请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第02集

剧情介绍:

  准备去上学的心爱,因迷路而遇见了少女千夜。千夜家在小镇里经营和风茶屋--甘兔庵。千夜有着意外的嗜好,是为刚研发完成的新和菓子取名字。而甘兔庵的招牌兔--豆馅对一同到甘兔庵的提比产生了特别的情愫…

1/6Page Total 288 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第02集 
00:02.036 00:05.048 ここは木組みの家と石畳の町
00:02.036 00:05.048 這裡是由木屋與石道組成的城鎮
00:05.000 00:15.000 本字幕係由✿花語&花丸字幕組✿共同製作 \NQQ群:108244612
00:06.012 00:11.044 私 心愛は春からこの町の高校に通う為 引っ越してきました
00:06.012 00:11.044 心愛我 因春季起要就讀此鎮的高中遷居而來
00:12.088 00:16.042 下宿先のラビットハウスでバリバリ働いています
00:12.088 00:16.042 而今在寄宿的Rabbit House裡辛勤工作
00:15.000 00:17.000 
00:18.016 00:19.086 妹もできました
00:18.016 00:19.086 還有了個妹妹
00:20.042 00:21.092 妹じゃないです
00:20.042 00:21.092 我不是你妹妹
00:22.088 00:28.050 この前 お客様に心愛ちゃんはシスターコンプレックスだねって言われちゃった
00:22.088 00:28.050 之前 我被客人說 心愛你是妹控呢
00:29.044 00:31.030 響きが格好いいよね
00:29.044 00:31.030 聽上去挺帥呢
00:32.078 00:34.044 理世ちゃん 聞いて
00:32.078 00:34.044 理世 你聽我講
00:34.058 00:37.030 私 シスターコンプレックスなんだって
00:34.058 00:37.030 我被人說是妹控
00:37.052 00:40.000 そ...そうか
00:37.052 00:40.000 是...是嗎
00:40.000 00:43.030 シスターコンプレックス シスターコンプレックス
00:40.000 00:43.030 妹控 妹控
00:43.036 00:48.030 やばい 意味分かってない 早く止めなきゃ
00:43.036 00:48.030 不好 她不知道意思 必須儘快阻止她
00:43.060 00:49.098 シスターコンプレックス...
00:43.060 00:49.098 妹控...
00:48.030 00:49.098 やれやれ
00:48.030 00:49.098 哎呀哎呀
02:42.068 02:44.088 そろそろ行きますよ
02:42.068 02:44.088 差不多要出發了
02:46.006 02:49.016 智乃ちゃんの中学校の制服 可愛い
02:46.006 02:49.016 智乃的中學校服 卡哇依
02:49.030 02:50.050 そうですか
02:49.030 02:50.050 是嗎
03:00.094 03:01.058 あれ
03:00.094 03:01.058 啊咧
03:02.000 03:03.084 何を期待していたんですか
03:02.000 03:03.084 你是在期待什麼
03:07.090 03:09.066 行ってきます
03:07.090 03:09.066 我們出門了
03:09.066 03:10.072 行ってきます
03:09.066 03:10.072 出門了
03:10.072 03:13.064 いってらっしゃい 気を付けて
03:10.072 03:13.064 走好 路上小心
03:13.080 03:15.004 はい
03:13.080 03:15.004 是的
03:22.014 03:24.050 智乃ちゃんも こっちの方向なんだ
03:22.014 03:24.050 智乃你也是走這邊啊
03:24.060 03:26.022 こっちの方向なんです
03:24.060 03:26.022 是的我走這邊
03:26.050 03:29.044 じゃあ これから途中まで一緒に
03:26.050 03:29.044 那今後可以一起走一段路了
03:29.058 03:31.014 行けますね
03:29.058 03:31.014 好的
03:33.072 03:35.040 では 私はこっちです
03:33.072 03:35.040 那麼我就走這邊了
03:35.056 03:36.024 はや
03:35.056 03:36.024 這麼快
03:38.038 03:40.060 お おはよう 智乃
03:38.038 03:40.060 早晨 智乃
03:41.000 03:42.006 おはよう
03:41.000 03:42.006 早晨
03:42.090 03:44.026 おはようございます
03:42.090 03:44.026 早晨
03:46.012 03:49.078 じゃ 張り切って レッツゴー
03:46.012 03:49.078 那麼打起精神 出發吧
03:53.080 03:56.022 おはよう 理世ちゃん
03:53.080 03:56.022 早晨 理世
04:00.008 04:02.028 理世ちゃん 制服格好いい
04:00.008 04:02.028 理世的校服好帥
04:03.040 04:05.058 べ 別に普通だろう
04:03.040 04:05.058 這...這很普通吧
