请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第12集
剧情介绍:
智乃觉得心爱好像有点不对劲,没想到心爱发高烧了。理世跟千夜都来探望,但心爱的烧始终退不下来。终于,家里的感冒药吃完了,但夜深了药局也都打烊了,智乃该怎么办‧‧‧
动画字幕台词一览
请问您今天要来点兔子吗?? 第二季 第12集 00:23.030 00:25.070 心愛さん 起きてください 00:23.030 00:25.070 心愛 起床了 00:25.086 00:29.036 心愛さん 本当 起きてください 00:25.086 00:29.036 心愛 快醒醒啦 00:41.002 00:42.044 智乃ちゃん 00:41.002 00:42.044 智乃 00:48.064 00:51.080 何で私の部屋で寝てたんですか 00:48.064 00:51.080 為何你會睡在我的房間 00:52.006 00:55.044 えっと 確かね... 00:52.006 00:55.044 那好像因為... 00:55.086 00:59.080 先に寝ちゃった智乃ちゃんが袖を離してくれなかったんだよ 00:55.086 00:59.080 先睡著的智乃拉著我的衣袖不放 01:00.076 01:04.058 夕食後に焼いたパンの美味しそうな匂いがしたのかな 01:00.076 01:04.058 是不是因為我身上有晚飯後烤的麵包的香味呢 01:04.096 01:07.026 美味しそうだったんだと思いますよ 01:04.096 01:07.026 我認為是美味的 01:08.012 01:11.012 第12隻 01:08.012 01:11.012 為咗你 我可以訓懶覺 01:11.012 01:13.012 本字幕係由✿花語&花丸字幕組✿共同製作\NQQ群:108244612 01:13.012 01:15.012 01:19.000 01:21.091 パンっていうより小麦粉の匂いかしら 01:19.000 01:21.091 說是麵包 不如說是小麥粉的香味吧 01:22.028 01:23.078 やさしい匂いよ 01:22.028 01:23.078 是溫柔的味道 01:23.078 01:26.064 それ どっちにしてもパンだよね 01:23.078 01:26.064 兩邊都是麵包的香味吧 01:26.088 01:27.074 私は 01:26.088 01:27.074 那我呢 01:28.022 01:29.084 千夜ちゃんはね 01:28.022 01:29.084 千夜你啊 01:30.020 01:35.062 暖かくて包み込んでくれるような 詫び寂びを感じさせる匂いだよ 01:30.020 01:35.062 給人一種被閑寂優雅包圍著的氣味 01:35.062 01:36.080 詫び寂び? 01:35.062 01:36.080 閑寂優雅? 01:38.034 01:41.058 年末もこのマーケットはいろんな物が売ってるね 01:38.034 01:41.058 到了年底 這個市場有各種東西在賣呢 01:41.058 01:44.036 お使いで来たのに楽しくなっちゃう 01:41.058 01:44.036 雖然是被吩咐而來 但我感覺有趣起來了 01:44.036 01:46.062 智乃ちゃんも来ればよかったのに 01:44.036 01:46.062 如果智乃也一起來就好了 01:46.062 01:50.022 クリスマスの時とは違った感じで 楽しいわね 01:46.062 01:50.022 與聖誕節那時的感覺不一樣 有意思呢 01:50.074 01:54.012 お肉やフルーツの匂いでお腹が減って... 01:50.074 01:54.012 肉類與水果的香味 我都肚子餓了... 01:54.060 01:56.056 理世ちゃんが買い食いしてる 01:54.060 01:56.056 理世在買點心吃 01:56.096 01:59.038 心愛 千夜 01:56.096 01:59.038 心愛 千夜 01:59.064 02:01.070 沙路ちゃんが試食してる 01:59.064 02:01.070 紗路在試吃 02:01.070 02:03.020 ちゃんと買ったわよ 02:01.070 02:03.020 是我自己買的 02:03.020 02:08.014 けど よく二人とも気づいたよな こんなに人が多いのに 02:03.020 02:08.014 這麼人多 虧你們能發現我們啊 02:08.034 02:09.096 お腹空いてたから 02:08.034 02:09.096 因為肚子餓了 02:09.096 02:13.020 沙路ちゃんはハーブの香りが漂ってるから 02:09.096 02:13.020 因為紗路身上飄著香草的氣味 02:13.020 02:17.050 え 嘘 嫌だ そんなに染み付いてるの 02:13.020 02:17.050 不會吧 討厭啦 氣味滲得那麼深? 02:17.050 02:20.074 冗談だから 確認しなくていいんだぞ 02:17.050 02:20.074 她們在開玩笑 你不用真去確認的 02:20.074 02:23.056 理世ちゃんは硝煙の危険な香りがするから 02:20.074 02:23.056 理世身上散發著硝煙的危險的氣味 02:23.056 02:25.054 近づくとすぐ分かるよ 02:23.056 02:25.054 一靠近馬上就知道了 02:26.064 02:29.074 冗談だから 確認しなくていいんだよ 02:26.064 02:29.074 開玩笑的 不用真去確認的 02:36.014 02:39.010 動いてるとお腹が減るから仕方ないよね 02:36.014 02:39.010 活動起來肚子會餓 也是沒辦法的 02:39.052 02:41.078 い...いつもじゃないからね 02:39.052 02:41.078 我...