白色相簿 第二季 第03集 轻音乐同好会再结成

剧情介绍:   北原邀请冬马加入轻音乐同好会,可因为他的邀请却总会变成毫不相干的说教而被拒绝,小木曾得知此事后也很好奇冬马是怎样的人,无意碰到冬马向她发出邀请被拒绝后,她毫不气馁再次将北原和冬马约到自己家中做客,受到小木曾开朗性格的影响,冬马渐渐有所动摇,两人约定,只要小木曾能说服父母同意她参加学园祭的演唱,冬马就加入轻音乐同好会。
1/6Page Total 288 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
白色相簿 第二季 第03集 轻音乐同好会再结成
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供交流学习,禁止用于商业用途  更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供交流学习,禁止用于商业用途  更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:05.000 00:10.000 台本:小喵 翻译:澄空学园 日校:无名 行数校对:ゆか  校对:キリサメ、maki 时轴特效:小病 时间轴:小小病 压制:R酱
00:05.000 00:10.000 台本:小喵 翻译:澄空学园 日校:无名 行数校对:ゆか  校对:キリサメ、maki 时轴特效:小病 时间轴:小小病 压制:R酱
00:07.580 00:09.650 3年E組 冬馬かずさ
00:07.580 00:09.650 3年E班 冬马和纱
00:10.540 00:14.120 まさかずっと謎だった第二音楽室のピアニストの正体が
00:10.540 00:14.120 没想到这个第二音乐室迷之钢琴手的真实身份
00:14.320 00:16.990 お前の隣の席のクラスメイトだったとはな
00:14.320 00:16.990 居然是你邻座的同学
00:18.040 00:19.790 けど 調べてみて納得だ
00:18.040 00:19.790 但是 调查一番后也就不觉得奇怪了
00:20.590 00:23.220 あの子 去年まではH組だったんだとさ
00:20.590 00:23.220 她在去年以前一直是H班的
00:23.890 00:26.330 H組って 音楽科クラス
00:23.890 00:26.330 H班…音乐科的那个班?
00:26.900 00:30.940 しかも入学してすぐに全国大会で優勝するくらいの天才で
00:26.900 00:30.940 而且还是入学不久就拿了全国冠军的天才
00:31.490 00:34.180 「やっぱり血は争えない」って大騒ぎだったらしい
00:31.490 00:34.180 正所谓「龙生龙 凤生凤」 当时可轰动了
00:34.800 00:35.280 血?
00:34.800 00:35.280 凤生凤?
00:36.180 00:37.130 冬馬曜子
00:36.180 00:37.130 冬马曜子
00:37.660 00:41.160 三年くらい前からパリで活躍してる世界的なピアニストだよ
00:37.660 00:41.160 大概3年前开始活跃于巴黎的那个世界级钢琴家
00:41.880 00:43.360 いくら春希でも知ってるだろ
00:41.880 00:43.360 就算是春希也应该有所耳闻吧
00:43.840 00:46.120 ああ って まさか
00:43.840 00:46.120 嗯 等等…难道说
00:46.440 00:49.950 そうそう あの冬馬曜子に隠し子がいたって
00:46.440 00:49.950 没错没错 「那个冬马曜子居然有私生女」
00:49.950 00:51.320 一時期騒ぎになっただろ
00:49.950 00:51.320 当时不是还炸开了锅吗
00:52.580 00:56.110 で そんなサラブレッドが何で今は普通科に
00:52.580 00:56.110 那么…这种名门出生的千金为什么会来普通班
00:56.740 00:59.800 まぁ 色々と注目が大きすぎたんだろうなぁ
00:56.740 00:59.800 大概是受到了过多关注吧
01:00.290 01:01.900 結局クラスに馴染めずに
01:00.290 01:01.900 结果一直融入不到班级里
01:02.300 01:03.630 何度も問題起こして
01:02.300 01:03.630 还接二连三地引发问题
01:03.970 01:06.140 二年の頃にはほとんど不登校
01:03.970 01:06.140 2年级的时候就几乎没怎么来上学
01:06.790 01:09.210 学校側としても ほとほと困ってたんだけど
01:06.790 01:09.210 学校方面也为此伤透了脑筋
01:09.630 01:12.610 あの冬馬曜子の娘を放り出すわけにもいかず
01:09.630 01:12.610 总不能把那个冬马曜子的女儿赶出学校
01:13.250 01:16.290 で 三年になって普通科に島流しってわけだ
01:13.250 01:16.290 于是 到了3年级就把她放逐到普通科来了
01:16.700 01:20.660 けどさ 俺の知ってる冬馬は そんなひねくれた奴じゃないぞ
01:16.700 01:20.660 可是 我所认识的冬马没这么乖僻啊
01:21.140 01:23.110 そりゃお前のひいき目じゃね
01:21.140 01:23.110 那只是因为你偏袒她吧
01:23.300 01:24.580 そんなことないって
01:23.300 01:24.580 才没有那回事
01:24.870 01:26.730 最近はそこそこ学校に来てて
01:24.870 01:26.730 至少最近有来上学
01:27.010 01:28.870 授業中だって大人しく寝てるし
01:27.010 01:28.870 上课时也在老老实实地睡觉
01:29.920 01:31.920 いや まあ とにかく
01:29.920 01:31.920 这个…总而言之
01:32.650 01:35.000 そんな子だから誘ってみたところでなぁ
01:32.650 01:35.000 她就是这个样子 就算你去邀请她也不见得…
01:35.700 01:37.560 そんな奴だろうと何だろうと
01:35.700 01:37.560 管她是什么样子
01:38.000 01:39.410 仲間になってもらうさ
01:38.000 01:39.410 我一定会让她成为我们的伙伴的
01:40.120 01:43.920 わざわざ目立つ学園祭バンドなんかに参加するわけないと思うぞ
01:40.120 01:43.920 我觉得她不会抛头露面参加学园乐队的
01:44.700 01:47.140 それこそ 雪菜ちゃん以上にな
01:44.700 01:47.140 就这点来说 她比雪菜妹子更棘手啊
01:47.490 01:49.400 でも 俺は知ってるんだ
01:47.490 01:49.400 但是我知道一点
01:49.790 01:50.330 何を
01:49.790 01:50.330 知道什么
01:55.220 01:58.200 あいつが本当は 面倒見が良くて
01:55.220 01:58.200 那家伙其实 很会照顾别人
01:58.880 02:00.440 話せば分かってくれて
01:58.880 02:00.440 也很讲道理
02:01.430 02:04.010 すごく かっこいい奴だってことを
02:01.430 02:04.010 是一个非常帅气的人
02:17.210 02:24.160 孤独なふりをしてるの
02:17.210 02:24.160 你是否在 佯装寂寞
02:24.290 02:31.320 なぜだろう 気になっていた
02:24.290 02:31.320 为何令人 无法释怀
02:31.350 02:38.370 気づけば いつのまにか
02:31.350 02:38.370 不经意间 回过神来
02:38.510 02:46.050 誰より 惹かれていた
02:38.510 02:46.050 我已深深 被你吸引
02:47.020 02:53.960 どうすれば この心は
02:47.020 02:53.960 如何才能 将这心情