04:06.076 04:08.078 ブレザーもいいなぁ
04:06.076 04:08.078 西裝外套也挺不錯呢
04:09.028 04:12.022 ねね 制服交換してみない
04:09.028 04:12.022 我說 要交換校服穿下嗎
04:12.046 04:14.036 自分の学校行けよ
04:12.046 04:14.036 給我去自己的學校
04:14.052 04:15.076 遅刻するぞ
04:14.052 04:15.076 你會遲到的
04:17.036 04:19.022 じゃ またお店でね
04:17.036 04:19.022 那在店裡再見
04:19.086 04:21.052 迷い子になるなよ
04:19.086 04:21.052 不要迷路了
04:23.036 04:24.086 なんか 心配だ
04:23.036 04:24.086 感覺不放心
04:27.090 04:30.012 理世ちゃん また会ったね
04:27.090 04:30.012 理世 又見面了
04:31.002 04:32.064 じゃ またね
04:31.002 04:32.064 那再見了
04:33.000 04:34.020 迷ってる
04:33.000 04:34.020 她迷路了
04:34.082 04:36.078 学校への道分かってるのか
04:34.082 04:36.078 你知道去學校的路嗎
04:37.034 04:39.082 心配しなくても大丈夫だよ
04:37.034 04:39.082 不用擔心的
04:43.094 04:46.030 凄い また会った
04:43.094 04:46.030 太厲害了 又見面了
04:49.062 04:52.046 あれあれ また会った
04:49.062 04:52.046 啊咧啊咧 又見面了
04:53.022 04:56.058 わ...私は異次元に迷い込んだのか
04:53.022 04:56.058 我...我是闖進異次元了嗎
04:58.050 05:02.018 どうしたの もしかして 迷い子
04:58.050 05:02.018 怎麼了 莫非是迷路了
05:12.012 05:13.023 あれは
05:12.012 05:13.023 那是
05:14.010 05:16.082 噂に聞く 野良うさぎ
05:14.010 05:16.082 傳聞中的 野兔
05:21.058 05:23.084 もふもふ天国だ
05:21.058 05:23.084 毛茸茸天堂啊
05:25.006 05:26.022 栗羊羹
05:25.006 05:26.022 栗子羊羹
05:29.054 05:30.067 おいで
05:29.054 05:30.067 過來
05:31.039 05:32.060 おいで
05:31.039 05:32.060 過來
05:35.070 05:37.018 食べないわね
05:35.070 05:37.018 不來吃呢
05:37.084 05:39.068 うちの子は食べるのに
05:37.084 05:39.068 我家那隻卻會吃呢
05:41.054 05:42.025 あら
05:41.054 05:42.025 咦
05:46.009 05:49.059 うさぎじゃなくて 女の子が食付いちゃった
05:46.009 05:49.059 不是兔子 而是女孩子上鉤了?
05:53.078 05:56.075 心愛ちゃん 暖かそうな名前
05:53.078 05:56.075 叫心愛啊 感覺暖暖的名字
05:57.028 05:58.064 私は千夜よ
05:57.028 05:58.064 我叫千夜
05:59.006 06:02.041 千夜ちゃん 深みを感じる名前だね
05:59.006 06:02.041 千夜 感覺挺有深度的名字呢
06:03.062 06:06.027 この栗羊羹 すごく 美味しいね
06:03.062 06:06.027 這栗子羊羹 十分美味
06:06.042 06:09.098 気に入ってくれた それ 私が作ったの
06:06.042 06:09.098 你喜歡嗎 那是我做的
06:10.006 06:11.070 和菓子作るねの
06:10.006 06:11.070 你會做和菓子?
06:12.006 06:15.005 ええ それは 私の自信作
06:12.006 06:15.005 是的 那是我的自信作
06:16.063 06:21.008 幾千の夜を行く月 名付けて 千夜月
06:16.063 06:21.008 度過數千夜之月 取名為 千夜月
06:22.031 06:24.075 栗を月に見立てた 栗羊羹よ
06:22.031 06:24.075 是用栗子來比作月亮的栗子羊羹哦
06:25.014 06:28.026 何か格好いい 意味分かんないけど
06:25.014 06:28.026 不明覺帥
06:28.067 06:30.044 私達 気が合いそう
06:28.067 06:30.044 我們看來挺意氣相投
06:31.048 06:34.015 それに 私と同じ学校みたいね
06:31.048 06:34.015 而且 你好像還與我同一間學校呢
06:34.026 06:35.044 そうなの
06:34.026 06:35.044 是嗎
06:37.055 06:39.029 入学式 遅刻しちゃう
06:37.055 06:39.029 入學典禮要遲到了
06:39.064 06:41.046 千夜ちゃん 一緒に行こう
06:39.064 06:41.046 千夜 一起走吧
06:42.004 06:43.028 でも 今日は...
06:42.004 06:43.028 不過今日是...
