请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第09集

剧情介绍:

  智乃在公园捡到青山小姐用稿纸摺的纸飞机,原来青山小姐写作陷入低潮,决定不当小说家了。于是智乃带著失业的青山小姐回到Rabbit House‧‧‧

1/6Page Total 288 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第09集 
00:05.000 00:15.000 本字幕係由✿花語&花丸字幕組✿共同製作 \NQQ群:108244612
00:15.000 00:17.000 
00:19.018 00:22.066 待って 待ってよ
00:19.018 00:22.066 等等 等等我
00:22.066 00:24.066 こっちこっち
00:22.066 00:24.066 這邊這邊
00:24.096 00:28.040 苦労をして建てた念願の喫茶店だが
00:24.096 00:28.040 辛苦建立起了願望中的咖啡館
00:29.012 00:31.076 経営が軌道に乗らんの
00:29.012 00:31.076 經營卻不進入軌道
00:39.030 00:40.052 いっそ
00:39.030 00:40.052 索性
00:41.050 00:44.086 兎になれたらどんなに楽かの
00:41.050 00:44.086 能變成兔子的話該多輕鬆
00:50.022 00:52.012 おじいちゃん こんにちは
00:50.022 00:52.012 老爺爺 你好
00:52.052 00:54.012 こんにちは
00:52.052 00:54.012 你好
00:54.066 00:58.000 おじいちゃん このもふもふしたの何
00:54.066 00:58.000 老爺爺這毛茸茸的是什麼呀
00:58.000 01:00.000 うちで飼っとる兎だ
00:58.000 01:00.000 我家養的兔子
01:01.014 01:03.012 いい匂いがする
01:01.014 01:03.012 聞起來好香
01:03.012 01:05.012 コーヒーの匂いじゃよ
01:03.012 01:05.012 是咖啡的味道哦
01:05.012 01:07.066 うちは喫茶店やっとるからな
01:05.012 01:07.066 因為我家是開咖啡館的
01:08.046 01:12.018 おじいちゃんのご注文は兎さんになることなの
01:08.046 01:12.018 老爺爺那你點的是要變成兔子嗎
01:12.036 01:13.074 聴かれてた
01:12.036 01:13.074 被聽到了
01:17.006 01:19.098 おじいちゃんにお呪いをかけてあげるね
01:17.006 01:19.098 我給老爺爺施魔法哦
01:20.044 01:24.080 いつか兎さんになれますように
01:20.044 01:24.080 希望老爺爺能夠變成兔子
01:29.032 01:32.028 心愛 もう行くよ
01:29.032 01:32.028 心愛要走了
01:33.034 01:37.022 待って お姉ちゃん おいてっちゃ嫌だ
01:33.034 01:37.022 等等 姐姐不要丟下我
01:37.022 01:40.086 ほら 早く行くよ 誰と話してたの
01:37.022 01:40.086 好啦 快點走啦 你剛和誰說話
01:40.086 01:42.086 兎さんのおじいちゃん
01:40.086 01:42.086 兔子的爺爺
01:43.022 01:44.096 兎さん
01:43.022 01:44.096 兔子?
01:49.098 01:54.026 同じ兎でも お前みたいなのにはなりたくないな
01:49.098 01:54.026 雖然都是兔子 我可不想變成你這樣的
01:55.080 02:01.000 夏は暑苦しいそうだ 冬は暖かそうだが
01:55.080 02:01.000 夏天太熱了 冬天倒是看來挺暖和
02:02.098 02:08.026 さて お前がいないと智乃が寂しいそうにするからな
02:02.098 02:08.026 好啦 你不在智乃會感到寂寞的
02:09.052 02:11.042 帰るか ティッピー
02:09.052 02:11.042 回去吧 提比
02:17.020 02:19.052 またティッピー枕にして
02:17.020 02:19.052 你又把提比當枕頭
02:20.036 02:23.066 お姉ちゃん おいていかないで
02:20.036 02:23.066 姐姐 不要丟下我
04:05.020 04:09.016 そうだ わたし またバイト休むかも
04:05.020 04:09.016 對了 我可能又要請假
04:09.086 04:11.058 何か用事なの
04:09.086 04:11.058 有什麼事嗎
04:12.004 04:16.002 部活の助っ人頼まれたんだ 演劇部の
04:12.004 04:16.002 被拜託去幫忙社團活動 戲劇部的
04:16.010 04:18.046 演劇部 すごい
04:16.010 04:18.046 戲劇部 好厲害
04:18.084 04:21.012 時々助っ人してる部活って
04:18.084 04:21.012 偶爾去幫忙的社團
04:21.028 04:23.008 演劇部だったですね
04:21.028 04:23.008 原來是戲劇部啊
04:23.038 04:28.018 理世ちゃんって声が通るし暗記も得意だし 役者さん向きだよ
04:23.038 04:28.018 理世嗓音洪亮記性好 正適合當演員
04:28.074 04:30.070 そ そうかな
04:28.074 04:30.070 是 是的嗎
04:30.098 04:34.064 演劇 童話とかいいですよね
04:30.098 04:34.064 戲劇 要是童話就好了
04:35.092 04:39.014 今度やるのはそんな可愛いものじゃないけど
04:35.092 04:39.014 這次演的不是那麼可愛的節目
04:39.032 04:41.038 どうなダークメルヘンやるの
04:39.032 04:41.038 是什麼樣的黑暗童話呢
04:43.010 04:44.036 食らえ
04:43.010 04:44.036 吃我一炮
04:44.060 04:45.092 どうしてそうなる
04:44.060 04:45.092 為何會想成那種
04:46.018 04:48.044 普通のやつだ 普通の
04:46.018 04:48.044 衹是普通的節目 普通的
04:48.068 04:51.008 何を演じるのか教えてください
04:48.068 04:51.008 演的是什麼呢請告訴我們
04:52.046 04:54.010 教えて 教えて
04:52.046 04:54.010 說嘛 說嘛
04:54.010 04:56.010 わ 笑うなよ
04:54.010 04:56.010 不 不准笑啊
04:57.048 05:01.066 オペラ座の怪人のヒロイン クリスティーヌだ
04:57.048 05:01.066 歌劇魅影裡的女主角克里斯蒂娜
05:02.020 05:03.020 嬉しいそうですね
05:02.020 05:03.020 我看你挺高興的
05:03.032 05:05.008 そ そんなわけあるか
05:03.032 05:05.008 怎 怎麼會
05:05.046 05:09.094 握り過ぎてお皿割れそうだよ 落ち着いてリスティーヌ
05:05.046 05:09.094 握太緊了盤子就要碎掉了 冷靜點克里斯蒂娜
05:10.002 05:12.054 日常でその名前で呼ぶな
05:10.002 05:12.054 在平時不准這樣叫我
05:12.084 05:15.050 私も犬の役ならやったことあるよ
05:12.084 05:15.050 我也曾演過小狗哦
05:12.091 05:16.029 クリスティーヌ
05:16.078 05:17.082 犬じゃない
05:16.078 05:17.082 才不是狗
05:18.002 05:21.060 優雅とお淑やかな若いオペラ歌手の役だ
05:18.002 05:21.060 是優雅淑女的年輕歌劇歌手
05:23.080 05:26.076 優雅でお淑やか
05:23.080 05:26.076 優雅淑女?