02:54.070 03:00.360 鏡に映るの
02:54.070 03:00.360 映在镜中让你看清
03:00.750 03:07.590 届かない恋をしていても
03:00.750 03:07.590 继续这无法传达的爱
03:07.620 03:13.960 映しだす日がくるかな
03:07.620 03:13.960 可会有一天让你明白
03:13.870 03:17.650 ぼやけた答えが
03:13.870 03:17.650 朦胧的答案
03:17.480 03:22.110 見え始めるまでは
03:17.480 03:22.110 若不见云开雾散
03:22.760 03:28.980 今もこの恋は
03:22.760 03:28.980 这段恋情
03:29.860 03:34.370 動き出せない
03:29.860 03:34.370 便不能拥有未来
03:32.690 03:35.980 诸神字幕组
03:32.690 03:35.980 诸神字幕组
03:36.460 03:42.160 第三话「轻音乐同好会再结成」
03:54.410 03:55.670 ちょっといいか 冬馬
03:54.410 03:55.670 打扰一下 冬马
03:56.470 03:57.490 どうやって入ってきた
03:56.470 03:57.490 你是怎么进来的
03:58.390 04:01.320 学生には学校の施設を利用する権利がある
03:58.390 04:01.320 学生有使用学校设施的权利
04:01.830 04:04.350 だからと言って独占する権利はないだろ
04:01.830 04:04.350 但这不代表有权独占吧
04:04.770 04:06.430 別に頼んだわけじゃない
04:04.770 04:06.430 我又没这么要求过
04:06.920 04:08.620 学校側が勝手に決めたことだ
04:06.920 04:08.620 是校方擅自决定的
04:09.250 04:11.830 ここと引き替えに 普通科に移らされたのか
04:09.250 04:11.830 他们用这个教室作为交换 让你转到了普通科吗
04:12.440 04:14.380 またうざい説教しに来たのか
04:12.440 04:14.380 又来烦人的说教吗
04:14.730 04:16.030 説教なんかしない
04:14.730 04:16.030 我可不是来说教的
04:16.360 04:19.200 俺たちの軽音楽同好会に勧誘しに来たんだ
04:16.360 04:19.200 我是来邀请你加入我们轻音乐同好会的
04:29.230 04:33.220 前から言ってるけどな 冬馬 やっぱり人間さ
04:29.230 04:33.220 我以前就说过吧 冬马 我觉得人啊
04:33.530 04:36.320 前向きに人と触れあっていかなくちゃいけないと思うんだよ
04:33.530 04:36.320 还是得积极地去和别人交流才行啊
04:37.080 04:40.970 確かお前 進学するって言ってたけど 勉強大丈夫か
04:37.080 04:40.970 我记得你说过你打算升学是吧 成绩上没问题吗
04:41.590 04:44.700 それとも ピアノで音大の推薦とか狙ってるのか
04:41.590 04:44.700 还是说 你打算靠钢琴获得音大的保送?
04:45.830 04:47.510 もうすぐ卒業なんだからさ
04:45.830 04:47.510 马上就要毕业了
04:47.810 04:49.350 もっと真面目に考えろよ
04:47.810 04:49.350 你可要认真考虑好
04:50.060 04:51.520 俺だったら何時でも相談…
04:50.060 04:51.520 不介意的话 可以随时来找我…
04:52.740 04:53.450 北原…
04:52.740 04:53.450 北原…
04:54.480 04:56.300 お前何の話をしに来たんだ
04:54.480 04:56.300 你究竟是来做什么的
04:57.150 04:58.630 だから バンド勧誘…
04:57.150 04:58.630 都说了 是邀请你…
04:58.630 04:59.460 どこがだ
04:58.630 04:59.460 哪里是
05:00.280 05:02.360 さっきから説教ばっかりじゃないか
05:00.280 05:02.360 你一直都在说教好不好
05:03.000 05:03.720 えっと…
05:03.000 05:03.720 这个…
05:04.400 05:04.960 そもそも
05:04.400 05:04.960 我问你
05:05.330 05:08.390 何であたしの将来をそこまで悲観されなくちゃならないんだ
05:05.330 05:08.390 为什么我的将来要被你说得如此悲惨啊
05:08.470 05:10.970 だから俺はお前のことが心配で…
05:08.470 05:10.970 所以说 我只是担心你…
05:11.860 05:13.730 関係ないだろ同好会とは
05:11.860 05:13.730 这和同好会一点关系都没有吧
05:14.010 05:15.270 いや そんなことは…
05:14.010 05:15.270 不 这种事…
05:16.380 05:17.550 関係ないな…
05:16.380 05:17.550 的确没有关系呢…
05:19.190 05:20.060 出てけ
05:19.190 05:20.060 滚出去
05:22.130 05:24.410 ちょっと待て 話を聞いてくれ冬馬
05:22.130 05:24.410 等一下 听我说啊 冬马
05:24.410 05:24.900 うるさい
05:24.410 05:24.900 烦死了
05:32.130 05:33.630 そんなわけでごめん
05:32.130 05:33.630 事情就是这样 抱歉
05:34.430 05:37.010 俺 小木曽に少しだけ嘘ついてた
05:34.430 05:37.010 我对小木曾说了一个谎
05:37.620 05:40.870 あのピアノ まだ同好会のメンバーじゃないんだ
05:37.620 05:40.870 那个钢琴手还不是同好会的成员
05:41.340 05:42.900 勝手に合わせてただけで
05:41.340 05:42.900 只是她自己主动配合我
05:43.210 05:45.950 それにしては息ぴったりだったけどなぁ
05:43.210 05:45.950 虽然不是成员 配合得还真默契呢
05:46.290 05:50.190 それだけ上手いんだよ 俺なんかと全然レベルが違うんだ
05:46.290 05:50.190 说明她的水平真的很高 和我完全不是一个等级
05:50.760 05:53.940 でも大丈夫 小木曽は何も心配しなくていい
05:50.760 05:53.940 不过没问题 小木曾你不用担心
05:54.600 05:56.780 必ずあいつをメンバーに入れて見せるから
05:54.600 05:56.780 我一定会让她加入我们的
05:57.750 06:00.330 冬馬かずささん…だっけ
05:57.750 06:00.330 冬马和纱同学…是吧
06:00.990 06:03.910 クラスでも北原くんのお隣さんなんだよね
06:00.990 06:03.910 在班里和北原同学也是邻座对吧
06:04.250 06:04.780 ああ
06:04.250 06:04.780 是啊
06:06.410 06:10.700 何事にも無関心で 怠け者で 乱暴者で
06:06.410 06:10.700 对任何事情都毫不关心 又爱偷懒 还很粗暴
06:11.920 06:13.980 けどいい奴で 天才なんだ
06:11.920 06:13.980 不过是个不错的家伙 还是个天才
06:14.780 06:17.640 それもピアノだけじゃなくてギターだって
06:14.780 06:17.640 不光是钢琴方面 连吉他也是
06:18.150 06:19.950 俺の師匠だって言ってもいいくらいで
06:18.150 06:19.950 甚至可以说是我的老师
06:20.070 06:20.410 え?
