58.060 02:59.840 十年近く前に発売されて
02:58.060 02:59.840 是一首近10年前发售的
03:00.190 03:04.070 しばらくの間 冬の定番ソングとして街を賑わせていた
03:00.190 03:04.070 风靡一时的冬季主题曲
03:04.470 03:05.930 森川由綺のデビュー曲
03:04.470 03:05.930 也是森川由绮的出道曲
03:07.160 03:09.240 俺が生まれて初めてCDを買って
03:07.160 03:09.240 那是我有生以来买的第一张CD
03:09.680 03:13.030 生まれて初めてギターで弾けるようになった曲
03:09.680 03:13.030 也是我有生以来第一首能用吉他弹奏的曲子
03:24.660 03:26.660 ちょっと 離してよ
03:24.660 03:26.660 喂 放手啦
03:26.850 03:28.010 待ってくれよ
03:26.850 03:28.010 等等啊
03:28.180 03:31.290 ボーカルにまでいなくなられたらこっちはどうすりゃいいんだよ
03:28.180 03:31.290 要是连主唱都走了的话我们该怎么办啊
03:31.480 03:32.970 どうしようもないでしょ
03:31.480 03:32.970 根本就没办法好吗
03:33.240 03:35.910 ドラムもベースもキーボードもいなくなっちゃったんだし
03:33.240 03:35.910 反正鼓手贝斯手键盘手 都已经走了
03:37.020 03:39.210 そんな状況にしちまったのは君だろ
03:37.020 03:39.210 弄成这样不就是因为你吗
03:39.210 03:40.540 うるさいよお前ら
03:39.210 03:40.540 好吵啊 你们两个
03:40.780 03:43.710 やっと回ってきた俺の練習時間なんだから邪魔しなでくれ
03:40.780 03:43.710 好不容易轮到我练习 别打扰我行吗
03:44.240 03:47.540 春希 お前からもなにか言ってやってくれ 
03:44.240 03:47.540 春希 你也来说几句吧
03:47.910 03:49.650 このままじゃバンドの危機だ
03:47.910 03:49.650 这么下去 乐队就要完了
03:50.190 03:52.940 俺はずっと前から何度も言ってきたよな
03:50.190 03:52.940 这话我早讲过多少回了
03:53.450 03:56.400 まさに今お前が口にしてるその台詞を
03:53.450 03:56.400 你还好意思说得出口
03:56.610 03:59.700 いや だから俺にじゃなくて朋にだな
03:56.610 03:59.700 不是对我说 是让你和朋说几句啊
03:59.860 04:02.340 いない人間をどう説得しろと言うんだ
03:59.860 04:02.340 人都不在了你让我怎么说
04:05.710 04:06.640 行くな朋
04:05.710 04:06.640 别走啊 朋
04:07.360 04:08.780 は~な~し~て~
04:07.360 04:08.780 放手啦
04:10.050 04:12.270 お前あの小木曽雪菜を倒して
04:10.050 04:12.270 你不是说要打倒那个小木曾雪菜
04:12.370 04:14.600 ミス峰城付属になるんじゃなかったのかよ
04:12.370 04:14.600 成为峰城大附属小姐吗
04:14.620 04:17.300 そっちは別の手段で頑張らせてもらいます
04:14.620 04:17.300 我会用别的办法做到的
04:17.630 04:19.240 こっちの野望はどうなる
04:17.630 04:19.240 那我们的大事怎么办
04:19.580 04:20.590 君がいなくなったら
04:19.580 04:20.590 要是你不在了
04:20.750 04:23.180 俺たちのバンドなんて誰も見向きもしないんだぞ
04:20.750 04:23.180 我们的乐队就根本没人看了啊
04:23.390 04:24.890 そんなに売りが欲しいんなら
04:23.390 04:24.890 你真那么想受欢迎
04:25.160 04:28.090 あの小木曽雪菜でもスカウトしてくればいいじゃない
04:25.160 04:28.090 干脆把那个小木曾雪菜挖过来不就行了
04:28.960 04:30.930 頼むよ 戻ってきてくれ
04:28.960 04:30.930 求你了 回来吧
04:30.930 04:33.920 快到学园祭准备室来 关于峰城大附属小姐的事 那个小木曾雪菜要…
04:35.380 04:36.490 どうする春希
04:35.380 04:36.490 怎么办 春希
04:36.860 04:39.360 とうとう俺とお前の二人だけになっちまった
04:36.860 04:39.360 这个乐队终于只剩你我二人了
04:39.610 04:42.630 いいか武也 俺は最初から言ったよな
04:39.610 04:42.630 听好了 武也 我一开始就说过吧
04:43.000 04:44.960 柳原朋だけはやめとけって
04:43.000 04:44.960 唯独别让柳原朋掺和进来
04:45.580 04:47.240 去年も色々あったんだよ
04:45.580 04:47.240 去年也发生了很多事啊
04:47.650 04:50.650 学祭クイーンになるためなら手段を選ばない子でさ
04:47.650 04:50.650 她为了成为学园祭女王不择手段
04:51.490 04:53.530 誰にでも思わせぶりな態度を取り
04:51.490 04:53.530 不管见谁都会去卖弄一番风情