06:43.028 06:44.014 早く
06:43.028 06:44.014 快
06:48.044 06:51.021 あれれ 戻てきちゃった
06:48.044 06:51.021 啊咧咧 走回來了
06:51.044 06:53.064 ちょ ちょっと待って
06:51.044 06:53.064 等 等等
06:54.006 06:57.079 あのね うちの学校 入学式は明日なの
06:54.006 06:57.079 聽我說 我們學校的入學典禮是明日
06:59.006 07:01.067 だから 入学式は明日よ
06:59.006 07:01.067 就是說 開入學典禮是明日
07:04.086 07:06.022 恥ずかしい
07:04.086 07:06.022 好丟人
07:06.022 07:07.072 面白い子
07:06.022 07:07.072 有趣的女生
07:07.098 07:12.056 心愛ちゃんが迷わないように 一緒に学校へ下見に行きましょう
07:07.098 07:12.056 為了防止心愛迷路 一起預先去學校看看吧
07:13.046 07:15.048 め 女神様
07:13.046 07:15.048 女...女神啊
07:20.054 07:23.004 ここが明日から通う高校よ
07:20.054 07:23.004 這裡就是明日開始就讀的高中哦
07:23.066 07:26.039 私の新しい学び舎か
07:23.066 07:26.039 是我新的學校啊
07:26.064 07:28.097 見てるだけでワクワクしてくるよ
07:26.064 07:28.097 衹是看著就興奮起來
07:29.066 07:32.016 ここで青春時代を過ごすのか
07:29.066 07:32.016 我要在這裡度過青春時代了啊
07:32.049 07:36.089 友達と笑って泣いて 時に喧嘩して
07:32.049 07:36.089 與朋友歡笑 哭泣 時而吵架
07:36.089 07:39.079 ここは 中学校だったわあ
07:36.089 07:39.079 這裡是我的初中
07:39.084 07:43.021 卒業したのを忘れて  間違えちゃった
07:39.084 07:43.021 忘記自己經畢業 搞錯了
07:43.082 07:45.090 智乃 また 明日
07:43.082 07:45.090 智乃 明天見
07:46.016 07:47.027 じゃね
07:46.016 07:47.027 再見
07:53.062 07:54.051 ただいま
07:53.062 07:54.051 我回來了
07:56.039 07:58.020 高校の方はどうでしたか
07:56.039 07:58.020 你高中那邊怎麼樣了
07:59.012 08:02.081 この町って可愛い建物が多くて 素敵だよね
07:59.012 08:02.081 這個城鎮有很多卡哇依的建築物 真美妙呢
08:03.004 08:04.002 そうですか
08:03.004 08:04.002 是嗎
08:04.068 08:06.010 高校は どうでしたか
08:04.068 08:06.010 你高中那邊怎麼樣了
08:06.036 08:09.016 まるで 童話の中の町みたいだよね
08:06.036 08:09.016 就像童話中的城鎮那樣
08:09.076 08:10.050 高校は...
08:09.076 08:10.050 那高中...
08:10.056 08:11.038 聞かないで
08:10.056 08:11.038 別問了
08:19.072 08:22.036 千夜ちゃんと同じクラスになるなんて
08:19.072 08:22.036 竟然和千夜是同一個班
08:22.070 08:26.058 心愛ちゃん 学校ても 迷子になってて びっくりしちゃった
08:22.070 08:26.058 心愛你在學校都會迷路 嚇我一跳呢
08:27.074 08:28.084 いい匂い
08:27.074 08:28.084 好香的氣味
08:29.000 08:30.004 パン屋さんよ
08:29.000 08:30.004 是麵包店
08:30.096 08:32.034 かわいい
08:30.096 08:32.034 卡哇依
08:32.060 08:33.052 パンか
08:32.060 08:33.052 你說麵包?
08:34.007 08:37.007 実家がパン屋さんで よく作ってたんだ
08:34.007 08:37.007 我老家開麵包店 我以前經常做的
08:37.040 08:39.004 また 作りたいな
08:37.040 08:39.004 想再次做麵包呢
08:39.028 08:41.062 お手製なの すごい
08:39.028 08:41.062 是親手做嗎 好厲害
08:41.091 08:46.056 パンを見てると 私の中のパン魂が高ぶってくるんだよ
08:41.091 08:46.056 一看見麵包 我身體裡的麵包之魂就會燃燒起來
08:47.004 08:48.020 分かるわ
08:47.004 08:48.020 我懂的
08:48.066 08:52.008 私も 和菓子を見てるとアイディアが溢れてくるの
08:48.066 08:52.008 我也是一看見和菓子 就會洋溢出很多構思
08:54.040 08:57.000 でも でも 何より好きなのは
08:54.040 08:57.000 不過不過 最喜歡的是
08:57.062 09:00.064 できた和菓子に名前を付けること
08:57.062 09:00.064 給做好的和菓子改名
08:59.056 09:02.031 閃耀的三寶珠
08:59.056 09:02.031 雪原的紅寶石
09:00.070 09:01.090 格好いい
09:00.070 09:01.090 好帥
09:07.032 09:09.031 大きいオーブンなら ありますよ
09:07.032 09:09.031 大烤箱是有的
09:09.078 09:12.007 おじいちゃんが 調子乗って買ったやつが
09:09.078 09:12.007 爺爺他心血來潮買的
09:13.096 09:14.089 本当
09:13.096 09:14.089 真的嗎
09:15.030 09:19.022 今度の休みの日 皆で看板メニュー開発しない
09:15.030 09:19.022 下個休息日 要大家一起開發新的招牌菜單嗎
09:19.078 09:21.083 焼き出来たパン 美味しいよ
09:19.078 09:21.083 出爐麵包好好吃的哦
09:22.022 09:24.065 話ばっかりしてないで  仕事しろよ
09:22.022 09:24.065 不要衹顧著聊天 快工作
09:25.084 09:28.064 焼き立てって すごく美味しいんだよ
09:25.084 09:28.064 出爐麵包 相當美味的哦
09:28.081 09:30.064 そんなこと 分かってる
09:28.081 09:30.064 我知道的
09:35.016 09:37.005 同じクラスの千夜ちゃんだよ
09:35.016 09:37.005 是和我同班的千夜
09:38.067 09:39.099 今日はよろしくね
09:38.067 09:39.099 今日請多多指教
09:40.047 09:42.008 智乃ちゃんと理世ちゃん
09:40.047 09:42.008 這是智乃和理世
09:42.062 09:43.071 よろしくです
09:42.062 09:43.071 多多指教
09:44.000 09:44.086 よろしく
09:44.000 09:44.086 多多指教
09:45.028 09:45.088 あら
09:45.028 09:45.088 咦
09:46.008 09:47.040 そちらのワンちゃん
09:46.008 09:47.040 那邊的小狗
09:47.055 09:48.083 ワンちゃんじゃないです
09:47.055 09:48.083 它不是小狗
09:49.062 09:51.071 この子はただの毛玉じゃないよ
09:49.062 09:51.071 它可不是區區的一團毛球
09:51.092 09:53.044 ま 毛玉ちゃん
09:51.092 09:53.044 小毛球?
