请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第12集

剧情介绍:

  智乃觉得心爱好像有点不对劲,没想到心爱发高烧了。理世跟千夜都来探望,但心爱的烧始终退不下来。终于,家里的感冒药吃完了,但夜深了药局也都打烊了,智乃该怎么办‧‧‧

1/7Page Total 301 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第12集 
00:23.030 00:25.070 心愛さん 起きてください
00:23.030 00:25.070 心愛 起床了
00:25.086 00:29.036 心愛さん 本当 起きてください
00:25.086 00:29.036 心愛 快醒醒啦
00:41.002 00:42.044 智乃ちゃん
00:41.002 00:42.044 智乃
00:48.064 00:51.080 何で私の部屋で寝てたんですか
00:48.064 00:51.080 為何你會睡在我的房間
00:52.006 00:55.044 えっと 確かね...
00:52.006 00:55.044 那好像因為...
00:55.086 00:59.080 先に寝ちゃった智乃ちゃんが袖を離してくれなかったんだよ
00:55.086 00:59.080 先睡著的智乃拉著我的衣袖不放
01:00.076 01:04.058 夕食後に焼いたパンの美味しそうな匂いがしたのかな
01:00.076 01:04.058 是不是因為我身上有晚飯後烤的麵包的香味呢
01:04.096 01:07.026 美味しそうだったんだと思いますよ
01:04.096 01:07.026 我認為是美味的
01:08.012 01:11.012 第12隻
01:08.012 01:11.012 為咗你 我可以訓懶覺
01:11.012 01:13.012 本字幕係由✿花語&花丸字幕組✿共同製作\NQQ群:108244612
01:13.012 01:15.012 
01:19.000 01:21.091 パンっていうより小麦粉の匂いかしら
01:19.000 01:21.091 說是麵包 不如說是小麥粉的香味吧
01:22.028 01:23.078 やさしい匂いよ
01:22.028 01:23.078 是溫柔的味道
01:23.078 01:26.064 それ どっちにしてもパンだよね
01:23.078 01:26.064 兩邊都是麵包的香味吧
01:26.088 01:27.074 私は
01:26.088 01:27.074 那我呢
01:28.022 01:29.084 千夜ちゃんはね
01:28.022 01:29.084 千夜你啊
01:30.020 01:35.062 暖かくて包み込んでくれるような 詫び寂びを感じさせる匂いだよ
01:30.020 01:35.062 給人一種被閑寂優雅包圍著的氣味
01:35.062 01:36.080 詫び寂び?
01:35.062 01:36.080 閑寂優雅?
01:38.034 01:41.058 年末もこのマーケットはいろんな物が売ってるね
01:38.034 01:41.058 到了年底 這個市場有各種東西在賣呢
01:41.058 01:44.036 お使いで来たのに楽しくなっちゃう
01:41.058 01:44.036 雖然是被吩咐而來 但我感覺有趣起來了
01:44.036 01:46.062 智乃ちゃんも来ればよかったのに
01:44.036 01:46.062 如果智乃也一起來就好了
01:46.062 01:50.022 クリスマスの時とは違った感じで 楽しいわね
01:46.062 01:50.022 與聖誕節那時的感覺不一樣 有意思呢
01:50.074 01:54.012 お肉やフルーツの匂いでお腹が減って...
01:50.074 01:54.012 肉類與水果的香味 我都肚子餓了...
01:54.060 01:56.056 理世ちゃんが買い食いしてる
01:54.060 01:56.056 理世在買點心吃
01:56.096 01:59.038 心愛 千夜
01:56.096 01:59.038 心愛 千夜
01:59.064 02:01.070 沙路ちゃんが試食してる
01:59.064 02:01.070 紗路在試吃
02:01.070 02:03.020 ちゃんと買ったわよ
02:01.070 02:03.020 是我自己買的
02:03.020 02:08.014 けど よく二人とも気づいたよな こんなに人が多いのに
02:03.020 02:08.014 這麼人多 虧你們能發現我們啊
02:08.034 02:09.096 お腹空いてたから
02:08.034 02:09.096 因為肚子餓了
02:09.096 02:13.020 沙路ちゃんはハーブの香りが漂ってるから
02:09.096 02:13.020 因為紗路身上飄著香草的氣味
02:13.020 02:17.050 え 嘘 嫌だ そんなに染み付いてるの
02:13.020 02:17.050 不會吧 討厭啦 氣味滲得那麼深?