04:53.810 04:56.770 メンバー間やバンド間で次々ともめ事を引き起こす
04:53.810 04:56.770 在成员之间 乐队之间接连不断地制造纠纷
04:57.060 04:58.800 魔性のサークルクラッシャー
04:57.060 04:58.800 真可谓是魔性的社团毁灭者
04:59.380 05:03.470 その後始末で学園祭実行委員も色々と大変な目に
04:59.380 05:03.470 为了给她收拾烂摊子学园祭执行委员也辛苦了一番
05:04.520 05:07.350 まあ あれだけ派手で目立つ子だしなぁ
05:04.520 05:07.350 毕竟她就是那么一个夸张显眼的女生嘛
05:08.040 05:11.690 彼女がステージで歌ってくれるっていう宣伝効果は捨てがたい
05:08.040 05:11.690 她能站在舞台上唱歌 本身就是一种巨大的宣传
05:12.100 05:14.090 ボーカルとしては下も下だけどな
05:12.100 05:14.090 不过作为一名主唱 水平却是不入流
05:15.190 05:16.820 お前のギターとお似合いじゃん
05:15.190 05:16.820 和你的吉他很般配吧
05:17.040 05:19.690 というわけで下の下な補欠ギターも
05:17.040 05:19.690 于是呢我这个不入流的替补吉他手
05:19.690 05:21.870 心置きなく離脱させていただきます
05:19.690 05:21.870 也可以毫无留恋地离队了
05:22.440 05:23.440 はいお疲れ
05:22.440 05:23.440 那么 辛苦了
05:24.500 05:27.310 って この上お前まで抜けちまうのかよ
05:24.500 05:27.310 这种情况下连你也要走?
05:27.640 05:29.480 少なくとも今日のところはな
05:27.640 05:29.480 至少今天要走了
05:30.090 05:31.870 たった今急用が出来たところだ
05:30.090 05:31.870 我现在有急事了
05:32.330 05:33.530 どこ行くんだよ
05:32.330 05:33.530 你要去哪儿啊
05:34.980 05:38.440 俺たちが倒すはずだったラスボスのところだよ
05:34.980 05:38.440 去我们本应打倒的最终BOSS那里
05:39.670 05:40.430 誰だそりゃ
05:39.670 05:40.430 那是谁啊
05:41.080 05:42.020 小木曽雪菜
05:41.080 05:42.020 小木曾雪菜
05:43.490 05:44.090 じゃあな
05:43.490 05:44.090 回见
05:47.330 05:48.110 スカウト?
05:47.330 05:48.110 挖墙角?
05:50.380 05:52.720 などと無関心を装っていたものの
05:50.380 05:52.720 虽然摆出一副漠不关心的态度
05:53.190 05:56.550 事態は想定していた中でも最悪に近いもので
05:53.190 05:56.550 但事态已接近预想中最糟糕的状况
05:57.650 05:59.190 ほとんどできてたのになぁ
05:57.650 05:59.190 明明已经完成得差不多了
06:00.230 06:04.350 峰城大学付属学園三年E組北原春希
06:00.230 06:04.350 峰城大学附属学园3年E班 北原春希
06:05.120 06:06.710 試練の秋がやってきた
06:05.120 06:06.710 迎来了试炼之秋
06:12.700 06:15.060 距离学园祭还有30天
06:16.810 06:18.070 待ってたぞ北原
06:16.810 06:18.070 等你好久了 北原
06:18.320 06:20.290 どこ行ってたんだよ 捜したぞ
06:18.320 06:20.290 上哪儿去了啊 找你好久了
06:20.620 06:23.160 この緊急事態を打開できるのはお前しかいない
06:20.620 06:23.160 能解决这个紧急事态的人只有你了
06:23.340 06:23.970 任せた
06:23.340 06:23.970 交给你了
06:24.390 06:29.070 任せっぽなしじゃないかお前ら 少しは自分で判断して動けよ
06:24.390 06:29.070 你们把所有事都交给别人了好吧 自己稍微动一下脑筋啊
06:29.190 06:34.640 春希 やっときたか ここを切り抜けられるのはお前しかいない
06:29.190 06:34.640 春希 你终于来了 能打破这个局面的也只有你了
06:36.000 06:37.700 もうそれはいいから
06:36.000 06:37.700 这话我已经听够了
06:40.860 06:42.190 小木曽雪菜さんだね
06:40.860 06:42.190 你是小木曾雪菜同学吧
06:43.460 06:44.070 はい
06:43.460 06:44.070 是的
06:44.540 06:48.110 この早坂と同じE組の北原 よろしく
06:44.540 06:48.110 我和早坂一样是E班的 我叫北原 请多指教
06:48.780 06:53.430 名前は知ってます テストのたびに一番右側で見かけるから
06:48.780 06:53.430 我知道你的名字 每次出成绩都能在最右边看到你
06:55.680 06:57.190 俺も君のこと知ってたよ
06:55.680 06:57.190 我也认识你
06:57.570 07:00.650 ミス峰城付属のたびに真ん中で見かけるから
06:57.570 07:00.650 每次评选峰城大附属小姐时都能在正中央看见你
07:02.810 07:05.220 でも 今年は辞退したいって?
