请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第07集

剧情介绍:

  心爱粗线条的帮智乃把拼图拼完,却惹智乃生气了!为了挽救姐姐形象,心爱买了新拼图来补偿智乃,没想到…千夜的心情也不好,心爱很担心,于是找上纱路一探究竟。当两人前往甘兔庵找千夜时,千夜说出了令人意外的原因…

1/6Page Total 288 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第07集 
00:05.000 00:15.000 本字幕係由✿花語&花丸字幕組✿共同製作 \NQQ群:108244612
00:05.012 00:08.032 いや 来ないで
00:05.012 00:08.032 不要 不要過來
00:08.032 00:10.010 それ以上 近づいたら
00:08.032 00:10.010 再靠近的話
00:10.010 00:11.022 舌噛むから
00:10.010 00:11.022 我就咬舌了
00:12.092 00:13.068 待って
00:12.092 00:13.068 別
00:15.000 00:17.000 
00:20.055 00:24.038 兎恐怖症のわたしをよく助けてくれる理世先輩は
00:20.055 00:24.038 經常幫助兔子恐懼症的我的理世學姐
00:24.046 00:25.070 憧れの存在
00:24.046 00:25.070 是我憧憬的對象
00:26.007 00:29.007 こいつ よく見ると可愛いな
00:26.007 00:29.007 這傢伙 仔細一看 還挺卡哇依的
00:26.067 00:30.025 もし 私が先輩のような性格だったら
00:26.067 00:30.025 如果我是學姐那種性格的話
00:30.025 00:32.086 貧乏でも堂々としていられたのかな
00:30.025 00:32.086 就算窮 也能坦蕩地活下去吧
00:33.062 00:34.052 特売だ
00:33.062 00:34.052 特別減價
00:34.092 00:35.090 道を開ける
00:34.092 00:35.090 給我讓開
00:43.050 00:45.042 ごめんなさい ごめんなさい
00:43.050 00:45.042 對不起 對不起
00:45.042 00:46.079 私たら いけない想像を
00:45.042 00:46.079 我在想什麼不該想的
00:47.006 00:49.078 理世先輩には絶対言えない
00:47.006 00:49.078 這事對理世學姐絕對開不了口
00:47.054 00:49.027 いけない想像を
00:47.054 00:49.027 不該想的事?
02:27.018 02:28.007 心愛
02:27.018 02:28.007 心愛
02:29.002 02:31.062 今日の智乃 機嫌悪くないか
02:29.002 02:31.062 智乃今日心情是不是不好
02:32.058 02:33.072 そうかな
02:32.058 02:33.072 是嗎
02:34.014 02:38.086 智乃ちゃん もふもふ もふもふ
02:34.014 02:38.086 智乃 撫摸撫摸 撫摸撫摸
02:37.042 02:39.056 止めてください 心愛さん
02:37.042 02:39.056 雅蠛蝶 心愛
02:44.045 02:46.017 心愛さん邪魔です
02:44.045 02:46.017 心愛 你擋路了
02:47.002 02:49.092 智乃ちゃんはいつも 私にツンツンだよ
02:47.002 02:49.092 智乃一直都對我凶凶的哦
02:50.012 02:52.045 いつもそんなあしらわれ方してんの
02:50.012 02:52.045 你一直是被這麼對待的嗎
02:53.052 02:55.022 なんにかあったのか
02:53.052 02:55.022 發生了什麼事了
02:57.018 03:01.040 昨日 心愛さんと私の部屋で遊んでる時に
02:57.018 03:01.040 昨日 心愛和我在我房間玩的時候
03:02.070 03:04.007 ちょっと お手洗いに
03:02.070 03:04.007 我去下廁所
03:05.062 03:06.086 いってらっしゃい
03:05.062 03:06.086 慢走
03:14.028 03:15.070 戻ってきたら...
03:14.028 03:15.070 回來的時候...
03:16.048 03:19.092 毎日少しずつやるのが楽しみだったパズルが
03:16.048 03:19.092 每天拼一點 當作享受的拼圖
03:19.092 03:21.056 ほぼ完成状態に
03:19.092 03:21.056 處於幾乎完成狀態
03:22.072 03:25.015 しかも 一ピース足りなかったんです
03:22.072 03:25.015 並且還少了一塊
03:25.015 03:26.082 それは凹む
03:25.015 03:26.082 那確實會沮喪
03:28.038 03:30.081 智乃ちゃん喜ぶと思ったのに
03:28.038 03:30.081 我還以為智乃會高興的
03:30.092 03:34.045 で でも パズルのピースは最初から無かったよ
03:30.092 03:34.045 但 但是差的那塊一開始就沒看見
03:34.072 03:38.012 なくしたのは心愛だと思ってないだろうけど
03:34.072 03:38.012 雖然我不認為是心愛弄掉的
03:38.032 03:40.070 楽しみが取られて ショックだろうな
03:38.032 03:40.070 但是樂趣被奪走了 想必很是打擊
03:42.000 03:46.072 私 私 お姉ちゃん失格だ
03:42.000 03:46.072 我 我作為姐姐失職了
03:47.034 03:49.012 先にあやまっとけよ
03:47.034 03:49.012 先給我去道歉啊
03:52.062 03:54.080 心愛が帰って来ない
03:52.062 03:54.080 心愛還沒有回來
03:54.080 03:56.080 悪気はなかったんだから
03:54.080 03:56.080 畢竟她沒有惡意
03:56.080 03:58.032 許してやったら どうだ
03:56.080 03:58.032 就原諒她 怎麼樣
03:58.080 04:02.055 ですが あんな態度 取ってしまった以上
03:58.080 04:02.055 但是 我都那麼對她了
04:02.055 04:04.088 普通に話すのが恥かしくて
04:02.055 04:04.088 我不好意思像平時那樣和她說話
04:05.030 04:06.098 気付いてなかったけどなあ
04:05.030 04:06.098 雖說她也沒察覺到
04:07.062 04:08.072 智乃ちゃん
04:07.062 04:08.072 智乃
04:11.072 04:15.032 新しいパズル買ってきたから許して
04:11.072 04:15.032 我買了新的拼圖回來 請原諒我
04:16.048 04:17.090 八千ピース
04:16.048 04:17.090 8千塊
04:21.045 04:23.066 協力して欲しいって...