06:20.070 06:20.410 咦…
06:21.040 06:25.500 まぁ 今は随分と嫌われちまったし ハードルは高いんだけどな
06:21.040 06:25.500 不过嘛 现在被她讨厌了 难度应该会很高吧
06:44.000 06:48.280 北原くんのお隣さん 今日はお休みかなぁ
06:44.000 06:48.280 北原同学的邻座…今天请假了吗
06:49.220 06:50.760 ちょっと 邪魔なんだけど
06:49.220 06:50.760 喂 你挡着路了
06:51.450 06:52.970 ご…ごめんなさい
06:51.450 06:52.970 对…对不起
06:53.540 06:54.200 お前…
06:53.540 06:54.200 你是…
06:56.100 06:57.450 小木曽雪菜?
06:56.100 06:57.450 小木曾雪菜?
06:59.700 07:03.000 もしかして 冬馬かずさ さん?
06:59.700 07:03.000 难道说你是 冬马和纱同学?
07:13.740 07:14.770 何やってんだ
07:13.740 07:14.770 你在做什么
07:28.750 07:31.090 ごめんね 無理やり誘っちゃって
07:28.750 07:31.090 真是抱歉 硬是拉你过来
07:31.480 07:33.330 別に どうせ暇だし
07:31.480 07:33.330 没关系 反正我也很闲
07:36.560 07:39.050 なに さっきからじろじろ見て
07:36.560 07:39.050 怎么了 从刚才起就一直盯着我看
07:41.200 07:42.800 それ 飲むの?
07:41.200 07:42.800 你要…喝那个吗
07:43.460 07:45.020 小木曽はブラックは苦手か
07:43.460 07:45.020 你不喜欢黑咖啡吗
07:45.900 07:49.460 ブラックって 色だけで決まるんだったっけ
07:45.900 07:49.460 黑咖啡…是只靠颜色来命名的吗
07:50.540 07:52.100 それで 話って
07:50.540 07:52.100 那么 有什么事
07:54.780 07:58.980 実はね わたし軽音楽同好会に入ったの
07:54.780 07:58.980 其实呢 我加入了轻音乐同好会
08:00.740 08:02.920 あっそう おめでとう
08:00.740 08:02.920 哦 是吗 恭喜
08:03.530 08:04.770 で それが何
08:03.530 08:04.770 然后呢 那又如何
08:06.350 08:11.000 本当はね これから冬馬さんとも一緒に頑張っていくんだと思ってたの
08:06.350 08:11.000 其实啊 我原本是打算和冬马同学一起努力的
08:11.470 08:15.890 ううん あなたかどうかは知らなかったけど あのピアノの人と…
08:11.470 08:15.890 我对你本人并不了解 只是想和那位钢琴手一起…
08:16.810 08:18.290 それは残念だったな
08:16.810 08:18.290 那真是遗憾啊
08:19.070 08:21.140 恨むなら騙した北原を恨んでくれ
08:19.070 08:21.140 要怪就去怪那个瞒着你的北原吧
08:21.900 08:24.990 本当に参加する気ないの? 学園祭ライブ
08:21.900 08:24.990 真的不打算参加吗 学园祭的演唱会
08:25.880 08:28.710 そんな公開羞恥プレイに出る奴の気がしれない
08:25.880 08:28.710 鬼知道参加这种公开羞耻表演的人是怎么想的
08:30.030 08:32.300 話はそれだけか ならあたしはそろそろ…
08:30.030 08:32.300 你要说的就这些吗 那我差不多该…
08:32.850 08:36.030 じゃあ どうしてお隣のギターに合わせてあげたの
08:32.850 08:36.030 那你为什么会和隔壁的吉他一起演奏呢
08:37.770 08:39.210 楽しかったからじゃないの
08:37.770 08:39.210 难道不是因为很开心吗
08:41.360 08:42.800 単なる暇つぶしだ
08:41.360 08:42.800 只是消磨时间而已
08:43.320 08:45.780 でも あなたのその暇つぶしのせいで
08:43.320 08:45.780 但是 因为你的消磨时间
08:46.200 08:47.980 彼はその気になっちゃったんだよ
08:46.200 08:47.980 让他下定了决心
08:48.310 08:50.050 「公開なんとか」に出ようって
08:48.310 08:50.050 参加那个公开什么来着的东西
08:51.420 08:55.760 違うな あいつがその気になったのは 小木曽が入ったからだ
08:51.420 08:55.760 不是吧 让那家伙下定了决心的是小木曾的加入
08:56.110 08:58.050 それは順序が逆だよ
08:56.110 08:58.050 这个顺序反了吧
08:58.610 08:59.700 逆じゃない
08:58.610 08:59.700 没有反
09:00.530 09:03.170 確かにそれまでもバンドを立直そうとしてたけど
09:00.530 09:03.170 之前他的确有重建乐队的想法
09:03.840 09:05.250 本気で動き出したのは
09:03.840 09:05.250 但真正开始付诸行动
09:05.630 09:07.220 小木曽の歌を聞いてからだ
09:05.630 09:07.220 是在听了小木曾的歌声以后
09:08.980 09:10.210 …詳しいね
09:08.980 09:10.210 你了解得真清楚呢
09:15.110 09:17.890 とにかく北原くんは本気なんだよ
09:15.110 09:17.890 总而言之 北原是认真的
09:18.450 09:20.700 絶対に仲間になってもらうんだって
09:18.450 09:20.700 他说绝对会让你加入
09:21.150 09:22.220 そんなの知るか
09:21.150 09:22.220 关我什么事
09:23.130 09:25.630 学園祭のステージを成功させるには
09:23.130 09:25.630 他还说 要想让学园祭的舞台表演成功
09:26.090 09:28.110 あなたの腕が不可欠なんだって
09:26.090 09:28.110 你的演奏是不可或缺的
09:28.540 09:30.230 だから知らないって言ってる
09:28.540 09:30.230 都说了 这不关我的事
09:31.290 09:34.040 冬馬さんと一緒に 演奏したいって