07:02.810 07:05.220 不过 听说你今年要退出?
07:05.800 07:06.700 ごめんなさい
07:05.800 07:06.700 对不起
07:07.620 07:10.960 付属のミスコンは本家のミス峰城大と違って
07:07.620 07:10.960 我们附属的选美和本校的峰城大学选美不一样
07:11.230 07:13.250 ステージイベントも水着審査もない
07:11.230 07:13.250 既没有舞台活动也没有泳装考核
07:13.460 07:15.680 大人しいコンテストのつもりなんだけど
07:13.460 07:15.680 只是个中规中矩的选美而已
07:16.080 07:17.970 もちろんそれはわかってます
07:16.080 07:17.970 这些我当然明白
07:18.330 07:20.530 それでも嫌? 恥ずかしい?
07:18.330 07:20.530 即便如此也不愿意吗 觉得害羞?
07:21.400 07:26.070 恥ずかしいとかじゃなくて わたし元々あまり目立ちたくないっていうか
07:21.400 07:26.070 不是害不害羞的问题 应该说我本来就不想引人注目吧
07:26.650 07:28.560 手遅れにも程があるってそれ
07:26.650 07:28.560 你这话说得也太晚了点吧
07:29.470 07:33.840 だから 一年の時から本当は参加するつもりなかったんだけど
07:29.470 07:33.840 其实从一年级开始就没想要参加的
07:33.970 07:36.660 それで二年連続とか どんだけダントツなんだよ
07:33.970 07:36.660 这都能蝉联两届 你究竟是有多出色…
07:37.230 07:40.780 なのに 気づいたら友達が勝手にエントリーしちゃってて
07:37.230 07:40.780 可等我发现的时候朋友已经擅自替我报了名
07:41.460 07:45.040 あの頃は下級生だったから 断る勇気とかもなくて
07:41.460 07:45.040 因为那时我年级还低 没能鼓起勇气拒绝
07:45.580 07:48.290 なんとなくズルズル学園祭を迎えちゃって
07:45.580 07:48.290 就稀里糊涂地拖到了学园祭
07:48.810 07:52.500 わたしはずっと気が進まなかったんだけど 結局
07:48.810 07:52.500 我对这种活动真的没兴趣 结果却…
07:52.770 07:54.410 やめようぜ 小木曽さん
07:52.770 07:54.410 别再说了 小木曾同学
07:55.790 08:00.750 今さら何を言ったところで 一昨年と去年 君はそのコンテストに出て
07:55.790 08:00.750 不管你现在再说什么 去年和前年你都参加了选美
08:01.010 08:02.700 そして間違いなく優勝したんだ
08:01.010 08:02.700 并且确确实实地夺取了冠军
08:03.110 08:04.910 それは えっと
08:03.110 08:04.910 那个…这个…
08:05.070 08:06.900 そのことを後悔するってのは
08:05.070 08:06.900 如果你对此感到后悔的话
08:07.150 08:10.890 その時 君のことをみんなに知ってもらいたくて推薦した友達や
08:07.150 08:10.890 那当时想让大家了解你而替你报名的朋友
08:11.180 08:13.240 君のファンになって投票してくれた人
08:11.180 08:13.240 还有成为你的粉丝为你投票的人
08:14.030 08:15.960 君が優勝して喜んでくれた人
08:14.030 08:15.960 以及为你的优胜而欢呼的人
08:16.510 08:18.160 みんなに失礼だ
08:16.510 08:18.160 他们不就太不值了
08:18.600 08:22.100 断りたいのなら ただ「今年は出たくない」の一言でいい
08:18.600 08:22.100 想要拒绝的话 只要一句「今年我不想参加」就够了
08:22.960 08:26.270 悪いけど俺たちは過去のエントリーまでは取り消せない
08:22.960 08:26.270 但非常抱歉 我们不能将你过去的成绩一并取消
08:26.480 08:28.000 やめとけって
08:26.480 08:28.000 少说几句吧
08:28.620 08:29.830 ごめんな小木曽
08:28.620 08:29.830 抱歉啊 小木曾
08:30.260 08:34.650 こいつ口は立つんだけど誰にでも説教始める悪い癖があってさ
08:30.260 08:34.650 这家伙就是嘴上功夫厉害 动不动就喜欢教育别人
08:34.820 08:35.510 親志
08:34.820 08:35.510 亲志
08:35.690 08:36.870 い…いいんです
08:35.690 08:36.870 没…没关系
08:39.540 08:41.310 悪いのはわたしの方だから
08:39.540 08:41.310 的确是我不对
08:42.140 08:46.810 確かに委員長さんの言う通り わたし そういう考え抜けてた
08:42.140 08:46.810 确实像委员长说的那样 我之前都没有想到这一点
08:47.310 08:49.540 いや 俺は委員長じゃ
08:47.310 08:49.540 不 我并不是委员长…
08:50.650 08:55.540 そうだよね 選んでくれた人は期待してくれたんだよね
08:50.650 08:55.540 说的也是 那些选我的人 是因为心怀期望而选的吧
08:56.260 08:59.530 投票してくれた人は 喜んでくれたんだよね
08:56.260 08:59.530 给我投票的人 也都曾为我而高兴过
09:00.180 09:02.160 わかってくれたか小木曽
09:00.180 09:02.160 你终于明白了吗 小木曾
09:03.450 09:05.130 わがまま言って ごめんなさい
09:03.450 09:05.130 真抱歉我之前那么任性
09:05.840 09:09.010 なんだよ 聞いてた話と違うぞ
09:05.840 09:09.010 什么嘛 和之前听到的不一样啊
09:09.490 09:10.880 すげぇ素直じゃんか
09:09.490 09:10.880 不是个挺坦率的女生吗
09:11.970 09:14.690 じゃ じゃあ 話がまとまったところで
09:11.970 09:14.690 那…那么 既然意见已达成一致
09:14.810 09:16.620 めでたくエントリーは復活…
09:14.810 09:16.620 那报名的问题就圆满…
09:16.450 09:17.390 取り消しておくよ
09:16.450 09:17.390 取消就是了
09:19.820 09:20.920 え いいの?