05:28.032 05:30.098 す すまない 弁償する
05:28.032 05:30.098 抱 抱歉 我會賠償的
05:31.058 05:36.018 確かに 私にはお淑やかの演技は難しいかもしれない
05:31.058 05:36.018 確實 對我來說淑女的演技或許比較難
05:39.026 05:40.066 お淑やかさなら
05:39.026 05:40.066 淑女的話
05:40.082 05:43.080 千夜ちゃんと紗路ちゃんがアドバイスしてくれるかも
05:40.082 05:43.080 千夜和紗路或許能給你建議
05:50.032 05:51.088 心愛ちゃんからだわ
05:50.032 05:51.088 是心愛的來信
05:52.016 05:54.000 理世說要去你那特攻哦
05:54.004 05:56.024 うちのお店 潰しに来るの
05:54.004 05:56.024 要來砸我們店嗎
05:58.008 05:59.026 という訳で
05:58.008 05:59.026 事情就是這樣
05:59.072 06:01.052 千夜に学びに来たんだ
05:59.072 06:01.052 我來向千夜學習的
06:01.080 06:03.094 せっかく頼ってくれたんだから
06:01.080 06:03.094 難得你來拜託我
06:03.094 06:06.018 本腰入れて指導しなきゃね
06:03.094 06:06.018 必須認真地給你指導呢
06:07.056 06:11.042 任せて 魑魅魍魎も恥らう乙女にしてあげる
06:07.056 06:11.042 交給我吧 我會讓你變成妖怪都會臉紅的淑女
06:11.042 06:13.034 ま 任せた
06:11.042 06:13.034 交 交給你了
06:13.034 06:16.048 まずこれを着て 髪も弄らせてね
06:13.034 06:16.048 首先 穿上這個 頭髮也要梳理下
06:16.084 06:19.052 あと モデルカンは没収
06:16.084 06:19.052 然後模型槍要沒收
06:24.094 06:26.084 完成
06:24.094 06:26.084 搞掂
06:27.022 06:30.046 これなら どこから見ても立派な淑女よ
06:27.022 06:30.046 這樣的話 怎麼看都是個淑女哦
06:31.018 06:33.068 この格好 見覚えがある
06:31.018 06:33.068 這身打扮 好眼熟
06:38.024 06:40.058 さあ 早速練習よ
06:38.024 06:40.058 那麼 趕緊練習吧
06:40.058 06:43.098 まずは小手調べに この花は愛でてみましょう
06:40.058 06:43.098 先來個小測試 欣賞一下這盆花吧
06:43.098 06:47.020 yes sir...ところで
06:43.098 06:47.020 yes sir...話說回來
06:47.032 06:49.050 この格好に意味があるのか
06:47.032 06:49.050 這身打扮有什麼意義嗎
06:49.080 06:53.012 もちろん 形から入るのは大事よ
06:49.080 06:53.012 當然有 從外表著手是很重要的
06:53.048 06:55.010 というわけて
06:53.048 06:55.010 所以
06:56.064 06:58.066 だめですわ クリスムさん
06:56.064 06:58.066 這樣不行哦 克里斯蒂娜女士
06:58.066 07:00.096 全然腰が入ってなくてよ
06:58.066 07:00.096 完全沒有認真起來哦
07:01.022 07:03.008 お前は役に入るのか
07:01.022 07:03.008 你也要進入角色嗎
07:03.044 07:06.062 これで殴って 人格変えたほうが早くないか
07:03.044 07:06.062 用這東西敲一下讓我換個人格不是更快嗎
07:06.062 07:09.022 その考え自体がよろしくなくてよ
07:06.062 07:09.022 這種想法自身就有問題哦
07:10.064 07:12.026 素晴らしいです
07:10.064 07:12.026 太美妙了
07:14.064 07:17.090 物事に全力でぶつかるその姿
07:14.064 07:17.090 全力以赴的身姿
07:17.090 07:20.072 とても花盛りの少女です
07:17.090 07:20.072 簡直是花樣少女
07:20.072 07:21.082 誰
07:20.072 07:21.082 她是誰
07:21.082 07:23.092 小説家の青山さんよ
07:21.082 07:23.092 是小說家青山女士
07:24.028 07:29.090 ほら この間 皆で見に行った 「うさぎになったバリスタ」の作者さん
07:24.028 07:29.090 就是之前一起觀看的「變成兔子的咖啡師」的作者
07:32.006 07:36.078 青山さんはメニュー名を考えの時々手伝ってもらってるの
07:32.006 07:36.078 青山女士偶爾會幫忙構思菜單名
07:36.078 07:38.000 共犯者か
07:36.078 07:38.000 是共犯啊
07:40.088 07:44.092 苦悩の果てに素敵なメニュー名を思いついた瞬間
07:40.088 07:44.092 煩惱一番後構思出美妙菜名的瞬間
07:45.002 07:49.008 笑顔を咲かせる千夜さんもまた素敵な乙女です
07:45.002 07:49.008 綻放出笑容的千夜 也是位優秀的少女
07:50.032 07:51.058 詩人だ
07:50.032 07:51.058 這是詩人啊
07:51.070 07:53.050 そいう青山さんだ
07:51.070 07:53.050 那青山小姐你呢
07:53.086 07:56.054 私はまだ苦悩をしてます
07:53.086 07:56.054 我還正苦惱中
07:56.064 07:58.072 人のこと励ましてる場合か