我平時不會這樣的 02:42.016 02:44.058 普段はお仕事で忙しいけど 02:42.016 02:44.058 雖然平時因為工作而忙碌 02:44.090 02:48.082 こうしてると 私たち普通の高校生らしわね 02:44.090 02:48.082 但現在這樣 我們就像個普通的高中生了 02:49.004 02:50.012 確かに 02:49.004 02:50.012 確實 02:50.072 02:53.090 この町は空気も澄んで綺麗だね 02:50.072 02:53.090 這個小鎮 空氣清新 真漂亮 02:54.014 02:55.062 良い匂いするし 02:54.014 02:55.062 還有好聞的味道 02:55.062 02:58.030 それは手に持ってるドーナツの匂いでしょう 02:55.062 02:58.030 那是你手上冬甩的味道好吧 02:58.030 03:00.030 そう言われれば 02:58.030 03:00.030 你這麼一說 03:00.030 03:02.062 慣れちゃって気にしてなかったわ 03:00.030 03:02.062 習慣了反而一直沒有察覺到 03:02.098 03:05.058 冬だから余計に空気が澄んでるな 03:02.098 03:05.058 到了冬天空氣格外地清新 03:06.006 03:08.050 皆で深呼吸してみようよ 03:06.006 03:08.050 大家一起來深呼吸吧 03:09.018 03:11.018 はい 吸って 03:09.018 03:11.018 來 吸氣 03:12.048 03:13.050 吐いて 03:12.048 03:13.050 呼氣 03:15.016 03:16.096 ぼっとしてきた 03:15.016 03:16.096 頭腦迷糊起來了 03:16.096 03:19.032 なにか忘れてるような 03:16.096 03:19.032 感覺好像忘記了什麼 03:19.064 03:22.044 明日は日曜日かしら 03:19.064 03:22.044 明日是週日嗎 03:22.072 03:26.078 社会に貢献する使命を抱いてたような気がする 03:22.072 03:26.078 感覺像是背負著貢獻社會的使命 03:28.050 03:30.018 遅いですね 03:28.050 03:30.018 好慢 03:31.086 03:33.096 ただのお使いなのに 03:31.086 03:33.096 衹不過叫她出去一趟而已 03:36.018 03:41.012 お爺ちゃん 私 コーヒーの匂い大好きです 03:36.018 03:41.012 爺爺 我最喜歡咖啡的味道了 03:41.054 03:44.026 緑茶とハーブの匂いも素敵です 03:41.054 03:44.026 綠茶和香草的香味也很好 03:45.042 03:50.000 でも 最近安心する匂いが増えたみたいです 03:45.042 03:50.000 但是 最近讓我安心的味道好像增加了 03:53.018 03:54.060 まだかな 03:53.018 03:54.060 還沒回來嗎 03:59.016 04:03.052 行けない もうこんな時間 急いで帰らなきゃ 03:59.016 04:03.052 不好了 已經這個時間了 要快點回去才行 04:03.052 04:06.064 帰る前に急いで智乃ちゃんのお土産買わなきゃ 04:03.052 04:06.064 回去之前要抓緊時間給智乃買手信 04:06.064 04:09.054 私も急がないと遅刻する 04:06.064 04:09.054 我不快點的話也要遲到了 04:09.054 04:11.064 減給は嫌 04:09.054 04:11.064 我不要扣人工啊 04:11.094 04:14.014 こんな日もあるわよね 04:11.094 04:14.014 也是會有這麼一兩天的 05:50.064 05:52.016 お邪魔します 05:50.064 05:52.016 打擾了 05:52.034 05:54.012 あれ どうしたの 05:52.034 05:54.012 啊咧 什麼事了 05:54.058 05:56.060 宿題で調べものあってさ 05:54.058 05:56.060 功課上有些想調查的東西 05:56.060 05:59.013 この喫茶店にインタビューで来たの 05:56.060 05:59.013 於是來這間咖啡館採訪了 05:59.050 06:01.000 率直に聞きます 05:59.050 06:01.000 我就直接問了 06:01.020 06:05.044 この喫茶店を預かるものとしてのやりがいはなんですか 06:01.020 06:05.044 作為這間咖啡館的員工 在這裡工作的價值是什麼 06:05.074 06:08.001 お客様の笑顔です 06:05.074 06:08.001 是看見客人們的笑容 06:08.038 06:09.080 心愛さんバイトですよね 06:08.038 06:09.080 心愛 你是來打工的好吧 06:10.002 06:10.089 智乃ちゃん 06:10.002 06:10.089 智乃 06:11.038 06:15.000 それに店のことは店主である父に聴いてください 06:11.038 06:15.000 還有 關於店的問題請去店長的我爸 06:15.020 06:18.068 決して楽ではないが この息詰まる現代社会の中 06:15.020 06:18.068 咖啡館絕不輕鬆 但衹要想到這是為了那些 06:18.068 06:23.064 ここを癒しの場としていっぱいのコーヒーを求め訪れる客のためにと思うと 06:18.068 06:23.064 將此處作為治癒心靈之處而前來點上一杯咖啡的客人 06:23.072 06:24.076 やりがいはある 06:23.072 06:24.076 也就有了工作的價值 06:24.088 06:27.092 帰りの際 「また来るよ マスター」の一言は 06:24.088 06:27.092 離開時一句「店長 我會再來的」 06:28.020 06:30.066 彼にとってここは第二の家なのだと... 06:28.020 06:30.066 會發現 原來對他來說這是第二個家... 