09:19.820 09:20.920 可以吗
09:21.390 09:25.430 いいも何もエントリー条件は本人の合意が大前提だから
09:21.390 09:25.430 有什么不可以的 报名的前提就是要本人同意
09:25.880 09:28.800 小木曽が嫌だったら取り消すのが当たり前なんだよ
09:25.880 09:28.800 既然小木曾不愿意的话 那取消不是理所当然吗
09:28.940 09:31.590 春希 お前ここに何しに来たんだよ
09:28.940 09:31.590 春希 你来这里究竟是干什么的啊
09:31.800 09:35.070 決まってんだろ お前らのゴリ押しを止めに来たんだよ
09:31.800 09:35.070 还用问吗 为了阻止你们强买强卖啊
09:35.630 09:39.180 親志 学園祭は所詮お祭りだって覚えてるか
09:35.630 09:39.180 亲志 学园祭说到底只是图个开心 不是吗
09:39.600 09:41.500 だったら無駄に説教するなよ
09:39.600 09:41.500 那你就别随便说教啊
09:41.910 09:43.330 なんて回りくどいやつだ
09:41.910 09:43.330 你也太拐弯抹角了
09:44.210 09:47.690 はい集合 今から緊急ミーティングな
09:44.210 09:47.690 好 都过来 现在开始紧急会议
09:48.070 09:49.920 どうすんだよ北原
09:48.070 09:49.920 要怎么办啊 北原
09:50.030 09:54.070 小木曽さんが出ないなんて事になったらコンテスト成り立たないだろ
09:50.030 09:54.070 要是小木曾同学不参加的话选美根本就办不起来啊
09:54.380 09:57.200 だからその対策を今から話し合うんだろが
09:54.380 09:57.200 所以现在才需要和你们商量对策啊
09:57.490 09:59.220 いいか 本番まで…
09:57.490 09:59.220 听好了 距离正式开始…
09:57.560 10:00.380 対策って そんな時間ないんだぞ
09:57.560 10:00.380 还对策呢 现在可没这个时间
10:17.250 10:18.430 もうすぐ五時だぞ
10:17.250 10:18.430 马上就五点了哦
10:19.820 10:21.250 家で寝ろよ家で
10:19.820 10:21.250 回家去睡啊 真是的
10:36.070 10:38.570 抱歉(>人<) 接下来我还有 约会就先回去 了帮忙关下第一音乐室 的门哦~
10:40.900 10:46.420 ここ峰城大学付属学園には どういう訳か音楽室が三つもある
10:40.900 10:46.420 在这所峰城大学附属学园 不知为何有三间音乐室
10:47.070 10:50.880 一つはここ いつも俺たちが使っている第一音楽室
10:47.070 10:50.880 其中一间就是这里 我们一直在用的第一音乐室
10:51.630 10:56.640 それと向かいの新校舎に音楽科専用のどでかい第三音楽室
10:51.630 10:56.640 而对面的新教学楼里有一间音乐科专用的超大第三音乐室
10:59.760 11:00.600 まだいた
10:59.760 11:00.600 还在…
11:02.050 11:04.780 あと一つが隣の第二音楽室
11:02.050 11:04.780 还有一间就是隔壁的第二音乐室
11:05.780 11:11.930 これまた音楽科の 更に一番優秀な生徒だけが使える 個人練習用の教室
11:05.780 11:11.930 这也是音乐科中最优秀的学生才能使用的个人练习室
11:12.770 11:15.950 普通科の連中からはやっかみの象徴でしかないが
11:12.770 11:15.950 在普通科的学生看来那只是一个嫉妒的象征
11:16.360 11:19.990 俺はそこでいつもピアノを弾いているエリート君のことは
11:16.360 11:19.990 但对我来说 那位一直在那里演奏钢琴的精英同学
11:20.470 11:22.020 決して嫌いじゃなかった
11:20.470 11:22.020 绝非讨厌之人
11:30.820 11:32.530 だって ほら
11:30.820 11:32.530 因为 你看…
11:37.040 11:40.710 こんなヘタクソなギターに 文句も言わず合わせてくれる
11:37.040 11:40.710 连我这么蹩脚的吉他 她也会毫无怨言地与我合奏
11:42.240 11:47.200 話せば いや 弾けばわかってくれる 気のいい奴だ
11:42.240 11:47.200 她是个说什么…不 弹什么都会配合你的好人
11:49.850 11:51.570 今日も ありがとな
11:49.850 11:51.570 今天也谢谢你了
11:53.690 11:58.380 バンドも ミス峰城付属も崩壊の危機を迎えた試練の秋
11:53.690 11:58.380 乐队和选美都崩坏在即 迎来了试炼之秋
11:59.650 12:02.350 それでも このセッションの瞬間だけは
11:59.650 12:02.350 即使如此 在这合奏的瞬间
12:02.980 12:06.030 ちょっとだけ楽しい気分の自分でいられた
12:02.980 12:06.030 我感受到了一丝难得的愉悦
12:17.360 12:18.140 春希?