02:17.050 02:20.074 冗談だから 確認しなくていいんだぞ
02:17.050 02:20.074 她們在開玩笑 你不用真去確認的
02:20.074 02:23.056 理世ちゃんは硝煙の危険な香りがするから
02:20.074 02:23.056 理世身上散發著硝煙的危險的氣味
02:23.056 02:25.054 近づくとすぐ分かるよ
02:23.056 02:25.054 一靠近馬上就知道了
02:26.064 02:29.074 冗談だから 確認しなくていいんだよ
02:26.064 02:29.074 開玩笑的 不用真去確認的
02:36.014 02:39.010 動いてるとお腹が減るから仕方ないよね
02:36.014 02:39.010 活動起來肚子會餓 也是沒辦法的
02:39.052 02:41.078 い...いつもじゃないからね
02:39.052 02:41.078 我...我平時不會這樣的
02:42.016 02:44.058 普段はお仕事で忙しいけど
02:42.016 02:44.058 雖然平時因為工作而忙碌
02:44.090 02:48.082 こうしてると 私たち普通の高校生らしわね
02:44.090 02:48.082 但現在這樣 我們就像個普通的高中生了
02:49.004 02:50.012 確かに
02:49.004 02:50.012 確實
02:50.072 02:53.090 この町は空気も澄んで綺麗だね
02:50.072 02:53.090 這個小鎮 空氣清新 真漂亮
02:54.014 02:55.062 良い匂いするし
02:54.014 02:55.062 還有好聞的味道
02:55.062 02:58.030 それは手に持ってるドーナツの匂いでしょう
02:55.062 02:58.030 那是你手上冬甩的味道好吧
02:58.030 03:00.030 そう言われれば
02:58.030 03:00.030 你這麼一說
03:00.030 03:02.062 慣れちゃって気にしてなかったわ
03:00.030 03:02.062 習慣了反而一直沒有察覺到
03:02.098 03:05.058 冬だから余計に空気が澄んでるな
03:02.098 03:05.058 到了冬天空氣格外地清新
03:06.006 03:08.050 皆で深呼吸してみようよ
03:06.006 03:08.050 大家一起來深呼吸吧
03:09.018 03:11.018 はい 吸って
03:09.018 03:11.018 來 吸氣
03:12.048 03:13.050 吐いて
03:12.048 03:13.050 呼氣
03:15.016 03:16.096 ぼっとしてきた
03:15.016 03:16.096 頭腦迷糊起來了
03:16.096 03:19.032 なにか忘れてるような
03:16.096 03:19.032 感覺好像忘記了什麼
03:19.064 03:22.044 明日は日曜日かしら
03:19.064 03:22.044 明日是週日嗎
03:22.072 03:26.078 社会に貢献する使命を抱いてたような気がする
03:22.072 03:26.078 感覺像是背負著貢獻社會的使命
03:28.050 03:30.018 遅いですね
03:28.050 03:30.018 好慢
03:31.086 03:33.096 ただのお使いなのに
03:31.086 03:33.096 衹不過叫她出去一趟而已
03:36.018 03:41.012 お爺ちゃん 私 コーヒーの匂い大好きです
03:36.018 03:41.012 爺爺 我最喜歡咖啡的味道了
03:41.054 03:44.026 緑茶とハーブの匂いも素敵です
03:41.054 03:44.026 綠茶和香草的香味也很好
03:45.042 03:50.000 でも 最近安心する匂いが増えたみたいです
03:45.042 03:50.000 但是 最近讓我安心的味道好像增加了
03:53.018 03:54.060 まだかな
03:53.018 03:54.060 還沒回來嗎
03:59.016 04:03.052 行けない もうこんな時間 急いで帰らなきゃ
03:59.016 04:03.052 不好了 已經這個時間了 要快點回去才行
04:03.052 04:06.064 帰る前に急いで智乃ちゃんのお土産買わなきゃ
04:03.052 04:06.064 回去之前要抓緊時間給智乃買手信
04:06.064 04:09.054 私も急がないと遅刻する
04:06.064 04:09.054 我不快點的話也要遲到了
04:09.054 04:11.064 減給は嫌
04:09.054 04:11.064 我不要扣人工啊
04:11.094 04:14.014 こんな日もあるわよね
04:11.094 04:14.014 也是會有這麼一兩天的
05:50.064 05:52.016 お邪魔します
05:50.064 05:52.016 打擾了
05:52.034 05:54.012 あれ どうしたの
05:52.034 05:54.012 啊咧 什麼事了
05:54.058 05:56.060 宿題で調べものあってさ
05:54.058 05:56.060 功課上有些想調查的東西
05:56.060 05:59.013 この喫茶店にインタビューで来たの
05:56.060 05:59.013 於是來這間咖啡館採訪了
05:59.050 06:01.000 率直に聞きます
05:59.050 06:01.000 我就直接問了
06:01.020 06:05.044 この喫茶店を預かるものとしてのやりがいはなんですか
06:01.020 06:05.044 作為這間咖啡館的員工 在這裡工作的價值是什麼
06:05.074 06:08.001 お客様の笑顔です
06:05.074 06:08.001 是看見客人們的笑容
06:08.038 06:09.080 心愛さんバイトですよね
06:08.038 06:09.080 心愛 你是來打工的好吧
06:10.002 06:10.089 智乃ちゃん
06:10.002 06:10.089 智乃
06:11.038 06:15.000 それに店のことは店主である父に聴いてください
06:11.038 06:15.000 還有 關於店的問題請去店長的我爸
06:15.020 06:18.068 決して楽ではないが この息詰まる現代社会の中
06:15.020 06:18.068 咖啡館絕不輕鬆 但衹要想到這是為了那些
06:18.068 06:23.064 ここを癒しの場としていっぱいのコーヒーを求め訪れる客のためにと思うと
06:18.068 06:23.064 將此處作為治癒心靈之處而前來點上一杯咖啡的客人
06:23.072 06:24.076 やりがいはある
06:23.072 06:24.076 也就有了工作的價值
06:24.088 06:27.092 帰りの際 「また来るよ マスター」の一言は
06:24.088 06:27.092 離開時一句「店長 我會再來的」
06:28.020 06:30.066 彼にとってここは第二の家なのだと...
06:28.020 06:30.066 會發現 原來對他來說這是第二個家...