06:30.066 06:32.040 智乃が語り始めた 06:30.066 06:32.040 智乃開始大講特講了 06:32.046 06:35.014 それより 早く着替えてください 06:32.046 06:35.014 不要再說了 快點換衣服 06:35.014 06:36.094 私手伝う 06:35.014 06:36.094 我來幫忙吧 06:37.010 06:38.094 じゃお願いしようかな 06:37.010 06:38.094 那就拜託了 06:39.012 06:42.012 こうやって お手伝いしてみたかったんだ 06:39.012 06:42.012 一直想試下幫你更衣了 06:42.012 06:43.088 ありがとう メグちゃん 06:42.012 06:43.088 謝了 惠 06:44.058 06:46.030 裏表逆 06:44.058 06:46.030 穿反了 06:48.036 06:51.030 えっと リボンどうやって付けるんだっけ 06:48.036 06:51.030 話說 緞帶是要如何綁的 06:51.058 06:53.058 一人で着たほうが速くね 06:51.058 06:53.058 自己穿還更快吧 06:55.076 06:57.080 ごめん 06:55.076 06:57.080 對不起 07:02.058 07:04.096 心愛 チマメはどうした 07:02.058 07:04.096 心愛 智麻惠她們怎麼了 07:05.060 07:08.006 智乃ちゃんのお父さんにインタビュー中だよ 07:05.060 07:08.006 她們正在採訪智乃的父親 07:08.044 07:10.088 そうか 職業レポートか 07:08.044 07:10.088 是嗎 原來是寫職業報告啊 07:11.036 07:13.094 中学の冬休みの宿題で出たな 07:11.036 07:13.094 初中的寒假功課會有的 07:14.018 07:15.028 懐かしいな 07:14.018 07:15.028 挺懷念的 07:15.046 07:17.072 理世ちゃんはお父さんに聞いたの 07:15.046 07:17.072 理世 你是採訪了你父親嗎 07:17.094 07:23.012 私は軍人になるつもりはない けど あの頃はやんちゃだった 07:17.094 07:23.012 我沒打算當兵 但是 那個時候的我很淘氣 07:24.008 07:26.048 花屋さんに行くなんて 07:24.008 07:26.048 竟然去花店 07:26.048 07:28.000 それ普通だよ 07:26.048 07:28.000 那很普通啊 07:30.070 07:33.096 この喫茶店の遣り甲斐や拘りはなんですか 07:30.070 07:33.096 請問 經營這間咖啡館的價值 理念等是什麼 07:34.012 07:38.030 一杯のコーヒーを大切に 豆にも拘って 07:34.012 07:38.030 用心對待每一杯咖啡 咖啡豆也需嚴選 07:38.066 07:42.086 お客様に安らぎのある静かな空間と時間を提供する 07:38.066 07:42.086 為客人提供舒適安靜的空間和時間 07:43.050 07:47.024 先代までになり お客様の立場に立った接客をして... 07:43.050 07:47.024 比上代經營者不曾有過般 站在客人的立場... 07:47.024 07:51.078 なんじゃと お前よりわしの方がお客の立場に立っておるわ 07:47.024 07:51.078 你說什麼 我是比你更加站在客人的角度考慮的 07:53.094 07:54.068 なぬ! 07:53.094 07:54.068 什麼! 07:55.032 07:57.056 智乃が二代目に宣戦布告 07:55.032 07:57.056 智乃在向第二代經營者宣戰 07:58.042 08:01.036 個人経営って大変何だなあ 07:58.042 08:01.036 私人經營真不容易呢 08:01.036 08:04.002 この辺 競争が激しいみたいだね 08:01.036 08:04.002 這附近的競爭看來挺激烈呢 08:04.002 08:05.070 インタビュー終わったみたいだな 08:04.002 08:05.070 看來採訪結束了 08:06.062 08:09.062 甘兎庵とフルールドラパンもありますしね 08:06.062 08:09.062 畢竟還有甘兔庵和Fleur de Lapin呢 08:10.020 08:13.026 その喫茶店にもインタビュー行ってみたいね 08:10.020 08:13.026 我們也想去那幾間店採訪一下 08:13.050 08:17.044 それなら心愛 休憩時間にでも連れていってやったらどうだ 08:13.050 08:17.044 那心愛 你休息的時候帶她們去如何 08:18.000 08:20.042 あっ 私これでも仕事あるんだよ 08:18.000 08:20.042 我這還有工作啊 08:20.068 08:23.048 その仕事は私が代わりにやりますから 08:20.068 08:23.048 我會幫你做的 08:24.016 08:26.090 心愛さん 連れて行ってあげてください 08:24.016 08:26.090 心愛 請帶她們去 08:28.064 08:32.008 妹達の頼みなら断れないなあ 08:28.064 08:32.008 妹妹們的請求真是無法回絕啊 08:32.042 08:33.034 いいの 08:32.042 08:33.034 可以嗎 08:33.034 08:34.084 よかった 08:33.034 08:34.084 太好了 08:34.084 08:37.032 心愛ちゃんでなら安心だね 08:34.084 08:37.032 有心愛在我們就放心了 08:37.068 08:38.080 偵察か 08:37.068 08:38.080 偵察嗎 08:40.038 08:41.080 気を抜いたら やられるぞ 08:40.038 08:41.080 疏忽的話會被幹掉的 08:41.080 08:43.048 やられる? 08:41.080 08:43.048 被幹掉? 08:45.002 08:47.002 理世さんの冗談ですよ 08:45.002 08:47.002 是理世開的玩笑 08:49.076 08:54.022 あら 智乃ちゃんのお友達の サービスするわよ 08:49.076 08:54.022 哎呀 是智乃的朋友們啊 我會好好招待你們的 08:54.052 08:58.044 学校の宿題で千夜ちゃんのところにインタビューに来たんだよ 08:54.052 08:58.044 她們在做學校的功課而前來千夜你這裡採訪 08:58.052 09:02.062 つばり ラビットハウスとは敵対関係なんですか 08:58.052 09:02.062 就是說 這裡和Rabbit house是敵對關係嗎 09:02.062 09:05.080 張り合ったのは昔で 今は違うんだよ 09:02.062 09:05.080 以前是有競爭過 如今不是了 09:06.010 09:08.010 よきライバルとは思ってるわ 09:06.010 