04:21.045 04:23.066 叫我們來幫忙莫非...
04:24.018 04:25.037 これなの
04:24.018 04:25.037 是指這個?
04:25.052 04:27.062 手伝って
04:25.052 04:27.062 來幫幫忙吧
04:27.080 04:30.022 始めったものの終わらないんです
04:27.080 04:30.022 雖然動手了 可是怎麼都拼不完
04:30.064 04:32.070 一回崩しちゃえば
04:30.064 04:32.070 先全拆掉怎麼樣
04:32.082 04:34.055 もったいないよ
04:32.082 04:34.055 太可惜了吧
04:34.055 04:35.095 それに
04:34.055 04:35.095 而且
04:35.095 04:39.020 今の理世ちゃんを止めることなんて出来ない
04:35.095 04:39.020 現在的理世 無法阻止她了
04:39.042 04:40.090 楽しい
04:39.042 04:40.090 有意思
04:41.042 04:43.046 た 確かに
04:41.042 04:43.046 確 確實
04:44.014 04:45.055 仕方ないよね
04:44.014 04:45.055 那就沒辦法了
04:45.062 04:46.097 手伝ってあげるわよ
04:45.062 04:46.097 我會幫忙的
04:47.006 04:48.097 本当
04:47.006 04:48.097 真的嗎
04:52.062 04:55.016 ジグソーパズルなんて久しぶり
04:52.062 04:55.016 好久沒玩拼圖了
04:55.030 04:58.030 端から作ってくるのが楽なんだよね
04:55.030 04:58.030 從邊緣開始拼會比較輕鬆呢
05:02.050 05:05.045 智乃ちゃんの作ったところと合体
05:02.050 05:05.045 和智乃拼的部分合體
05:05.045 05:06.052 合いそうですね
05:05.045 05:06.052 目測拼得上去
05:07.027 05:10.090 こちも 理世ちゃんの作ってたところと合体だよ
05:07.027 05:10.090 這邊也要和理世拼的部分合體了喲
05:16.057 05:18.012 紗路ちゃん
05:16.057 05:18.012 紗路
05:18.050 05:21.067 一ピースも合わせられない役立たずが
05:18.056 05:21.067 連一個都拼不上去的沒用的我
05:21.084 05:23.068 ここにいても いいのかしら
05:21.084 05:23.068 留在這裡來不要緊嗎
05:23.070 05:25.070 急にネガティブになった
05:23.070 05:25.070 突然就消極了起來
05:25.075 05:29.005 きっと私 パズルの才能がないだんか
05:25.075 05:29.005 果然是因為我沒有拼圖的才能嗎
05:25.090 05:27.040 面倒くさい
05:25.090 05:27.040 真是麻煩
05:31.000 05:33.082 先...先輩からお先にどうぞ
05:31.000 05:33.082 學...學姐先請
05:34.005 05:36.024 いや 紗路のほうが当てるっぽいし
05:34.005 05:36.024 不 紗路的那一片好像才更合適
05:36.040 05:38.077 そ そんなことないです
05:36.040 05:38.077 沒...沒有那回事
05:38.084 05:40.048 だって ほら 形が
05:38.084 05:40.048 可是你看 這形狀
05:40.052 05:42.057 いいえ 先輩が先に
05:40.052 05:42.057 不 學姐先請
05:42.057 05:43.098 いや 紗路が
05:42.057 05:43.098 不 紗路先
05:44.027 05:46.040 拼上去了
05:44.034 05:46.022 はまった
05:48.057 05:49.082 どうしたのよ
05:48.057 05:49.082 怎麼了啊
05:50.046 05:52.055 うんうん 何でもないわ
05:50.046 05:52.055 沒什麼 沒事
05:57.078 05:59.056 うん 格好いいの
05:57.078 05:59.056 真是帥氣
05:59.077 06:04.035 息子よ いつ見てもわしにそっくりだと思わんか
05:59.077 06:04.035 兒子啊 你不覺得不管怎麼看都跟我一個樣
06:05.032 06:07.040 そろそろ それも飽きてきたな
06:05.032 06:07.040 我都快看厭了
06:07.040 06:09.082 なんだと なんだと 飽きてきたと
06:07.040 06:09.082 什麼 你說什麼 居然看厭了
06:12.096 06:15.062 みんな集中力が無くなってきてる
06:12.096 06:15.062 大家變得集中不起來
06:17.062 06:19.055 ハートマークが出来たぞ
06:17.062 06:19.055 我拼出了心形
06:19.097 06:23.030 理世先輩 疲れてるなら 休憩してくたさい
06:19.097 06:23.030 理世學姐 累了的話 請去休息
06:26.025 06:27.022 心愛さん
06:26.025 06:27.022 心愛
06:27.040 06:30.044 先からピース見つめながら動かない
06:27.040 06:30.044 剛才開始你就盯著拼圖不動
06:34.054 06:36.010 そ その
06:34.054 06:36.010 我...我說
06:36.056 06:39.022 責任取ろうとしないでください
06:36.056 06:39.022 你不需要想著對我負責的
06:39.067 06:43.054 私 もう怒ってな...寝てる
06:39.067 06:43.054 我已經不生...睡著了?
06:46.000 06:48.055 もう一息 頑張ラなくちゃ
06:46.000 06:48.055 要再加一把勁才行
06:49.020 06:51.035 もう少しで 完成だもん
06:49.020 06:51.035 還差一點就完成了
06:52.018 06:53.012 そうです
06:52.018 06:53.012 說的是
06:53.070 06:55.002 ラストスパートね
06:53.070 06:55.002 最後的衝刺了
06:55.002 06:56.012 ええ
06:55.002 06:56.012 是的
06:56.040 06:59.014 これ 下になにも敷いてないけど
06:56.040 06:59.014 這個底下什麼都沒有鋪
06:59.036 07:00.055 どうするんだ
06:59.036 07:00.055 要怎麼辦
07:02.036 07:04.024 なにも考えてなかったのか
07:02.036 07:04.024 你們就沒考慮過的嗎
07:04.094 07:07.044 私 先気づいたのに
07:04.094 07:07.044 我剛才就發現了的
07:07.058 07:10.020 この空気になるのが怖くて言えなかった
07:07.058 07:10.020 因為害怕變成這種氛圍 所以沒能開口
07:10.032 07:12.025 もっと早く言ってれば...
