伪物语 第11集 月火凤凰 其之肆

剧情介绍:   阿良良木历知道了阿良良木月火的怪异的秘密。 决定主动找那二人组的阿良良木历和忍野忍,一起为了保护历的妹妹而奔赴废弃大楼战斗。
1/7Page Total 313 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
伪物语 第11集 月火凤凰 其之肆
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作,仅供交流学习,禁止用于商业用途
00:02.240 00:03.420 しでの鳥
00:02.240 00:03.420 死出之鸟
00:03.750 00:06.720 つまりはホトトギスの怪異 じゃな
00:03.750 00:06.720 也就是杜鹃的怪异
00:05.000 00:10.000 日听:安少&apollius 翻译:JustiN  校对:空之境界&Blackbones 后期:亢奋的蛇&竭力而为
00:07.410 00:12.370 目には青葉 山ほととぎす初鰹 のホトトギスじゃ
00:07.410 00:12.370 “眼映绿叶 山中杜鹃 初夏松鱼”中提到的杜鹃
00:13.130 00:15.940 連中はフェニックスなどと嘯いておったがの
00:13.130 00:15.940 它们佯装成为凤凰
00:16.580 00:19.940 このホトトギスには托卵と言う性質があるそうじゃな
00:16.580 00:19.940 这类杜鹃似乎有种名为『托卵寄生』的特性
00:20.490 00:23.900 他種の鳥の巣から親鳥が離れたときを見計らって
00:20.490 00:23.900 瞄准其他鸟类父母离巢之时
00:24.130 00:26.950 巣にある卵を押し出して地面に落とし
00:24.130 00:26.950 将巢内的鸟蛋推落到地上
00:27.910 00:30.990 そして代わりに自分の卵を産んでおき
00:27.910 00:30.990 再生下自己的蛋
00:31.250 00:35.630 他種の親鳥にその卵を温めさせ 孵させるのだそうじゃ
00:31.250 00:35.630 借他鸟之手温热并孵化其蛋
00:36.450 00:42.130 怪異としてのホトトギス しでの鳥の習性もやはりそれを引き継いでおるの
00:36.450 00:42.130 作为怪异的杜鹃也继承了死出之鸟的这个习性
00:42.900 00:47.070 要は托卵じゃ しでの鳥は人間に托卵する
00:42.900 00:47.070 即托卵寄生 死出之鸟向人类托卵
00:47.730 00:48.730 フェニックス
00:47.730 00:48.730 凤凰
00:48.990 00:53.540 不死の鳥として子を孕んだ母親の胎内に転生する
00:48.990 00:53.540 作为不死鸟在怀孕的母亲胎内转生
00:54.440 00:57.380 一般的に知られておるフェニックスの伝説と言えば
00:54.440 00:57.380 在众所周知关于凤凰的传说里面
00:57.640 01:00.690 老鳥が燃え盛る炎の中にその身を投げ
00:57.640 01:00.690 年老的凤凰会将自己置于烈火之中焚烧
01:01.110 01:06.250 炎の中より新たな生命として生まれ変わる というものじゃが
01:01.110 01:06.250 在火焰之中作为新的生命重生
01:06.910 01:09.990 この場合 しでの鳥にとっての炎とは
01:06.910 01:09.990 而这种情况下 能够让不死鸟转生的火焰
01:10.150 01:12.890 つまりは人間の母親ということじゃな
01:10.150 01:12.890 也就是人类的母体
01:13.510 01:19.430 厳密に言うならば 今回しでの鳥が愚いたのはお前様の妹御ではなく
01:13.510 01:19.430 严格来说 这次被死出之鸟附身的并不是汝的妹妹
01:19.900 01:22.410 お前様のご母堂ということになろう
01:19.900 01:22.410 而应该是令堂吧
01:22.780 01:25.280 お前様のご母堂が十五年以上前に
01:22.780 01:25.280 令堂在十五年前
01:25.590 01:29.480 体内ならぬ胎内に 怪異を宿したということじゃ
01:25.590 01:29.480 被怪异当做宿主 托卵于胎内
01:30.040 01:33.920 そして 一年後に生まれたのが阿良々木月火であり
01:30.040 01:33.920 然后 一年之后出生的就是阿良良木月火
01:34.340 01:36.780 生まれ変わったのが しでの鳥
01:34.340 01:36.780 也就是重生的死出之鸟
01:37.410 01:41.100 大局的に見て 怪異としては無害の部類じゃよ
01:37.410 01:41.100 从整体上看 它属于无害的怪异
01:41.610 01:43.750 人に害を為すということはない
01:41.610 01:43.750 并不会对人类造成伤害
01:44.070 01:46.550 ただ偽物ということだけじゃ
01:44.070 01:46.550 只是个伪物
01:46.810 01:49.380 そして 不死身というだけじゃ
01:46.810 01:49.380 外加一个不死属性而已
01:50.200 01:54.490 どのような怪我をしようと回復し どんな病気もすぐ治癒し
01:50.200 01:54.490 无论受怎样的伤都可以恢复 患上任何病都能立即自愈
01:54.790 01:56.300 寿命まで生き切る
01:54.790 01:56.300 直到寿终正寝
01:56.440 01:59.100 そして死に また転生する
01:56.440 01:59.100 然后死去 再一次转生
01:59.910 02:03.150 そうやって 現代まで生き続けてきたというわけじゃな
01:59.910 02:03.150 以这样的方式一直活到现代
02:03.720 02:05.510 ホトトギスよろしくの
02:03.720 02:05.510 宛如杜鹃所为
02:25.580 02:29.680 見渡せば 一面白金の世界に
02:25.580 02:29.680 放眼望去 朝一片白金的世界
02:29.680 02:33.530 一歩だけ踏み出して
02:29.680 02:33.530 试着踏出一步
02:33.750 02:37.840 何時までもとまらないこの胸のトキメキで
02:33.750 02:37.840 带着心中这份永不停息的悸动
02:37.880 02:41.480 一緒に踊ろう
02:37.880 02:41.480 一起跳舞吧
02:42.430 02:47.120 君の背中であの日見つけた月が
02:42.430 02:47.120 那日在你背上看见的月亮
02:48.120 02:54.270 今日も ミラーボールみたいに夜空で
02:48.120 02:54.270 今天也在玻璃球般的夜空中
02:54.270 03:00.400 キラリ チラリ 輝いてる
02:54.270 03:00.400 若隐若现 闪闪发光
03:02.230 03:06.330 変わってくもの 変わらないもの
03:02.230 03:06.330 变迁之物 不变之物
03:06.580 03:09.960 飽きっぽい私が
03:06.580 03:09.960 无常性的我
03:10.390 03:14.550 初めて知った この永遠を
03:10.390 03:14.550 将初识的这份永远
03:14.770 03:18.660 君に誓うよ
03:14.770 03:18.660 誓约于你
03:18.880 03:22.750 プラチナ 嬉しいのに
03:18.880 03:22.750 明明白金欢喜
03:23.020 03:26.870 プラチナ 切なくなって
03:23.020 03:26.870 却渐白金悲伤
03:27.110 03:31.420 プラチナ 涙が出ちゃうのは