09:08.010 我把她們看作優秀的競爭對手 09:08.010 09:09.008 そうなの 09:08.010 09:09.008 是嗎 09:09.034 09:13.032 最近智乃ちゃんのお父さんがジャズやってたって聞いて 09:09.034 09:13.032 最近我聽說智乃的父親在玩爵士 09:13.032 09:16.028 音楽もできなきゃって気づかされたの 09:13.032 09:16.028 讓我察覺到 我也必須學會音樂 09:16.028 09:19.044 でも 楽器ないから歌います 09:16.028 09:19.044 但是 因沒有樂器 我唯有唱歌 09:19.044 09:20.034 すげぇ 09:19.044 09:20.034 好厲害 09:20.034 09:22.050 カラオケ居酒屋みたい 09:20.034 09:22.050 好像卡拉OK居酒屋 09:22.050 09:26.032 でもさ バイトをしてると勉強とか大変じゃない 09:22.050 09:26.032 但是 一邊工作一邊學習不辛苦嗎 09:26.032 09:29.014 両立するのって難しくないですか 09:26.032 09:29.014 同時兼顧兩者困難嗎 09:29.014 09:31.074 働くことも勉強のうちだよ 09:29.014 09:31.074 工作也是學習 09:31.074 09:35.032 めりはりつけてこなせば 大体なんとかなるものよ 09:31.074 09:35.032 掌握好一個度 基本能應付過去 09:35.032 09:38.008 なんかかっこ良く見えるなあ 恵 09:35.032 09:38.008 感覺看起來好帥啊 惠 09:38.008 09:39.096 すごいんだね 麻耶ちゃん 09:38.008 09:39.096 好厲害 麻耶 09:40.024 09:44.068 心愛ちゃん 今度数学教えてね ちょっとピンチなの 09:40.024 09:44.068 心愛 下次指導我數學吧 有點麻煩的程度了 09:44.068 09:48.008 私も文系全般を教えてほしいかな 09:44.068 09:48.008 我可以讓你指導我全部文科嗎 09:50.040 09:52.002 いらっしゃいませ 09:50.040 09:52.002 歡迎光臨 09:52.036 09:54.088 ウサギっぽさが負けてる 09:52.036 09:54.088 兔子feel我輸給她了 09:54.088 09:57.030 ラビットハウス完敗だよ 09:54.088 09:57.030 Rabbit house完敗了 09:57.030 09:58.099 しかも このスカートだけ... 09:57.030 09:58.099 而且 這裙子短得... 09:59.018 09:59.082 なに 09:59.018 09:59.082 納尼 10:00.012 10:02.030 大胆さも負けてる 10:00.012 10:02.030 大膽程度也輸了 10:02.046 10:05.006 歌い出しても 可笑しくない衣装だね 10:02.046 10:05.006 就算唱起歌來也不會讓人覺得奇怪的衣服呢 10:05.006 10:06.004 歌? 10:05.006 10:06.004 歌? 10:06.022 10:08.024 歌のサービスがあったけ 10:06.022 10:08.024 有唱歌服務嗎? 10:08.032 10:09.042 ないわよ 10:08.032 10:09.042 才沒有 10:09.064 10:12.084 服よりもハーブティー気に入ってほしいなあ 10:09.064 10:12.084 比起衣服 我更希望你們能喜歡草本茶 10:12.084 10:15.054 リラックスした隙にやるつもりだ 10:12.084 10:15.054 她打算趁我們放鬆時幹掉我們 10:15.054 10:16.058 何でよ 10:15.054 10:16.058 為什麼這樣說 10:16.058 10:18.064 お店の決めポーズもやってよ 10:16.058 10:18.064 示範下你們店的招牌動作嘛 10:18.064 10:19.068 無茶振り? 10:18.064 10:19.068 強人所難? 10:20.096 10:23.020 ラビットハウスではこんな 10:20.096 10:23.020 Rabbit house 是這樣的 10:25.028 10:27.078 先輩でさせ やっていると言うなら 10:25.028 10:27.078 既然學姐都在做 10:29.078 10:31.034 これがサービス 10:29.078 10:31.034 這是福利 10:31.080 10:34.074 でも 理世ちゃんには却下されたんだよね 10:31.080 10:34.074 但是 我們被理世駁回了 10:36.096 10:40.052 職業インタビューなら あっちに小説家さんもいるよ 10:36.096 10:40.052 要是做職業採訪的話 那邊還有一位小說家哦 10:40.094 10:44.050 あの人小説家だったな 恵 行って見よう 10:40.094 10:44.050 那個人是小說家啊 惠 我們去看看吧 10:46.054 10:48.078 今の職業インタビューだったの 10:46.054 10:48.078 剛那才是職業採訪? 10:48.078 10:51.022 あれ 言ってなかった 10:48.078 10:51.022 啊咧 沒對你說嗎 10:51.022 10:55.044 是非小説家さんになった契機と遣り甲斐を教えてください 10:51.022 10:55.044 請說下你成為小說家的契機以及其中的意義 10:55.064 10:59.032 私のようなものでも参考になれば 10:55.064 10:59.032 我這樣的經理也能作為參考的話 11:00.054 11:06.008 きっかけはある方に薦められて 遣り甲斐は... 