07:56.064 07:58.072 那你還去鼓勵別人啊
08:00.000 08:03.018 理世ちゃん 踊ったり歌ったりするのかな
08:00.000 08:03.018 不知道理世她用不用唱歌跳舞呢
08:03.070 08:05.046 それはミュージカルでは
08:03.070 08:05.046 你那是音樂劇好吧
08:05.088 08:08.004 夜のバータイムで格好良く踊れば
08:05.088 08:08.004 在晚上的酒吧時間帥氣地跳舞的話
08:08.060 08:10.066 お客さんが集まるかも
08:08.060 08:10.066 說不定能招客
08:10.088 08:12.072 格好いいんですか それ
08:10.088 08:12.072 那個算帥氣嗎
08:13.054 08:15.006 超格好いいよ
08:13.054 08:15.006 超帥氣的
08:15.072 08:18.056 智乃ちゃんは劇でなんの役やったことある
08:15.072 08:18.056 智乃你戲劇中演過什麼角色
08:18.076 08:21.066 私は木の役を積極的にやりました
08:18.076 08:21.066 我曾積極地飾演過樹木
08:22.004 08:22.094 渋い
08:22.004 08:22.094 這麼雅致
08:23.024 08:24.058 木はいいです
08:23.024 08:24.058 樹木是很好的
08:24.082 08:27.060 不動の在り方は心が現れます
08:24.082 08:27.060 靜止中會體現出內心
08:27.060 08:28.024 そうじゃ
08:27.060 08:28.024 正是如此
08:28.024 08:29.020 そうか
08:28.024 08:29.020 這樣子啊
08:29.042 08:31.050 踊る木っていうのも新鮮かも
08:29.042 08:31.050 跳舞的樹或許挺新鮮呢
08:31.062 08:33.076 木は動かないからいいんです
08:31.062 08:33.076 樹是不會動的 算了吧
08:35.012 08:38.058 理世先輩甘兔で用事があるってなんだろう
08:35.012 08:38.058 理世學姐有事去甘兔庵 是什麼事呢
08:42.062 08:44.024 あいつは怖いけど
08:42.062 08:44.024 雖說那傢伙很恐怖
08:46.008 08:47.082 このくらいの困難...
08:46.008 08:47.082 但這點程度的困難...
08:48.038 08:49.094 こんにちは
08:48.038 08:49.094 你好
08:53.016 08:55.090 なんで なんで
08:53.016 08:55.090 為什麼 為什麼
08:56.010 08:57.082 ごめんね 紗路ちゃん
08:56.010 08:57.082 抱歉了 紗路
08:58.020 09:00.032 理世ちゃんの役作りのために
08:58.020 09:00.032 這是為了讓理世進入角色
09:00.032 09:03.078 オペラ座の怪人のファントム役になりいきっていたの
09:00.032 09:03.078 我扮演歌劇魅影中的怪人太入戲了
09:04.002 09:07.002 やっぱりこちらほうがファントムっぽいかしら
09:04.002 09:07.002 果然還是這個更加像鬼怪吧
09:07.048 09:10.004 そもそも代用品としておかしい
09:07.048 09:10.004 用這個做代替品本身就不對勁
09:10.082 09:16.002 紗路ちゃん 理世ちゃんが紗路ちゃんの意見を参考にしたいらしの
09:10.082 09:16.002 紗路 理世她好像想參考一下你的意見
09:17.046 09:18.038 分かりました
09:17.046 09:18.038 我明白了
09:18.066 09:21.038 それを使い 鬼か仏の気持ちになって
09:18.066 09:21.038 是叫我用那些東西 代入鬼怪或者死者的心情
09:21.038 09:23.092 先輩に指導をしろ ということですね
09:21.038 09:23.092 來為學姐指導對吧
09:24.030 09:25.078 お面は関係ないぞ
09:24.030 09:25.078 和面具無關的
09:26.006 09:27.050 違うんですか
09:26.006 09:27.050 不是這樣嗎
09:28.000 09:30.044 紗路に習いたいのは上品さなんだ
09:28.000 09:30.044 我想學習的 是你的典雅
09:30.070 09:32.018 コツを教えてくれ
09:30.070 09:32.018 教我秘訣吧
09:33.038 09:35.022 コツと言われても
09:33.038 09:35.022 就算你要我說秘訣
09:35.080 09:38.090 これは生き抜くために無意識に身に付いた
09:35.080 09:38.090 這個是為了生存 在無意中掌握的
09:38.090 09:40.058 処世術のようなもので
09:38.090 09:40.058 處世之道那樣的東西
09:40.090 09:42.076 そんな過酷なものだったのか
09:40.090 09:42.076 是那麼殘酷的東西嗎
09:43.010 09:44.054 なるほど
09:43.010 09:44.054 原來是這子
09:45.064 09:47.078 最近のウェートレスさんは
09:45.064 09:47.078 最近的服務員
09:47.078 09:50.046 世渡りするのは大変なんですね
09:47.078 09:50.046 生活真辛苦呢
09:50.046 09:52.096 この前公園で会った変な人
09:50.046 09:52.096 是之前在公園碰到的怪人
09:53.040 09:55.050 小説家の青山さんよ
09:53.040 09:55.050 她是小說家青山女士哦
09:56.036 09:57.052 この人か
09:56.036 09:57.052 就是她?