06:30.066 06:32.040 智乃が語り始めた
06:30.066 06:32.040 智乃開始大講特講了
06:32.046 06:35.014 それより 早く着替えてください
06:32.046 06:35.014 不要再說了 快點換衣服
06:35.014 06:36.094 私手伝う
06:35.014 06:36.094 我來幫忙吧
06:37.010 06:38.094 じゃお願いしようかな
06:37.010 06:38.094 那就拜託了
06:39.012 06:42.012 こうやって お手伝いしてみたかったんだ
06:39.012 06:42.012 一直想試下幫你更衣了
06:42.012 06:43.088 ありがとう メグちゃん
06:42.012 06:43.088 謝了 惠
06:44.058 06:46.030 裏表逆
06:44.058 06:46.030 穿反了
06:48.036 06:51.030 えっと リボンどうやって付けるんだっけ
06:48.036 06:51.030 話說 緞帶是要如何綁的
06:51.058 06:53.058 一人で着たほうが速くね
06:51.058 06:53.058 自己穿還更快吧
06:55.076 06:57.080 ごめん
06:55.076 06:57.080 對不起
07:02.058 07:04.096 心愛 チマメはどうした
07:02.058 07:04.096 心愛 智麻惠她們怎麼了
07:05.060 07:08.006 智乃ちゃんのお父さんにインタビュー中だよ
07:05.060 07:08.006 她們正在採訪智乃的父親
07:08.044 07:10.088 そうか 職業レポートか
07:08.044 07:10.088 是嗎 原來是寫職業報告啊
07:11.036 07:13.094 中学の冬休みの宿題で出たな
07:11.036 07:13.094 初中的寒假功課會有的
07:14.018 07:15.028 懐かしいな
07:14.018 07:15.028 挺懷念的
07:15.046 07:17.072 理世ちゃんはお父さんに聞いたの
07:15.046 07:17.072 理世 你是採訪了你父親嗎
07:17.094 07:23.012 私は軍人になるつもりはない けど あの頃はやんちゃだった
07:17.094 07:23.012 我沒打算當兵 但是 那個時候的我很淘氣
07:24.008 07:26.048 花屋さんに行くなんて
07:24.008 07:26.048 竟然去花店
07:26.048 07:28.000 それ普通だよ
07:26.048 07:28.000 那很普通啊
07:30.070 07:33.096 この喫茶店の遣り甲斐や拘りはなんですか
07:30.070 07:33.096 請問 經營這間咖啡館的價值 理念等是什麼
07:34.012 07:38.030 一杯のコーヒーを大切に 豆にも拘って
07:34.012 07:38.030 用心對待每一杯咖啡 咖啡豆也需嚴選
07:38.066 07:42.086 お客様に安らぎのある静かな空間と時間を提供する
07:38.066 07:42.086 為客人提供舒適安靜的空間和時間
07:43.050 07:47.024 先代までになり お客様の立場に立った接客をして...
07:43.050 07:47.024 比上代經營者不曾有過般 站在客人的立場...
07:47.024 07:51.078 なんじゃと お前よりわしの方がお客の立場に立っておるわ
07:47.024 07:51.078 你說什麼 我是比你更加站在客人的角度考慮的
07:53.094 07:54.068 なぬ!
07:53.094 07:54.068 什麼!
07:55.032 07:57.056 智乃が二代目に宣戦布告
07:55.032 07:57.056 智乃在向第二代經營者宣戰
07:58.042 08:01.036 個人経営って大変何だなあ
07:58.042 08:01.036 私人經營真不容易呢
08:01.036 08:04.002 この辺 競争が激しいみたいだね
08:01.036 08:04.002 這附近的競爭看來挺激烈呢
08:04.002 08:05.070 インタビュー終わったみたいだな
08:04.002 08:05.070 看來採訪結束了
08:06.062 08:09.062 甘兎庵とフルールドラパンもありますしね
08:06.062 08:09.062 畢竟還有甘兔庵和Fleur de Lapin呢
08:10.020 08:13.026 その喫茶店にもインタビュー行ってみたいね
08:10.020 08:13.026 我們也想去那幾間店採訪一下
08:13.050 08:17.044 それなら心愛 休憩時間にでも連れていってやったらどうだ
08:13.050 08:17.044 那心愛 你休息的時候帶她們去如何
08:18.000 08:20.042 あっ 私これでも仕事あるんだよ
08:18.000 08:20.042 我這還有工作啊
08:20.068 08:23.048 その仕事は私が代わりにやりますから
08:20.068 08:23.048 我會幫你做的
08:24.016 08:26.090 心愛さん 連れて行ってあげてください
08:24.016 08:26.090 心愛 請帶她們去
08:28.064 08:32.008 妹達の頼みなら断れないなあ
08:28.064 08:32.008 妹妹們的請求真是無法回絕啊
08:32.042 08:33.034 いいの
08:32.042 08:33.034 可以嗎
08:33.034 08:34.084 よかった
08:33.034 08:34.084 太好了
08:34.084 08:37.032 心愛ちゃんでなら安心だね
08:34.084 08:37.032 有心愛在我們就放心了
08:37.068 08:38.080 偵察か
08:37.068 08:38.080 偵察嗎
08:40.038 08:41.080 気を抜いたら やられるぞ
08:40.038 08:41.080 疏忽的話會被幹掉的
08:41.080 08:43.048 やられる?
08:41.080 08:43.048 被幹掉?