11:00.054 11:06.008 當上作家的契機是一個人的建議 而意義是... 11:06.020 11:07.060 遣り甲斐は 11:06.020 11:07.060 意義是 11:07.060 11:10.096 やっぱり 人を感動させられる時ですか 11:07.060 11:10.096 果然還是能給人們帶來感動對嗎 11:11.042 11:12.096 そうですね 11:11.042 11:12.096 這個嘛 11:16.010 11:19.030 店員さんを観察しても怪しまれません 11:16.010 11:19.030 就算觀察店員也不會被懷疑 11:19.058 11:21.092 人間観察ってやつですね 11:19.058 11:21.092 是叫人類觀察對吧 11:22.056 11:24.040 これ ただ覗いてねぇ 11:22.056 11:24.040 這衹是偷窺吧 11:27.016 11:28.052 お金が... 11:27.016 11:28.052 我的錢... 11:28.052 11:31.090 和菓子とかハーブクッキーとか美味しかった 11:28.052 11:31.090 和菓子與香草曲奇真好吃 11:31.090 11:34.040 いろいろ話も聞け出しね 11:31.090 11:34.040 而且也問了不少問題呢 11:34.040 11:36.026 じゃあ そろそろ帰ろうか 11:34.040 11:36.026 那我們差不多回去了吧 11:36.026 11:37.086 もう帰るの 11:36.026 11:37.086 這就要回去了嗎 11:37.086 11:40.042 他の喫茶店もインタビューしようよ 11:37.086 11:40.042 我們也去別的咖啡店採訪吧 11:40.042 11:44.014 駄目 遅くなったら智乃ちゃん心配させちゃうよ 11:40.042 11:44.014 不行 回去晚了會令智乃擔心的 11:46.054 11:48.026 お願い 姉貴 11:46.054 11:48.026 拜託了 大姐 11:48.026 11:51.068 もっと一緒にいたいね 心愛お姉ちゃん 11:48.026 11:51.068 我還想與你在一起呢 心愛姐姐 11:52.094 11:57.098 もう遅くなったら 智乃ちゃんに怒られるんだからね 11:52.094 11:57.098 你們真是的 回去晚了智乃會生氣的 11:57.098 12:00.078 智乃とどっちがお姉か分かんねな 11:57.098 12:00.078 搞不懂你與智乃誰才是姐姐 12:03.088 12:05.072 理世 帰ったよ 12:03.088 12:05.072 理世 我們回來了 12:05.072 12:07.028 おっ どうだった 12:05.072 12:07.028 採訪得如何 12:07.028 12:11.030 将来 私達がここのライバルになる可能性がある 12:07.028 12:11.030 將來 我們有可能成為這裡的競爭對手 12:11.030 12:12.090 寝返る気か 12:11.030 12:12.090 這是要倒戈相向嗎 12:13.078 12:18.092 私はね 智乃ちゃんが素敵なお姉さん達と友達でいいなと思ったよ 12:13.078 12:18.092 我覺得智乃能和這些優秀的姐姐們做朋友真好 12:18.092 12:20.062 お姉さん? 12:18.092 12:20.062 姐姐? 12:20.096 12:24.060 将来 あんな人達みたいになれるかな 12:20.096 12:24.060 不知將來我能否像和她們一樣優秀呢 12:24.060 12:27.044 恵さんだけでもそのままで行ってください 12:24.060 12:27.044 我還是希望你保持自我 12:30.010 12:32.018 行ってきます 12:30.010 12:32.018 我們出去了 12:32.092 12:35.096 見て 雪が積もり捲くりだよ 12:32.092 12:35.096 看 雪都堆成堆了 12:35.096 12:38.026 雪うさぎ作るよ 12:35.096 12:38.026 我要做隻雪兔 12:38.094 12:41.020 先に買い物に行っちゃいますよ 12:38.094 12:41.020 我要丟下你去買東西了啊 12:41.020 12:42.078 完成 12:41.020 12:42.078 搞掂 12:42.078 12:44.040 お 可愛いです 12:42.078 12:44.040 卡哇依 12:44.078 12:48.048 このぐらいで乱れるとはまだまだ子供だね 12:44.078 12:48.048 這點程度就動搖 始終是個小孩子呢 12:48.048 12:49.078 どっちが 12:48.048 12:49.078 誰才是小孩子 12:49.078 12:52.078 このまま新学期まで雪が残ってたら 12:49.078 12:52.078 如果積雪能維持到新學期的話 12:52.084 12:57.008 きっと学校で雪合戦だね 武者震いするな 12:52.084 12:57.008 那肯定能在學校打雪仗了 真是精神抖擻啊 12:57.050 13:01.096 でも 千夜ちゃんに玉 弾投げられたらと思うと ぞっとしてきた 12:57.050 13:01.096 但是 想像一下被千夜砸雪球 我就顫抖了 13:03.088 13:06.080 心愛さん ちょっと腰低くしてください 13:03.088 13:06.080 心愛 你稍蹲下一點 13:08.034 13:10.024 構えろって意味じゃないです 13:08.034 13:10.024 不是叫你擺姿勢 13:13.022 13:16.094 すごい熱 心愛さん 13:13.022 13:16.094 好燙 心愛 13:18.004 13:20.002 心愛ちゃん お大事にね 13:18.004 13:20.002 心愛 要注意身體啊 13:20.060 13:24.076 お見舞いありがとうね いろいろ持ってきてもらっちゃって 13:20.060 13:24.076 謝謝你來看望我 還帶這麼多東西來 13:24.076 13:26.082 桃缶とリンゴとニンニク? 