09:57.080 09:59.058 ウェートレスさんって
09:57.080 09:59.058 說到服務員
09:59.076 10:02.070 ホールを舞う アイドルみたいな者ですね
09:59.076 10:02.070 就像是在舞台上起舞的偶像般的存在
10:03.018 10:05.058 そんな風に見えてるんですか
10:03.018 10:05.058 看起來是這樣子的嗎
10:06.042 10:10.032 同時にホールで戦うファイターでもありますよね
10:06.042 10:10.032 同時也像在大廳上戰鬥的戰士
10:10.068 10:13.020 イメージで主に私じゃないですか
10:10.068 10:13.020 怎麼腦補形象都是我
10:13.074 10:15.082 アイドルで ファイター
10:13.074 10:15.082 偶像 同時是戰士
10:16.030 10:18.018 満更でもなさそう
10:16.030 10:18.018 她似乎覺得不錯
10:19.096 10:21.022 思ったんだけど
10:19.096 10:21.022 我在想
10:21.036 10:25.000 理世ちゃん本当は演劇部に入りたいじゃないかな
10:21.036 10:25.000 理世她其實是想加入戲劇部的吧
10:25.000 10:27.000 それはありえますね
10:25.000 10:27.000 有可能呢
10:27.030 10:30.048 役作りに真剣に取り組むぐらいだもんね
10:27.030 10:30.048 畢竟為了進入角色而認真地努力呢
10:31.006 10:34.012 そしたらこのバイトやめてしまいますね
10:31.006 10:34.012 然後 連這裡的打工也辭掉
10:35.072 10:37.074 そんなの悲しいよ
10:35.072 10:37.074 那樣的話太難過了
10:40.032 10:41.040 理世ちゃん
10:40.032 10:41.040 理世
10:46.042 10:47.048 理世さん
10:46.042 10:47.048 理世
10:48.070 10:51.044 私CQCなんでできない
10:48.070 10:51.044 我不會格鬥術什麼的
10:51.044 10:56.022 理世ちゃんの変わりにこの喫茶店を守ることなんてできないよ
10:51.044 10:56.022 無法代替理世保護這間咖啡館
10:56.022 10:58.008 理世さんはガードマンですか
10:56.022 10:58.008 你當理世是保鏢嗎
10:59.038 11:01.084 理世ちゃんの本心を聞きに来たよ
10:59.038 11:01.084 我們是來問理世的真正想法
11:02.040 11:03.004 あれ
11:02.040 11:03.004 啊咧
11:03.004 11:04.008 ロゼちゃん
11:03.004 11:04.008 是洛世
11:04.092 11:08.090 お久しぶりです 魑魅魍魎も恥じらう乙女です
11:04.092 11:08.090 好久不見 我是妖怪都為之傾倒的少女
11:09.030 11:11.034 クリスティーヌが降臨したわ
11:09.030 11:11.034 克里斯蒂娜降臨了呢
11:11.042 11:13.030 あの台詞を教えたの 誰
11:11.042 11:13.030 教你那句話的人是誰
11:13.078 11:17.072 ロぜさん うちの喫茶店に来てくれるのを待ってたんです
11:13.078 11:17.072 洛世女士 我一直期待著你光臨我們的咖啡館
11:17.090 11:22.020 ごめんなさい まさか覚えててもらえたなんて思わなくて
11:17.090 11:22.020 抱歉 沒想過你能一直記得我
11:22.026 11:24.052 当たり前です ずっとずっと 待っています
11:22.026 11:24.052 當然 一直一直都在等著你呢
11:24.052 11:27.060 そうか 智乃ちゃんは私より
11:24.052 11:27.060 對哦 智乃比起我來
11:27.070 11:30.048 ロゼちゃんみたいな人に憧れるんだね
11:27.070 11:30.048 更嚮往洛世那樣的人呢
11:31.078 11:34.026 私も大人ぽっくにしってくる
11:31.078 11:34.026 我也去變得更加成熟點
11:32.058 11:36.072 心愛さん待って下さい話が終わってません
11:32.058 11:36.072 心愛 等一下 話還沒說完
11:37.020 11:38.044 なにしに来た
11:37.020 11:38.044 她們是來做什麼的
11:41.088 11:43.090 こんな店二度と近づかん
11:41.088 11:43.090 這種店我不會再來第二次
11:44.008 11:46.072 もう止せ あっ髭 痛い
11:44.008 11:46.072 停手 我的鬍子 痛死了
11:44.078 11:45.080 こんな声
11:44.078 11:45.080 這個聲音是?