07:10.032 07:12.025 我能早點開口的話...
07:12.042 07:13.052 私のせいで
07:12.042 07:13.052 都怪我
07:13.070 07:17.054 余計空気が重くなるから 自分を責めるのは止めて
07:13.070 07:17.054 無謂地令氣氛更加沉重 不要自責了
07:21.067 07:23.030 お腹すいたね
07:21.067 07:23.030 肚子餓了呢
07:23.060 07:25.052 ホットケーキ作ってくるよ
07:23.060 07:25.052 我去做薄餅給大家吃
07:26.042 07:27.036 手伝います
07:26.042 07:27.036 我來幫忙
07:30.076 07:31.077 あの二人
07:30.076 07:31.077 那兩個人
07:31.077 07:33.077 自然に仲直りしたみたいだなあ
07:31.077 07:33.077 看來自然地和好了呢
07:34.080 07:36.042 喧嘩してたんですか
07:34.080 07:36.042 她們吵架了?
07:36.056 07:39.092 だて いつも以上に智乃の口数少なかっただろう
07:36.056 07:39.092 你們不覺得智乃比平時話更加少嗎
07:43.037 07:45.088 いつも あんな感じじゃないんですか
07:43.037 07:45.088 她平時不就是那樣子的嗎
07:46.000 07:48.017 智乃ちゃん照れ屋だから
07:46.000 07:48.017 畢竟智乃她是害羞的女生
07:52.075 07:53.074 わたしね
07:52.075 07:53.074 我呢
07:53.090 07:57.078 最近 ホットケーキ宙に浮かして返せるようになったんだよ
07:53.090 07:57.078 最近 我學會了將薄餅拋高反轉哦
07:57.088 07:58.080 見ててね
07:57.088 07:58.080 看好了
07:58.094 08:00.028 行くよ
07:58.094 08:00.028 開始了哦
08:07.014 08:10.047 智乃ちゃんが口利いてくれないよ
08:07.014 08:10.047 智乃她都不理會我了
08:10.047 08:12.005 自分でどうにかしろうよ
08:10.047 08:12.005 給我自己想辦法去
08:12.097 08:14.062 熱かった
08:12.097 08:14.062 好燙
08:18.012 08:20.035 完璧に嫌われた
08:18.012 08:20.035 徹底被討厭了
08:21.005 08:24.012 そろそろ焼けるので先に運んで
08:21.005 08:24.012 差不多做好了 你先搬過去
08:25.075 08:27.017 これか
08:25.075 08:27.017 是這個嗎
08:28.075 08:32.000 大変です 心愛さんがケチャップで死んでます
08:28.075 08:32.000 糟糕 心愛她用番茄汁讓自己死了
08:33.055 08:36.010 ごめんね 智乃ちゃん
08:33.055 08:36.010 抱歉了 智乃
08:36.010 08:39.017 私も素っ気ない態度をとってしまいました
08:36.010 08:39.017 我也抱歉了 態度那麼冷淡
08:39.080 08:43.012 でもね 初めて姉妹っぽい喧嘩できて
08:39.080 08:43.012 但是呢 第一次像姐妹一樣吵架
08:43.030 08:46.022 ちょっと嬉しかった...かも
08:43.030 08:46.022 大概...有點高興呢
08:47.055 08:50.094 兎も気を引きたくて 死んだふりをするんだよ
08:47.055 08:50.094 兔子為了引起注意時 也是會裝死的喲
08:51.028 08:55.058 心愛さんは兎というより笑顔が...ウーパールーパー
08:51.028 08:55.058 心愛 你的笑容比兔子更像...墨西哥鈍口螈
08:56.026 08:58.030 ウーパールーパーか
08:56.026 08:58.030 墨西哥鈍口螈啊
08:58.084 09:00.016 複雑
08:58.084 09:00.016 心情好複雜
09:00.088 09:03.000 御馳走様でした
09:00.088 09:03.000 我吃飽了
09:03.054 09:05.010 美味しかったな
09:03.054 09:05.010 很好吃
09:05.010 09:06.015 はい
09:05.010 09:06.015 是呢
09:06.040 09:08.084 この知恵の輪難しいね
09:06.040 09:08.084 這個智慧環真難呢
09:09.005 09:11.030 お爺ちゃんが作ってくれたんです
09:09.005 09:11.030 是爺爺做給我的
09:11.056 09:13.092 智乃って ハズルゲーム好きなんだな
09:11.056 09:13.092 智乃 你好像挺喜歡益智遊戲呢
09:14.035 09:17.095 難しくて 何度挑戦しても解けなかったんですが
09:14.035 09:17.095 不過太難了 挑戰很多次都無法解開
09:18.066 09:20.067 いつか 自分の力で解いて
09:18.066 09:20.067 總有一天要靠自己的能力去解開
09:20.088 09:23.030 お爺ちゃんをわっと言わせてみせます
09:20.088 09:23.030 讓爺爺大吃一驚
09:23.058 09:24.067 しかし
09:23.058 09:24.067 不過
09:24.067 09:28.030 最初にやってたパズルのピースはどこにいっただろうな
09:24.067 09:28.030 最開始拼的拼圖的拼片去了哪裡呢
09:28.050 09:31.048 そいうのって 忘れた頃に見つかりますね
09:28.050 09:31.048 像那樣子的 會在你忘記了的時候卻找出來的
09:31.090 09:36.037 紗路ちゃんは学校にランドセルを忘れたまま帰ってきたことがあったわ
09:31.090 09:36.037 紗路曾經把書包忘在學校就直接回來了呢
09:36.092 09:39.070 明日学校行けないって泣いて
09:36.092 09:39.070 然後哭著說明天去不了學校
09:40.032 09:43.044 理世先輩の前で昔の話はやめてよ
09:40.032 09:43.044 在理世學姐面前不要提陳年舊事了
09:49.018 09:51.016 智乃ちゃん これって
09:49.018 09:51.016 智乃 這是
09:51.060 09:53.032 なくなったピース
09:51.060 09:53.032 丟失了的那一塊
09:53.070 09:56.097 よかった これで完成だね