03:27.110 03:31.420 泪水白金夺眶而出
03:31.420 03:33.020 なんで どうして
03:31.420 03:33.020 为何 为什么
03:33.270 03:35.310 ディスコテック
03:33.270 03:35.310 Discotheque
03:37.190 03:37.610 哈
03:37.190 03:37.610 再生能力
03:37.190 03:37.610 那家伙
03:37.190 03:37.610 结果
03:37.610 03:40.160 月 火 凤 凰
03:37.610 03:40.160 其 四
03:37.610 03:39.400 阿良良木月火
03:37.610 03:39.400 这孩子的头发长得也未免太快了
03:37.610 03:39.400 明明没有使用假发
03:37.610 03:39.400 发型却可以在数月内天翻地覆地变化
03:37.610 03:39.400 想来或许是因为那个吧——
03:37.610 03:39.400 明明前些日子刚刚剪过头发
03:37.610 03:39.400 如今发梢却已及肩 已经超过了我的发长
03:37.610 03:39.400 短短一个月左右 额发怎么可能及肩呢
03:37.610 03:39.400 回头细想 神原因工口而头发长得快——然而
03:37.610 03:39.400 这早已超出了那种玩笑的范畴
03:37.610 03:39.400 哈
03:37.610 03:39.400 没法笑出来
03:37.610 03:39.400 这是异常的速度
03:37.610 03:39.400 再生能力
03:37.610 03:39.400 当然 剪掉头发并不会对性命造成伤害
03:37.610 03:39.400 再生能力本来没必要连这个领域都干预
03:37.610 03:39.400 但单从新陈代谢这个角度来说
03:37.610 03:39.400 月火的指甲肯定也长得相当迅速
03:37.610 03:39.400 那家伙
03:37.610 03:39.400 代谢实在太过效率了
03:37.610 03:39.400 今天也从早上就开始洗澡
03:37.610 03:39.400 原来如此 确实感觉月火常常剪指甲——
03:37.610 03:39.400 这些都属于日常所见的琐事 本来对这些
03:37.610 03:39.400 不需抱任何疑问
03:37.610 03:39.400 虽然都是细小的问题
03:37.610 03:39.400 但仔细回想线索却太多了
03:37.610 03:39.400 可寻的头绪——无处不在
03:37.610 03:39.400 结果
03:37.610 03:39.400 正因为是家人
03:37.610 03:39.400 反而导致自己视而不见
03:37.610 03:39.400 至于违和感 不去意识到也就无所谓违和
03:37.610 03:39.400 伪物 正因为和真物区分不开——才被称为伪物
03:37.610 03:39.400 只有以假乱真的属性
03:37.610 03:39.400 才能算是伪物的存在证明
03:41.590 03:44.210 兄ちゃん これ何 何が起こったの
03:41.590 03:44.210 哥哥 这是怎么回事 发生什么了
03:44.210 03:47.500 砲撃 組織の追っ手から大砲でもぶち込まれたの
03:44.210 03:47.500 炮击? 难道是被组织的追兵炮轰了吗?
03:47.540 03:51.410 えーっと いや 実は僕にもわからないんだ
03:47.540 03:51.410 这个...其实我也搞不清楚状况
03:51.670 03:54.150 勉強の合間にミスタードーナツ買いに行って
03:51.670 03:54.150 趁着学习的休息时间去Mr.Donut买了点东西
03:54.390 03:56.070 帰って来たらこうなってた
03:54.390 03:56.070 回来的时侯就变成这样了
03:56.430 03:59.310 多分 ダンプカーにでも当て逃げされたんじゃないかな
03:56.430 03:59.310 大概是大型卡车肇事逃逸了吧
03:59.310 04:01.310 へー ふーん
03:59.310 04:01.310 诶...嗯...
04:01.630 04:04.460 それで兄ちゃんはここで番をしてたってわけか
04:01.630 04:04.460 然后 哥哥你就一直坐在这里守门吗
04:04.690 04:05.990 お疲れさーん
04:04.690 04:05.990 辛苦了
04:06.300 04:09.590 でもそれじゃ 今日は全然勉強できなかったんじゃねーの
04:06.300 04:09.590 不过这样一来 今天就完全没顾上学习吧
04:09.830 04:10.510 まあな
04:09.830 04:10.510 差不多吧
04:10.510 04:12.310 よっし兄ちゃん 代わるよ
04:10.510 04:12.310 好 哥哥 我和你换班吧
04:13.110 04:14.750 ここからはあたしのターンだ
04:13.110 04:14.750 之后就交给我了
04:14.950 04:16.530 パパとママが帰ってくるまで
04:14.950 04:16.530 在爸爸妈妈回来之前
04:16.680 04:19.930 あたしが地獄の門番ケルべロスを務めてやるよ
04:16.680 04:19.930 我就来当一回地狱犬刻耳柏洛斯吧
04:20.150 04:23.790 だから兄ちゃんは部屋に戻って少しでも勉強しときなよ
04:20.150 04:23.790 所以哥哥你就回房间稍微看下书吧
04:23.900 04:28.290 ん あれ ところで月火ちゃんはどうしてんだ
04:23.900 04:28.290 咦? 话说月火酱去怎么了?
04:28.640 04:31.430 月火ちゃんはそのとき二階にいたらしくって
04:28.640 04:31.430 当时月火酱好像在二楼
04:31.650 04:34.680 僕が帰ってくるまでは 月火ちゃんが番をしてたんだ
04:31.650 04:34.680 在我回来之前 一直是由月火酱来看门的
04:35.260 04:37.590 けどさすがに現場に居合わせただけあって
04:35.260 04:37.590 不过毕竟亲眼见到了现场状况
04:37.930 04:39.810 ショックが大きかったみたいでさ
04:37.930 04:39.810 似乎受到了相当大的冲击
04:40.320 04:41.980 今は二階で寝込んじゃってる
04:40.320 04:41.980 现在正在二楼睡觉
04:42.230 04:47.220 ああ 月火ちゃんはあれで結構神経細くてナーバスだからなあ
04:42.230 04:47.220 嗯 月火酱的神经确实很脆弱 容易紧张
04:47.650 04:51.140 訊きたいこともあるだろうけど ぐっすり寝入ってるみたいだから
04:47.650 04:51.140 虽然想问的问题不少 不过她睡得很熟
04:51.510 04:53.070 しばらくは起こさないでやってくれ
04:51.510 04:53.070 暂时先别去打搅她比较好
04:53.420 04:54.560 あいあいー
04:53.420 04:54.560 嗯嗯
04:55.600 04:56.490 火憐ちゃん
04:55.600 04:56.490 火怜酱
04:56.720 04:59.180 ん なんだよ兄ちゃん
04:56.720 04:59.180 嗯? 怎么啦哥哥
04:59.530 05:02.070 お前さ 僕のために死ねるか
04:59.530 05:02.070 你会为了我而死吗
05:02.430 05:04.990 死ねるよ だから何
05:02.430 05:04.990 会啊 这有什么问题吗?
05:05.600 05:08.800 じゃあ 月火ちゃんのためには死ねるか
05:05.600 05:08.800 那么 你能为月火而死吗?