11:46.076 11:47.070 マスター
11:46.076 11:47.070 店長?
11:47.084 11:49.048 齧るな
11:47.084 11:49.048 別咬啦
11:50.050 11:52.018 痛いじゃないか
11:50.050 11:52.018 痛死人了
11:52.018 11:54.046 お元気そうでなによりです
11:52.018 11:54.046 看你這麼精神我就放心了
11:57.042 11:59.098 やっぱこんなの柄じゃないよな
11:57.042 11:59.098 果然這始終不是我的風格
12:00.034 12:02.010 クリスティーヌは断るよ
12:00.034 12:02.010 我去拒絕克裡斯汀這個角色
12:02.010 12:04.052 そ そんな やりましょ
12:02.010 12:04.052 怎 怎麼能 來演吧
12:03.080 12:07.090 やりたいことを諦める必要が どこにあるんでしょう
12:03.080 12:07.090 自己想做的事情 又有什麼必要放棄呢
12:09.018 12:11.016 言いたいことを取られた
12:09.018 12:11.016 我想說的話被搶先說了
12:12.034 12:14.030 あ 青山さんの言う通りです
12:12.034 12:14.030 正如青山女士所說
12:14.048 12:16.082 その格好すごく似合ってます
12:14.048 12:16.082 這身打扮非常適合你
12:17.006 12:19.074 こんなに可愛いのにもったいないわ
12:17.006 12:19.074 這麼可愛 不演就太可惜了
12:20.008 12:22.074 今更だが 恥ずかしくなってきた
12:20.008 12:22.074 事到如今竟然難為情起來
12:24.048 12:27.064 ありがとう 私頑張ってみるよ
12:24.048 12:27.064 謝謝 我會去努力的
12:28.002 12:30.088 後 勢いで来てしまったけど
12:28.002 12:30.088 還有 我一時興起就過來了
12:31.022 12:33.060 こういうのって人に聞くもんじゃないな
12:31.022 12:33.060 這種事情不應該問別人的
12:33.060 12:35.058 聞く相手が悪かったのよ
12:33.060 12:35.058 是問錯對象了
12:35.070 12:36.072 自分で言う
12:35.070 12:36.072 你好意思說?
12:39.042 12:43.088 これが理世ちゃんの演じたクリステイーヌか
12:39.042 12:43.088 這就是理飾演的克里斯蒂娜呀
12:44.044 12:46.068 銃持って怪人と戦ってる
12:44.044 12:46.068 拿著槍與怪人戰鬥
12:47.004 12:50.084 最初から 脚本を私のキャラに合わせたかったみたいだ
12:47.004 12:50.084 好像一開始就是配合我的形象編寫劇本的
12:51.024 12:54.074 せっかくお淑やかさのコツがわかってきたのに
12:51.024 12:54.074 難得我掌握了做淑女的訣竅
12:54.098 12:57.074 悔しから 別の役でリベンジしてやる
12:54.098 12:57.074 我不甘心 我要飾演其他角色以再次挑戰
12:58.050 13:00.016 そんなのダメ
12:58.050 13:00.016 那不可以
13:00.086 13:02.058 似合わないな役をやるだと
13:00.086 13:02.058 你是要我飾演不合適的角色嗎
13:17.038 13:19.044 すみません
13:17.038 13:19.044 不好意思
13:19.068 13:22.048 思わぬの方向へ飛んでしまって
13:19.068 13:22.048 飛到了其他地方去了
13:24.048 13:26.084 青山さん いいんですか
13:24.048 13:26.084 青山女士 這樣子好嗎
13:27.020 13:29.040 原稿用紙こんなにして
13:27.020 13:29.040 用草稿紙做這個玩
13:29.074 13:30.072 その
13:29.074 13:30.072 這個嘛
13:32.054 13:33.092 やめたんです
13:32.054 13:33.092 我不幹了
13:33.092 13:35.062 小説家
13:33.092 13:35.062 小説家
13:36.016 13:39.016 青山Slump Mountain
13:36.016 13:39.016 第9隻
13:40.080 13:43.032 ごめん まだ遅刻しちゃった
13:40.080 13:43.032 不好意思 我又遲到了
13:43.032 13:45.084 私の制服洗濯中だっけ
13:43.032 13:45.084 我的制服還在洗嗎
13:50.034 13:52.002 お帰りなさいませ
13:50.034 13:52.002 歡迎回來
13:53.042 13:57.014 心愛さん このお店で働いていたんですね
13:53.042 13:57.014 心愛你是在這家店工作對吧
13:59.024 14:01.038 今度こそリストラか
13:59.024 14:01.038 這次真的被炒魷魚了
14:01.038 14:05.018 失職ですか 実は私も先まで
14:01.038 14:05.018 失業嗎 其實 剛才為止我也是失業
14:05.072 14:08.034 制服間違いてます 青山さん
14:05.072 14:08.034 制服穿錯了 青山女士
14:10.032 14:13.010 青山さん 小説家を止めちゃったの
14:10.032 14:13.010 青山女士 你不做小說家了?