09:53.070 09:56.097 太好了 這樣就完成了呢
09:57.030 09:58.002 はい
09:57.030 09:58.002 是啊
10:09.056 10:10.076 心愛さん
10:09.056 10:10.076 心愛
10:10.098 10:11.080 はい
10:10.098 10:11.080 是的
10:11.080 10:13.032 お姉ちゃんって
10:11.080 10:13.032 叫姐姐
10:13.038 10:14.037 呼びません
10:13.038 10:14.037 不叫
10:19.056 10:21.004 おはよう千夜ちゃん
10:19.056 10:21.004 早晨 千夜
10:21.090 10:23.046 おはよう 心愛ちゃん
10:21.090 10:23.046 心愛 早晨
10:23.055 10:25.055 智乃ちゃんのご機嫌直った
10:23.055 10:25.055 智乃她心情恢復好了嗎
10:25.078 10:28.002 朝になったら 許してくれたよ
10:25.078 10:28.002 今朝早上就原諒我了
10:28.022 10:30.010 あれっ 穴が
10:28.022 10:30.010 啊咧 穿了個洞
10:31.000 10:31.096 嫌だ
10:31.000 10:31.096 不是吧
10:32.032 10:34.008 このままだと目立っちゃうね
10:32.032 10:34.008 這樣的話太顯眼了
10:34.056 10:39.006 絆創膏で孔を塞ぐのとペンで肌を黒くするの どちがいい
10:34.056 10:39.006 要用止血貼 貼住個洞 還是用筆將皮膚塗黑
10:39.020 10:40.032 大丈夫よ
10:39.020 10:40.032 不要緊的
10:41.040 10:43.087 その手があったか
10:41.040 10:43.087 還有這麼一手啊
10:46.055 10:50.012 おじさんの作った栗金飩 おいしいね
10:46.055 10:50.012 叔叔做的栗子金飩 好好味
10:50.036 10:51.032 ええ
10:50.036 10:51.032 是的
10:51.032 10:53.032 お弁当食べないの
10:51.032 10:53.032 你不吃便當嗎
10:54.050 10:55.094 食欲なくて
10:54.050 10:55.094 無食欲
10:56.044 10:58.032 なにか落ち込んでる
10:56.044 10:58.032 我看你有點沮喪
10:58.080 11:00.078 悩みことがあったら 言ったね
10:58.080 11:00.078 有煩惱的話 要開口啊
11:01.010 11:03.025 ありがとう でも いいの
11:01.010 11:03.025 謝了 不過不要緊的
11:03.050 11:05.044 これは 私の問題だから
11:03.050 11:05.044 畢竟是自己的問題
11:08.030 11:09.080 千夜が落ち込んでる
11:08.030 11:09.080 千夜她很down?
11:10.056 11:11.070 そうなの
11:10.056 11:11.070 是的
11:12.044 11:15.022 私が怒ってる時は気がつかなかったのに
11:12.044 11:15.022 我生氣的時候你察覺不到
11:15.022 11:18.020 千夜さんの様子がおかしい時は気が付くんですね
11:15.022 11:18.020 千夜不對勁時你卻察覺出來
11:19.052 11:21.076 智乃ちゃん ジェラシー
11:19.052 11:21.076 智乃 在妒忌
11:22.025 11:24.012 お姉ちゃんの鈍感
11:22.025 11:24.012 姐姐你個遲鈍
11:25.092 11:28.038 智乃ちゃんのことはちゃんと見てるよ
11:25.092 11:28.038 我有好好地留意著智乃的
11:29.045 11:31.097 一緒にお風呂に入ってくれない時は
11:29.045 11:31.097 不肯與我一起沖涼的時候
11:31.097 11:34.070 そういう年なんだなって気をつかったり
11:31.097 11:34.070 就會注意到 你已經到這個年紀了
11:35.016 11:38.018 反抗期の対処を考えたりしてるもん
11:35.016 11:38.018 我還考慮如何應付你的叛逆期
11:38.046 11:40.042 考えてるというか...
11:38.046 11:40.042 你思考是在思考...
11:40.055 11:43.098 お前は 青春期の娘に対する父親か
11:40.055 11:43.098 你是女兒到了思春期的父親嗎
11:44.032 11:46.070 実は 私も悩みが
11:44.032 11:46.070 其實 我也有煩惱
11:47.084 11:50.006 辛いことがあったら我慢せずに
11:47.084 11:50.006 要是有什麼煩惱的話 不要忍耐
11:50.006 11:52.031 私の胸に飛び込んでおいて
11:50.006 11:52.031 撲到我的懷抱裡來吧
11:52.072 11:54.080 相談に乗るから なんでも言えよ
11:52.072 11:54.080 需要商量的話我會陪你的 有話儘管說
11:54.087 11:58.022 戦士のブレは戦場では命取りになるからな
11:54.087 11:58.022 戰士的動搖 在戰場上是致命的
11:58.040 12:00.076 成長が止まった気がします
11:58.040 12:00.076 我感覺成長停止了
12:00.096 12:02.066 精進あるのみじゃ
12:00.096 12:02.066 努力才會有成果的
12:02.078 12:04.004 スルー
12:02.078 12:04.004 被無視了
12:05.022 12:08.070 心配だから 千夜ちゃんの様子を見に行ってくるよ
12:05.022 12:08.070 我不放心 我去看下千夜
12:08.088 12:10.070 天已經黑了
12:08.094 12:10.070 そとは もう暗いですよ
12:11.022 12:13.030 何があったら 心配だな
12:11.022 12:13.030 我擔心你會有意外
12:13.096 12:15.010 これ貸してやる
12:13.096 12:15.010 這個借給你
12:15.090 12:18.078 打つときは 脇を締めて両手で構えろよ
12:15.090 12:18.078 射擊的時候 縮緊爽臂 用雙手持槍
12:19.036 12:21.042 私が捕まるから
12:19.036 12:21.042 我會被抓的
12:27.012 12:28.032 紗路ちゃん
12:27.012 12:28.032 紗路?