05:09.010 05:09.850 死ねる
05:09.010 05:09.850 能
05:10.520 05:11.900 笑いながら死んでやる
05:10.520 05:11.900 我会笑着去死的
05:12.530 05:15.690 月火ちゃんはあたしの妹なんだ 当然だろ
05:12.530 05:15.690 月火酱是我的妹妹啊 理所当然
05:17.500 05:19.020 ああ 当然だ
05:17.500 05:19.020 嗯 的确是
05:20.070 05:23.440 僕だってお前達のためなら死んでやるよ
05:20.070 05:23.440 我也愿意为了你们去死
05:24.160 05:27.560 何度でも何度でも 不死身のドラキュラみてーに
05:24.160 05:27.560 不管多少次 就像是不死身的德拉古拉伯爵一样
05:28.290 05:29.950 死ぬまで死に尽くしてやる
05:28.290 05:29.950 死至不能复生为止
05:37.400 05:38.640 不死身ねえ
05:37.400 05:38.640 不死身啊...
05:39.110 05:41.790 ヴァンパイアじゃなく フェニックスか
05:39.110 05:41.790 不是吸血鬼 而是凤凰吗
05:42.850 05:46.330 展開があまりにも突然過ぎて ついてけねーよ
05:42.850 05:46.330 这展开实在是有够突然 我都跟不上了
05:53.660 05:54.510 えいっ
05:53.660 05:54.510 嘿
05:58.330 06:00.900 何すんじゃああああ
05:58.330 06:00.900 你干什么啊!!!
06:05.010 06:06.650 し...信じられない
06:05.010 06:06.650 难...难以置信
06:07.150 06:08.910 こんなの嘘だあっ
06:07.150 06:08.910 这一定是假的...
06:08.910 06:14.510 初ちゅーが 蝋燭沢くんに捧げるはずだった私の初ちゅーが
06:08.910 06:14.510 我的初吻...本该献给蜡烛泽君的初吻...
06:19.880 06:21.500 何がおかしいかあ
06:19.880 06:21.500 有什么好笑的啊!
06:21.500 06:26.100 いやいや お前とちゅーしても ベっつに何にも感じねーと思ってさ
06:21.500 06:26.100 不不 我在想就算和你接了吻 也没什么感觉
06:26.260 06:27.030 はあ
06:26.260 06:27.030 哈?!
06:27.220 06:29.450 ドキドキもしねえし 嬉しくもねえ
06:27.220 06:29.450 既没心跳加速 也没有多开心
06:30.410 06:32.660 お前やっぱり 僕の妹だよ
06:30.410 06:32.660 你果然 是我的妹妹啊
06:32.920 06:33.600 は
06:32.920 06:33.600 哈?!
06:33.790 06:35.470 知ってっか 月火ちゃん
06:33.790 06:35.470 你知道吗 月火酱
06:35.960 06:39.540 僕はさ お前のお兄ちゃんじゃなかった頃があるんだぜ
06:35.960 06:39.540 曾经有过段时间 我并不是你的哥哥
06:40.710 06:41.620 どういうこと
06:40.710 06:41.620 这什么意思?
06:41.990 06:44.370 火憐ちゃんの兄ちゃんじゃなかった頃もある
06:41.990 06:44.370 还曾经有段时间 我也不是火怜酱的哥哥
06:45.070 06:48.370 生まれてから最初の三年間 僕は一人っ子だったし
06:45.070 06:48.370 在出生的头三年里 我是个独生子
06:49.070 06:52.080 次の一年間 僕は二人兄妹だった
06:49.070 06:52.080 接下来的一年 我多了个妹妹
06:52.650 06:55.900 四年待って ようやく僕はお前のお兄ちゃんになったんだ
06:52.650 06:55.900 经过四年的等待 我才成了你的哥哥
06:56.380 06:58.130 そりや まあ
06:56.380 06:58.130 这个...也是
06:58.390 06:59.830 だけどな 月火ちゃん
06:58.390 06:59.830 不过啊 月火酱
07:00.490 07:04.420 阿良々木月火は生まれたときから ずっと僕の妹だったんだ
07:00.490 07:04.420 阿良良木月火从出生的那一刻开始 就一直是我的妹妹
07:04.990 07:07.960 僕の妹で 火憐ちゃんの妹だった
07:04.990 07:07.960 既是我的妹妹 也是火怜的妹妹
07:08.580 07:10.820 そうじゃなかった時はひと時もない
07:08.580 07:10.820 无时无刻不是如此
07:12.480 07:14.350 僕とのちゅーなんか数えるな
07:12.480 07:14.350 和我亲吻过几次就不要数了
07:14.800 07:16.340 兄妹なんて そんなもんだろ
07:14.800 07:16.340 所谓的兄妹不就是这样嘛
07:16.890 07:19.770 言い出したらお前や火憐ちゃんと
07:16.890 07:19.770 真要说起来 你和火怜酱在小时候
07:19.770 07:22.720 子供の頃に一体何回結婚の約束したもんか 分かんねーぜ
07:19.770 07:22.720 说过多少次要和我结婚呢 我都数不清了
07:23.740 07:24.850 重婚だけどな
07:23.740 07:24.850 不过那就成重婚了
07:25.480 07:26.520 ばっかみたい
07:25.480 07:26.520 像傻瓜一样
07:26.670 07:30.690 そんな昔のこと持ち出して 何かを誤魔化せるとでも思ってるの
07:26.670 07:30.690 你以为翻出这些旧账 就可以蒙混过关了吗?
07:31.110 07:32.250 プラチナむかつく
07:31.110 07:32.250 白金火大
07:35.940 07:37.150 おーい 火憐ちゃん
07:35.940 07:37.150 喂 火怜酱
07:37.830 07:39.660 僕 ちょっくら出掛けてくるわ
07:37.830 07:39.660 我稍微出去一下
07:39.820 07:41.760 ふーん いってらっしゃい
07:39.820 07:41.760 嗯 一路走好
07:42.230 07:45.350 ここはしっかり守ってろ 誰も入れんなよ
07:42.230 07:45.350 在这里好好看门 不要让任何人进去
07:45.380 07:46.680 任せておけ
07:45.380 07:46.680 交给我吧
07:47.120 07:50.820 兄ちゃんからの命令には絶対服従の火憐ちゃんさ
07:47.120 07:50.820 我可是对哥哥命令绝对服从的火怜酱
08:00.340 08:03.250 行くのか お前様よ
08:00.340 08:03.250 要去吗 汝哟
08:03.480 08:04.870 ああ 行くよ
08:03.480 08:04.870 嗯 要去
08:04.930 08:06.560 どこへ 何をしに
08:04.930 08:06.560 去哪里 要干什么?
08:06.880 08:08.950 あいつらのところへ 戦いに
08:06.880 08:08.950 去那两个人的地方 要战斗
08:09.390 08:10.520 何のために
08:09.390 08:10.520 为了什么
08:10.520 08:11.690 妹のために
08:10.520 08:11.690 为了妹妹
08:12.300 08:15.050 それでお前様は何を得る
08:12.300 08:15.050 这么做 汝能得到什么?