08:45.002 08:47.002 理世さんの冗談ですよ
08:45.002 08:47.002 是理世開的玩笑
08:49.076 08:54.022 あら 智乃ちゃんのお友達の サービスするわよ
08:49.076 08:54.022 哎呀 是智乃的朋友們啊 我會好好招待你們的
08:54.052 08:58.044 学校の宿題で千夜ちゃんのところにインタビューに来たんだよ
08:54.052 08:58.044 她們在做學校的功課而前來千夜你這裡採訪
08:58.052 09:02.062 つばり ラビットハウスとは敵対関係なんですか
08:58.052 09:02.062 就是說 這裡和Rabbit house是敵對關係嗎
09:02.062 09:05.080 張り合ったのは昔で 今は違うんだよ
09:02.062 09:05.080 以前是有競爭過 如今不是了
09:06.010 09:08.010 よきライバルとは思ってるわ
09:06.010 09:08.010 我把她們看作優秀的競爭對手
09:08.010 09:09.008 そうなの
09:08.010 09:09.008 是嗎
09:09.034 09:13.032 最近智乃ちゃんのお父さんがジャズやってたって聞いて
09:09.034 09:13.032 最近我聽說智乃的父親在玩爵士
09:13.032 09:16.028 音楽もできなきゃって気づかされたの
09:13.032 09:16.028 讓我察覺到 我也必須學會音樂
09:16.028 09:19.044 でも 楽器ないから歌います
09:16.028 09:19.044 但是 因沒有樂器 我唯有唱歌
09:19.044 09:20.034 すげぇ
09:19.044 09:20.034 好厲害
09:20.034 09:22.050 カラオケ居酒屋みたい
09:20.034 09:22.050 好像卡拉OK居酒屋
09:22.050 09:26.032 でもさ バイトをしてると勉強とか大変じゃない
09:22.050 09:26.032 但是 一邊工作一邊學習不辛苦嗎
09:26.032 09:29.014 両立するのって難しくないですか
09:26.032 09:29.014 同時兼顧兩者困難嗎
09:29.014 09:31.074 働くことも勉強のうちだよ
09:29.014 09:31.074 工作也是學習
09:31.074 09:35.032 めりはりつけてこなせば 大体なんとかなるものよ
09:31.074 09:35.032 掌握好一個度 基本能應付過去
09:35.032 09:38.008 なんかかっこ良く見えるなあ 恵
09:35.032 09:38.008 感覺看起來好帥啊 惠
09:38.008 09:39.096 すごいんだね 麻耶ちゃん
09:38.008 09:39.096 好厲害 麻耶
09:40.024 09:44.068 心愛ちゃん 今度数学教えてね ちょっとピンチなの
09:40.024 09:44.068 心愛 下次指導我數學吧 有點麻煩的程度了
09:44.068 09:48.008 私も文系全般を教えてほしいかな
09:44.068 09:48.008 我可以讓你指導我全部文科嗎
09:50.040 09:52.002 いらっしゃいませ
09:50.040 09:52.002 歡迎光臨
09:52.036 09:54.088 ウサギっぽさが負けてる
09:52.036 09:54.088 兔子feel我輸給她了
09:54.088 09:57.030 ラビットハウス完敗だよ
09:54.088 09:57.030 Rabbit house完敗了
09:57.030 09:58.099 しかも このスカートだけ...
09:57.030 09:58.099 而且 這裙子短得...
09:59.018 09:59.082 なに
09:59.018 09:59.082 納尼
10:00.012 10:02.030 大胆さも負けてる
10:00.012 10:02.030 大膽程度也輸了
10:02.046 10:05.006 歌い出しても 可笑しくない衣装だね
10:02.046 10:05.006 就算唱起歌來也不會讓人覺得奇怪的衣服呢
10:05.006 10:06.004 歌?
10:05.006 10:06.004 歌?
10:06.022 10:08.024 歌のサービスがあったけ
10:06.022 10:08.024 有唱歌服務嗎?
10:08.032 10:09.042 ないわよ
10:08.032 10:09.042 才沒有
10:09.064 10:12.084 服よりもハーブティー気に入ってほしいなあ
10:09.064 10:12.084 比起衣服 我更希望你們能喜歡草本茶
10:12.084 10:15.054 リラックスした隙にやるつもりだ
10:12.084 10:15.054 她打算趁我們放鬆時幹掉我們
10:15.054 10:16.058 何でよ
10:15.054 10:16.058 為什麼這樣說
10:16.058 10:18.064 お店の決めポーズもやってよ
10:16.058 10:18.064 示範下你們店的招牌動作嘛
10:18.064 10:19.068 無茶振り?
10:18.064 10:19.068 強人所難?
10:20.096 10:23.020 ラビットハウスではこんな
10:20.096 10:23.020 Rabbit house 是這樣的
10:25.028 10:27.078 先輩でさせ やっていると言うなら
10:25.028 10:27.078 既然學姐都在做
10:29.078 10:31.034 これがサービス
10:29.078 10:31.034 這是福利
10:31.080 10:34.074 でも 理世ちゃんには却下されたんだよね
10:31.080 10:34.074 但是 我們被理世駁回了
10:36.096 10:40.052 職業インタビューなら あっちに小説家さんもいるよ
10:36.096 10:40.052 要是做職業採訪的話 那邊還有一位小說家哦
10:40.094 10:44.050 あの人小説家だったな 恵 行って見よう
10:40.094 10:44.050 那個人是小說家啊 惠 我們去看看吧
10:46.054 10:48.078 今の職業インタビューだったの
10:46.054 10:48.078 剛那才是職業採訪?
10:48.078 10:51.022 あれ 言ってなかった
10:48.078 10:51.022 啊咧 沒對你說嗎
10:51.022 10:55.044 是非小説家さんになった契機と遣り甲斐を教えてください
10:51.022 10:55.044 請說下你成為小說家的契機以及其中的意義
10:55.064 10:59.032 私のようなものでも参考になれば
10:55.064 10:59.032 我這樣的經理也能作為參考的話
11:00.054 11:06.008 きっかけはある方に薦められて 遣り甲斐は...
11:00.054 11:06.008 當上作家的契機是一個人的建議 而意義是...
11:06.020 11:07.060 遣り甲斐は
11:06.020 11:07.060 意義是
11:07.060 11:10.096 やっぱり 人を感動させられる時ですか
11:07.060 11:10.096 果然還是能給人們帶來感動對嗎
11:11.042 11:12.096 そうですね
11:11.042 11:12.096 這個嘛
11:16.010 11:19.030 店員さんを観察しても怪しまれません
11:16.010 11:19.030 就算觀察店員也不會被懷疑
11:19.058 11:21.092 人間観察ってやつですね
11:19.058 11:21.092 是叫人類觀察對吧
11:22.056 11:24.040 これ ただ覗いてねぇ
11:22.056 11:24.040 這衹是偷窺吧
11:27.016 11:28.052 お金が...