09:53.094 09:56.018 もふもふ 具合が格別なの
09:53.094 09:56.018 毛茸茸的程度不是一般哦
09:56.025 09:58.057 癒しのアイドル もふもふもちゃんね
09:56.025 09:58.057 是治癒系偶像毛茸茸呢
09:59.004 09:59.092 ティッピーです
09:59.004 09:59.092 叫提比
10:00.040 10:03.060 誰がアンゴラウサギって品種だって説明してやれよ
10:00.040 10:03.060 誰來給她們科普這是叫安哥拉兔的品種
10:07.004 10:10.040 心愛がパンつくれるって 意外だったな
10:07.004 10:10.040 心愛會做麵包 沒想到呢
10:12.017 10:13.087 褒められてないと思います
10:12.017 10:13.087 我想這不是在誇你
10:15.000 10:16.043 さあ やるよ
10:15.000 10:16.043 那搞起咯
10:17.000 10:19.061 みんな パン作りを舐めちゃいけないよ
10:17.000 10:19.061 各位 不可以小看製作麵包哦
10:20.007 10:23.066 少しのミスが完成度を左右する戦いなんだからね
10:20.007 10:23.066 這是一場些許失誤都會左右完成度的戰鬥
10:24.043 10:26.018 心愛が珍しく燃えている
10:24.043 10:26.018 心愛她罕見地熱情洋溢起來
10:27.011 10:30.014 このオーラ まるで歴戦の戦士のようだ
10:27.011 10:30.014 這氣場 猶如身經百戰的戰士
10:32.026 10:34.014 今日はお前に教官を任せた
10:32.026 10:34.014 今日把教官的位置拜託你了
10:34.024 10:35.043 よろしく頼むぞ
10:34.024 10:35.043 多多指教
10:35.050 10:36.088 sir yes sir
10:35.050 10:36.088 sir yes sir
10:38.000 10:39.078 私も仲間に
10:38.000 10:39.078 我也加入你們
10:39.078 10:41.003 暑苦しいです
10:39.078 10:41.003 熱情高漲得難受
10:41.028 10:44.025 各自 パンに入れたい材料を提出
10:41.028 10:44.025 各位請說出想加入到麵包裡的材料
10:44.025 10:45.000 yes sir
10:44.025 10:45.000 yes sir
10:45.035 10:46.028 sir
10:45.035 10:46.028 sir
10:46.043 10:48.008 暑苦しいです
10:46.043 10:48.008 熱情高漲得難受
10:48.072 10:53.029 私は新規開拓に 焼そばパンならぬ焼きうどんパンつくるよ
10:48.072 10:53.029 我要開拓創新 做炒麵麵包那樣子的炒烏冬包
10:53.072 10:57.075 私は自家製の小豆と梅と海苔を持って来たわ
10:53.072 10:57.075 我帶來了自家製作的紅豆和梅和海苔
10:58.023 11:03.026 冷蔵庫にイクラと鮭と納豆とごま昆布がありました
10:58.023 11:03.026 冰箱裡有鹹鮭魚子 鮭魚肉 納豆和芝麻海帶
11:03.069 11:05.088 これって パン作りだよな
11:03.069 11:05.088 我們這是在做麵包對吧
11:06.073 11:09.099 まずは強力粉とドライイーストを混ぜて
11:06.073 11:09.099 首先將高筋麵粉與幹酵母混合
11:10.081 11:14.020 ドライイーストってパンをふっくらさせるんですよね
11:10.081 11:14.020 ドライイースト是用來使麵包膨脹對吧
11:14.049 11:16.083 そうそう よく知ってるね
11:14.049 11:16.083 對對 挺清楚呢你
11:17.035 11:19.004 智乃ちゃん 偉い偉い
11:17.035 11:19.004 智乃了不起 了不起
11:19.026 11:21.027 乾燥した酵母菌なんだよ
11:19.026 11:21.027 是乾燥了的酵母菌
11:21.067 11:22.073 攻歩菌?
11:21.067 11:31.002 攻布菌:智乃聽錯咗 日語中兩者發音相同  同時唔存在攻母菌呢種嘢
11:21.067 11:22.073 攻布菌?