08:15.320 08:18.520 何も得ないよ 時間を少し失うだけさ
08:15.320 08:18.520 什么都得不到 只会损失些时间而已
08:19.570 08:20.760 そうか
08:19.570 08:20.760 是吗
08:21.300 08:23.170 月火 じゃったか
08:21.300 08:23.170 是叫月火吧
08:23.270 08:23.870 あ?
08:23.270 08:23.870 啊?
08:24.260 08:27.240 お前様の極小の妹御の名前じゃよ
08:24.260 08:27.240 汝那个年幼妹妹的名字啊
08:27.520 08:31.230 ああ なんだ 名前憶えたのかよ
08:27.520 08:31.230 哦 什么嘛 你能记住她的名字啊
08:31.690 08:34.400 お前が人間の名前を憶えるなんて 珍しいな
08:31.690 08:34.400 你居然会记住人类的名字 真是少见呢
08:34.730 08:37.070 あれだけ激しく連呼されたらのう
08:34.730 08:37.070 毕竟汝拼死喊了那么多遍
08:37.630 08:40.090 それに よき名じゃからな
08:37.630 08:40.090 而且 这是个好名字
08:40.240 08:42.690 よき名 そうか
08:40.240 08:42.690 好名字? 是这样吗
08:43.030 08:44.890 月というのが気に入った
08:43.030 08:44.890 吾喜欢“月”这个字
08:45.280 08:49.410 太陽は儂の敵じゃが 月には色々と恩恵を受けておる
08:45.280 08:49.410 太阳是吾之敌人 不过月亮却赐予了吾各种各样的恩惠
08:49.940 08:54.720 ゆえに ここでその恩返しをしておくというのも悪くはあるまい
08:49.940 08:54.720 因此 把这次的行动当作是对月亮报恩也未尝不可
08:55.720 08:58.250 そっか ありがと
08:55.720 08:58.250 是这样吗 谢谢
08:59.930 09:01.280 礼には及ばん
08:59.930 09:01.280 无需道谢
09:31.400 09:33.960 招かれざる客 ちゅうとこやな
09:31.400 09:33.960 这就是所谓的不速之客吧
09:34.510 09:35.550 忍野くんなら
09:34.510 09:35.550 换成忍野君的话
09:35.940 09:41.050 「やあ遅かったね 待ちくたびれたよ」とでもほざきよるんやろけど
09:35.940 09:41.050 也许会说『哟 来得真晚呢 我可等好久了』
09:41.640 09:45.230 うちはあそこまで他人に対してオープンにはなれへんな
09:41.640 09:45.230 可惜咱可不像他那么好客呢
09:46.610 09:47.550 忍野は...
09:46.610 09:47.550 忍野他...
09:48.340 09:51.980 忍野はそもそも 一度としてそんな殺気を出しませんでしたよ
09:48.340 09:51.980 忍野他可从来都没有发出过这么凌厉的杀气
09:54.930 09:59.460 そうやろな 忍野くんはそうや そーゆーやっちゃ
09:54.930 09:59.460 说的也是 忍野君就是那种性格 那种人呢
10:00.140 10:02.260 ほんで どないするん
10:00.140 10:02.260 那么 你是为何而来?
10:02.930 10:05.610 基本的にうちらもバトルはウェルカムや
10:02.930 10:05.610 基本上我们也是很欢迎战斗的
10:05.920 10:09.230 わかりやすいしな 暴力賛成やわ
10:05.920 10:09.230 简单易懂嘛 我赞成暴力
10:09.490 10:12.910 幸い お互い人間と怪異のコンビやねんし
10:09.490 10:12.910 正好我们都是人类与怪异的组合
10:13.170 10:17.230 うちとおどれ 旧ハートアンダーブレードちゃんと余接ちゃん
10:13.170 10:17.230 咱跟你 旧Heart·Under·Blade则与余接
10:17.320 10:20.310 ちゅうマッチメークで 対戦カードはええんかな
10:17.320 10:20.310 以这种组合对阵如何
10:21.700 10:23.590 ん 不満か
10:21.700 10:23.590 嗯? 不满吗
10:23.840 10:26.500 なんなら うちと旧ハートアンダーブレード
10:23.840 10:26.500 要不然 我对旧Heart·Under·Blade
10:26.690 10:29.420 余接とおどれっちゅう組み合わせでもええんやで
10:26.690 10:29.420 你对余接的组合也可以
10:30.180 10:34.750 偽物とは言え おどれの妹ぶっ飛ばした実行犯は余接なわけやし
10:30.180 10:34.750 虽说是伪物 不过毕竟对你妹妹下毒手的是余接
10:35.430 10:37.670 いや 最初のほうでいいよ
10:35.430 10:37.670 不 之前的组合方式就好
10:38.750 10:42.350 よし では小娘 儂らは下じゃ
10:38.750 10:42.350 好 那么小姑娘 跟吾下去吧
10:42.580 10:45.420 二階に儂らのバトルに相応しい部屋がある
10:42.580 10:45.420 在二楼有着与我们战斗相对应的房间
10:45.810 10:48.530 そこで思う存分戦おうではないか
10:45.810 10:48.530 去那里大战一场吧
10:49.080 10:51.980 年季の違いというものを思い知らせてやる
10:49.080 10:51.980 让汝切身体会一下岁月的差距
10:52.690 10:54.190 いいよ わかった
10:52.690 10:54.190 好啊 我知道了
10:54.550 10:58.440 そこまでパワーアップしたところで 未だあなたは僕より下だ
10:54.550 10:58.440 虽然你的力量提升了不少 可实力依然在我之下
10:58.800 11:01.390 敬老の日はまだ一カ月ほど先だけど
10:58.800 11:01.390 虽说还有一个多月才到敬老日
11:01.780 11:06.450 老骨に鞭打ってまで 僕に年季の違いを思い知らせてくれるというのなら
11:01.780 11:06.450 不过既然你如此不服老 非要让我体会岁月之差
11:06.730 11:08.770 折角だから付き合ってあげるよ
11:06.730 11:08.770 机会难得 就陪你玩玩吧
11:09.200 11:10.110 お婆ちゃん
11:09.200 11:10.110 老太婆
11:10.760 11:12.520 僕はキメ顔でそう言った
11:10.760 11:12.520 我微笑着说道
11:15.370 11:20.060 資料も文献もロクに残存しておらん 極東のマイナー妖怪が
11:15.370 11:20.060 区区一个名不见经传的极东小妖
11:20.310 11:22.970 二度とキメ顔などできなくしてやるわ
11:20.310 11:22.970 吾让尔再也微笑不出来
11:25.420 11:30.010 じゃ ちょっと老人介護のボランティアに行ってくるよ お姉ちゃん
11:25.420 11:30.010 那么 我去当一会儿照顾老人的志愿者 姐姐
11:30.630 11:32.280 僕はキメ顔でそう言った
11:30.630 11:32.280 我微笑着说道
11:37.400 11:41.480 影縫さん あなた忍野とは どういう関係なんです
11:37.400 11:41.480 影缝小姐 你和忍野是什么关系
11:42.270 11:46.170 あのアロハ野郎 忍野メメを あなたはご存知なんですか
11:42.270 11:46.170 那个夏威夷衬衫的家伙 忍野咩咩 你认识他吗
11:46.430 11:48.310 あん なんやいな
11:46.430 11:48.310 啊 什么嘛
11:48.850 11:52.140 忍野くん あの子 まだアロハとか着とん
11:48.850 11:52.140 忍野君 那孩子到现在还穿着夏威夷衬衫啊
11:52.450 11:54.810 ただのキャラ作りや思とったけど
11:52.450 11:54.810 原本以为他只是在制造角色特征而已
11:55.060 11:59.450 そこまで行くともう何がしかの強い信念とかがあるんかもしれへんなあ
11:55.060 11:59.450 不过居然坚持这么久 看来也许有相当坚韧的信念呢
12:00.250 12:03.390 や 別に言うほどのことやあらへんよ
12:00.250 12:03.390 没什么 并不是值得一提的关系
12:03.740 12:05.510 単なる古い友達や
12:03.740 12:05.510 只是单纯的旧友罢了
12:06.000 12:09.980 うちと忍野くんと貝木くんは 大学時代の同期やねん
12:06.000 12:09.980 咱和忍野君还有贝木君是大学同学
12:10.360 12:13.070 え 忍野はともかく
12:10.360 12:13.070 诶 忍野先不说
12:13.740 12:14.390 貝木
12:13.740 12:14.390 贝木
12:14.710 12:15.260 貝木
12:14.710 12:15.260 贝木
12:15.630 12:16.470 貝木だと
12:15.630 12:16.470 你说贝木?