09:31.290 09:34.040 他说想要和冬马同学一起演奏
09:36.870 09:39.650 あたしはやりたくない 何の興味もない
09:36.870 09:39.650 我不想去 没任何兴趣
09:40.020 09:41.150 そっかなぁ
09:40.020 09:41.150 是这样吗
09:42.280 09:44.130 さっきから癇に障るなぁ
09:42.280 09:44.130 刚才就觉得 你这人说话带刺啊
09:45.060 09:47.840 お前 本当に学園のアイドルなのか
09:45.060 09:47.840 你真的是学园的偶像吗
09:48.890 09:51.300 似たようなこと北原くんにも言われたよ
09:48.890 09:51.300 北原也说过类似的话呢
09:52.580 09:55.620 ここまであの馬鹿をひいきする人間も珍しい
09:52.580 09:55.620 偏袒那个笨蛋到这份上 也真够少见了
09:56.950 09:58.360 趣味 悪いね
09:56.950 09:58.360 你的眼光真差呢
09:58.870 10:01.040 人の事言えないんじゃないかなぁ
09:58.870 10:01.040 你好像也没资格说我吧?
10:01.310 10:02.970 挑発するのもいい加減に…
10:01.310 10:02.970 少来跟我挑衅…
10:02.970 10:04.920 だって 冬馬さん
10:02.970 10:04.920 因为冬马同学你…
10:16.970 10:18.840 うん やっぱりそうだ
10:16.970 10:18.840 嗯 果然如此呢
10:19.790 10:20.470 何が
10:19.790 10:20.470 什么啊
10:21.530 10:23.280 私も北原くんと同じで
10:21.530 10:23.280 我也和北原一样
10:23.560 10:26.860 どうしてもあなたと一緒にやりたいと思ったってこと
10:23.560 10:26.860 无论如何 都想要和你一起演出
10:28.020 10:29.050 話はこれだけ
10:28.020 10:29.050 我要说的就是这些
10:30.090 10:32.730 ごめんね 長いこと付き合わせちゃって
10:30.090 10:32.730 真抱歉 让你陪我这么久
10:32.960 10:34.040 お 小木曽…
10:32.960 10:34.040 小木曾…
10:34.580 10:35.930 それじゃあね 冬馬さん
10:34.580 10:35.930 那么回头见 冬马同学
10:36.620 10:38.770 またすぐ近いうちに ね?
10:36.620 10:38.770 应该用不了多久…对吧
10:47.340 10:49.450 苦手だ ああいう奴
10:47.340 10:49.450 真应付不来 那种家伙
11:01.590 11:05.340 这周晚饭不用了
11:13.710 11:14.270 もしもし
11:13.710 11:14.270 喂
11:15.510 11:17.220 小木曽の家に遊びに来る?
11:15.510 11:17.220 去小木曾家玩?
11:17.910 11:19.150 どこの冬馬が?
11:17.910 11:19.150 你说的是哪个冬马?
11:26.700 11:28.960 やっぱり冬馬ってお前のことだったのか
11:26.700 11:28.960 果然她说的冬马是你啊
11:30.140 11:34.210 半年隣にいるクラスメイトの名字と顔も一致しないのか お前は
11:30.140 11:34.210 你连半年邻桌的长相和姓名都对不上吗
11:34.520 11:38.980 い いや ほら 冬馬の私服姿はじめて見たからさ
11:34.520 11:38.980 不是…因为是头一次看你穿便服嘛
11:40.540 11:42.210 感想とか言ったら蹴飛ばすぞ
11:40.540 11:42.210 你说句感想试试 我踢飞你
11:42.570 11:43.750 ごめんね
11:42.570 11:43.750 抱歉
11:49.230 11:50.530 ちょっと遅れちゃった
11:49.230 11:50.530 我来晚了
11:56.420 11:59.720 ねぇお母さん 片栗粉どこやったっけ
11:56.420 11:59.720 呐 妈妈 淀粉放哪里了
12:00.760 12:02.240 ほらそこにあるでしょう
12:00.760 12:02.240 不就在那里吗
12:03.070 12:05.780 もう そこだけじゃ分からないって
12:03.070 12:05.780 真是的 你说的「那里」我不知道是哪里啦
12:06.720 12:10.860 大体普段からお料理してないから そんなことも分からないのよ
12:06.720 12:10.860 就因为你平时不做饭 才不知道的啊
12:11.320 12:14.560 もう お客さんいる時にそういうこと言わないでよ
12:11.320 12:14.560 真是的 客人在的时候别这么说我嘛
12:14.820 12:17.370 二階にいるんだから聞こえやしないでしょ
12:14.820 12:17.370 他们在2楼 听不到的啦
12:18.140 12:19.570 聞こえてるんですけど…
12:18.140 12:19.570 已经听到了…
12:20.050 12:22.990 おい これは一体どういうことなんだ
12:20.050 12:22.990 喂 这到底是怎么回事
12:23.630 12:25.490 何であたしたちは小木曽の家にいる
12:23.630 12:25.490 为什么我们会在小木曾家里
12:26.040 12:31.080 いや 俺もお前とまったく同じことを考えてる最中なんだが…
12:26.040 12:31.080 不 其实我和你一样 也在想着这个问题…
12:31.800 12:33.540 北原の差し金なんじゃないのか
12:31.800 12:33.540 是北原你教唆她的吧
12:34.060 12:36.120 小木曽を使って誠意とか見せ付けて
12:34.060 12:36.120 利用小木曾展示你们的诚意
12:36.330 12:37.750 情に訴えようっていう
12:36.330 12:37.750 以此来打动我
12:38.680 12:40.890 いかにもお前らしい姑息な手段じゃないか
12:38.680 12:40.890 这不正是你平常爱耍的手段吗
12:41.310 12:44.070 お前普段 俺のこと何だと思ってんだよ
12:41.310 12:44.070 你平时是怎么看我的啊
12:44.660 12:47.970 ともかく 今日の件に関して俺はノータッチ