11:31.059 11:34.036 そ...そんな危険なもの入れるくらいなら
11:31.059 11:34.036 要把如此危險的東西放進去的話
11:34.044 11:36.066 パサパサパンで我慢します
11:34.044 11:36.066 我寧願忍一忍吃又硬又幹的麵包
11:36.094 11:38.091 はい ドライイースト
11:36.094 11:38.091 好 放幹酵母
11:52.048 11:55.068 パンを捏ねるのって凄く体力が要るんですよね
11:52.048 11:55.068 搓麵粉是相當需要體力的是吧
11:56.022 11:59.023 腕がもう動かない
11:56.022 11:59.023 手臂都動不起來了
12:00.007 12:01.092 理世さんは平気ですよね
12:00.007 12:01.092 理世你是挺輕鬆的對吧
12:02.058 12:04.027 な...なぜ決めつけた
12:02.058 12:04.027 為...為何這麼斷定
12:04.075 12:07.093 千夜ちゃん大丈夫 手伝おうか
12:04.075 12:07.093 千夜還好嗎 要幫忙嗎
12:09.012 12:11.052 ううん 大丈夫よ
12:09.012 12:11.052 不用 不要緊的
12:11.071 12:12.087 頑張るな
12:11.071 12:12.087 挺拼的嘛
12:13.070 12:16.055 心愛ちゃんの手間を取らせるわけにはいかないもの
12:13.070 12:16.055 畢竟不能耽誤心愛的功夫
12:17.014 12:19.072 みんなについて行けるってみせなきゃ
12:17.014 12:19.072 必須讓大家看見 我也是能跟得上大隊的
12:20.067 12:22.080 ここで折れたら武士の恥だよ
12:20.067 12:22.080 這裡屈服的話 是武士的恥辱
12:23.045 12:25.044 息絶えるわけにはいかんっけ
12:23.045 12:25.044 不能在這裡倒下
12:27.039 12:29.010 そろそろいいかな
12:27.039 12:29.010 差不多OK了吧
12:29.090 12:32.038 もちもちしててすごく可愛い
12:29.090 12:32.038 煙煙靭靭 相當卡哇依
12:32.046 12:33.028 生地が
12:32.046 12:33.028 你指麵團嗎
12:33.028 12:34.038 すごい愛だ
12:33.028 12:34.038 這是不得了的愛
12:34.086 12:37.015 一時間ほど 寝かせます
12:34.086 12:37.015 放置一個鐘
13:15.098 13:18.019 智乃ちゃんは どんな形にしたの
13:15.098 13:18.019 智乃 你做了什麼形狀
13:18.041 13:19.063 お爺ちゃんです
13:18.041 13:19.063 做了爺爺的樣子
13:20.008 13:22.040 小さい頃から遊んでもらってたので
13:20.008 13:22.040 小時候他就一直陪我玩
13:22.083 13:24.039 おじいちゃん子だったのね
13:22.083 13:24.039 你是很粘爺爺呢
13:25.032 13:28.043 コーヒーをいれる姿はとても尊敬していました
13:25.032 13:28.043 我想當尊敬他沖咖啡的姿態
13:36.020 13:39.014 ではこれから お爺ちゃんを焼ます
13:36.020 13:39.014 那麼現在開始 烤爺爺
13:40.018 13:41.079 千夜ちゃん ちょっといい
13:40.018 13:41.079 千夜 可以停一下嗎
13:41.099 13:42.057 なに
13:41.099 13:42.057 納尼
13:44.054 13:47.010 千夜ちゃんにおもてなしのラテアート
13:44.054 13:47.010 為千夜你做的拿鐵藝術
13:48.046 13:49.066 可愛い
13:48.046 13:49.066 卡哇依
13:49.078 13:51.074 今日は会心の出来なんだ
13:49.078 13:51.074 這是今日最滿意的作品
13:51.092 13:53.046 味わっていただくわね
13:51.092 13:53.046 那我喝了
14:02.078 14:03.085 傑作が...
14:02.078 14:03.085 我的傑作被...
14:05.058 14:07.032 の...飲みにくい
14:05.058 14:07.032 真...真不好下口去喝
14:09.042 14:12.081 智乃ちゃん 先からオーブンに張り付きっぱなしだね
14:09.042 14:12.081 智乃 剛才就一直守著烤爐呢
14:15.035 14:16.060 そんなに楽しいか
14:15.035 14:16.060 有那麼有趣嗎
14:17.084 14:19.092 どんどん 大きくなってきてます
14:17.084 14:19.092 越來越膨脹起來
14:21.018 14:24.028 お爺ちゃんが心愛さんと千夜さんに抜かれました
14:21.018 14:24.028 爺爺被心愛與千夜超過了
14:24.098 14:28.042 理世さんだけで遅れてます もっど頑張ってください
14:24.098 14:28.042 祗有理世落後了 請加一把勁
14:28.083 14:30.036 私に言うなよ
14:28.083 14:30.036 不要對著我說
14:35.046 14:37.023 いただきます
14:35.046 14:37.023 我不客氣了
14:38.050 14:39.058 美味しい
14:38.050 14:39.058 好味
14:39.072 14:40.088 ふかふかです
14:39.072 14:40.088 鬆鬆軟軟
14:41.020 14:42.072 さすが焼き立てだな
14:41.020 14:42.072 不愧是出爐麵包
14:43.032 14:45.094 これなら 看板メニューにできるね
14:43.032 14:45.094 這樣的話可以作為招牌菜單了吧
14:46.025 14:47.056 この梅干しパン
14:46.025 14:47.056 這是梅幹麵包
14:47.087 14:49.030 この焼きうどんパン
14:47.087 14:49.030 這是炒烏冬包
14:49.036 14:51.008 この焦げたお爺ちゃん
14:49.036 14:51.008 這烤焦了的爺爺
14:52.016 14:54.036 どれも食欲をそそらないぞ
14:52.016 14:54.036 哪一個都提不起食欲
14:56.012 14:58.047 ティッピーパンも作ってみたんだ
14:56.012 14:58.047 我還做了提比包
14:58.047 14:59.062 まぁ 可愛い
14:58.047 14:59.062 卡哇依
15:01.048 15:03.054 看板メニューはこれでいけそうだな
15:01.048 15:03.054 目測用這個可以做招牌麵包
15:03.080 15:05.006 食べてみましょう
15:03.080 15:05.006 嘗試一下吧
15:06.088 15:08.058 もちもちしてる
15:06.088 15:08.058 煙煙靭靭
15:10.024 15:12.046 美味しくできてるといいんだけど
15:10.024 15:12.046 做得好吃就好了
15:16.030 15:20.006 理世ちゃんが持ってきたイチゴジャムだよ 美味しいね
15:16.030 15:20.006 這是理世帶來的士多啤梨醬 美味吧
15:22.088 15:26.040 でも 何か...えぐいな
15:22.088 15:26.040 不過啊 感覺挺嚇人的
15:36.072 15:38.078 この辺りだと思うんだけど
15:36.072 15:38.078 我想就在這附近
15:40.006 15:42.042 パン作りでお世話になってお礼に
15:40.006 15:42.042 作為教我烤麵包的謝禮
15:42.048 15:44.094 うちの喫茶店に招待するわ
15:42.048 15:44.094 我招待你們到我的茶館作客
15:45.074 15:47.090 どんなとこか楽しみだね
15:45.074 15:47.090 是個什麼樣的地方 真讓人期待
15:48.008 15:50.036 なんて名前の喫茶店ですか
15:48.008 15:50.036 是叫什麼名字的茶館
15:50.058 15:53.014 あまうさ...だとかな
15:50.058 15:53.014 好像叫甘...兔...什麼的
15:53.020 15:54.048 あまうさとな!?