12:17.290 12:19.740 貝木って 貝木泥舟
12:17.290 12:19.740 贝木是...贝木泥舟?
12:19.960 12:21.450 そうそう 貝木くん
12:19.960 12:21.450 对对 贝木君
12:21.870 12:24.000 同じ学科で同じサークルで
12:21.870 12:24.000 我们的专业和社团都一样
12:24.240 12:28.080 もうひとり先輩を交えて よう四人将棋とかやって遊んどったわ
12:24.240 12:28.080 再加上一个前辈 经常玩四人将棋
12:28.480 12:31.290 そのサークル 将棋研究会だったんですか
12:28.480 12:31.290 那个社团是将棋研究会吗?
12:31.560 12:33.660 いやいや オカルト研究会
12:31.560 12:33.660 不 是超自然研究会
12:33.990 12:38.900 ちゅうかまあ おどれの妹がうちらの獲物やゆうて親切に教えてくれたんが
12:33.990 12:38.900 不过嘛 将你妹妹是猎物的情报好心告诉我们的
12:39.190 12:41.030 そもそも貝木くんなんやけどな
12:39.190 12:41.030 也是贝木君啦
12:46.500 12:48.480 貝木ぃぃ
12:46.500 12:48.480 贝木!!!
12:48.690 12:53.150 一つ残らずお前の所為かあ 全部お前の仕業かあ
12:48.690 12:53.150 从头到尾都是你干的啊! 你这个罪魁祸首!
12:56.270 12:59.510 影縫さん 僕は妹の味方だよ
12:56.270 12:59.510 影缝小姐 我可是站在妹妹这边的
13:01.250 13:03.100 その妹は偽物や
13:01.250 13:03.100 你的妹妹可是伪物
13:04.180 13:05.860 本物の妹やない
13:04.180 13:05.860 并不是真正的妹妹
13:06.240 13:10.010 本物や思てた妹が実は偽物やゆうて知ってもうても
13:06.240 13:10.010 即使得知自己的妹妹实际上是冒牌货
13:10.540 13:14.140 おどれはこれまでと同じように その妹を愛せるんかいな
13:10.540 13:14.140 你还能像以前一样继续爱这个妹妹吗?
13:14.450 13:17.850 愛せるさ むしろこれまで以上に愛してやる
13:14.450 13:17.850 当然 而且比以前更爱
13:18.660 13:20.020 義理の妹なんざ
13:18.660 13:20.020 义妹什么的
13:20.530 13:24.020 萌えるだけだろうがあ
13:20.530 13:24.020 岂不是更萌吗!
13:27.650 13:29.650 おどれの気持ちはわかったわ
13:27.650 13:29.650 我明白你的想法了
13:29.910 13:32.330 それはそれで尊重せなあかんやろなあ
13:29.910 13:32.330 看来我也得尊重你啊
13:32.920 13:35.260 うちのような正義の味方からしたら
13:32.920 13:35.260 在咱这样的正义伙伴看来
13:36.970 13:39.100 非理の前には道理なしや
13:36.970 13:39.100 不讲理之人面前无理可讲
13:39.590 13:42.450 おどれを説得するんを うちは諦めた
13:39.590 13:42.450 咱已经放弃说服你了
13:42.830 13:45.670 うちは忍野君や貝木君とはやっぱちゃうわ
13:42.830 13:45.670 我果然与忍野君和贝木君不同
13:46.310 13:48.310 こぶしでしか会話ができん
13:46.310 13:48.310 只会用拳头沟通
13:49.040 13:51.950 けど やけど どうなんやろうなあ
13:49.040 13:51.950 但是 但是啊 会怎样呢
13:52.770 13:54.730 おどれはそれでええとしても
13:52.770 13:54.730 就算你觉得可以
14:09.110 14:15.000 おどれはそれでええとしても 他の家族はどないなんやろうなあ
14:09.110 14:15.000 就算你觉得可以 其他的家人会怎么想呢
14:20.270 14:22.760 かつておどれは不死身やったことがある
14:20.270 14:22.760 你以前曾经是不死身
14:23.320 14:28.330 せやから怪異で不死身 偽物の妹を許容することができるんかもしれへん
14:23.320 14:28.330 所以或许你可以接受不死身怪异的伪物妹妹
14:28.960 14:34.150 せやけど 怪異ともなんとも関係あれへん他の家族はどないやねん
14:28.960 14:34.150 但是 与怪异毫不相关的其他家人会怎么想呢
14:36.660 14:38.680 たとえば 火憐ちゃんゆうたか
14:36.660 14:38.680 比如说那个火怜酱
14:38.990 14:43.350 おどれのもう一人の妹は自分の妹が怪異やゆうて知って
14:38.990 14:43.350 你的另一个妹妹知道了自己的妹妹是怪异之后
14:43.620 14:45.980 おどれとおんなじことが言えるんか
14:43.620 14:45.980 还能说出跟你一样的话吗
14:46.240 14:47.550 おどれのお母んは
14:46.240 14:47.550 你的母亲呢
14:47.850 14:51.490 自分が腹痛めて産んだ子が化物やゆうて知って
14:47.850 14:51.490 知道自己忍受剧痛生下的孩子是怪异之后
14:51.860 14:54.250 おどれとおんなじことが言えるんか
14:51.860 14:54.250 还能说出跟你一样的话吗
14:54.550 14:56.610 おどれのお父んは どないやねん
14:54.550 14:56.610 你的父亲又会怎么想呢
15:02.980 15:05.370 ほんで誰より 本人はどないや
15:02.980 15:05.370 最重要的是 你妹妹本人会怎么想呢
15:05.810 15:09.730 偽物の妹本人は自分が怪異やゆうて知っても
15:05.810 15:09.730 身为伪物的妹妹本人知道自己是怪异之后
15:09.960 15:12.060 それまで通りに暮らせるんか
15:09.960 15:12.060 还能像以前一样生活吗
15:14.370 15:16.500 今は自覚がないからええやろ
15:14.370 15:16.500 她现在还没意识到尚不要紧
15:17.050 15:20.970 けど それを知ったとき 本人は傷つくんちやうんか
15:17.050 15:20.970 但一旦她知道了 她本人会多么受伤?