12:29.012 12:31.028 千夜ちゃんうちの前で なにしてるの
12:29.012 12:31.028 在千夜家門前做什麼呢
12:32.068 12:37.025 朝 起こしに来た千夜とちょっと揉めちゃって
12:32.068 12:37.025 早上 和過來叫我起床的千夜發生了點矛盾
12:37.025 12:39.016 だから 落ち込んでたんだ
12:37.025 12:39.016 所以她才那麼down啊
12:39.050 12:42.096 追いかけて来たのを振り切って学校に行ったんだけど
12:39.050 12:42.096 我甩開追上來的她 去了學校
12:43.060 12:45.050 紗路ちゃん
12:43.060 12:45.050 紗路
12:46.074 12:48.016 罪悪感が
12:46.074 12:48.016 我感到內疚
12:48.060 12:50.092 それで 仲直りしたいんだね
12:48.060 12:50.092 然後所以想和好是吧
12:51.044 12:53.046 でも 千夜だって悪いのよ
12:51.044 12:53.046 可是 千夜她也有不好
12:53.077 12:57.074 成長するようにって 毎朝しつこく 牛乳を押し付けてくるの
12:53.077 12:57.074 說是為了成長 每朝都啰嗦地灌我牛奶
12:57.090 12:59.087 胸がないからって
12:57.090 12:59.087 說我沒胸
12:59.087 13:01.097 身長の心配だと思うよ
12:59.087 13:01.097 我想那是擔心你的身高
13:02.092 13:05.022 千夜ちゃんすごく 落ち込んでたよ
13:02.092 13:05.022 千夜她 可是相當地失落
13:05.032 13:07.087 あんなに ショボンとしてるのを見たのは初めて
13:05.032 13:07.087 如此無精打采的她 我還是首次見到
13:07.087 13:09.047 そ...そんなに
13:07.087 13:09.047 有...有那麼失落嗎
13:09.077 13:11.080 幼馴染っていいな
13:09.077 13:11.080 青梅竹馬真好呢
13:14.025 13:15.040 行こう
13:14.025 13:15.040 來 走吧
13:15.082 13:18.055 一緒に会えば 恥ずかしくないでしょう
13:15.082 13:18.055 一起去見她的話 就不會難為情了
13:18.055 13:22.075 お店に入りにくいのは そういう理由じゃなくて
13:18.055 13:22.075 我並不是因為不好意思進去
13:24.046 13:25.067 あいつが怖いの
13:24.046 13:25.067 因為那傢伙好可怕
13:26.000 13:28.052 私をの顔を見るなり噛み付くから
13:26.000 13:28.052 一看到我的臉 就會咬過來
13:28.052 13:30.072 それなら 私に任せて
13:28.052 13:30.072 這樣的話 就交給我
13:30.082 13:32.020 私が 守るよ
13:30.082 13:32.020 我來保護你
13:33.028 13:34.072 いらっしゃいませ
13:33.028 13:34.072 歡迎光臨
13:36.080 13:37.082 強盗
13:36.080 13:37.082 強盜
13:38.004 13:39.070 私だよ 私
13:38.004 13:39.070 是我啊 是我
13:40.062 13:41.084 心愛ちゃん
13:40.062 13:41.084 心愛啊
13:41.095 13:43.010 どうしたの
13:41.095 13:43.010 什麼事了
13:44.008 13:45.082 だ...大丈夫
13:44.008 13:45.082 不...不要緊嗎
13:45.095 13:47.095 お昼も食べてなかったし
13:45.095 13:47.095 畢竟你中午無吃飯
13:48.014 13:49.095 食欲がないの
13:48.014 13:49.095 我無食欲
13:49.095 13:52.020 もうオーダーストップしてる時間よね
13:49.095 13:52.020 已經打烊了是吧
13:52.075 13:54.020 キッチン借りろよ
13:52.075 13:54.020 廚房借我用下
13:56.070 13:58.062 キッチンはそっちじゃないよ
13:56.070 13:58.062 廚房不是那邊啊
14:01.020 14:02.024 こんなもんね
14:01.020 14:02.024 大概就是這樣了
14:02.045 14:06.098 お味噌汁作ってる紗路ちゃんって意外と様になってるね
14:02.045 14:06.098 煮味增湯的紗路 意外地像模像樣
14:07.020 14:09.050 お母さんが恋しくなっちゃった
14:07.020 14:09.050 讓我想起了媽媽
14:09.050 14:11.065 う や やめてよ
14:09.050 14:11.065 雅...雅蠛蝶喲
14:11.065 14:13.018 ところでお母さん
14:11.065 14:13.018 話說 媽媽
14:13.086 14:16.060 先から ワカメの増殖が止まらないの
14:13.086 14:16.060 從剛才開始 裙帶菜的增殖就停不下來
14:16.060 14:17.058 入れすぎっ
14:16.060 14:17.058 放太多了
14:18.004 14:21.028 玉ねぎで涙が止まらないよ
14:18.004 14:21.028 切洋蔥切得淚流不止
14:21.040 14:23.092 娘なら 邪魔しないでよ
14:21.040 14:23.092 是我女兒就不要搗亂
14:23.092 14:28.005 二人とも私のために 夕食作ってくれてるの
14:23.092 14:28.005 你們兩是在為我做晚飯嗎
14:28.022 14:30.055 食欲ないっていうから
14:28.022 14:30.055 因為你說無胃口
14:30.055 14:32.066 食べやすくて 体にいいもの
14:30.055 14:32.066 就做些容易入口 對身體有益的東西
14:32.080 14:36.096 嬉しい でも紗路ちゃんは お母さんというより
14:32.080 14:36.096 真開心 不過比起媽媽
14:37.036 14:42.046 生活に困っても 愛があれば 大丈夫な新妻役でお願いするわ
14:37.036 14:42.046 我希望你是 就算生活困難 只要有愛就可以了的新婚妻子
14:42.057 14:44.094 ちゃっかり会話聞いてんじゃないわよ
14:42.057 14:44.094 不要偷聽別人的對話
14:45.082 14:46.077 その
14:45.082 14:46.077 那個
14:47.088 14:50.004 朝は 逃げてごめんなさい
14:47.088 14:50.004 早上我跑掉了 抱歉
14:50.048 14:51.070 紗路ちゃん
14:50.048 14:51.070 紗路
14:51.098 14:54.030 ね 千夜ちゃんも元気出して
14:51.098 14:54.030 千夜 你也打起精神來
14:54.074 14:57.037 ごめんなさい そのね...