15:53.020 15:54.048 你說甘兔!?
15:54.058 15:55.098 智乃ちゃん知ってるの
15:54.058 15:55.098 智乃你知道嗎
15:56.022 15:59.036 お爺ちゃんの時代に張り合っていたと聞きます
15:56.022 15:59.036 我聽說在爺爺那個時代是競爭對手
16:01.080 16:03.026 ここじゃないのか
16:01.080 16:03.026 是這裡嗎
16:04.010 16:06.008 看板だけやらた渋い
16:04.010 16:06.008 光看招牌就相當地典雅
16:06.058 16:08.020 面白い店だな
16:06.058 16:08.020 挺有意思的店
16:08.086 16:11.074 オレ ウサギ アマイ
16:08.086 16:11.074 俺 兔 甘
16:08.086 16:11.074 ore  usagi  amai
16:12.094 16:14.002 あま うさ あん な
16:12.094 16:14.002 是 甘 兔 庵
16:12.094 16:14.002 ama   usa   an
16:15.046 16:16.090 こんにちは
16:15.046 16:16.090 你好
16:17.050 16:20.026 あら 皆 いらっしゃい
16:17.050 16:20.026 哎喲 你們來啦 歡迎
16:21.040 16:24.032 その服 お店の制服だったんだ
16:21.040 16:24.032 那身衣服 原來是店裡的制服啊
16:24.074 16:27.082 初めて会った時もその格好だったよね
16:24.074 16:27.082 初次見面時也是這身打扮呢
16:27.082 16:32.002 あれは お仕事で羊羹をお得意様にくばった帰りだったの
16:27.082 16:32.002 當時是 給老顧客送羊羹回程路上
16:32.042 16:35.068 あの羊羹 美味しくて三本いけちゃったよ
16:32.042 16:35.068 那個羊羹 太美味我吃了三條
16:35.080 16:37.086 三本丸ごと食ったのか
16:35.080 16:37.086 你吃了三條?
16:38.030 16:39.028 ウサギだ
16:38.030 16:39.028 是兔子
16:40.034 16:42.020 看板ウサギのアンコよ
16:40.034 16:42.020 是招牌兔餡子
16:42.034 16:44.010 置物かと思ってぞ
16:42.034 16:44.010 我還以為是擺設
16:44.022 16:47.054 アンコは余っ程のことがないか動かないのよね
16:44.022 16:47.054 餡子它沒有特別的情況是不會動的
16:49.070 16:50.038 智乃
16:49.070 16:50.038 智乃
16:51.018 16:52.080 智乃ちゃん 大丈夫
16:51.018 16:52.080 智乃 不要緊嗎
16:54.078 16:56.014 びっくりしました
16:54.078 16:56.014 嚇我一跳
17:01.084 17:03.074 縄張り意識が働いたのか
17:01.084 17:03.074 是地盤意識驅使的嗎
17:04.010 17:04.090 いえ
17:04.010 17:04.090 不
17:05.050 17:07.048 あれは一目惚れしちゃったのね
17:05.050 17:07.048 那是一見鍾情呢
17:07.094 17:09.046 一目惚れ
17:07.094 17:09.046 一見鍾情
17:10.018 17:12.042 恥かしがり屋君だと思ってたのに
17:10.018 17:12.042 我還以為它是害羞的類型
17:13.008 17:14.034 あれは本気で
17:13.008 17:14.034 看來那是真心的
17:14.066 17:17.088 あれ ティッピーってオスだと思ってた
17:14.066 17:17.088 啊咧 我還以為提比是雄性
17:18.006 17:19.064 ティッピーはメスですよ
17:18.006 17:19.064 提比是雌性
17:20.054 17:22.042 中身は違いますが
17:20.054 17:22.042 不過內在不是
17:24.038 17:28.038 私も抹茶でラテアート作ってみたんだけど どうかしら
17:24.038 17:28.038 我也用抹茶做了拿鐵藝術 你們看看如何
17:29.050 17:30.046 どんなの
17:29.050 17:30.046 我看下
17:30.092 17:34.004 心愛ちゃんみたいに可愛いのは書けないんだけど
17:30.092 17:34.004 雖然畫不出心愛那種卡哇依的
17:34.032 17:36.054 北斎様に憧れていて
17:34.032 17:36.054 北齋:葛飾北齋 日本江戶時代後期嘅浮世繪師
17:34.032 17:36.054 不過因為我挺崇拜北齋
17:36.090 17:37.080 浮世絵?