15:21.310 15:25.380 不死身の化物が環境に適応できるわけあらへんもんなあ
15:21.310 15:25.380 不死身的妖怪是不可能适应这个环境的
15:25.840 15:28.020 それはおどれが一番わかっとるやろ
15:25.840 15:28.020 这一点你最清楚了吧
15:28.340 15:32.330 それとも 人ならぬ身で正義の味方でも目指すんかい
15:28.340 15:32.330 还是说 以一副非人身体仍要继续当正义的伙伴吗
15:33.150 15:35.480 ファイヤーシスターズ やったっけ
15:33.150 15:35.480 好像是叫火焰姐妹吧
15:36.110 15:42.610 けど 不死身の化物が人間に対してどれほど傲慢で どれほど残酷になれるか
15:36.110 15:42.610 但是 不死身的妖怪对人类而言是多么傲慢 多么残酷
15:43.490 15:46.760 それもおどれが一番よくわかっとるよなあ
15:43.490 15:46.760 这你也最清楚了吧
15:49.890 15:53.210 そうなる前に始末をつけたるんがうちらの仕事や
15:49.890 15:53.210 在状况恶化之前进行处理 就是我们的工作
15:53.910 15:58.140 おどれがどんな価値観持とうと どんな正義感持とうと勝手やけれど
15:53.910 15:58.140 不管你持有怎样的价值观和正义感 都随你的便
15:58.300 16:01.620 そんな理想を他人に押し付けんなや
15:58.300 16:01.620 但你别把自己的理想强加到别人身上
16:08.290 16:09.760 まだ終わりちゃうで
16:08.290 16:09.760 还没完呢
16:12.600 16:14.930 余接のこともそろそろ気になるしな
16:12.600 16:14.930 咱有点在意余接的情况
16:15.280 16:16.470 ちょいと見に行こか
16:15.280 16:16.470 一起去看看吧
16:26.190 16:29.320 何をやっとるんじゃ 我があるじ様
16:26.190 16:29.320 汝在干什么啊 吾之主人
16:33.100 16:36.540 なんや 巨大な口ィ叩いとった割にはどうやねん
16:33.100 16:36.540 什么嘛 刚才口气那么大 结果被打成这样
16:37.080 16:40.030 えっらい苦戦しとるみたいやないか 余接
16:37.080 16:40.030 深陷苦战了吧 余接
16:40.400 16:42.930 これから大逆転するところだったんだよ
16:40.400 16:42.930 我正准备来个绝地反击呢
16:43.580 16:46.700 余計な世話を焼かないでくれるかな お姉ちゃん
16:43.580 16:46.700 能不能别多管闲事 姐姐
16:47.730 16:49.350 僕はキメ顔でそう言った
16:47.730 16:49.350 我微笑地说道
16:49.910 16:51.240 そうかそうか
16:49.910 16:51.240 是吗
16:51.660 16:55.090 まあしかし 見せ場はこのお姉ちゃんに譲っとき
16:51.660 16:55.090 但是 重头戏就交给姐姐吧
16:55.600 16:57.200 旧ハートアンダーブレード
16:55.600 16:57.200 原Heart·Under·Blade
16:57.530 17:00.390 ほんだらうちとおどれらで 決勝戦といこか
16:57.530 17:00.390 接下来就由我们来场决胜战吧
17:16.990 17:18.880 いや 戦わない
17:16.990 17:18.880 不 我不和你战斗
17:19.790 17:22.480 それに決勝戦じゃと
17:19.790 17:22.480 而且什么叫决胜战
17:22.710 17:25.060 おかしなことを言うでないぞ 人間
17:22.710 17:25.060 别搞笑了 人类
17:25.390 17:28.830 我があるじ様はまだうぬごときには負けておらん
17:25.390 17:28.830 吾之主人还没输给区区尔等呢
17:29.990 17:32.370 そうじゃろう お前様よ
17:29.990 17:32.370 对吧 汝啊
17:35.160 17:36.210 そうだよ
17:35.160 17:36.210 对
17:36.510 17:38.210 僕はまだ負けていない
17:36.510 17:38.210 我还没输
17:39.760 17:43.530 僕はまだ あなたに屈してなんかいない
17:39.760 17:43.530 我还没向你屈服
17:44.120 17:47.690 あなたのこぶしにも あなたの言葉にも
17:44.120 17:47.690 你的拳头也好 你说的话也好
17:49.450 17:52.730 僕はまったく納得なんてしていない
17:49.450 17:52.730 我一概不认同
17:53.970 17:55.140 言うとるやろ
17:53.970 17:55.140 我说过了吧
17:55.290 18:00.170 おどれがどんな価値観持とうと どんな正義感持とうと勝手やけれど
17:55.290 18:00.170 不管你持有怎样的价值观和正义感 都随你的便
18:00.890 18:03.920 そんな理想を他人に押し付けんなや
18:00.890 18:03.920 但别把那种理想强加到别人身上
18:05.490 18:06.730 他人じゃねえよ
18:05.490 18:06.730 不是别人
18:08.120 18:09.390 他人じゃありません
18:08.120 18:09.390 才不是别人
18:10.750 18:11.610 家族です
18:10.750 18:11.610 是家人
18:13.130 18:15.670 家族には僕は理想を押し付けますよ
18:13.130 18:15.670 我会把理想强加给家人
18:16.410 18:19.210 家族なんだから 嘘もつきます 騙します
18:16.410 18:19.210 正因为是家人 我才可以对他们撒谎 欺骗他们
18:19.750 18:22.390 迷惑もかけます 面倒もかけます
18:19.750 18:22.390 令他们为难 给他们添麻烦
18:23.200 18:24.940 借りを作ることもあるでしょう
18:23.200 18:24.940 有时会欠他们人情
18:25.710 18:27.530 恩を返せないこともあるでしょう
18:25.710 18:27.530 也有时会无法报答他们
18:28.500 18:31.560 でも それでいいと思ってます
18:28.500 18:31.560 但是 我觉得这样也很好
18:33.240 18:36.450 影縫さん 正義の味方さん
18:33.240 18:36.450 影缝小姐 正义的伙伴
18:37.650 18:42.720 偽物であることが悪だと言うなら その悪は僕が背負います
18:37.650 18:42.720 如果说身为伪物是恶的话 这份恶就由我来背负
18:44.140 18:49.070 偽ることが悪いことなら 僕は悪い奴でいいんです
18:44.140 18:49.070 虚伪就是恶行的话 那我当个坏人即可
18:49.530 18:51.460 好感度なんかいらねえよ
18:49.530 18:51.460 好感度什么的我才不需要
18:51.670 18:53.810 僕は最低の人間でいい
18:51.670 18:53.810 我当个最差劲的人类即可
18:54.160 18:55.270 お兄ちゃん
18:54.160 18:55.270 哥哥
18:55.450 18:57.180 あいつがそう呼んでくれるなら
18:55.450 18:57.180 只要那家伙能这样叫我
18:58.340 19:00.880 僕はすべて それでいい
18:58.340 19:00.880 对我来说 一切就都没问题
19:02.710 19:03.990 性悪説か
19:02.710 19:03.990 性恶说吗
19:05.160 19:07.800 高校生なら性善説くらい知っとるやろ
19:05.160 19:07.800 既然你是高中生 应该知道性善说吧
19:08.170 19:10.910 中国の哲学者 孟子の思想や
19:08.170 19:10.910 是中国的哲学家孟子的思想
19:11.690 19:15.730 人は生まれながらにして善性を有するっちゅうあれや
19:11.690 19:15.730 即所谓的“人之初 性本善”
19:16.540 19:17.200 えっと
19:16.540 19:17.200 那个...