14:13.058 14:17.078 就職先に困ってたので とりあえずうちに来てもらいました
14:13.058 14:17.078 她還沒找到工作 暫時就讓她來這裡了
14:18.030 14:20.022 すごくぴったりです
14:18.030 14:20.022 很合身
14:20.048 14:23.062 まるでこの仕事が天職かのようだ
14:20.048 14:23.062 感覺這就是我的天職一般
14:23.078 14:25.074 本当にそれでいいのか
14:23.078 14:25.074 這樣真的好嗎
14:26.008 14:27.090 あの ところで
14:26.008 14:27.090 話說回來
14:27.090 14:29.090 白いお髭マスターは
14:27.090 14:29.090 那位白鬍子的店長
14:30.088 14:33.036 私 ずっとお会いしたくて
14:30.088 14:33.036 我一直都想見一見他
14:33.082 14:35.054 知らなかったんですか
14:33.082 14:35.054 你還不知道嗎
14:36.052 14:39.082 智乃ちゃんのお爺ちゃんは もうなくなられてるの
14:36.052 14:39.082 智乃的爺爺已經去世了
14:41.032 14:42.076 でもこの前
14:41.032 14:42.076 但是在此前
14:42.076 14:44.056 お声を聞きましたよ
14:42.076 14:44.056 我聽見到過他的聲音哦
14:45.040 14:47.060 こんな店二度と近づかん
14:45.040 14:47.060 這種店我不會再來第二次
14:49.002 14:51.074 会いたすぎて幻聴を聞いているんだ
14:49.002 14:51.074 太想見面了 導致出現幻覺了
14:52.084 14:57.010 変わりにこっちの白いお髭をもふもふして 心を癒してください
14:52.084 14:57.010 作為代替 請撫摸這個白鬍子 來治癒心靈吧
14:57.010 14:58.014 勝手に
14:57.010 14:58.014 不要擅自...
14:59.096 15:01.028 青山さん
14:59.096 15:01.028 青山女士
15:01.098 15:04.096 この子 気に入りました
15:01.098 15:04.096 我很喜歡它
15:05.016 15:08.096 特に目を隠しているところがとても共感できます
15:05.016 15:08.096 特別是把眼睛藏起來的樣子讓人產生共鳴
15:09.036 15:10.088 よく見たら毛がすごい
15:09.036 15:10.088 仔細一看很多毛
15:11.056 15:14.010 ちょい悪な感じが気に入ってるみたいです
15:11.056 15:14.010 她似乎挺喜歡有點壞壞的感覺
15:15.002 15:18.000 マスターと同じ コーヒーの匂い
15:15.002 15:18.000 就和店長一樣 有咖啡的味道
15:18.066 15:20.030 信じられません
15:18.066 15:20.030 難以置信
15:20.074 15:23.044 本当にいなくなってしまったんですか
15:20.074 15:23.044 他真的去世了嗎
15:24.072 15:30.016 もう 小説の感想を聞かせてくださるのことは ないんですか
15:24.072 15:30.016 已經不能再聽他對我小說的讀後感了嗎
15:32.064 15:35.044 青山さん 最近来ないと思たら
15:32.064 15:35.044 我還想青山女士最近怎麼沒來
15:35.050 15:37.068 Rabbit Houseで働いていたのね
15:35.050 15:37.068 原來是在Rabbit House工作呢
15:37.074 15:40.062 小説の方はスランプ見たいなんだ
15:37.074 15:40.062 她小說那邊好像陷入了瓶頸
15:41.004 15:42.022 そうなの
15:41.004 15:42.022 是嗎
15:42.068 15:45.002 昼間も時々手伝ってくれているよ
15:42.068 15:45.002 她白天的時候也偶爾過來幫忙
15:49.072 15:53.030 この受け付け よく出来ているでしょう
15:49.072 15:53.030 這個接待處 做的不錯吧
15:53.030 15:55.064 あの これは一体
15:53.030 15:55.064 請問 這個到底是?
15:56.004 15:58.032 この店に貢献するために
15:56.004 15:58.032 為了對店裡有所多貢獻
15:58.048 16:01.068 自分しかできないこのをやろうと思いまして
15:58.048 16:01.068 我想做些自己能做的事
16:02.040 16:05.008 人のお話しを聞くのが好きなので
16:02.040 16:05.008 因為喜歡聽別人的傾吐
16:06.046 16:11.018 隆宏さんがお客さんの愚痴を聞いているのを参考にしました
16:06.046 16:11.018 我參考了隆宏先生聽客人發牢騷的做法
16:11.062 16:12.078 隆宏さん
16:11.062 16:12.078 隆宏先生?
16:13.002 16:13.090 父です
16:13.002 16:13.090 是我父親
16:14.016 16:17.042 素敵 とてもいい考えだと思うわ
16:14.016 16:17.042 非常不錯 我認為是個相當好的主意
16:17.060 16:20.036 千夜ちゃんのために こんなのも作ってみたよ
16:17.060 16:20.036 我還未千夜做了這樣子的
16:20.094 16:23.028 特技を活かして何ぼだよね
16:20.094 16:23.028 發揮特長比什麼都重要
16:21.076 16:22.056 占卜       手相
16:23.092 16:24.088 ねぇ
16:23.092 16:24.088 是呢
16:26.080 16:29.036 特技を活かせるといいのですけど
16:26.080 16:29.036 雖說活用特技是好
16:30.006 16:33.022 なぜか皆さん愚痴って くださらないんです
16:30.006 16:33.022 但不知為何 大家都不對我吐苦水
16:33.052 16:35.080 青山さんでミステリアスだから
16:33.052 16:35.080 因為青山女士是個神秘的人
16:36.006 16:38.026 皆 一歩引いちゃうかもね
16:36.006 16:38.026 大家或許感到不好接近吧
16:38.036 16:40.020 そういう問題じゃないだろう
16:38.036 16:40.020 不是那個問題好吧
16:40.084 16:45.012 マスターは人のお話しを聞くのがとてもお上手でした
16:40.084 16:45.012 店長以前非常擅長聆聽傾訴
16:45.078 16:48.012 私もそんなマスターのように
16:45.078 16:48.012 我也想像店長那樣
16:48.028 16:50.072 一息つける存在になれたら
16:48.028 16:50.072 能讓客人得以歇口氣就好了
16:51.010 16:52.030 そっか
16:51.010 16:52.030 這樣啊
16:53.062 16:55.046 ファンシーさがもっと出たら
16:53.062 16:55.046 要是能更奇幻點的話
16:55.046 16:57.070 学生の子も話やすいかしら
16:55.046 16:57.070 學生客人或許也能輕鬆地前來談話
16:57.092 17:00.010 縫い包みも配置してみましょう
16:57.092 17:00.010 然後再佈置些公仔吧
17:02.048 17:06.030 こ...こんな可愛い物に見つめられたら
17:02.048 17:06.030 被...被如此卡哇依的東西注視著的話
17:06.070 17:08.002 呪われる
17:06.070 17:08.002 會被詛咒的
17:08.002 17:09.040 呪われる
17:08.002 17:09.040 被詛咒?