12:44.660 12:47.970 总之 今天的事情我是毫不知情
12:48.460 12:49.720 全部小木曽の判断だ
12:48.460 12:49.720 全都是小木曾策划的
12:51.160 12:53.950 同好会に加入して一週間も経ってないのに
12:51.160 12:53.950 她加入同好会还不到一周
12:54.600 12:56.200 何でそこまで積極的なんだよ
12:54.600 12:56.200 为什么会这么积极
12:56.930 12:57.990 学園のアイドルだぞ
12:56.930 12:57.990 她可是学园的偶像啊
12:58.490 13:04.350 まぁ その評判が俺の中で今 音を立てて崩れてる最中なんだがな…
12:58.490 13:04.350 这个嘛…她这种形象正在我心中逐渐破碎
13:05.680 13:06.750 ごめんね
13:05.680 13:06.750 对不起
13:07.730 13:09.730 ちょっと仕度に手間取っちゃって
13:07.730 13:09.730 准备工作花了一点时间
13:10.590 13:14.130 ちょっと雪菜 両手塞がってるからドア開けて
13:10.590 13:14.130 我说 雪菜 两只手都占着呢 帮我开下门
13:14.870 13:19.210 だからぁ わたしが運ぶからお母さんはいいって言ってるでしょ
13:14.870 13:19.210 所以说 我来端就好了 妈妈你就不用忙活了
13:19.650 13:21.330 もう~お節介なんだから
13:19.650 13:21.330 妈妈真是爱操心
13:26.910 13:29.310 それじゃ いただきます
13:26.910 13:29.310 那么…我不客气了
13:30.650 13:32.540 い いただきます
13:30.650 13:32.540 我…我不客气了
13:33.280 13:34.620 熱いうちに食べてね
13:33.280 13:34.620 趁热吃吧
13:35.140 13:38.370 冬馬さんにはちょっと甘さが足りないかもしれないけど
13:35.140 13:38.370 虽然冬马同学可能会觉得不够甜
13:43.710 13:46.920 なぁ ところで小木曽 これって…
13:43.710 13:46.920 话说回来 小木曾 这些…
13:47.700 13:49.370 ああ お金なら気にしないで
13:47.700 13:49.370 你是说费用吗?别在意
13:49.820 13:52.080 実は全部で千円もかかってないから
13:49.820 13:52.080 其实这些全部加起来还不到1千日元
13:52.840 13:54.790 いや そういうことじゃなくて…
13:52.840 13:54.790 不 并不是这个意思
13:55.530 13:56.840 何のイベント?
13:55.530 13:56.840 这是什么活动?
13:57.240 13:58.750 もちろん話し合いだよ
13:57.240 13:58.750 当然是商量事情啊
14:00.090 14:01.160 だって北原くん
14:00.090 14:01.160 因为北原你说过
14:01.490 14:05.040 必ず冬馬さんをメンバーに入れてみせるって宣言したよね
14:01.490 14:05.040 绝对要把冬马同学拉进来对吧
14:06.310 14:09.310 相変わらずできもしない安請け合いを
14:06.310 14:09.310 还是老样子轻易作出这种无法兑现的承诺
14:10.870 14:14.890 だから それとこの手作りのご馳走に何の関係が…
14:10.870 14:14.890 所以说 这与你亲自下厨请客有什么关联?
14:15.180 14:16.330 迷惑だった?
14:15.180 14:16.330 给你们添麻烦了吗
14:17.090 14:18.520 そんな事あるわけない
14:17.090 14:18.520 没有这回事
14:19.360 14:23.970 ただ 学校の男子生徒全員 これで敵に回したかな…
14:19.360 14:23.970 只不过全校男生 会视我为死敌吧
14:24.550 14:27.800 お腹いっぱいの方が和やかに話できるかなって
14:24.550 14:27.800 我想吃饱喝足才能好好谈事情
14:28.280 14:30.790 後ちょっとした下心というか
14:28.280 14:30.790 另外还有一点私心吧
14:31.060 14:32.020 下心?
14:31.060 14:32.020 私心?
14:33.240 14:37.790 この家にお友達を呼ぶの 実は三年ぶりなんだよね…
14:33.240 14:37.790 其实我已经有三年没叫朋友来我家玩了
14:40.550 14:45.110 さ どんどん食べて お代わりもたっくさん用意してるから
14:40.550 14:45.110 来 赶紧吃吧 我做了很多的
14:53.180 14:55.700 そもそもあんたたちの計画には無理がある
14:53.180 14:55.700 从一开始 你们的计划就不太可能实现
14:56.560 14:59.850 誰が加入したところで もう学園祭には間に合わない
14:56.560 14:59.850 无论是谁中途加入进来 都已经赶不上学园祭了
15:00.380 15:01.760 そんな事ないって
15:00.380 15:01.760 没有这回事
15:02.420 15:03.970 冬馬さえ参加してくれれば…
15:02.420 15:03.970 只要冬马同学加入…
15:03.970 15:06.450 お前 あたしに何をしろって言うんだ
15:03.970 15:06.450 我说你 想让我做什么啊
15:06.960 15:08.310 もちろんピアノだよ
15:06.960 15:08.310 当然是钢琴啊
15:08.970 15:11.660 構成によってはキーボードになるかもしれないけど
15:08.970 15:11.660 根据情况 也可能会请你当键盘手
15:12.150 15:14.150 それでベースは?ドラムは?
15:12.150 15:14.150 那么贝斯手呢 鼓手呢
15:14.600 15:17.240 い 一週間もすれば揃う かも…
15:14.600 15:17.240 一周时间的话 就能凑齐吧
15:17.350 15:19.150 だとしても残り一週間…
15:17.350 15:19.150 这样的话 只剩下一周时间
15:20.000 15:21.540 その期間で何ができる?
15:20.000 15:21.540 仅仅一周的时间 够做什么
15:25.140 15:25.840 分かった?