17:36.090 17:37.080 浮世繪?
17:38.078 17:41.034 芭蕉様にも憧れていて
17:38.078 17:41.030 芭蕉:松尾芭蕉 日本江戶時代前期的一位俳諧師。
17:38.078 17:41.034 我也挺憧憬芭蕉
17:41.029 17:42.025 心愛 今日為何雙馬尾?\N\h\h\h\h\h\h\h---千夜
17:42.042 17:43.082 風流だ
17:42.042 17:43.082 好風雅
17:44.022 17:47.004 後 はい お品書きよ
17:44.022 17:47.004 然後給你們菜單
17:47.062 17:58.063 ~甜品~\N閃爍的三寶珠\N雪原的紅寶石\N倒映在海面的星月\N花之都三胞胎的寶石\N黃金逆戟鯨特餐\N公主的珠寶箱\NFrozen·Evergreen\N泡沫般的Ophelia\N
17:48.014 17:49.070 煌めく三宝珠
17:48.014 17:49.070 閃爍的三寶珠
17:50.006 17:51.070 雪原の赤宝石
17:50.006 17:51.070 雪原的紅寶石
17:52.024 17:54.076 海に映る月と星々
17:52.024 17:54.076 倒映在海面的星月
17:55.042 17:59.002 何だ この漫画の必殺伎みたいのメニューは
17:55.042 17:59.002 什麼回事 這名稱和漫畫中必殺技一樣的菜單
17:58.063 18:00.063 
18:01.064 18:03.010 抹茶パフェもいいし
18:01.064 18:03.010 抹茶芭菲挺不錯
18:03.010 18:06.030 クリーム餡蜜も白玉も捨てがたいなぁ
18:03.010 18:06.030 忌廉餡蜜和糯米團也難以取捨呢
18:06.038 18:07.048 分かるのか
18:06.038 18:07.048 你看得懂?
18:07.086 18:11.010 じゃ私 黄金の鯱スペシャルで
18:07.086 18:11.010 那我要黃金逆戟鯨特餐
18:11.074 18:15.042 よく分からないけど 海に映る月と星々で
18:11.074 18:15.042 雖然不是很懂 我要倒映在海面的星月
18:15.074 18:18.062 花の都三つ子の宝石
18:15.074 18:18.062 我要花之都三胞胎的寶石
18:18.062 18:21.014 はい ちょっと待っててね
18:18.062 18:21.014 好的 請稍等
18:21.058 18:24.082 和服ってお淑やかな感じがしていいね
18:21.058 18:24.082 和服給人嫺熟的感覺 挺不錯呢
18:26.002 18:27.042 着てみたいんですか
18:26.002 18:27.042 你想穿嗎
18:27.070 18:29.056 いや そう言うわけじゃ
18:27.070 18:29.056 不 並不是那個意思
18:29.082 18:32.012 理世ちゃんならきっと似合うよ
18:29.082 18:32.012 理世的話一定合適的
18:34.012 18:36.022 そっ そうか
18:34.012 18:36.022 是...是嗎
18:41.074 18:43.058 すっごく格好いい
18:41.074 18:43.058 超帥的
18:46.088 18:48.014 お待ちどうさま
18:46.088 18:48.014 久等了
18:48.064 18:52.014 理世ちゃんは海に映る月と星々ね
18:48.064 18:52.014 理世是倒映在海面的星月呢
18:52.022 18:54.026 白玉栗ぜんざいだったのか
18:52.022 18:54.026 是糯米團栗子小豆粥啊
18:54.046 18:57.078 智乃ちゃんは 花の都三つ子の宝石ね
18:54.046 18:57.078 智乃的是花之都三胞胎的寶石
18:57.086 19:00.022 餡蜜にお団子が刺さってます
18:57.086 19:00.022 餡蜜上面插著團子
19:00.048 19:03.066 心愛ちゃんは黄金の鯱スペシャルね
19:00.048 19:03.066 心愛的是黃金逆戟鯨特餐
19:05.030 19:08.034 鯱がたい焼きって無理がないか
19:05.030 19:08.034 黃金逆戟鯨是鯛魚燒 會不會勉強了點
19:09.010 19:11.026 さ 召し上がれ
19:09.010 19:11.026 好了 請慢用
19:11.026 19:13.090 いただきます
19:11.026 19:13.090 我不客氣了
19:15.090 19:18.046 うん 美味しい
19:15.090 19:18.046 好味
19:20.014 19:22.078 このお団子 桜の風味
19:20.014 19:22.078 這個團子是櫻花風味
19:23.064 19:25.066 アンコは栗羊羹ね
19:23.064 19:25.066 餡子你是要栗子羊羹是吧
19:27.066 19:28.094 どうしたの
19:27.066 19:28.094 怎麼了
19:28.094 19:31.002 こっちのを食べたいんでしようか
19:28.094 19:31.002 它是想吃這邊的吧
19:31.042 19:34.090 しょうがないな ちょっとだけだよ
19:31.042 19:34.090 沒辦法呢 就給你吃一點點
19:34.090 19:38.054 そのかわり 後でもふもふさせてね
19:34.090 19:38.054 作為交換 等下要給我撫摸
19:40.004 19:41.050 本体まっしぐら
19:40.004 19:41.050 直接撲向本體