14:54.074 14:57.037 抱歉了 那是...
14:57.048 14:59.077 お弁当のおかず 交換しよ
14:57.048 14:59.077 我們來交換便當的菜式吧
15:00.012 15:03.014 智乃ちゃんのお父さんが作った栗金飩が
15:00.012 15:03.014 智乃父親做的栗子金飩
15:03.082 15:07.002 私の作った和菓子より 美味しかったなんて
15:03.082 15:07.002 竟然比我做的和菓子還好味
15:07.017 15:08.098 恥ずかしくて 言えなくて
15:07.017 15:08.098 太難為情而說不出口
15:09.004 15:10.092 そうだったんだ
15:09.004 15:10.092 是這樣子啊
15:11.004 15:14.060 そういえば 今朝渡したかったものだけど
15:11.004 15:14.060 話說回來 這是早上想交給你的東西
15:15.036 15:16.070 牛乳じゃなかったの
15:15.036 15:16.070 不是牛奶嗎
15:17.037 15:19.055 これが うちの木にひかかってたの
15:17.037 15:19.055 這個掛到我家的樹上了
15:20.090 15:23.087 追いかけても 逃げるように 学校行っちゃうだもん
15:20.090 15:23.087 追你 你卻逃跑般地去了學校
15:25.030 15:28.045 これ振り回して 走ってたんじゃないでしょうね
15:25.030 15:28.045 你不會一邊揮著它一邊跑吧
15:28.045 15:29.096 この和菓子馬鹿
15:28.045 15:29.096 你這和菓子八嘎
15:29.096 15:31.016 白か
15:29.096 15:31.016 白色啊
15:34.027 15:37.038 智乃ちゃんの今日のデザートは牛乳寒天
15:34.027 15:37.038 智乃今日的甜點是牛奶啫喱?
15:38.012 15:42.058 デザート感覚でカルシウムが取れて背も伸びるのかもしれないと
15:38.012 15:42.058 我想 吃甜點也攝取鈣 或許還能長身高
15:44.070 15:46.092 あわよくば胸も大きく
15:44.070 15:46.092 說不定還能長胸
15:47.005 15:48.030 合理的
15:47.005 15:48.030 真合理
15:48.044 15:50.004 効果あるのかな
15:48.044 15:50.004 這會有效果嗎
15:51.076 15:52.052 これ...
15:51.076 15:52.052 這個...
15:52.088 15:55.048 うちの寒天デザートよりも美味しい
15:52.088 15:55.048 比我們店的啫哩甜品還好吃
15:59.065 16:02.012 フルール ド ラッパン です
15:59.065 16:02.012 我們是是Fleur de Lapin
16:02.012 16:03.076 ハーブのお店です
16:02.012 16:03.076 是草本茶專門店
16:04.050 16:06.012 ありがとうございます
16:04.050 16:06.012 謝謝
16:06.040 16:08.020 残りのチラシは
16:06.040 16:08.020 剩下的傳單
16:10.090 16:13.047 そ...そこ退きなさいよ
16:10.090 16:13.047 快...快離開那裡
16:13.047 16:16.047 退きなさい
16:13.047 16:16.047 快離開
16:16.047 16:26.022 退いてください お願いします...
16:16.047 16:26.022 請離開 拜託了...
16:20.054 16:22.056 うさぎに土下座してる
16:20.054 16:22.056 居然在向兔子下跪
16:24.090 16:25.092 ほら
16:24.090 16:25.092 好了
16:27.018 16:28.048 理世先輩
16:27.018 16:28.048 理世學姐
16:30.032 16:31.094 ありがとうございました
16:30.032 16:31.094 謝謝了
16:32.067 16:35.075 その服で 外にいるなんて 珍しいですね
16:32.067 16:35.075 理世學姐在外面穿著這身衣服真少見呢
16:35.088 16:40.080 心愛が企画した夏のパン祭りのチラシ配り担当に任命された
16:35.088 16:40.080 我被任命為心愛策劃的夏季麵包祭的派傳單負責人
16:39.064 16:41.038 Rabbit Horse\NWelcome Come on\N麵包祭\N出爐麵包 任食\N地圖→
16:41.070 16:43.030 食べ放題...
16:41.070 16:43.030 自助式...