11:27.016 11:28.052 我的錢...
11:28.052 11:31.090 和菓子とかハーブクッキーとか美味しかった
11:28.052 11:31.090 和菓子與香草曲奇真好吃
11:31.090 11:34.040 いろいろ話も聞け出しね
11:31.090 11:34.040 而且也問了不少問題呢
11:34.040 11:36.026 じゃあ そろそろ帰ろうか
11:34.040 11:36.026 那我們差不多回去了吧
11:36.026 11:37.086 もう帰るの
11:36.026 11:37.086 這就要回去了嗎
11:37.086 11:40.042 他の喫茶店もインタビューしようよ
11:37.086 11:40.042 我們也去別的咖啡店採訪吧
11:40.042 11:44.014 駄目 遅くなったら智乃ちゃん心配させちゃうよ
11:40.042 11:44.014 不行 回去晚了會令智乃擔心的
11:46.054 11:48.026 お願い 姉貴
11:46.054 11:48.026 拜託了 大姐
11:48.026 11:51.068 もっと一緒にいたいね 心愛お姉ちゃん
11:48.026 11:51.068 我還想與你在一起呢 心愛姐姐
11:52.094 11:57.098 もう遅くなったら 智乃ちゃんに怒られるんだからね
11:52.094 11:57.098 你們真是的 回去晚了智乃會生氣的
11:57.098 12:00.078 智乃とどっちがお姉か分かんねな
11:57.098 12:00.078 搞不懂你與智乃誰才是姐姐
12:03.088 12:05.072 理世 帰ったよ
12:03.088 12:05.072 理世 我們回來了
12:05.072 12:07.028 おっ どうだった
12:05.072 12:07.028 採訪得如何
12:07.028 12:11.030 将来 私達がここのライバルになる可能性がある
12:07.028 12:11.030 將來 我們有可能成為這裡的競爭對手
12:11.030 12:12.090 寝返る気か
12:11.030 12:12.090 這是要倒戈相向嗎
12:13.078 12:18.092 私はね 智乃ちゃんが素敵なお姉さん達と友達でいいなと思ったよ
12:13.078 12:18.092 我覺得智乃能和這些優秀的姐姐們做朋友真好
12:18.092 12:20.062 お姉さん?
12:18.092 12:20.062 姐姐?
12:20.096 12:24.060 将来 あんな人達みたいになれるかな
12:20.096 12:24.060 不知將來我能否像和她們一樣優秀呢
12:24.060 12:27.044 恵さんだけでもそのままで行ってください
12:24.060 12:27.044 我還是希望你保持自我
12:30.010 12:32.018 行ってきます
12:30.010 12:32.018 我們出去了
12:32.092 12:35.096 見て 雪が積もり捲くりだよ
12:32.092 12:35.096 看 雪都堆成堆了
12:35.096 12:38.026 雪うさぎ作るよ
12:35.096 12:38.026 我要做隻雪兔
12:38.094 12:41.020 先に買い物に行っちゃいますよ
12:38.094 12:41.020 我要丟下你去買東西了啊
12:41.020 12:42.078 完成
12:41.020 12:42.078 搞掂
12:42.078 12:44.040 お 可愛いです
12:42.078 12:44.040 卡哇依
12:44.078 12:48.048 このぐらいで乱れるとはまだまだ子供だね
12:44.078 12:48.048 這點程度就動搖 始終是個小孩子呢
12:48.048 12:49.078 どっちが
12:48.048 12:49.078 誰才是小孩子
12:49.078 12:52.078 このまま新学期まで雪が残ってたら
12:49.078 12:52.078 如果積雪能維持到新學期的話
12:52.084 12:57.008 きっと学校で雪合戦だね 武者震いするな
12:52.084 12:57.008 那肯定能在學校打雪仗了 真是精神抖擻啊
12:57.050 13:01.096 でも 千夜ちゃんに玉 弾投げられたらと思うと ぞっとしてきた
12:57.050 13:01.096 但是 想像一下被千夜砸雪球 我就顫抖了
13:03.088 13:06.080 心愛さん ちょっと腰低くしてください
13:03.088 13:06.080 心愛 你稍蹲下一點
13:08.034 13:10.024 構えろって意味じゃないです
13:08.034 13:10.024 不是叫你擺姿勢
13:13.022 13:16.094 すごい熱 心愛さん
13:13.022 13:16.094 好燙 心愛
13:18.004 13:20.002 心愛ちゃん お大事にね
13:18.004 13:20.002 心愛 要注意身體啊
13:20.060 13:24.076 お見舞いありがとうね いろいろ持ってきてもらっちゃって
13:20.060 13:24.076 謝謝你來看望我 還帶這麼多東西來
13:24.076 13:26.082 桃缶とリンゴとニンニク?
13:24.076 13:26.082 蜜桃罐頭 蘋果 和蒜頭?