15:25.140 15:25.840 明白了吗
15:26.670 15:30.660 あんたの語ってる理想は すでに夢の段階に突入してるわけ
15:26.670 15:30.660 你口中的理想 已经变成了痴人说梦
15:31.730 15:33.970 俺が夢語ったら おかしいか
15:31.730 15:33.970 我做点梦很奇怪吗
15:34.130 15:35.060 おかしいね
15:34.130 15:35.060 很奇怪呢
15:35.180 15:36.260 瞬殺?!
15:35.180 15:36.260 秒杀?
15:37.120 15:38.180 らしくないね
15:37.120 15:38.180 真不像你的作风
15:39.250 15:42.080 超現実主義者の北原の言葉とは思えない
15:39.250 15:42.080 这话竟然出自现实主义者代表 北原春希之口
15:42.700 15:46.060 俺って そんなに乾いた人間かな
15:42.700 15:46.060 我有那么冷漠吗
15:46.630 15:49.530 事前準備 リスク回避 安定志向
15:46.630 15:49.530 事前准备 回避风险 稳定第一
15:50.310 15:52.070 それがお前のアイデンティティ
15:50.310 15:52.070 这就是你的特性
15:53.090 15:56.050 非競争主義で 決して人とは争わず
15:53.090 15:56.050 遵循非竞争主义 不与人斗
15:56.640 15:58.320 いつも静かに笑ってる
15:56.640 15:58.320 总是平静地微笑着
16:00.630 16:02.190 何事にも無関心で
16:00.630 16:02.190 对任何事情都毫不关心
16:04.570 16:05.300 どこがよ…
16:04.570 16:05.300 哪有啊…
16:05.700 16:08.510 悪かったなぁ 身の丈に合わない夢見て…
16:05.700 16:08.510 真对不起啊 做着这种不切实际的梦
16:08.580 16:11.610 悪いなんて言ってない おかしいって言ってるだけ
16:08.580 16:11.610 我没有说你错 只是觉得奇怪而已
16:11.870 16:14.470 俺だって たまには予想外のこともやるさ
16:11.870 16:14.470 我有时也会想做点出人意料的事情啊
16:14.540 16:16.020 それがらしくないって言ってる
16:14.540 16:16.020 所以说这不像你的为人
16:16.380 16:17.680 どう思われたっていい
16:16.380 16:17.680 你怎么看我都行
16:18.750 16:19.970 嫌われたってかまわない
16:18.750 16:19.970 被你讨厌也没关系
16:20.510 16:23.770 それでも仲間になってもらうからな…できれば
16:20.510 16:23.770 不管怎样 我都要尽力拉你入伙
16:24.130 16:26.420 待てよ あたし 今のお前が…
16:24.130 16:26.420 等一下 我觉得现在的你…
16:26.420 16:26.830 待って
16:26.420 16:26.830 等等
16:31.330 16:32.500 しいー
16:31.330 16:32.500 嘘…
16:34.780 16:36.890 ちょっと孝宏 なんて言ってるの?
16:34.780 16:36.890 我说孝宏 他们在说什么
16:37.260 16:39.320 うるさいなぁ黙っててよ
16:37.260 16:39.320 好吵啊 安静点
16:39.650 16:41.620 母さんのせいで聞き取れないんだよ
16:39.650 16:41.620 都怪妈妈 我听不清了啊
16:41.840 16:44.620 何よ だったら場所代わりなさいよ
16:41.840 16:44.620 什么嘛 那你赶快把位置腾出来啊
16:46.660 16:49.080 って 何やってるのよ二人とも?!
16:46.660 16:49.080 你们俩在干什么啊
16:50.560 16:51.790 ねぇ それは…
16:50.560 16:51.790 这个…
16:53.310 16:56.320 …孝宏君だっけ 今何年?
16:53.310 16:56.320 孝宏是吗 现在几年级了
16:56.760 16:57.490 三年です
16:56.760 16:57.490 三年级
16:58.560 16:58.890 2
16:58.560 16:58.890 2
16:59.390 17:03.690 姉ちゃんとは三つ違い というわけで…3
16:59.390 17:03.690 和姐姐差三岁 所以…3
17:04.870 17:05.290 4
17:04.870 17:05.290 4
17:05.850 17:07.580 ってことは もう受験かぁ
17:05.850 17:07.580 这么说的话 快中考了吧
17:08.000 17:09.320 やっぱりうち受けるの
17:08.000 17:09.320 打算进我们学校吗
17:09.320 17:10.060 無理無理
17:09.320 17:10.060 不可能不可能
17:10.770 17:13.420 この間の実力テストも全然だったんだから
17:10.770 17:13.420 之前的摸底考成绩一塌糊涂
17:13.740 17:15.460 俺は追い上げ型なの
17:13.740 17:15.460 我是追赶型的
17:16.190 17:20.470 大体 あんな失礼な真似しといて よくここにいられるよね
17:16.190 17:20.470 再说 做了那么失礼的事情 居然还敢待在这里
17:21.450 17:23.220 うん…五っと
17:21.450 17:23.220 5吧…
17:23.770 17:25.610 小木曽 それダウト
17:23.770 17:25.610 小木曾 那张牌我要质疑
17:27.460 17:28.910 どうしてばれるかなぁ
17:27.460 17:28.910 为什么会被看穿啊
17:29.210 17:31.240 悪い小木曽…五
17:29.210 17:31.240 抱歉 小木曾 5
17:31.780 17:34.930 見え見えなんだよ姉ちゃん はい六
17:31.780 17:34.930 显而易见啊 姐姐 好 6
17:35.130 17:37.540 うるっさいなぁ…七
17:35.130 17:37.540 你真烦啊 7
17:38.700 17:39.410 ごめんね
17:38.700 17:39.410 抱歉呢
17:40.440 17:44.530 なんか 先の二人の話 途中でうやむやにしちゃって
17:40.440 17:44.530 我好像…打乱了你们俩的对话
17:44.950 17:46.820 あいや 俺はぜんぜん
17:44.950 17:46.820 不 我没关系的…
17:49.530 17:49.940 なに
17:49.530 17:49.940 怎么了
17:50.800 17:51.340 いや…
17:50.800 17:51.340 没什么…
17:53.150 17:56.040 やっぱり無理に誘ったの駄目だったかな
17:53.150 17:56.040 果然 我不该硬邀请你们过来
17:56.700 17:58.550 嫌な気持ちにさせちゃったかな
17:56.700 17:58.550 会令你们不愉快吧
17:59.200 17:59.790 小木曽…
17:59.200 17:59.790 小木曾…
18:00.130 18:02.660 でもわたし 本当に嬉しかったんだよ
18:00.130 18:02.660 不过我真的很高兴
18:03.350 18:05.230 あの屋上の「WHITE ALBUM」
18:03.350 18:05.230 那个天台上的「WHITE ALBUM」
18:05.780 18:08.270 もう一度歌ってみたいって思っちゃったんだよ
18:05.780 18:08.270 我好想试着再唱一遍
18:10.080 18:12.330 あの…姉ちゃんの番
18:10.080 18:12.330 那个 到姐姐出牌了
18:12.600 18:13.510 あ ごめん…
18:12.600 18:13.510 啊 抱歉
18:14.660 18:15.200 八
18:14.660 18:15.200 8
18:16.820 18:20.470 だからわたしね どうしても冬馬さんに…
18:16.820 18:20.470 所以 我无论如何都希望冬马同学你…
18:20.470 18:20.960 小木曽
18:20.470 18:20.960 小木曾
18:21.410 18:22.990 ん?なに
18:21.410 18:22.990 嗯?怎么了
18:24.060 18:24.560 上がり
18:24.060 18:24.560 出完了
18:25.270 18:26.180 いつの間に…
18:25.270 18:26.180 不知不觉就…
18:26.640 18:31.230 姉ちゃん 何で今のダウトしないんだよ そんなにカード持ってて
18:26.640 18:31.230 姐姐 为什么不去质疑啊 明明手上一堆牌
18:33.030 18:35.340 そんなぁ 今のなしだよ
18:33.030 18:35.340 怎么会 刚刚的不算
18:35.550 18:39.840 ああ 顔やスタイルだけでなく ゲームでも勝てないとか
18:35.550 18:39.840 唉…不仅是长相和身材 连游戏都赢不了
18:39.900 18:41.210 やばいぞ姉ちゃん
18:39.900 18:41.210 形势严峻啊 姐姐
18:41.300 18:42.600 ちょっと孝宏!