16:44.077 16:48.017 でも 土曜日は一日中バイトなので
16:44.077 16:48.017 但是週六一整天都要打工
16:48.032 16:50.075 そこは 残念だな
16:48.032 16:50.075 這樣嗎 太遺憾了
16:50.075 16:54.017 メロパン お腹一杯食べたかったな
16:50.075 16:54.017 蜜瓜包 好想大吃特吃呢
16:54.034 16:55.080 さて やるか
16:54.034 16:55.080 那麼開始吧
16:56.072 16:59.034 こうやって配れば 受け取ってくれるのか
16:56.072 16:59.034 這樣發派的話 大家會接受嗎
16:59.045 17:00.035 はい
16:59.045 17:00.035 是的
17:00.096 17:03.087 フルール ド ラッパン をよろしくお願いします
17:00.096 17:03.087 請支持Fleur de Lapin
17:04.045 17:07.032 無意識にうちの宣伝になってます
17:04.045 17:07.032 無意中給我們店做起了宣傳
17:09.002 17:09.097 どうかした
17:09.002 17:09.097 怎麼了
17:10.024 17:14.012 心愛さん Rabbit Houseのスペルが間違ってます
17:10.024 17:14.012 心愛 Rabbit House的拼寫錯了
17:14.037 17:17.037 houseじゃなくて horse 馬です
17:14.037 17:17.037 不是house 而是寫成了horse 是馬
17:17.050 17:21.044 やっちゃった 看板にも馬付けたら解決
17:17.050 17:21.044 搞砸了 在招牌上也寫成馬來解決吧
17:21.052 17:22.078 しませんよ
17:21.052 17:22.078 解你妹
17:22.095 17:25.010 それに「うぇるかむかもん」って
17:22.095 17:25.010 還有這個「Welcome Come on」
17:25.010 17:28.008 どうして格好つけて変な言葉使おうとするんですか
17:25.010 17:28.008 為何要耍帥用這種奇怪的說法
17:28.015 17:30.045 わしの似顔絵が気持ち悪い
17:28.015 17:30.045 我的肖像畫好噁心
17:30.045 17:33.022 私のうっかりが町中に知ら渡る
17:30.045 17:33.022 我的疏忽要傳遍整個城鎮了
17:33.044 17:35.030 チラシ回収してくる
17:33.044 17:35.030 我去回收傳單
17:35.042 17:37.070 確認しない私が馬鹿でした
17:35.042 17:37.070 沒有確認一下的我也是愚昧
17:38.052 17:40.022 お願いします
17:38.052 17:40.022 請支持本店
17:40.022 17:41.034 あの
17:40.022 17:41.034 請問
17:41.034 17:42.008 はい
17:41.034 17:42.008 是的
17:42.092 17:46.050 このお店はいかがわしいお店なのでしょか
17:42.092 17:46.050 這家店是不正經的類型嗎
17:46.050 17:48.050 普通の健全な喫茶店です
17:46.050 17:48.050 是間普通健康的飲館
17:48.092 17:53.077 なるほど 耳をつけた少女達を拝みながらお茶をする
17:48.092 17:53.077 原來這樣子 一邊欣賞兔耳朵少女們一邊喝茶
17:53.077 17:55.022 拝む!?
17:53.077 17:55.022 欣賞!?
17:55.022 17:58.002 ふむ こういった趣向もあるんですね
17:55.022 17:58.002 這種構思也是可以的
17:58.047 18:02.030 近日伺いますので なにとぞよしなに
17:58.047 18:02.030 近期我會去拜訪的 還請關照
18:03.018 18:05.038 太ももに向かって話さないでください
18:03.018 18:05.038 拜託不要對著大腿說話
18:05.096 18:10.094 目をあわせて話せないせいで 誤解されてしまったみない
18:05.096 18:10.094 都怪自己無法對著別人眼睛說話 似乎被誤解了
18:09.075 18:12.042 是非来てください
18:09.075 18:12.042 請到們店看看
18:12.067 18:14.096 これはRabbit Houseのチラシ?
18:12.067 18:14.096 這是Rabbit House的傳單?
18:15.075 18:19.045 マスター 久しぶりにお会い...
18:15.075 18:19.045 店長 這麼久了我要來會一會...
18:19.084 18:21.034 Rabbit hHrse?
18:19.084 18:21.034 Rabbit Horse?
18:22.092 18:25.008 違うお店だったみたい
18:22.092 18:25.008 看來是別的店
18:25.058 18:28.026 チラシ配りストップ
18:25.058 18:28.026 停止發放傳單
18:29.050 18:30.057 紗路さん
18:29.050 18:30.057 紗路
18:31.040 18:33.098 スペル間違っちゃった
18:31.040 18:33.098 拼寫搞錯了
18:35.010 18:36.040 見落としてた
18:35.010 18:36.040 我看漏眼了
18:36.075 18:39.035 しょうがない 残りは書き直して...
18:36.075 18:39.035 那沒辦法 剩下的重寫...
18:43.017 18:44.090 動かないでください
18:43.017 18:44.090 不要動
18:44.090 18:47.070 本当に馬になるなんて
18:44.090 18:47.070 沒想到真的要做馬
18:48.070 18:50.064 大きい虫が落ちました
18:48.070 18:50.064 好大條蟲掉了下去
18:50.072 18:52.032 なんてことを
18:50.072 18:52.032 什麼回事
18:52.032 18:54.016 意外な一面ですね
18:52.032 18:54.016 意想不到呢
18:55.052 18:58.005 お前も意外と逞しいなあ
18:55.052 18:58.005 你也一樣意想不到地可靠
18:58.005 19:00.078 家の隙間からよく入ってくるんでな...
18:58.005 19:00.078 因為經常有蟲從家的縫隙進入...