13:27.006 13:30.010 ニンニクを首に巻くと 風邪に効くんだよね
13:27.006 13:30.010 把蒜頭繞在脖子上 對感冒有療效對吧
13:30.010 13:32.026 普通は焼いた葱じゃ
13:30.010 13:32.026 一般來說不是烤熟的蔥嗎
13:32.026 13:35.002 そう 病魔が立ち去るのよね
13:32.026 13:35.002 沒錯 病魔會離開的
13:35.056 13:38.054 ニンニクで撃退するのは吸血鬼です
13:35.056 13:38.054 用蒜頭驅趕的是吸血鬼
13:39.000 13:40.086 風邪で聞いたけど大丈夫か
13:39.000 13:40.086 聽說你感冒了 不要緊吧
13:41.080 13:43.080 理世ちゃんが剥いてくれたの
13:41.080 13:43.080 是理世你給我刨的嗎
13:43.080 13:45.070 刃物の扱いは任せろう
13:43.080 13:45.070 動刀子的活就交給我
13:46.000 13:48.062 智乃にりんごウサギにしろって言われだけど
13:46.000 13:48.062 不過被智乃吩咐做成兔子狀
13:49.010 13:51.046 これのどこがウサギか分からなくて
13:49.010 13:51.046 但就不知道哪裡像兔子了
13:51.068 13:53.074 こっちのほうがウサギぽっくないか
13:51.068 13:53.074 是不是這個更像兔子點
13:53.074 13:54.066 すごい
13:53.074 13:54.066 好厲害
13:54.066 13:55.068 可愛い
13:54.066 13:55.068 卡哇依
13:55.068 13:57.068 普通のウサギは銃かまいません
13:55.068 13:57.068 一般的兔子是不會握著槍的
13:58.032 14:00.020 心愛 大丈夫
13:58.032 14:00.020 心愛 不要緊吧
14:00.020 14:02.036 この前無理させちゃったから?
14:00.020 14:02.036 是因為我們之前太勉強你了?
14:02.036 14:07.052 二人ともありがとう お姉ちゃんは大丈夫だよ ちょっと熱があるだけ
14:02.036 14:07.052 謝謝你們 姐姐我沒事的 衹是有點發燒而已
14:07.052 14:11.030 早くよくなって 雪だるま作ったり雪合戦しよう
14:07.052 14:11.030 快點好起來 我們再一起堆雪人打雪仗吧
14:11.030 14:12.036 いいね
14:11.030 14:12.036 挺不錯呢
14:12.036 14:14.012 しばらくは安静です
14:12.036 14:14.012 她先要靜養
14:14.012 14:16.066 風邪が完全に治るまでは無理だなあ
14:14.012 14:16.066 感冒徹底治好之前 還是不行的吧
14:16.066 14:20.018 そうよ 心愛ちゃんは今悪魔と戦ってるの
14:16.066 14:20.018 是的 心愛正在和惡魔作戰
14:20.018 14:21.018 病魔です
14:20.018 14:21.018 是病魔
14:21.018 14:23.072 だからニンニク持ってるんだ
14:21.018 14:23.072 所以才拿著蒜頭啊
14:23.072 14:27.008 そうなの 十字架も持ってくるんだった
14:23.072 14:27.008 沒錯 我還帶來了十字架哦
14:27.008 14:29.098 十字架なら 理世のナイフのほうが格好いいなあ
14:27.008 14:29.098 比起十字架 理世的小刀更帥哦
14:34.028 14:37.082 心愛さん また熱出てるじゃないですか
14:34.028 14:37.082 心愛 你燒得更高了
14:37.082 14:39.076 ちゃんと寝ないとダメです
14:37.082 14:39.076 不好好睡覺不行的
14:40.004 14:43.066 ゆっくり安静にして寝ろうよ みんな行くぞ
14:40.004 14:43.066 讓她安靜地睡一覺 我們走吧
14:44.004 14:45.024 また来るわね
14:44.004 14:45.024 我們還會來的
14:45.024 14:46.058 ちゃんと寝ろうよ
14:45.024 14:46.058 要好好睡覺哦
14:46.058 14:48.060 心愛ちゃん お大事にね
14:46.058 14:48.060 心愛 保重
14:48.060 14:50.002 みんなごめんね
14:48.060 14:50.002 對不起了 各位
14:50.056 14:53.014 病人はちゃんと言うこと聞いてください
14:50.056 14:53.014 病人要好好聽話
14:53.088 14:56.006 ごめんね 智乃ちゃん
14:53.088 14:56.006 對不起 智乃
14:56.006 14:57.062 大丈夫ですから
14:56.006 14:57.062 沒關係的
15:00.024 15:03.042 紗路ちゃん どうして起きてるの
15:00.024 15:03.042 紗路 你怎麼起來了
15:03.078 15:05.082 寝てでも暇なだけだし
15:03.078 15:05.082 反正躺著也是無聊
15:05.082 15:09.000 ダメよ 寝てなきゃ治れないわよ
15:05.082 15:09.000 不行 不休息怎能治好病
15:09.076 15:12.064 さあ ニンニクを巻いて梅干をへそに
15:09.076 15:12.064 來 戴上蒜頭 將梅幹放肚臍上
15:12.064 15:17.056 巻かないわよ あんたのお祖母ちゃんのいう民間療法は絶対間違ってる
15:12.064 15:17.056 我才不要 你嫲嫲說的民間療法肯定不行