19:17.590 19:22.040 性善説が理想論やとするなら 性悪説は現実論や
19:17.590 19:22.040 如果性善说是理想论 性恶说就是现实论
19:22.490 19:24.830 人間の本質は欲望である
19:22.490 19:24.830 人类的本质是欲望
19:25.080 19:27.390 人間は欲望に支配されとるっちゅう
19:25.080 19:27.390 人类被欲望所支配
19:27.640 19:30.080 身も蓋もない荀子の思想やね
19:27.640 19:30.080 这是毫不留情的荀子思想
19:30.890 19:34.510 人は生まれながらにして悪性を持つ 言うねんな
19:30.890 19:34.510 人之初 性本恶
19:34.810 19:37.860 生まれながらに 悪...
19:34.810 19:37.860 性本恶...
19:37.980 19:41.070 そう ゆえに人が善行をなすならば
19:37.980 19:41.070 对 因此若人行善
19:41.400 19:44.600 それは本性ではなく偽りによるしかない
19:41.400 19:44.600 那就不是本性 而是虚伪使然
19:45.330 19:46.630 そう喝破した
19:45.330 19:46.630 荀子将此一语道破
19:47.320 19:51.630 偽りであり 偽物であり 偽善によるしかないと
19:47.320 19:51.630 只能凭虚伪、伪物、伪善而行
19:51.920 19:52.760 偽善
19:51.920 19:52.760 伪善
19:52.920 19:55.360 偽 つまりは人為や
19:52.920 19:55.360 伪 也就是人为
19:56.080 19:58.550 善はもとよりすべて偽善であり
19:56.080 19:58.550 一切善的根源都是伪善
19:58.740 20:03.770 だからこそ そこには善であろうという意図がある ちゅうてな
19:58.740 20:03.770 正因为如此 其中才拥有欲善的意图
20:04.670 20:08.270 これは貝木君が昔よう言っとった思考ゲームやねんけどな
20:04.670 20:08.270 这是贝木君以前常提的思考游戏
20:08.980 20:13.270 本物とそれとまったく同じ区別もつかんような偽物と
20:08.980 20:13.270 真物和与其完全没有区别的伪物
20:13.670 20:15.710 どっちのほうが価値があると思う
20:13.670 20:15.710 你觉得哪个更有价值?
20:16.550 20:19.050 本物と偽物
20:16.550 20:19.050 真物和伪物
20:19.560 20:25.310 これに対するうちの答えは 当然本物のほうが価値がある やった
20:19.560 20:25.310 对这个问题 我的回答当然是真物更有价值
20:25.770 20:28.250 忍野君は等価値やゆうとったかな
20:25.770 20:28.250 忍野君认为两者价值相等
20:28.740 20:31.240 けど 貝木君はこない言うとったわ
20:28.740 20:31.240 但是 贝木君却这样说
20:31.870 20:34.980 偽物のほうが圧倒的に価値があるってな
20:31.870 20:34.980 伪物有着压倒性的价值
20:35.940 20:38.760 そこに本物になろうという意志があるだけ
20:35.940 20:38.760 单凭那份想要成为真物的意志
20:38.940 20:41.590 偽物のほうが本物よりも本物だ
20:38.940 20:41.590 伪物就比真物更像真物
20:43.540 20:47.140 貝木君はな どうしようもない小悪党の癖に
20:43.540 20:47.140 贝木君他啊 明明是个无药可救的小混混
20:47.180 20:49.330 言うことだけは格好ええんや
20:47.180 20:49.330 说起话来却总那么帅气
20:49.520 20:50.900 まあ強いて言うなら
20:49.520 20:50.900 嘛 硬要说的话
20:51.170 20:55.240 それが今回の件からうちらが得るべき教訓っちゅうとこか
20:51.170 20:55.240 这就是我在这次事件中应得的教训吧
20:55.600 20:57.560 十年越しの教訓やけどな
20:55.600 20:57.560 虽然是跨越十年的教训啊
21:00.620 21:03.020 帰るで うちらの負けや
21:00.620 21:03.020 要回去了 是我们输了
21:05.720 21:08.940 え あ あの 影縫さん
21:05.720 21:08.940 诶 那...那个 影缝小姐
21:08.940 21:11.270 しらけたわ うちらは帰る
21:08.940 21:11.270 真扫兴啊 我们要回去了
21:11.870 21:14.140 こんなけったいな気分にさせられたら
21:11.870 21:14.140 心情变得这么奇怪
21:14.500 21:16.720 どつき合いしよゆうテンションにならん
21:14.500 21:16.720 搞得我都没兴致打架了
21:17.520 21:19.410 例外のほうが多い規則《アンリミテッド・ルールブック》
21:17.520 21:19.410 多数例外规则 (Unlimited Rulebook)
21:20.290 21:22.170 鳥は取っても巣鳥は取るな
21:20.290 21:22.170 捕鸟不瞄巢雏
21:23.520 21:27.080 おどれの妹はうちらの正義の例外言うことにしといたる
21:23.520 21:27.080 我就把你的妹妹当作我们正义的例外
21:27.540 21:31.110 存在的にメンターなおどれが 精々導いたれや
21:27.540 21:31.110 你作为存在意义上的导师 就好好指导她吧
21:32.180 21:36.850 大体おどれ 最初っからうちとのバトル どっか本気やなかったよな
21:32.180 21:36.850 话说你从一开始就没认真跟我打吧
21:37.250 21:39.660 え 本気じゃないって
21:37.250 21:39.660 诶 你说没认真是指?