12:17.360 12:18.140 春希?
12:21.270 12:21.930 依緒か
12:21.270 12:21.930 依绪吗
12:22.480 12:25.170 なに 今帰り 遅いじゃん
12:22.480 12:25.170 怎么了 现在才回家 真晚呢
12:25.580 12:27.460 まあ 色々あってな
12:25.580 12:27.460 是呢 发生了好多事
12:27.900 12:30.350 そいや学園祭近いもんねぇ
12:27.900 12:30.350 说起来 学园祭也快到了
12:30.730 12:33.780 おおかた 武也がまた揉め事起こして
12:30.730 12:33.780 大概是武也又惹了什么麻烦
12:33.930 12:36.820 その後始末に走り回ってたって感じ?
12:33.930 12:36.820 你给他到处收拾烂摊子吧?
12:36.870 12:40.080 どうしてお前は見てきたような真実を語るんだよ
12:36.870 12:40.080 为什么你能一语道破真相啊 跟亲眼见过似的
12:40.320 12:43.480 だって あんたたちの日常風景じゃん
12:40.320 12:43.480 因为你们一直就是那样嘛
12:43.810 12:48.960 まったく 武也もアレだけど 春希もいつになったら学習するんだか
12:43.810 12:48.960 真是的 武也就算了 春希你什么时候能吸取点教训啊
12:49.230 12:54.080 それはさておき 依緒って小木曽と同じA組だったよな
12:49.230 12:54.080 算了 先不说这事 依绪你和小木曾都在A班吧
12:54.580 12:55.390 なんで
12:54.580 12:55.390 怎么了
12:56.180 12:57.610 いや 別に
12:56.180 12:57.610 不 没什么
12:59.870 13:03.280 なになに 今さら雪菜に興味持ち始めたの
12:59.870 13:03.280 怎么怎么 现在才开始对雪菜感兴趣吗
13:03.710 13:08.180 そういう訳じゃないって ただ今日 ちょっと話す機会があってさ
13:03.710 13:08.180 没那回事 只不过今天有机会和她聊了一会
13:08.520 13:12.870 そっか とうとう春希にも名前通りの季節がねぇ
13:08.520 13:12.870 是吗 春希的春季终于来啦
13:13.130 13:14.700 人の話聞いてるか
13:13.130 13:14.700 都说没那回事了
13:15.260 13:20.180 けどいきなりハードル高すぎない あの難攻不落の雪菜だよ
13:15.260 13:20.180 不过 上手难度太高了吧 那可是久攻不下的雪菜呢
13:20.620 13:23.200 だからさ もういい
13:20.620 13:23.200 我都说了… 算了
13:23.850 13:26.910 それより 依緒は小木曽と仲いいのか
13:23.850 13:26.910 话说回来 依绪你和小木曾关系好吗
13:27.380 13:30.480 クラスの中じゃ まあ あたしが一番話してるかな
13:27.380 13:30.480 在班里 和她说话最多的应该就是我了
13:30.890 13:33.040 お前は誰とでもよく喋るだろ
13:30.890 13:33.040 你无论对谁都话多
13:33.530 13:36.660 春希とも三日で遊びに行くようになったもんねぇ
13:33.530 13:36.660 认识春希时 才三天就玩在一块儿了呢
13:37.330 13:39.740 まあ 武也のせいでもあるけど
13:37.330 13:39.740 虽然也有武也的原因
13:39.960 13:42.990 まあ 依緒はそうだとしても 小木曽はさ
13:39.960 13:42.990 你是这样没错 不过说起小木曾
13:43.390 13:44.500 雪菜がなに
13:43.390 13:44.500 雪菜怎么了?