15:19.006 15:23.044 あのね 治るって思い込みの効果は大事よ
15:19.006 15:23.044 聽我說 專注想著「我要治好」的效果是重要的
15:24.040 15:27.034 本当はこの方法を信じてないでしょう
15:24.040 15:27.034 其實你自己也不相信這方法的吧
15:27.076 15:31.002 帰っていいわよ 長くいると移っちゃうし
15:27.076 15:31.002 你回去也不要緊的 待久了會傳染給你的
15:31.040 15:34.014 移すと治るってのは迷信だったのかしら
15:31.040 15:34.014 病傳染給人就會好起來不知道是不是迷信
15:34.014 15:36.002 捨て身の看病だったの
15:34.014 15:36.002 你這是自我犧牲前來探病嗎
15:38.002 15:39.020 何してるの
15:38.002 15:39.020 在做什麼呢
15:39.074 15:44.022 寝るまでいるわ この本読み終わるのに時間かかるし
15:39.074 15:44.022 我陪你到你睡著 反正讀完這本書也需要時間
15:55.028 15:58.030 理世さんがお粥を作って帰りましたよ
15:55.028 15:58.030 理世回去前做了粥
15:59.036 16:00.080 智乃
15:59.036 16:00.080 智乃
16:02.076 16:07.020 苦しいんですか 私にできることだったらなんでも言ってください
16:02.076 16:07.020 很難受嗎 我能做的事 你儘管說
16:07.040 16:08.048 ち...ち
16:07.040 16:08.048 地...地
16:08.082 16:09.078 なんですか
16:08.082 16:09.078 你說什麼
16:11.078 16:12.082 心愛さん
16:11.078 16:12.082 心愛
16:13.052 16:19.030 地中海風オマール海老のリゾットが食べたい
16:13.052 16:19.030 我想吃地中海龍蝦調味飯
16:19.082 16:20.092 地中海
16:19.082 16:20.092 地中海
16:23.034 16:26.078 すごく熱いじゃないですか 早くお薬を
16:23.034 16:26.078 這也太燙了吧 趕緊吃藥
16:26.078 16:29.024 智乃 風邪薬が切れておるぞ
16:26.078 16:29.024 智乃 感冒藥用完了
16:30.008 16:32.064 近くの店はもう閉まってますし
16:30.008 16:32.064 附近的藥店都關門了
16:33.012 16:34.088 父は仕事中です
16:33.012 16:34.088 爸爸還在上班
16:36.050 16:37.066 どうしましょう
16:36.050 16:37.066 怎麼辦才好
16:38.078 16:41.088 家が近い千夜にもらいに行くのはどうじゃろう
16:38.078 16:41.088 去附近的千夜家問她要怎麼樣
16:42.002 16:43.096 お祖父ちゃん ナイスアイディアです
16:42.002 16:43.096 爺爺 這是好主意
16:44.004 16:47.052 今から走って行けば一時間かからず帰って来られます
16:44.004 16:47.052 現在跑過去一小時內應該能回來
16:47.052 16:50.014 だが 外は雪が積もって危険じゃ
16:47.052 16:50.014 但是外面雪堆積了起來 危險啊
16:57.004 16:59.086 私...行ってきます
16:57.004 16:59.086 我...出發了
17:02.010 17:03.008 智乃
17:02.010 17:03.008 智乃
17:20.088 17:22.018 たくさん降ってる
17:20.088 17:22.018 下得好大
17:23.074 17:26.014 朝になったら雪かきしなくちゃ
17:23.074 17:26.014 早晨必須得鏟雪了
17:26.056 17:29.096 智乃よ 夜道を一人で行く気か
17:26.056 17:29.096 智乃 你要一個人走夜路嗎
17:30.058 17:31.060 お祖父じゃん
17:30.058 17:31.060 爺爺
17:33.084 17:36.058 雪と同化してどこにいるか分かりません
17:33.084 17:36.058 你和雪同化了 我不知道你在哪裡
17:40.032 17:43.060 ありがとうお祖父じゃん 一緒に来てくれて
17:40.032 17:43.060 謝謝爺爺陪和我一起來
17:43.060 17:48.016 仕方ないじゃろう 智乃の大事な姉があの状態ではな
17:43.060 17:48.016 這沒辦法 誰讓智乃最重要的姐姐現在病成那樣呢
17:48.016 17:51.002 お姉ちゃんじゃありません 心愛さんは心愛さんです
17:48.016 17:51.002 不是姐姐 心愛是心愛
17:51.002 17:52.026 もう いい やめなさい
17:51.002 17:52.026 好了 停手
17:55.014 17:55.084 でも
17:55.014 17:55.084 不過
17:55.084 17:56.058 何じゃ
17:55.084 17:56.058 什麼
17:57.092 18:02.078 心愛さんの匂いは嫌いじゃありません
17:57.092 18:02.078 心愛的味道 我並不討厭
18:05.074 18:10.006 あのう お加減いかがですか
18:05.074 18:10.006 請問 感覺怎麼樣了
18:10.038 18:14.064 ホットワインをお持ちしました 心愛さん...
18:10.038 18:14.064 我拿了熱葡萄酒過來 心愛...