13:24.076 13:26.082 蜜桃罐頭 蘋果 和蒜頭? 13:27.006 13:30.010 ニンニクを首に巻くと 風邪に効くんだよね 13:27.006 13:30.010 把蒜頭繞在脖子上 對感冒有療效對吧 13:30.010 13:32.026 普通は焼いた葱じゃ 13:30.010 13:32.026 一般來說不是烤熟的蔥嗎 13:32.026 13:35.002 そう 病魔が立ち去るのよね 13:32.026 13:35.002 沒錯 病魔會離開的 13:35.056 13:38.054 ニンニクで撃退するのは吸血鬼です 13:35.056 13:38.054 用蒜頭驅趕的是吸血鬼 13:39.000 13:40.086 風邪で聞いたけど大丈夫か 13:39.000 13:40.086 聽說你感冒了 不要緊吧 13:41.080 13:43.080 理世ちゃんが剥いてくれたの 13:41.080 13:43.080 是理世你給我刨的嗎 13:43.080 13:45.070 刃物の扱いは任せろう 13:43.080 13:45.070 動刀子的活就交給我 13:46.000 13:48.062 智乃にりんごウサギにしろって言われだけど 13:46.000 13:48.062 不過被智乃吩咐做成兔子狀 13:49.010 13:51.046 これのどこがウサギか分からなくて 13:49.010 13:51.046 但就不知道哪裡像兔子了 13:51.068 13:53.074 こっちのほうがウサギぽっくないか 13:51.068 13:53.074 是不是這個更像兔子點 13:53.074 13:54.066 すごい 13:53.074 13:54.066 好厲害 13:54.066 13:55.068 可愛い 13:54.066 13:55.068 卡哇依 13:55.068 13:57.068 普通のウサギは銃かまいません 13:55.068 13:57.068 一般的兔子是不會握著槍的 13:58.032 14:00.020 心愛 大丈夫 13:58.032 14:00.020 心愛 不要緊吧 14:00.020 14:02.036 この前無理させちゃったから? 14:00.020 14:02.036 是因為我們之前太勉強你了? 14:02.036 14:07.052 二人ともありがとう お姉ちゃんは大丈夫だよ ちょっと熱があるだけ 14:02.036 14:07.052 謝謝你們 姐姐我沒事的 衹是有點發燒而已 14:07.052 14:11.030 早くよくなって 雪だるま作ったり雪合戦しよう 14:07.052 14:11.030 快點好起來 我們再一起堆雪人打雪仗吧 14:11.030 14:12.036 いいね 14:11.030 14:12.036 挺不錯呢 14:12.036 14:14.012 しばらくは安静です 14:12.036 14:14.012 她先要靜養 14:14.012 14:16.066 風邪が完全に治るまでは無理だなあ 14:14.012 14:16.066 感冒徹底治好之前 還是不行的吧 14:16.066 14:20.018 そうよ 心愛ちゃんは今悪魔と戦ってるの 14:16.066 14:20.018 是的 心愛正在和惡魔作戰 14:20.018 14:21.018 病魔です 14:20.018 14:21.018 是病魔 14:21.018 14:23.072 だからニンニク持ってるんだ 14:21.018 14:23.072 所以才拿著蒜頭啊 14:23.072 14:27.008 そうなの 十字架も持ってくるんだった 14:23.072 14:27.008 沒錯 我還帶來了十字架哦 14:27.008 14:29.098 十字架なら 理世のナイフのほうが格好いいなあ 14:27.008 14:29.098 比起十字架 理世的小刀更帥哦 14:34.028 14:37.082 心愛さん また熱出てるじゃないですか 14:34.028 14:37.082 心愛 你燒得更高了 14:37.082 14:39.076 ちゃんと寝ないとダメです 14:37.082 14:39.076 不好好睡覺不行的 14:40.004 14:43.066 ゆっくり安静にして寝ろうよ みんな行くぞ 14:40.004 14:43.066 讓她安靜地睡一覺 我們走吧 14:44.004 14:45.024 また来るわね 14:44.004 14:45.024 我們還會來的 14:45.024 14:46.058 ちゃんと寝ろうよ 14:45.024 14:46.058 要好好睡覺哦 14:46.058 14:48.060 心愛ちゃん お大事にね 14:46.058 14:48.060 心愛 保重 14:48.060 14:50.002 みんなごめんね 14:48.060 14:50.002 對不起了 各位 14:50.056 14:53.014 病人はちゃんと言うこと聞いてください 14:50.056 14:53.014 病人要好好聽話 14:53.088 14:56.006 ごめんね 智乃ちゃん 14:53.088 14:56.006 對不起 智乃 14:56.006 14:57.062 大丈夫ですから 14:56.006 14:57.062 沒關係的 15:00.024 15:03.042 紗路ちゃん どうして起きてるの 15:00.024 15:03.042 紗路 你怎麼起來了 15:03.078 15:05.082 寝てでも暇なだけだし 15:03.078 15:05.082 反正躺著也是無聊 15:05.082 15:09.000 ダメよ 寝てなきゃ治れないわよ 15:05.082 15:09.000 不行 不休息怎能治好病 15:09.076 15:12.064 さあ ニンニクを巻いて梅干をへそに 15:09.076 15:12.064 來 戴上蒜頭 將梅幹放肚臍上 15:12.064 15:17.056 巻かないわよ あんたのお祖母ちゃんのいう民間療法は絶対間違ってる 15:12.064 15:17.056 我才不要 你嫲嫲說的民間療法肯定不行 15:19.006 15:23.044 あのね 治るって思い込みの効果は大事よ 15:19.006 15:23.044 聽我說 專注想著「我要治好」的效果是重要的 15:24.040 15:27.034 本当はこの方法を信じてないでしょう 15:24.040 15:27.034 其實你自己也不相信這方法的吧 15:27.076 15:31.002 帰っていいわよ 長くいると移っちゃうし 15:27.076 15:31.002 你回去也不要緊的 待久了會傳染給你的 15:31.040 15:34.014 移すと治るってのは迷信だったのかしら 15:31.040 15:34.014 病傳染給人就會好起來不知道是不是迷信 15:34.014 15:36.002 捨て身の看病だったの 15:34.014 15:36.002 你這是自我犧牲前來探病嗎 15:38.002 15:39.020 何してるの 15:38.002 15:39.020 在做什麼呢 15:39.074 15:44.022 寝るまでいるわ この本読み終わるのに時間かかるし 15:39.074 15:44.022 我陪你到你睡著 反正讀完這本書也需要時間 15:55.028 15:58.030 理世さんがお粥を作って帰りましたよ 15:55.028 15:58.030 理世回去前做了粥 15:59.036 16:00.080 智乃 15:59.036 16:00.080 智乃 16:02.076 16:07.020 苦しいんですか 私にできることだったらなんでも言ってください 16:02.076 16:07.020 很難受嗎 我能做的事 你儘管說 16:07.040 16:08.048 ち...