13:45.050 13:49.060 同じ人気者でも 依緒とは対極的なタイプなのかなって
13:45.050 13:49.060 虽然你俩都非常有人气 但感觉她和你完全相反
13:49.520 13:53.730 持ち上げられて気味悪いってのはさておき それってどういう意味
13:49.520 13:53.730 先不说这是在抬举我还是讽刺我 你为什么会这么问?
13:54.770 14:00.160 彼女 人当たり良さそうなふりしてるけど 微妙に違和感がないか
13:54.770 14:00.160 虽然她看上去对谁都非常和善 不过总觉得有点不对劲
14:00.830 14:01.870 どういうふうに
14:00.830 14:01.870 怎么不对劲了
14:02.620 14:07.750 本当の自分を見せないっていうか 誰にでも壁を作ってるっていうか
14:02.620 14:07.750 不想让人看到真正的自己 不管对谁 都有些隔阂
14:09.350 14:10.700 どうしてそう思うわけ
14:09.350 14:10.700 为什么会这么想
14:11.640 14:15.220 いや 多分気のせいだ 忘れてくれ
14:11.640 14:15.220 不 可能是我的错觉 忘了这些吧
14:18.520 14:21.020 めっちゃ興味あるんじゃん やっば
14:18.520 14:21.020 你果然对她兴趣十足嘛
14:30.960 14:32.380 北原 遅いぞ
14:30.960 14:32.380 北原你真慢
14:32.950 14:34.990 お前ら 誰か手ぇ貸せよ
14:32.950 14:34.990 你们几个 谁来帮我一下吧
14:34.990 14:36.080 委員長さん
14:34.990 14:36.080 委员长
14:36.210 14:38.020 春希 お前なら出来る
14:36.210 14:38.020 春希 你行的
14:38.380 14:39.120 頑張れ
14:38.380 14:39.120 加油
14:39.590 14:41.070 実行委員長さん
14:39.590 14:41.070 执行委员长
14:40.660 14:41.740 あのな
14:40.660 14:41.740 我说你们啊
14:42.970 14:46.370 えっと 学園祭の実行委員長の
14:42.970 14:46.370 那个 学园祭执行委员长…
14:47.050 14:48.140 北原さん
14:47.050 14:48.140 北原同学
14:50.550 14:51.510 小木曽?
14:50.550 14:51.510 小木曾?
14:52.370 14:56.630 ちょっと酷いですよ委員長さん さっきからずっと呼んでるのに
14:52.370 14:56.630 你有点过分呢 委员长 叫你半天了
14:57.090 15:01.620 悪い 俺のことだと思わなくて だって委員長じゃないし
14:57.090 15:01.620 抱歉 我没想到是在叫我 毕竟我又不是委员长
15:02.410 15:03.260 そうなんだ
15:02.410 15:03.260 咦 你不是吗
15:03.740 15:06.390 じゃあ 裏の実行委員長さん
15:03.740 15:06.390 那么 幕后的执行委员长?
15:06.900 15:08.580 そんな役職はないから
15:06.900 15:08.580 没有这样的职位啦
15:10.200 15:13.210 まぁいいや それでですね
15:10.200 15:13.210 算了 是这样的
15:13.740 15:18.400 ミス付属のことで わたし 昨日からずっと考えてたんですけど
15:13.740 15:18.400 昨天我呢 一直在想着附属小姐的事
15:19.270 15:20.430 あのさ 小木曽
15:19.270 15:20.430 那个啊 小木曾
15:20.820 15:21.300 はい?
15:20.820 15:21.300 是
15:22.340 15:25.730 俺忙しいんだけど もしかしてそっちは暇?
15:22.340 15:25.730 我这边挺忙的 你这会儿是不是很闲?
15:37.640 15:38.530 あの
15:37.640 15:38.530 那个…
15:38.910 15:41.040 重い? 前後変わろうか
15:38.910 15:41.040 重吗?调一下前后位置吧
15:41.980 15:47.110 それは大丈夫ですけど そもそも わたしは実行委員じゃ…
15:41.980 15:47.110 这个倒不用…说起来 我不是执行委员啊…
15:47.500 15:49.550 安心して 俺も委員じゃない
15:47.500 15:49.550 放心吧 我也不是委员
15:49.850 15:50.320 え?