21:39.990 21:42.360 殺気を感じんどこやなかったぞ
21:39.990 21:42.360 我没感觉到你的杀气
21:42.880 21:44.850 手ぇ抜いとったわけやないんやろけど
21:42.880 21:44.850 虽说不算是在放水
21:45.270 21:47.780 正直 あれはあれで気抜けたわ
21:45.270 21:47.780 但老实说 这也让我失去干劲了
21:48.570 21:51.420 もしも僕から殺気を感じなかったというなら
21:48.570 21:51.420 如果说从我的身上感觉不到杀气
21:52.190 21:55.980 あなたが僕を人間扱いしてくれたからですよ 影縫さん
21:52.190 21:55.980 那是因为你把我当成人类看待了 影缝小姐
21:57.330 22:00.930 言ってたでしょ お互い 人間と怪異のコンビだって
21:57.330 22:00.930 你说过吧 我们双方都是人类和怪异的组合
22:01.890 22:06.600 この状態の僕を人間と呼んだのは今まで忍野一人だけなんです
22:01.890 22:06.600 至今为止 把这种状态的我称为人类的只有忍野一个人
22:07.420 22:10.170 だから 僕のほうこそ あれで気が抜けていた
22:07.420 22:10.170 所以 我才是失去干劲了
22:10.900 22:13.370 変な気分にさせられて しらけてしまった
22:10.900 22:13.370 心情变得这么奇怪 失去了兴致
22:14.070 22:17.370 そう あのアロハのおっさんを相手にしていたときのように
22:14.070 22:17.370 对 就像对付那位夏威夷大叔的时候
22:18.090 22:23.660 は うちとしたことが 期せずして忍野君とキャラがかぶってもうたか
22:18.090 22:23.660 哈 没想到我所做的事 居然会和忍野君角色撞车了
22:24.290 22:26.130 やってもうたちゅう感じやな
22:24.290 22:26.130 实在是败笔啊
22:26.370 22:27.750 ふん 情けない
22:26.370 22:27.750 哼 真丢脸
22:28.330 22:29.680 ほんだら最後には
22:28.330 22:29.680 那么 在最后
22:30.080 22:34.030 忍野君なら絶対に言わへんやろっちゅう台詞で締め括ろか
22:30.080 22:34.030 我就用一句忍野君绝对不会说的台词来结束吧
22:38.040 22:39.250 さようなら
22:38.040 22:39.250 再见
22:57.450 22:59.890 またキスされるんじゃないかと身構えてたけど
22:57.450 22:59.890 我以为你又要来亲我 都做好准备了
23:00.460 23:02.480 さすがにそんなことしないかあ
23:00.460 23:02.480 果然还是不至于那么过分啊
23:03.510 23:05.050 おはよう お帰り
23:03.510 23:05.050 早上好 欢迎回来
23:05.690 23:06.680 どこ行ってたの
23:05.690 23:06.680 去哪儿了呢
23:06.960 23:09.220 おう 実はお前のために
23:06.960 23:09.220 哦 其实我为了你
23:09.480 23:13.890 怪物みてえな人間と人間みてえな怪物と戦ってきたんだよ
23:09.480 23:13.890 去跟像怪物一样的人类以及像人类一样的怪异战斗了
23:14.200 23:16.990 へえ そりゃお疲れ様のありがとう
23:14.200 23:16.990 诶 那真是辛苦你了 谢谢
23:18.540 23:19.760 あんま無理しないでね
23:18.540 23:19.760 不要太勉强自己哦
23:20.170 23:23.170 無理させろよ 好きでやってんだから
23:20.170 23:23.170 让我勉强吧 因为我是喜欢才这么做的
23:23.210 23:27.430 知ってる知ってる  お兄ちゃんは私達が大好きなんだよね
23:23.210 23:27.430 知道知道 哥哥最喜欢我们了
23:28.600 23:30.180 勝手に意訳すんな
23:28.600 23:30.180 别擅自意译
23:30.810 23:32.870 お前らなんか大嫌いだよ
23:30.810 23:32.870 我最讨厌你们了
23:34.340 23:38.240 夏休み明けにさ 僕の彼女を紹介してやるよ
23:34.340 23:38.240 暑假结束的时候 给你们介绍一下我的女朋友
23:38.540 23:39.120 へ
23:38.540 23:39.120 诶
23:40.680 23:43.240 何それお兄ちゃん 彼女いたの
23:40.680 23:43.240 什么嘛哥哥 你都有女朋友了啊
23:43.460 23:45.850 うん 実は五月あたりから
23:43.460 23:45.850 嗯 其实是从五月左右开始的
23:46.050 23:47.490 プラチナむかつく
23:46.050 23:47.490 白金火大
23:47.760 23:49.660 余計なことチクんじゃねーぞ
23:47.760 23:49.660 别乱说多余的话哦
23:52.340 23:55.010 らしくもなくだらだらと出しゃばっちまったが
23:52.340 23:55.010 很少见喋喋不休地说了这么多
23:55.650 23:57.450 いつまでも長居していてもつまらない
23:55.650 23:57.450 但一直待在她们房间里也很无聊
23:58.070 24:01.430 とりあえずは自分の部屋に戻って着替えるとしよう
23:58.070 24:01.430 总之决定先回到自己的房间换下衣服
24:02.190 24:05.470 色々やってるうちにすっかり夜も更けてきたことだし
24:02.190 24:05.470 忙来忙去 不知不觉中天也亮了起来
24:06.470 24:09.740 気の利いた化物はそろそろ引っ込む時分である
24:06.470 24:09.740 机灵的妖怪也差不多到了要休息的时间
24:10.630 24:11.660 一 二
24:10.630 24:11.660 1 2
24:11.880 24:13.090 一 二 三 四
24:11.880 24:13.090 1 2 3 4
24:27.230 24:35.040 刚才起你就很在意那个穿着制服的女生
24:27.230 24:35.040 さっきからあの制服の子が 気になってんの
24:35.060 24:37.200 这哪里瞒得过我
24:35.060 24:37.200 バレバレだわ
24:37.220 24:42.380 明明我就在身边
24:37.220 24:42.380 あたしが隣にいるのに
24:42.400 24:46.420 你到底在想什么
24:42.400 24:46.420 それってどういうつまりなの
24:46.440 24:56.100 不要觉得我会永远陪伴在你的身边
24:46.440 24:56.100 ずっと あたしがこのまま居るなんて思わないでよ
24:56.120 24:57.940 总有一天
24:56.120 24:57.940 きっといつか
24:57.960 25:04.680 一定会某个人将我从你的身边夺走
24:57.960 25:04.680 どこかの誰かがあたしのこと 貰ってしまうの
25:04.700 25:06.740 你明白吗
25:04.700 25:06.740 分かってるの
25:07.100 25:11.730 到了那时候就来不及了
25:07.100 25:11.730 その時になったって 遅いんだから
25:11.750 25:16.980 就算哭泣也不管你了
25:11.750 25:16.980 その時に泣いたって 知らないんだから
25:17.000 25:21.770 就算悲伤也没用了
25:17.000 25:21.770 そんな顔したって ダメなんだから
25:21.820 25:24.000 really, you are easy
25:21.820 25:24.000 really, you are easy
25:24.000 25:32.640 真令人火上心头啊 你懂的
25:24.000 25:32.640 怒りたくもなるわ You know
25:33.000 25:43.000 诸神字幕组《伪物语》BD到此完结,感谢各位支持。《物语第二季》请关注kamigami.org