17:10.016 17:12.044 とにかく 数をこなせば
17:10.016 17:12.044 總之 積累了經驗的話
17:12.044 17:15.002 相談し易いオーラが出るんじゃないかしら
17:12.044 17:15.002 或許就會產生容易交流的氣氛了
17:17.006 17:20.094 というわけで日々思い悩んでいそうな子を連れて来たわ
17:17.006 17:20.094 於是呢 我把似乎每天都在煩惱的人帶來了
17:21.016 17:24.034 日頃の鬱憤を発散しろって言われても
17:21.016 17:24.034 就算你叫我發洩平日的鬱悶我也不知怎麼辦
17:26.072 17:28.050 よく いらっしゃいました
17:26.072 17:28.050 歡迎光臨
17:28.068 17:30.052 おもてなしのコーヒーです
17:28.068 17:30.052 這是我們提供的咖啡
17:31.022 17:33.008 でもこのあとバイトが
17:31.022 17:33.008 但是 之後我還要打工
17:33.030 17:35.080 それ 私がブレンドしたんだ
17:33.030 17:35.080 那個啊 是我調合的咖啡
17:42.070 17:45.030 あれ なんか涙出てきた
17:42.070 17:45.030 啊咧 感覺眼淚都出來了
17:45.030 17:48.042 まさか ブレンドの具合によって 酔い方が変わる
17:45.030 17:48.042 莫非 根據調合的方法 醉相也不同?
17:48.056 17:49.088 そんなバカな
17:48.056 17:49.088 那怎麼可能
17:50.032 17:53.018 いや 知らないですよ
17:50.032 17:53.018 唉 都不知道怎麼活了
17:53.046 17:55.074 また今月も厳しくて
17:53.046 17:55.074 這個月又是手頭特緊
17:55.074 17:58.008 うさぎにも噛まれて
17:55.074 17:58.008 還被兔子咬
17:58.008 17:59.066 まぁ 落ち着け
17:58.008 17:59.066 好了 冷靜點
17:59.066 18:03.026 私もこういうのがやりたかったんです
17:59.066 18:03.026 我也想這樣做
18:05.006 18:08.022 悩んでいる相談者さんからお手紙が届いたよ
18:05.006 18:08.022 收到了有煩惱人士的來信
18:08.048 18:11.068 だんだん ご意見ボックスみたいになってきたわね
18:08.048 18:11.068 越來越像意見箱了呢
18:14.026 18:17.028 妹が野菜を食べてくれません
18:14.026 18:17.028 妹妹不肯吃蔬菜
18:17.042 18:21.042 このままじゃいつまで経っても 小っちゃい妹のままです
18:17.042 18:21.042 這樣下去 會一直都是個嬌小的妹妹
18:25.012 18:27.070 お返事は書かなくてはいけませんね
18:25.012 18:27.070 這必須寫回信才行呢
18:28.068 18:31.026 そのままでも全然オーケーですが
18:28.068 18:31.026 雖然那樣子也完全沒問題
18:31.026 18:35.072 セロリが嫌いな子でも食べてくれるお料理を教えたら嬉しいです
18:31.026 18:35.072 可以教我討厭芹菜的孩子也會吃的料理就好了
18:37.028 18:39.060 私もお手紙もらってきました
18:37.028 18:39.060 我這裡也有來信
18:39.092 18:42.002 自称姉が自分も嫌いなのに
18:39.092 18:42.002 自稱是姐姐的自己不喜歡吃蔬菜
18:42.010 18:44.018 野菜をしつけてきて困っています
18:42.010 18:44.018 卻硬塞我吃 煩惱中
18:44.026 18:45.094 お互い直接言え
18:44.026 18:45.094 你們倒是給我直接開口
18:46.076 18:49.020 急に忙しくなったきましたね
18:46.076 18:49.020 突然忙了起來呢
18:49.094 18:55.046 あの そんな簡単に小説家止めちゃって 良かったんですか
18:49.094 18:55.046 請問 這麼輕易就放棄了小說家 那樣子好嗎
18:56.054 19:00.054 本当は 続けていたかったんですが
18:56.054 19:00.054 其實 我是想繼續下去的
19:01.072 19:05.024 やりたいことを諦めるなって 私に言ったのは誰だよ
19:01.072 19:05.024 是誰對我說 不准放棄自己想做的事情 的
19:05.080 19:07.006 理世ちゃんが熱い
19:05.080 19:07.006 理世好熱血
19:08.090 19:14.004 実は マスターにいただいた万年筆をなくしてしまって以来
19:08.090 19:14.004 事實上 自從遺失了店長給我的鋼筆之後
19:14.050 19:16.058 さっぱり筆が乗らない
19:14.050 19:16.058 就完全寫不出東西來了
19:17.014 19:19.074 他の万年筆じゃ だめなんです
19:17.014 19:19.074 其他的鋼筆就是不行
19:19.094 19:23.030 確かに手に馴染んだものじゃないとな
19:19.094 19:23.030 確實 必須是要用慣的東西才行了
19:23.030 19:27.000 あのう どこでなくしたのか わからないんですか
19:23.030 19:27.000 請問 你知道是在哪裡遺失的嗎
19:27.000 19:29.092 心愛さんと初めて会ったあの日までは
19:27.000 19:29.092 直到第一次和心愛相遇那天為止
19:29.092 19:31.092 確かに持っていたんですけど