18:15.070 18:19.090 あらあら これでは 治りませんよ
18:15.070 18:19.090 真是的 你這樣子病好不了的哦
18:21.050 18:24.084 なんだか 私も寒くなってきましたね
18:21.050 18:24.084 感覺我也有點冷了
18:28.084 18:31.080 美味しい
18:28.084 18:31.080 好喝
18:31.080 18:38.006 さすが マスターのワインです  身も心も 温まります
18:31.080 18:38.006 不愧是店長的紅酒 身心都暖起來了
18:39.010 18:44.072 あら どうしたんでしょう 心愛さんが二人も
18:39.010 18:44.072 奇怪 怎麼 怎麼會有兩個心愛啊
18:44.072 18:48.000 もう一度 出直してきます
18:44.072 18:48.000 我再去重拿一杯
18:52.000 18:53.066 智乃ちゃん
18:52.000 18:53.066 智乃
18:59.014 18:59.098 千夜さん
18:59.014 18:59.098 千夜
18:59.098 19:01.030 智乃ちゃん
18:59.098 19:01.030 智乃
19:01.030 19:05.016 あら 頭に雪つもらせて
19:01.030 19:05.016 哎呀 我還以為你頭上積雪了
19:05.016 19:07.034 とおもったら ティッピーだったわ
19:05.016 19:07.034 原來是提比啊
19:07.034 19:11.012 あの 風のお薬があったら 譲っていただけないでしょうか
19:07.034 19:11.012 請問 有感冒藥的話 可以給我一點嗎
19:11.012 19:14.002 心愛さんのお薬 きれてしまって
19:11.012 19:14.002 心愛的藥都用完了
19:14.002 19:16.002 いいわよ いくつ
19:14.002 19:16.002 好的 你要多少
19:16.014 19:17.076 持ち歩いてるんですか
19:16.014 19:17.076 你是隨身帶著的啊
19:18.062 19:19.058 ちょっとね
19:18.062 19:19.058 就帶了一點
19:19.092 19:21.080 紗路ーさん 風邪ですか
19:19.092 19:21.080 紗路 她感冒了嗎
19:21.080 19:25.018 ほら 早くお薬持って 心愛ちゃんのところに
19:21.080 19:25.018 好了 快點把藥拿去給心愛吧
19:25.018 19:27.048 はい ありがとうございます
19:25.018 19:27.048 是的 謝謝了
19:32.026 19:33.092 私も急がないと
19:32.026 19:33.092 我也要加快腳步
19:43.014 19:46.000 心愛さん お薬もらってきました
19:43.014 19:46.000 心愛 我給你拿藥來了
19:46.094 19:48.054 智乃ちゃん
19:46.094 19:48.054 智乃
19:48.054 19:50.004 大丈夫ですか
19:48.054 19:50.004 你還好吧
19:50.004 19:52.034 すこし 落ち着いてきた
19:50.004 19:52.034 稍好了點
19:52.034 19:55.032 あれ お凸 どうしたの
19:52.034 19:55.032 啊咧 你的額頭怎麼了
19:56.016 20:00.054 ゆ 雪で滑って頭から転んだっていったら笑われる
19:56.016 20:00.054 告訴她被雪滑倒了要被笑的
20:02.026 20:05.060 雪で燥いでスノボごっこしたら転んだったね
20:02.026 20:05.060 是在雪地做滑雪狀摔倒了吧
20:05.060 20:06.092 危ないよ
20:05.060 20:06.092 那很危險的哦
20:07.008 20:08.090 普通に転びました
20:07.008 20:08.090 我是普通的摔了一跤
20:09.026 20:12.080 智乃ちゃん もし風邪移しちゃったら
20:09.026 20:12.080 智乃 如果感冒傳染給你了
20:12.080 20:15.066 私が全力で看病するからね
20:12.080 20:15.066 我會全力照顧你的
20:16.082 20:21.072 私はそんなに柔じゃないです 理世さんに鍛えられたので
20:16.082 20:21.072 我沒那麼柔弱 我是受過理世的訓練的
20:28.008 20:32.080 私の風邪は移らなかったけど おたふく風邪になるなんて
20:28.008 20:32.080 雖然我的感冒沒傳染給你 但你竟然得了腮腺炎
20:32.080 20:35.008 なぜか 負けた気がします
20:32.080 20:35.008 總感覺是我敗了
20:35.008 20:37.053 ちゃんと安静にしてなきゃダメだよ
20:35.008 20:37.053 你要好好靜養才行哦
20:37.092 20:40.030 今度はお姉ちゃんが看病するからね
20:37.092 20:40.030 這次就由姐姐我來照顧你
20:40.044 20:44.050 一人で大丈夫です 熱もまだ微熱ですし
20:40.044 20:44.050 我一個人沒事的 再說發燒也衹是低燒
20:44.050 20:47.082 病人はちゃんということ聴かなきゃダメだよ
20:44.050 20:47.082 病人一定要乖乖聽話才行
22:23.036 22:25.068 おたふく風邪 良くなったのか
22:23.036 22:25.068 你的腮腺炎恢復了啊
22:26.010 22:29.032 おはようございます もう治りました
22:26.010 22:29.032 早晨 已經沒事了
22:29.032 22:32.026 まさか まだかかってなかったとはな
22:29.032 22:32.026 沒想到你以前沒患過腮腺炎
22:32.026 22:35.082 おたふくって 頬っぺがこんななるんだよな
22:32.026 22:35.082 得了腮腺炎 臉蛋是變成這樣的吧
22:37.004 22:38.034 そういえば心愛は
22:37.004 22:38.034 話說心愛人呢
22:38.048 22:40.054 まだ起きてないみたいですね
22:38.048 22:40.054 她好像還沒有起床
22:40.076 22:41.088 まったく
22:40.076 22:41.088 真是的
22:44.024 22:45.070 ちょっと起こしてきます
22:44.024 22:45.070 我去叫她起床
22:52.000 22:56.000 心愛さん 開店の時間ですよ 起きてください
22:52.000 22:56.000 心愛 到開店時間了 快起床
22:56.000 22:59.058 パンが焼けたら 喇叭で知らせてね
22:56.000 22:59.058 麵包烤好後 用喇叭通知我
22:59.058 23:02.098 風邪治って 今日から一緒に働くんじゃないんですか
22:59.058 23:02.098 我們不是說好治好病 今日起一起工作的嗎
23:02.098 23:05.044 あと20分
23:02.098 23:05.044 還有20分鐘
23:18.036 23:20.026 お姉ちゃんの寝坊助
23:18.036 23:20.026 姐姐你這個懶睡蟲
23:22.086 23:26.042 どうして目覚ましいより小さいな声で起きるんですか
23:22.086 23:26.042 為何比鬧鐘還小的聲音你反而醒來了
23:26.072 23:28.098 え どうしてかな
23:26.072 23:28.098 那是為什麼呢
23:33.024 23:35.098 智乃ちゃん 先なんって言ったの
23:33.024 23:35.098 智乃 你剛才說什麼
23:36.036 23:37.098 なにも言ってません
23:36.036 23:37.098 我什麼也沒說