15:49.850 15:50.320 咦
15:50.570 15:54.420 今は単なる手伝い 委員だったのは去年の学園祭
15:50.570 15:54.420 现在只是个帮忙的 担任委员是去年的事情
15:54.940 15:57.340 えっと じゃあ なんで
15:54.940 15:57.340 那你为什么…
15:57.640 16:00.330 だから手伝いだよ 何か変か
15:57.640 16:00.330 都说了是在帮忙嘛 有什么奇怪的吗
16:03.520 16:08.200 でも本当に大丈夫 ミス峰城付属にわたし出なくても
16:03.520 16:08.200 但是我不参加附属小姐选美真的没关系吗
16:09.120 16:12.860 その話なら 昨日ケリをつけたつもりだけど
16:09.120 16:12.860 这件事 昨天不是已经谈妥了吗
16:13.360 16:17.430 けど そのせいで学園祭が盛り上がらなくなっちゃったら
16:13.360 16:17.430 可是…万一学园祭因此热闹不起来…
16:18.330 16:22.460 実行委員さんたちがあんなに一生懸命頑張ってるって知ったら
16:18.330 16:22.460 看到执行委员们这么拼命努力
16:22.910 16:27.180 なんか申し訳ないっていうか 責任感じるっていうか
16:22.910 16:27.180 总觉得有些对不住他们 感觉自己也有责任
16:28.970 16:32.840 何がおかしいの わたし結構真剣に悩んだんだよ
16:28.970 16:32.840 有什么好笑的 我可是认真地烦恼过呢
16:33.360 16:34.730 昨日の夜なんか
16:33.360 16:34.730 昨晚一直在想这事
16:35.000 16:38.200 小木曽って 持ち上げられたくないとか言ってる割には 
16:35.000 16:38.200 小木曾你明明说过不想出头
16:38.380 16:39.800 随分と上からだよな
16:38.380 16:39.800 说话却如此高高在上
16:40.930 16:42.730 そんな言い方ってないよ
16:40.930 16:42.730 你说得也太过分了
16:42.730 16:46.850 だってさ 自分が出ないと学園祭が失敗するなんて
16:42.730 16:46.850 你刚说 你自己不出场的话学园祭就会失败
16:47.210 16:48.850 どこのスーパーアイドルだよ
16:47.210 16:48.850 你是哪里的超级偶像啊
16:51.580 16:54.850 まあでも そっちはそんなに心配しなくていいよ
16:51.580 16:54.850 不过你不用这么担心
16:55.110 16:55.820 そう?
16:55.110 16:55.820 是吗
16:56.320 17:00.330 確かに小木曽が出ないのは残念だし 俺たちも色々大変だけど
16:56.320 17:00.330 小木曾不能出场的确非常可惜 我们也会很头疼
17:00.740 17:03.540 学園祭はちゃんと盛り上げるし 成功させる
17:00.740 17:03.540 但我们一定会让学园祭热闹起来 让它举办成功
17:04.310 17:05.830 自信 あるんだ
17:04.310 17:05.830 很有信心呢
17:06.400 17:08.800 なんだかんだであいつらのことは信頼してる
17:06.400 17:08.800 不管怎么说我还是很信赖那帮家伙的
17:09.530 17:12.210 ただ ギリギリにならないと頑張らないんだよな
17:09.530 17:12.210 虽说他们只会临阵磨枪而已
17:13.600 17:18.640 というか 今の俺には それよりも個人的に深刻な問題があって
17:13.600 17:18.640 说起来 现在我还有比这更加头痛的私人问题
17:19.000 17:20.360 個人的な問題?
17:19.000 17:20.360 私人问题?
17:20.730 17:21.410 それは
17:20.730 17:21.410 那个是…
17:22.810 17:27.240 いや ごめん忘れて 小木曽に相談すべきことじゃない
17:22.810 17:27.240 算了 抱歉 忘了吧 这些不是该和你商量的事
17:32.090 17:33.540 じゃ ここまででいいよ
17:32.090 17:33.540 好了 到这里就行了
17:34.060 17:35.810 結構重かったね
17:34.060 17:35.810 的确挺重的呢
17:36.290 17:38.740 悪かったな せっかくの昼休みに
17:36.290 17:38.740 真是不好意思 难得的午休时间
17:39.230 17:42.620 忙しいあなたと違って暇だったし いいよ
17:39.230 17:42.620 和「挺忙」的你不一样 我「很闲」的 没关系
17:44.810 17:45.760 じゃあ これで
17:44.810 17:45.760 那我先走了
17:46.140 17:47.620 ね 実行委員さん
17:46.140 17:47.620 对了 执行委员
17:48.280 17:49.550 の手伝いな
17:48.280 17:49.550 只是帮手啦
17:50.220 17:53.190 また 上からな聞き方してもいいかな
17:50.220 17:53.190 我能再「高高在上」地问你一件事吗
17:53.600 17:54.210 なに?
17:53.600 17:54.210 什么事?