19:29.092 19:31.092 確實還在身上的
19:36.046 19:39.034 私と初めて会った日になくしたなら
19:36.046 19:39.034 與我初遇那天丟失的話
19:39.034 19:41.078 ここに落ちてるんじゃないかな
19:39.034 19:41.078 會不會掉在這裡了呢
19:43.082 19:45.074 智乃ちゃん
19:43.082 19:45.074 智乃
19:45.074 19:46.090 見つかった
19:45.074 19:46.090 找到了嗎
19:47.014 19:48.058 見つかりません
19:47.014 19:48.058 沒有
19:49.018 19:50.084 本当にここなんですか
19:49.018 19:50.084 真的是這裡嗎
19:51.088 19:54.002 兎だ
19:51.088 19:54.002 是兔子
19:54.084 19:56.046 探す気あるんですか
19:54.084 19:56.046 你是真心在找的嗎
19:58.088 20:01.094 ピンポイントでここに落ちてるなんて思えません
19:58.088 20:01.094 我不認為會正巧掉在這裡
20:02.018 20:03.044 ね ティッピー
20:02.018 20:03.044 對吧 提比
20:15.050 20:17.038 もしかして これですか
20:15.050 20:17.038 莫非是這個嗎
20:19.008 20:20.098 私が渡すんですか
20:19.008 20:20.098 我來交給她嗎?
20:21.058 20:23.064 それでもいいですけど
20:21.058 20:23.064 可以是可以
20:24.048 20:25.086 えっと
20:24.048 20:25.086 我說
20:26.088 20:31.000 お爺ちゃんとティッピーがこうなった理由はよくわかりませんが
20:26.088 20:31.000 雖然不清楚爺爺與提比變成這樣子的理由
20:31.084 20:34.084 内緒にするって窮屈じゃないですか
20:31.084 20:34.084 但要守著秘密 不會感到難受嗎
20:37.014 20:40.086 お爺ちゃんとしか話そうとしない私のことを思って
20:37.014 20:40.086 若是為了衹會找爺爺聊天的我著想的話
20:41.018 20:44.020 内緒にする必要はもうないんですよ
20:41.018 20:44.020 已經沒有必要保密了
20:45.080 20:49.046 だから 励ましてあげてください
20:45.080 20:49.046 所以 請去鼓勵她
20:54.012 20:58.098 せめてこの小説だけは読んで貰いたかったな
20:54.012 20:58.098 至少 我希望他能閱讀這本小說
20:59.074 21:01.058 面白かった
20:59.074 21:01.058 很有意思
21:04.018 21:08.046 が 主人公より息子の出番が多かった
21:04.018 21:08.046 但是 兒子的戲份比主角還多
21:09.074 21:12.046 大 大変です
21:09.074 21:12.046 不 不得了
21:14.018 21:17.036 このヌイグルミから マスターのお声が
21:14.018 21:17.036 這個公仔 發出店長的聲音
21:18.052 21:19.066 それじゃない
21:18.052 21:19.066 不是那個
21:22.022 21:25.026 こうして 万年筆が戻ってきた青山さんは
21:22.022 21:25.026 於是乎 找回了鋼筆的青山女士
21:25.026 21:27.026 小説家に戻りました
21:25.026 21:27.026 回歸到小說家上面
21:28.074 21:32.036 バーテンダーもはまったらしく 時々手伝ってくれます
21:28.074 21:32.036 好像還迷上了做調酒師 偶爾過來幫忙
21:33.018 21:36.070 私も智乃ちゃんのお爺ちゃんに会ってみたかったな
21:33.018 21:36.070 我也好想見一見智乃的爺爺呢
21:36.070 21:39.046 私が来たごろはもういなかったからな
21:36.070 21:39.046 畢竟我來的時候 他已經不在了呢
21:40.016 21:43.028 マスターはいつも見守ってますよ
21:40.016 21:43.028 店長他一直守護著我們的
21:43.048 21:48.042 困った時はひょっこり出てきて私たちを助けてくださるんです
21:43.048 21:48.042 有困難時 他會突然出現來幫助我們
21:49.034 21:54.046 次はティッピーさんの体を借りて話し出すかもしれません
21:49.034 21:54.046 下次或許會借提比的身體 來跟我們說話
21:54.052 21:56.038 ちょ ちょっと怖いな
21:54.052 21:56.038 有...有點嚇人
21:56.038 21:58.038 そういうのをやめてくれよ
21:56.038 21:58.038 不要再說了
23:30.022 23:40.068 次回 對付姐姐專用作戰部隊 通稱智麻慧隊
23:31.032 23:34.062 智乃 最近 心愛の影響を受けすぎてないか
23:31.032 23:34.062 智乃最近是否有點太受心愛影響了
23:34.062 23:35.068 心配じゃ
23:34.062 23:35.068 我擔心啊
23:35.078 23:37.004 いいとも思ってたな
23:35.078 23:37.004 我覺得也挺好
23:37.050 23:38.070 それはわしの孫じゃ
23:37.050 23:38.070 那可是我孫女
23:38.070 23:39.088 俺の娘だ
23:38.070 23:39.088 那是我女兒