ち 16:07.040 16:08.048 地...地 16:08.082 16:09.078 なんですか 16:08.082 16:09.078 你說什麼 16:11.078 16:12.082 心愛さん 16:11.078 16:12.082 心愛 16:13.052 16:19.030 地中海風オマール海老のリゾットが食べたい 16:13.052 16:19.030 我想吃地中海龍蝦調味飯 16:19.082 16:20.092 地中海 16:19.082 16:20.092 地中海 16:23.034 16:26.078 すごく熱いじゃないですか 早くお薬を 16:23.034 16:26.078 這也太燙了吧 趕緊吃藥 16:26.078 16:29.024 智乃 風邪薬が切れておるぞ 16:26.078 16:29.024 智乃 感冒藥用完了 16:30.008 16:32.064 近くの店はもう閉まってますし 16:30.008 16:32.064 附近的藥店都關門了 16:33.012 16:34.088 父は仕事中です 16:33.012 16:34.088 爸爸還在上班 16:36.050 16:37.066 どうしましょう 16:36.050 16:37.066 怎麼辦才好 16:38.078 16:41.088 家が近い千夜にもらいに行くのはどうじゃろう 16:38.078 16:41.088 去附近的千夜家問她要怎麼樣 16:42.002 16:43.096 お祖父ちゃん ナイスアイディアです 16:42.002 16:43.096 爺爺 這是好主意 16:44.004 16:47.052 今から走って行けば一時間かからず帰って来られます 16:44.004 16:47.052 現在跑過去一小時內應該能回來 16:47.052 16:50.014 だが 外は雪が積もって危険じゃ 16:47.052 16:50.014 但是外面雪堆積了起來 危險啊 16:57.004 16:59.086 私...行ってきます 16:57.004 16:59.086 我...出發了 17:02.010 17:03.008 智乃 17:02.010 17:03.008 智乃 17:20.088 17:22.018 たくさん降ってる 17:20.088 17:22.018 下得好大 17:23.074 17:26.014 朝になったら雪かきしなくちゃ 17:23.074 17:26.014 早晨必須得鏟雪了 17:26.056 17:29.096 智乃よ 夜道を一人で行く気か 17:26.056 17:29.096 智乃 你要一個人走夜路嗎 17:30.058 17:31.060 お祖父じゃん 17:30.058 17:31.060 爺爺 17:33.084 17:36.058 雪と同化してどこにいるか分かりません 17:33.084 17:36.058 你和雪同化了 我不知道你在哪裡 17:40.032 17:43.060 ありがとうお祖父じゃん 一緒に来てくれて 17:40.032 17:43.060 謝謝爺爺陪和我一起來 17:43.060 17:48.016 仕方ないじゃろう 智乃の大事な姉があの状態ではな 17:43.060 17:48.016 這沒辦法 誰讓智乃最重要的姐姐現在病成那樣呢 17:48.016 17:51.002 お姉ちゃんじゃありません 心愛さんは心愛さんです 17:48.016 17:51.002 不是姐姐 心愛是心愛 17:51.002 17:52.026 もう いい やめなさい 17:51.002 17:52.026 好了 停手 17:55.014 17:55.084 でも 17:55.014 17:55.084 不過 17:55.084 17:56.058 何じゃ 17:55.084 17:56.058 什麼 17:57.092 18:02.078 心愛さんの匂いは嫌いじゃありません 17:57.092 18:02.078 心愛的味道 我並不討厭 18:05.074 18:10.006 あのう お加減いかがですか 18:05.074 18:10.006 請問 感覺怎麼樣了 18:10.038 18:14.064 ホットワインをお持ちしました 心愛さん... 18:10.038 18:14.064 我拿了熱葡萄酒過來 心愛... 18:15.070 18:19.090 あらあら これでは 治りませんよ 18:15.070 18:19.090 真是的 你這樣子病好不了的哦 18:21.050 18:24.084 なんだか 私も寒くなってきましたね 18:21.050 18:24.084 感覺我也有點冷了 18:28.084 18:31.080 美味しい 18:28.084 18:31.080 好喝 18:31.080 18:38.006 さすが マスターのワインです 身も心も 温まります 18:31.080 18:38.006 不愧是店長的紅酒 身心都暖起來了 18:39.010 18:44.072 あら どうしたんでしょう 心愛さんが二人も 18:39.010 18:44.072 奇怪 怎麼 怎麼會有兩個心愛啊 18:44.072 18:48.000 もう一度 出直してきます 18:44.072 18:48.000 我再去重拿一杯 18:52.000 18:53.066 智乃ちゃん 18:52.000 18:53.066 智乃 18:59.014 18:59.098 千夜さん 18:59.014 18:59.098 千夜 18:59.098 19:01.030 智乃ちゃん 18:59.098 19:01.030 智乃 19:01.030 19:05.016 あら 頭に雪つもらせて 19:01.030 19:05.016 哎呀 我還以為你頭上積雪了 19:05.016 19:07.034 とおもったら ティッピーだったわ 19:05.016 19:07.034 原來是提比啊 19:07.034 19:11.012 あの 風のお薬があったら 譲っていただけないでしょうか 