19:41.050 19:42.054 あらあら
19:41.050 19:42.054 哎喲哎喲
19:42.078 19:45.090 それにしても この前菜美味しいな
19:42.078 19:45.090 話說回來 這道小豆糕好味啊
19:46.074 19:49.070 うちもこのくらいやらないと駄目ですね
19:46.074 19:49.070 我們也必須做出這個水平才行呢
19:49.090 19:54.014 それならラビットハウスさんとコラボなんてどうかしら
19:49.090 19:54.014 那樣的話 和你們Rabbit House合作如何
19:54.036 19:55.076 盛り上がると思うの
19:54.036 19:55.076 我想會引起人氣的
19:56.022 19:58.022 コーヒー餡蜜とか
19:56.022 19:58.022 例如推出咖啡小豆糕
19:58.022 19:59.020 いいね
19:58.022 19:59.020 不錯呢
19:59.028 20:01.066 タオルやトートバッグ何てどうかな
19:59.028 20:01.066 推出毛巾和手提包等如何
20:01.068 20:03.062 私マグカップほしいです
20:01.068 20:03.062 我想要馬克杯
20:04.074 20:06.024 料理の方じゃなくて
20:04.074 20:06.024 不是指料理方面的嗎
20:07.038 20:09.002 ご馳走様でした
20:07.038 20:09.002 謝謝款待
20:10.007 20:12.075 智乃ちゃん ハンコには触らないの
20:10.007 20:12.075 智乃 不摸一下餡子嗎
20:13.025 20:16.015 智乃はティッピー以外の動物が懐かないらしい
20:13.025 20:16.015 智乃她好像和提比以外的動物親近不起來
20:47.026 20:50.034 すごい もうこんなに仲良く
20:47.026 20:50.034 厲害 已經如此地親近起來
20:51.032 20:53.056 頭に載せなきゃ 気がすまないのか
20:51.032 20:53.056 不放在頭上不自在嗎
20:56.053 20:58.055 じゃ そろそろ お暇するか
20:56.053 20:58.055 差不多要告辭了
20:59.032 21:01.065 皆さん また 来てくださいね
20:59.032 21:01.065 各位 還要再來哦
21:03.084 21:06.062 私の下宿先が千夜ちゃんの家だったら
21:03.084 21:06.062 如果我寄宿的地方是千夜家
21:06.098 21:09.094 ここでお手伝いさせてもらってたんだろうな
21:06.098 21:09.094 大概已經在這裡幫忙了
21:10.060 21:12.068 今からでもきてくれていいのよ
21:10.060 21:12.068 現在過來也是可以的哦
21:12.084 21:15.032 従業員は常時募集中だもの
21:12.084 21:15.032 我們長期招聘員工
21:15.060 21:16.082 それいいな
21:15.060 21:16.082 那不錯呢
21:17.016 21:19.092 同じ喫茶店ですし すぐ慣れますね
21:17.016 21:19.092 同樣是飲館 會很快習慣的
21:20.056 21:24.074 じゃ 部屋を空けておくから 早速荷物をまとめて来てね
21:20.056 21:24.074 那麼我會給你空出房間的 快收拾行李過來吧
21:24.074 21:26.076 誰か 止めてよ
21:24.074 21:26.076 誰來阻止一下啊
21:27.043 21:29.000 千夜ちゃん またね
21:27.043 21:29.000 千夜 再見了
21:29.016 21:30.044 御馳走様でした
21:29.016 21:30.044 謝謝你的款待
21:30.052 21:31.035 またな
21:30.052 21:31.035 再見
21:33.083 21:36.051 昔はあの店とライバルだったんだよね
21:33.083 21:36.051 以前和那家店還是競爭對手對吧
21:37.036 21:39.095 今はそんなこと関係ないですけどね
21:37.036 21:39.095 不過現在那已經無所謂了
21:40.084 21:44.087 私達もお客さんに満足してもらえるよに頑張らなきゃね
21:40.084 21:44.087 我們也必須努力讓客人得到滿足才行呢
21:45.012 21:45.089 だな
21:45.012 21:45.089 說的是呢
21:51.090 21:53.076 なんじゃ この栗羊羹
21:51.090 21:53.076 什麼回事 這栗子羊羹
21:53.091 21:58.096 甘すぎるわ 甘すぎ...
21:53.091 21:58.096 甜過頭了 甜過頭...
23:30.000 23:40.028 次回  初次飲醉酒嗰日嘅事你仲記得嗎?\N\h\h你仲諗住係屋企玩篝火晚會添
23:30.080 23:33.008 食器のスベスベ感がたまらん
23:30.080 23:33.008 餐具的爽滑感讓人無法自我
23:33.016 23:36.086 わしのこのふわふわのもこもこ感もたまらんものがあるかな
23:33.016 23:36.086 也有人對我這身柔軟蓬鬆的感覺無法自我
23:37.008 23:39.016 公園に行ったら ぎゃぎゃと
23:37.008 23:39.016 去公園的話 會引起尖叫的
23:39.026 23:40.036 なぜ笑った
23:39.026 23:40.036 你為何笑了