18:41.300 18:42.600 我说孝宏
18:44.880 18:47.360 雪菜 話がある 開けなさい
18:44.880 18:47.360 雪菜 我有话和你说 开下门
18:48.610 18:49.440 お父さん?
18:48.610 18:49.440 爸爸?
18:54.900 18:57.990 そんな 今さら辞退なんてできないよ
18:54.900 18:57.990 怎么能…都到这会让我退出 我做不到
18:58.300 19:00.270 まだ辞めろなんて言ってない
18:58.300 19:00.270 我没说要你放弃
19:00.770 19:02.590 ただ そんな大事なことを
19:00.770 19:02.590 只是这么重要的事情
19:02.940 19:06.270 父さんや母さんに相談もなしに決めるのは約束違反だろう
19:02.940 19:06.270 没和父母讲过就擅自决定 和说好的不一样吧
19:06.770 19:09.030 そんなの子供の頃の話じゃない
19:06.770 19:09.030 那是小时候的事情吧
19:09.550 19:11.690 わたしもう 来年大学生だよ
19:09.550 19:11.690 我到明年就是大学生了啊
19:11.780 19:15.330 いいじゃん父さん たかが学園祭で歌うだけだろう
19:11.780 19:15.330 没什么关系吧 爸爸 只是在学园祭唱歌而已
19:15.870 19:20.050 年に一度のお祭りなんだし 少しくらい羽目を外しても
19:15.870 19:20.050 毕竟是一年一次的庆典 就算稍微放纵她一下也…
19:20.180 19:23.390 とにかく 順を追ってちゃんと話をしなさい
19:20.180 19:23.390 总之 给我从头开始好好说清楚
19:24.160 19:25.970 それで参加するかどうか決めよう
19:24.160 19:25.970 再来决定要不要参加吧
19:26.480 19:28.630 で でも今は友達が…
19:26.480 19:28.630 但是我已经和朋友…
19:28.630 19:31.070 申し訳ないが帰っていただきなさい
19:28.630 19:31.070 虽然很抱歉 但还是请他们回去吧
19:32.480 19:35.460 今から家族で大事な話があるということで
19:32.480 19:35.460 就说现在我们家有重要的事情要谈
19:41.150 19:42.030 お待たせ
19:41.150 19:42.030 久等了
19:42.510 19:43.940 小木曽 何て言ってた
19:42.510 19:43.940 小木曾说了什么
19:45.250 19:45.990 ごめんって
19:45.250 19:45.990 她说「对不起」
19:46.660 19:47.550 そっか…
19:46.660 19:47.550 是吗
19:53.160 19:54.890 何だ あの茶番は
19:53.160 19:54.890 那场闹剧算是什么
19:55.020 19:56.870 そういう言い方するなよ
19:55.020 19:56.870 别这么说
19:57.530 19:59.540 家族にうざったく干渉されて
19:57.530 19:59.540 被家里人管这管那
19:59.700 20:00.910 一々喧嘩して
19:59.700 20:00.910 每件事都要吵个不停
20:01.580 20:02.530 だからさ…
20:01.580 20:02.530 所以说…
20:02.990 20:05.190 家族と毎日顔合わせるなんて…
20:02.990 20:05.190 每天都能和家人见面什么的
20:06.720 20:07.660 冬馬曜子
20:06.720 20:07.660 冬马曜子
20:08.500 20:11.910 三年くらい前からパリで活躍してる世界的なピアニストだよ
20:08.500 20:11.910 大概3年前开始活跃于巴黎的那个世界级钢琴家
20:12.770 20:15.780 やっぱりあたし 小木曽が苦手だ
20:12.770 20:15.780 果然我还是不擅长应付小木曾
20:16.390 20:18.450 明るくて 誰とでも仲良くなれて
20:16.390 20:18.450 性格开朗 和谁都能玩得来
20:19.410 20:20.790 誰からも好かれてて…
20:19.410 20:20.790 无论是谁都喜欢她
20:21.320 20:23.920 世界からも 家族からも愛されてる
20:21.320 20:23.920 被世界 被家人所爱护着
20:25.140 20:28.630 あんな子 絶対に友達になんかなれない
20:25.140 20:28.630 那种女孩…我绝对不可能和她成为朋友
20:29.470 20:30.220 冬馬…
20:29.470 20:30.220 冬马…
20:31.760 20:32.220 だから…
20:31.760 20:32.220 所以…
20:35.360 20:36.060 冬馬さんっ
20:35.360 20:36.060 冬马同学
20:37.690 20:38.260 あたし?
20:37.690 20:38.260 叫我?