17:54.740 17:59.200 みんなと違って あなたはわたしを 普通の女の子扱いするんだね
17:54.740 17:59.200 你和大家不同 把我当成普通的女孩子来对待呢
17:59.860 18:02.190 いや 特別扱いしてるけど
17:59.860 18:02.190 不啊 我只会对你这样
18:03.160 18:04.700 だったらこんな仕事
18:03.160 18:04.700 咦 那这种工作…
18:05.610 18:09.050 普通だったら女の子にこんな力仕事頼んだりしない
18:05.610 18:09.050 嗯 平常我是不会让女孩子干这种体力活的
18:10.860 18:12.350 じゃ じゃあ どうして
18:10.860 18:12.350 那为什么…
18:12.810 18:16.440 君がこういう仕事を投げ出さない人間だって知ってるから
18:12.810 18:16.440 因为我知道你是不会丢下这种工作不管的人
18:17.900 18:19.590 ありがと じゃあな
18:17.900 18:19.590 谢谢了 再见
18:31.420 18:34.920 舞台表演 时间表(第2天)
18:31.930 18:36.870 入れ替え15分だと入りきらないか でも10分じゃなぁ
18:31.930 18:36.870 换场15分钟的话 就排不进去了吗 但是只有10分钟的话…
18:38.610 18:42.630 そうか バンドからバンドの入れ替えだけ10分にすれば
18:38.610 18:42.630 啊 对了 乐队与乐队之间用10分钟换场的话…
19:20.650 19:24.030 そっか もう 誰も来ないんだな
19:20.650 19:24.030 是啊 已经没有人会来这里了
19:28.490 19:32.200 武也に無理やりこの音楽室に連れ込まれたのは4月
19:28.490 19:32.200 被武也强行拉来这个音乐室是四月的事
19:34.160 19:37.890 それから 週に二回はずっと通い続けてきた
19:34.160 19:37.890 之后我每周都会过来两次
19:38.950 19:40.690 俺は控えのギターだったから
19:38.950 19:40.690 我只是个替补吉他手
19:41.060 19:43.630 みんなと合わせることはほとんどなかったけど
19:41.060 19:43.630 因此几乎没有和大家一起演奏过
19:44.710 19:49.490 みんなが帰った後 一時間くらい個人練習するだけだったけど
19:44.710 19:49.490 大家回去之后 我也只是自己练上一小时左右
19:50.580 19:53.780 それでも こうして今まで続けてこられたのは
19:50.580 19:53.780 即使这样 让我这样坚持下来的…
19:59.600 20:02.370 なんだよ やっぱいるんじゃん
19:59.600 20:02.370 哎呀 果然在呢
20:03.960 20:05.920 このお隣さんがいてくれたから
20:03.960 20:05.920 多亏有隔壁的这位同学
20:10.580 20:13.670 今までありがとう 音楽科のエリート君
20:10.580 20:13.670 多谢你至今为止的关照 音乐科的精英同学
20:14.810 20:16.490 俺は今日でいなくなるけど
20:14.810 20:16.490 从今天开始我就不会来这里了
20:16.880 20:18.690 お前はこれからも元気でな
20:16.880 20:18.690 你今后要好好保重啊
20:19.850 20:22.090 ベースも ドラムも キーボードも
20:19.850 20:22.090 贝斯手也好 鼓手也好 键盘手也好
20:22.910 20:26.440 とどめにボーカルさえもいなくなった軽音楽同好会の
20:22.910 20:26.440 连最重要的主唱也出走的轻音乐同好会
20:27.660 20:28.290 これが
20:27.660 20:28.290 这就是它…
20:29.430 20:30.580 ラストステージ
20:29.430 20:30.580 最后的演出
20:32.190 20:41.670 過ぎてゆく季節に 置いてきた宝物
20:32.190 20:41.670 逝去的季节 带走了珍宝
20:41.870 20:51.310 大切なピースの欠けた パズルだね
20:41.870 20:51.310 我们的拼图 缺失了重要的一片
20:51.430 21:00.930 白い雪が街に 優しく積もるように
20:51.430 21:00.930 装点小镇的 轻柔白雪
21:01.060 21:14.490 アルバムの空白を全部 埋めてしまおう
21:01.060 21:14.490 可否请你 填满相册的空白
21:24.790 21:27.440 頼む音楽科 続けてくれ
21:24.790 21:27.440 拜托了 音乐科的 继续弹下去
21:44.640 21:53.190 降り積もるさびしさに 負けてしまいそうで
21:44.640 21:53.190 就要输给 日渐加深的寂寞
21:54.230 22:03.630 ただひとり 不安な日々を過ごしてても
21:54.230 22:03.630 独自一人 度过不安的每天
22:03.890 22:12.540 大丈夫だよって 肩をたたいて
22:03.890 22:12.540 你轻拍肩膀 一句「没问题」
22:13.220 22:22.410 あなたは笑顔で 元気をくれるね
22:13.220 22:22.410 那份笑容 给了我勇气
22:23.040 22:32.530 たとえ離れていても その言葉があるから
22:23.040 22:32.530 即使相隔两地 只要有你鼓励
22:32.690 22:42.160 心から幸せと言える 不思議だね
22:32.690 22:42.160 心里就能感到幸福 多么奇妙
22:42.310 22:51.700 淡い雪がわたしの ひそかな想い込めて
22:42.310 22:51.700 薄雪寄托着 我心底的思念
22:51.870 23:04.720 純白のアルバムの ページ染めてくれる
22:51.870 23:04.720 为纯白的相簿 染上色彩
23:13.590 23:17.270 実行委員さん の お手伝いさん?
23:13.590 23:17.270 执行委员的…帮手?
23:18.360 23:19.240 小木曽?
23:18.360 23:19.240 小木曾?
23:25.490 23:28.010 もしかして あなたが…
23:25.490 23:28.010 难道说你就是…
23:28.170 23:33.300 诸神字幕组
23:28.170 23:33.300 诸神字幕组
23:29.630 23:30.620 ギターの人?
23:29.630 23:30.620 弹吉他的人?
23:33.490 23:39.020 第一话「白色相簿」完