19:00.098 19:02.090 なんでもないです
19:00.098 19:02.090 我什麼都沒說
19:05.047 19:07.066 でも ウサギはだめなんだなあ
19:05.047 19:07.066 但是 兔子就不行了呢
19:07.097 19:10.028 このちっちゃい子なら大丈夫でしょう
19:07.097 19:10.028 這隻小的應該不要緊吧
19:12.042 19:13.072 噛まないなら
19:12.042 19:13.072 不會咬我的話
19:14.098 19:16.026 どうしたら
19:14.098 19:16.026 要怎麼辦才好
19:21.000 19:22.048 ウサギって鳴くの
19:21.000 19:22.048 兔子會叫的嗎
19:22.060 19:24.058 そんなにはっきりとは鳴かないかと
19:22.060 19:24.058 我想應該不會叫得那麼明顯
19:25.072 19:28.040 ウサギは きゅって 鳴くのよ
19:25.072 19:28.040 兔子會Q地叫哦
19:28.040 19:29.042 本当
19:28.040 19:29.042 真的嗎
19:31.096 19:33.086 帰ったら問い詰める
19:31.096 19:33.086 回去要好好問她一番
19:36.007 19:38.085 今日はパン祭りに来てくれてありがとうね
19:36.007 19:38.085 多謝大家今日前來參加麵包祭
19:39.008 19:41.050 無事に成功して良かったわね
19:39.008 19:41.050 順利地舉行太好了呢
19:41.090 19:44.014 千夜ちゃんあまり居られなかったから
19:41.090 19:44.014 畢竟千夜你未能待太長時間
19:44.025 19:45.046 はい お裾分け
19:44.025 19:45.046 給 這些分給你
19:45.090 19:47.035 ありがとう
19:45.090 19:47.035 謝謝
19:47.035 19:50.010 それで紗路の家知らないか
19:47.035 19:50.010 還有 你知道紗路家在哪里嗎
19:50.090 19:53.096 バイトで来れなかったから お裾分けしたくて
19:50.090 19:53.096 因為她打工未能來 所以想將這些分給她
19:54.020 19:57.092 きっと赤い屋根の大きいなおうちに住んでると思うんだけど
19:54.020 19:57.092 我想一定是住在紅色屋頂的大房子
19:58.010 19:59.058 えっと
19:58.010 19:59.058 這個嘛
20:01.054 20:03.072 夕食買い忘れちゃった
20:01.054 20:03.072 忘記買晚飯了
20:09.060 20:11.036 もしかして私達は
20:09.060 20:11.036 莫非我們
20:11.084 20:14.016 大きな勘違いをしていた
20:11.084 20:14.016 一直都誤了個大會
20:14.034 20:17.074 い...今まで勝手に妄想の押し付けを
20:14.034 20:17.074 一...一直以來把自我的妄想強推給你
20:18.024 20:22.014 お嬢様とか関係なく 私の憧れなので
20:18.024 20:22.014 你是不是大小姐沒關係 你都是我的憧憬
20:22.015 20:24.000 気使わせちゃってる
20:22.015 20:24.000 她在顧慮我
20:24.036 20:26.085 ところで 紗路ちゃんの家はどこ
20:24.036 20:26.085 話說回來 紗路你的家是哪裡
20:26.085 20:29.045 この物置よ
20:26.085 20:29.045 就是這個倉庫啊
20:29.068 20:33.084 そっか うちの学校の特待生って紗路だったんだなあ
20:29.068 20:33.084 對啊 我們學校的特別待遇學生就是紗路啊
20:34.006 20:36.020 その 言い出せなくて
20:34.006 20:36.020 那個 是我開不了口
20:36.054 20:40.070 よし フェアになるよう 私の秘密も教えよ
20:36.054 20:40.070 喲西 公平起見 我的秘密也告訴你
20:41.040 20:46.056 あのな ウサギの縫い包みに銃のミニチュアを背負わすのに嵌ってるんだ
20:41.040 20:46.056 你聽我說 我很喜歡讓兔公仔背著小型槍模型
20:46.065 20:47.092 可笑しいかな
20:46.065 20:47.092 很奇怪吧
20:48.078 20:50.024 分かります
20:48.078 20:50.024 我懂的
20:50.040 20:54.056 私も人形の近くに小物の食器とか置くの好きです
20:50.040 20:54.056 我也喜歡在人偶周圍放上小餐具之類的
20:55.010 20:57.047 同じベクトルかしら
20:55.010 20:57.047 她們這是對等的秘密嗎
21:01.006 21:04.078 もう 恥ずかしい こんな家見なれて
21:01.006 21:04.078 太丟人了 被看到這樣的家
21:05.006 21:06.057 でも 分かったでしょう
21:05.006 21:06.057 但是 你也是明白的吧
21:07.056 21:11.022 お嬢様じゃなくても 皆幻滅したりしないわ
21:07.056 21:11.022 就算不是大小姐 大家也沒對你幻想破滅
21:11.056 21:13.040 紗路ちゃんは 紗路ちゃんよ
21:11.056 21:13.040 紗路就是紗路
21:14.012 21:15.020 千夜
21:14.012 21:15.020 千夜
21:16.060 21:20.054 けど 二人だけの秘密がばれちゃってちょっと残念
21:16.060 21:20.054 不過 屬於我們兩人的秘密暴露了 有點遺憾
21:21.000 21:22.027 なんでよ
21:21.000 21:22.027 為什麼啊
21:22.027 21:24.000 さあ パン食べましょう
21:22.027 21:24.000 好啦 吃麵包吧
21:24.006 21:27.012 私のティーカップコレクション勝手に使うな
21:24.006 21:27.012 不要隨便用我收藏的茶杯
21:27.074 21:29.035 メロンパイいっぱい入ってる
21:27.074 21:29.035 裡面有很多蜜瓜包
21:29.064 21:30.092 良かったわね
21:29.064 21:30.092 太好了呢
21:33.000 21:34.085 なんじゃこりゃ
21:33.000 21:34.085 這是怎麼回事
21:35.034 21:36.064 わしの絵が...
21:35.034 21:36.064 我的畫...
21:37.008 21:38.070 新しいのにしておいた
21:37.008 21:38.070 我換了新的
21:39.014 21:40.018 なんだと
21:39.014 21:40.018 你說什麼
21:40.088 21:42.030 よく見ろよ親父
21:40.088 21:42.030 你好好看下 老爸
21:42.076 21:45.062 この五匹誰かに似てるだろう
21:42.076 21:45.062 這五隻兔子 像誰
21:45.062 21:46.055 なに
21:45.062 21:46.055 納尼
21:49.068 21:52.090 まあ これはこれで悪くない
21:49.068 21:52.090 不過 這樣子也不錯
21:53.014 21:57.008 よく見たら真ん中のはわしに似とるしなあ
21:53.014 21:57.008 仔細看來中間的那隻挺像我嘛
23:30.026 23:41.000 次回 為泳池所濕 為雨所濕 為淚所濕
23:31.010 23:33.058 雨 それは人を素直にさせる
23:31.010 23:33.058 雨 會讓人坦率起來
23:33.064 23:35.014 わしも素直にこの気持ち...
23:33.064 23:35.014 我也要坦率地把這份感情...
23:35.020 23:38.004 智乃は夕焼けのほうが心に沁みるみたいだぞ
23:35.020 23:38.004 智乃好像更為夕陽所動
23:38.010 23:40.012 わしは いや わしも
23:38.010 23:40.012 我嘛 不 我也..