20:39.100 20:41.620 ごめんなさい こんなことになっちゃって…
20:39.100 20:41.620 对不起 事情竟然变成这样
20:43.160 20:46.260 今日のわたし 空回りしてばっかりだね
20:43.160 20:46.260 我今天 总是瞎忙活呢
20:47.810 20:49.750 どうして こうなっちゃうかなぁ
20:47.810 20:49.750 为什么会变成这样呢
20:50.210 20:52.980 わたしはただ もう一度三人で一緒に…
20:50.210 20:52.980 我只是希望三个人能够再次相聚…
20:53.430 20:53.980 小木曽
20:53.430 20:53.980 小木曾…
20:54.770 20:58.230 一緒に「WHITE ALBUM」 歌いたかっただけなのに…
20:54.770 20:58.230 能再唱一次「WHITE ALBUM」
20:58.230 20:58.850 小木曽!
20:58.230 20:58.850 小木曾!
21:01.290 21:02.490 そんなに歌いたいか
21:01.290 21:02.490 你那么想唱吗
21:03.040 21:03.360 え?
21:03.040 21:03.360 咦?
21:04.090 21:07.920 北原のギターで あたしのピアノで…三人で
21:04.090 21:07.920 北原吉他 我弹钢琴 三个人一起
21:09.190 21:11.580 う うん…うんっ!
21:09.190 21:11.580 嗯 嗯!
21:12.800 21:14.440 なら 今日中に何とかしろ
21:12.800 21:14.440 那么今天你就想办法解决掉吧
21:15.110 21:16.540 な 何とかって
21:15.110 21:16.540 想办法是?
21:16.960 21:19.270 親だよ ちゃんと説得するんだ
21:16.960 21:19.270 父母啊 好好去说服他们吧
21:20.090 21:20.820 できるだろ?
21:20.090 21:20.820 你能做到的吧
21:22.060 21:22.850 冬馬さん…?
21:22.060 21:22.850 冬马同学…
21:23.490 21:24.620 そしたらあたしも…
21:23.490 21:24.620 如果能做到的话
21:25.820 21:28.200 同好会とやらに 入ってもいい
21:25.820 21:28.200 我也可以考虑加入同好会
21:30.730 21:33.060 嫌だった なら撤回するけど
21:30.730 21:33.060 不好吗 那么我撤回这个主意
21:33.560 21:37.500 け けど俺…今日はもう絶対に無理だって
21:33.560 21:37.500 但是我…我还以为一定没戏了
21:38.070 21:42.760 潔いな北原 そんなぬるい根性であたしを口説こうとしてたわけ
21:38.070 21:42.760 放弃得真干脆啊 北原 凭你这点毅力也想说服我?
21:43.990 21:44.960 五年早いね
21:43.990 21:44.960 练5年再来吧
21:50.670 21:53.070 言っておくけど 小木曽のためだぞ
21:50.670 21:53.070 我先说清楚 这只是为了小木曾
21:53.700 21:56.190 お前の頑張りはまったく意味がなかった
21:53.700 21:56.190 你的努力毫无意义
21:56.390 21:59.540 で…でも 小木曽とは友達になれないって…
21:56.390 21:59.540 但…但是 你不是说无法和小木曾成为朋友吗
22:00.160 22:01.240 なれないね
22:00.160 22:01.240 是成不了啊
22:01.920 22:03.410 不倶戴天の敵か
22:01.920 22:03.410 我们要么成为不共戴天的仇敌
22:02.350 22:06.080 忘れられない 無邪気な声
22:02.350 22:06.080 无法遗忘 那天真无邪的声音
22:04.010 22:06.600 生涯の大親友くらいにしかなれそうにない
22:04.010 22:06.600 要么就成为一生的挚友吧
22:06.390 22:09.940 今も色褪せずに
22:06.390 22:09.940 至今依旧鲜明
22:07.780 22:10.210 お前たちは あたしと全然違う
22:07.780 22:10.210 你们和我完全不同
22:10.310 22:14.130 楽しい日々が 隠していた
22:10.310 22:14.130 欢乐时光 隐藏在了
22:10.610 22:12.140 分かり合うことなんか不可能だ
22:10.610 22:12.140 我们不可能相互理解
22:12.380 22:13.150 冬馬…
22:12.380 22:13.150 冬马…
22:14.250 22:18.980 だったら 一緒にいても害はないかなって そう思ったんだ
22:14.250 22:18.980 所以 和你们在一起也没什么坏处 我是这么想的
22:14.290 22:17.720 小さな想いを
22:14.290 22:17.720 那小小的思念里
22:18.230 22:21.890 でもね このしあわせ
22:18.230 22:21.890 可是呢 这份幸福
22:19.410 22:20.240 ありがとう
22:19.410 22:20.240 谢谢你
22:22.060 22:24.410 今日だけは 素直に受け取っておくよ
22:22.060 22:24.410 只限今天 我就老实接受你的谢意吧
22:22.330 22:26.040 疑いもしないで
22:22.330 22:26.040 从未去质疑过
22:25.490 22:26.580 ありがとう 冬馬!
22:25.490 22:26.580 谢谢你 冬马
22:26.330 22:30.160 「さよなら」なんて言葉の意味を
22:26.330 22:30.160 「再见」的含义
22:28.830 22:30.750 やっぱうざいな お前
22:28.830 22:30.750 你果然很烦人呢
22:30.350 22:35.430 習わなかった
22:30.350 22:35.430 从未去理解过
22:36.060 22:39.590 もう夢じゃなくて
22:36.060 22:39.590 已不再是梦境
22:39.920 22:43.600 そうこの世界に
22:39.920 22:43.600 已身处在现实
22:44.260 22:48.000 あの時のように素直に
22:44.260 22:48.000 宛如曾经那样毫无顾忌
22:48.220 22:51.890 ただ泣いて泣いた日々はどこにもない
22:48.220 22:51.890 只需泪流不止的时光早已逝去
22:52.060 22:55.490 ねぇ 僕たちには
22:52.060 22:55.490 呐 对于我们而言
22:55.970 23:07.370 たどり着けない場所に答えがあったのかな
22:55.970 23:07.370 答案存在于无法企及的地方吗
23:08.310 23:13.700 君と出会わなければ
23:08.310 23:13.700 若未曾与你相遇
23:14.240 23:18.500 つらくないのに
23:14.240 23:18.500 就不会如此痛心
23:31.590 23:35.080           说服成功 从明天起就请多多关照了!(^_^)v
23:36.000 23:39.600 第三话「轻音乐同好会再结成」完