19:07.034 19:11.012 請問 有感冒藥的話 可以給我一點嗎 19:11.012 19:14.002 心愛さんのお薬 きれてしまって 19:11.012 19:14.002 心愛的藥都用完了 19:14.002 19:16.002 いいわよ いくつ 19:14.002 19:16.002 好的 你要多少 19:16.014 19:17.076 持ち歩いてるんですか 19:16.014 19:17.076 你是隨身帶著的啊 19:18.062 19:19.058 ちょっとね 19:18.062 19:19.058 就帶了一點 19:19.092 19:21.080 紗路ーさん 風邪ですか 19:19.092 19:21.080 紗路 她感冒了嗎 19:21.080 19:25.018 ほら 早くお薬持って 心愛ちゃんのところに 19:21.080 19:25.018 好了 快點把藥拿去給心愛吧 19:25.018 19:27.048 はい ありがとうございます 19:25.018 19:27.048 是的 謝謝了 19:32.026 19:33.092 私も急がないと 19:32.026 19:33.092 我也要加快腳步 19:43.014 19:46.000 心愛さん お薬もらってきました 19:43.014 19:46.000 心愛 我給你拿藥來了 19:46.094 19:48.054 智乃ちゃん 19:46.094 19:48.054 智乃 19:48.054 19:50.004 大丈夫ですか 19:48.054 19:50.004 你還好吧 19:50.004 19:52.034 すこし 落ち着いてきた 19:50.004 19:52.034 稍好了點 19:52.034 19:55.032 あれ お凸 どうしたの 19:52.034 19:55.032 啊咧 你的額頭怎麼了 19:56.016 20:00.054 ゆ 雪で滑って頭から転んだっていったら笑われる 19:56.016 20:00.054 告訴她被雪滑倒了要被笑的 20:02.026 20:05.060 雪で燥いでスノボごっこしたら転んだったね 20:02.026 20:05.060 是在雪地做滑雪狀摔倒了吧 20:05.060 20:06.092 危ないよ 20:05.060 20:06.092 那很危險的哦 20:07.008 20:08.090 普通に転びました 20:07.008 20:08.090 我是普通的摔了一跤 20:09.026 20:12.080 智乃ちゃん もし風邪移しちゃったら 20:09.026 20:12.080 智乃 如果感冒傳染給你了 20:12.080 20:15.066 私が全力で看病するからね 20:12.080 20:15.066 我會全力照顧你的 20:16.082 20:21.072 私はそんなに柔じゃないです 理世さんに鍛えられたので 20:16.082 20:21.072 我沒那麼柔弱 我是受過理世的訓練的 20:28.008 20:32.080 私の風邪は移らなかったけど おたふく風邪になるなんて 20:28.008 20:32.080 雖然我的感冒沒傳染給你 但你竟然得了腮腺炎 20:32.080 20:35.008 なぜか 負けた気がします 20:32.080 20:35.008 總感覺是我敗了 20:35.008 20:37.053 ちゃんと安静にしてなきゃダメだよ 20:35.008 20:37.053 你要好好靜養才行哦 20:37.092 20:40.030 今度はお姉ちゃんが看病するからね 20:37.092 20:40.030 這次就由姐姐我來照顧你 20:40.044 20:44.050 一人で大丈夫です 熱もまだ微熱ですし 20:40.044 20:44.050 我一個人沒事的 再說發燒也衹是低燒 20:44.050 20:47.082 病人はちゃんということ聴かなきゃダメだよ 20:44.050 20:47.082 病人一定要乖乖聽話才行 22:23.036 22:25.068 おたふく風邪 良くなったのか 22:23.036 22:25.068 你的腮腺炎恢復了啊 22:26.010 22:29.032 おはようございます もう治りました 22:26.010 22:29.032 早晨 已經沒事了 22:29.032 22:32.026 まさか まだかかってなかったとはな 22:29.032 22:32.026 沒想到你以前沒患過腮腺炎 22:32.026 22:35.082 おたふくって 頬っぺがこんななるんだよな 22:32.026 22:35.082 得了腮腺炎 臉蛋是變成這樣的吧 22:37.004 22:38.034 そういえば心愛は 22:37.004 22:38.034 話說心愛人呢 22:38.048 22:40.054 まだ起きてないみたいですね 22:38.048 22:40.054 她好像還沒有起床 22:40.076 22:41.088 まったく 22:40.076 22:41.088 真是的 22:44.024 22:45.070 ちょっと起こしてきます 22:44.024 22:45.070 我去叫她起床 22:52.000 22:56.000 心愛さん 開店の時間ですよ 起きてください 22:52.000 22:56.000 心愛 到開店時間了 快起床 22:56.000 22:59.058 パンが焼けたら 喇叭で知らせてね 22:56.000 22:59.058 麵包烤好後 用喇叭通知我 22:59.058 23:02.098 風邪治って 今日から一緒に働くんじゃないんですか 22:59.058 23:02.098 我們不是說好治好病 今日起一起工作的嗎 23:02.098 23:05.044 あと20分 23:02.098 23:05.044 還有20分鐘 23:18.036 23:20.026 お姉ちゃんの寝坊助 23:18.036 23:20.026 姐姐你這個懶睡蟲 23:22.086 23:26.042 どうして目覚ましいより小さいな声で起きるんですか 23:22.086 23:26.042 為何比鬧鐘還小的聲音你反而醒來了 23:26.072 23:28.098 え どうしてかな 23:26.072 23:28.098 那是為什麼呢 23:33.024 23:35.098 智乃ちゃん 先なんって言ったの 23:33.024 23:35.098 智乃 你剛才說什麼 23:36.036 23:37.098 なにも言ってません 23:36.036 23:37.098 我什麼也沒說