逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第01集 最初的逆转

剧情介绍:

  新人律师成步堂龙一,在师父绫里千寻的陪伴下,为了洗清青梅竹马的嫌疑而站上了法庭。这是成步堂的首次出庭辩护,面对猪一样的嫌疑人好友和紧咬不放的所谓证人,这起杀人案让他陷入困境。仅有的证据只有作为凶器的摆设和死者生前的照片,成步堂能否成功解谜,打赢这一仗呢?

1/6Page Total 287 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第01集 最初的逆转
00:00.000 00:00.000 ==========staff==========
00:00.000 00:00.000 ==========OP==========
00:00.000 00:00.000 ==========ED==========
00:00.000 00:00.000 ==========STORY==========
00:00.000 00:00.000 (OP)
00:00.000 00:00.000 (ED)
00:01.037 00:06.031 (ドカッ!) 
00:01.037 00:06.031 やはり 
00:01.037 00:06.031 (矢張の声)う~ん。 
00:01.037 00:06.031 2時…だと思う。 
00:02.022 00:06.040 嗯~我想…应该是2点吧
00:06.031 00:09.096 (男)ハァハァ…。➡ 
00:09.096 00:12.098 だ 誰かが 
00:09.096 00:12.098 やったことにするんだ。➡ 
00:10.023 00:12.055 得想办法把罪名推给别人才行
00:12.082 00:16.012 啊对了 就选那家伙好了
00:12.098 00:17.072 ああ!そうだ あいつがいい。 
00:17.042 00:20.035 嘿嘿嘿…
00:17.072 00:20.052 ヘヘヘ…。 
00:47.005 00:49.057 なるほどう 
00:47.005 00:49.057 (成歩堂)よし! 
00:47.049 00:47.095 好!
00:49.057 00:53.062 <僕の名前は成歩堂 龍一> 
00:50.057 00:52.046 我的名字是成步堂龙一
00:53.037 00:55.069 是3个月前才取得资格的新手律师
00:53.062 00:57.069 <3か月前に 
00:53.062 00:57.069 弁護士になったばかり> 
00:57.069 01:04.065 ♬~ 
01:04.065 01:11.037 <そして今日 僕は初めて 
01:04.065 01:11.037 弁護士として法廷に立つ!> 
01:04.078 01:09.091 而今天 我将初次以律师的身份站在法庭之上
01:11.037 01:31.036 ♬~ 
01:24.056 01:24.089 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
01:24.089 01:27.081 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
01:25.010 01:28.086 你所见到的世界
01:28.086 01:32.023 是否是真实的
01:29.019 01:32.023 翻译
01:29.019 01:32.023 Ryouma
01:31.036 01:51.035 ♬~ 
01:32.023 01:34.082 如今正确的答案
01:32.061 01:35.082 时间
01:32.061 01:35.082 月
01:32.061 01:35.082 弦
01:32.061 01:35.082 橙
01:32.061 01:35.082 子
01:34.082 01:39.037 是谁所决定的?
01:36.020 01:39.037 后期
01:36.020 01:39.037 千
01:36.020 01:39.037 草
01:36.020 01:39.037 未
01:36.020 01:39.037 萌
01:39.037 01:42.087 女神抛起的硬币
01:42.087 01:46.054 是发生改变的信号
01:46.054 01:50.021 此时正当向遥远的终点
01:50.021 01:54.046 迈出最初的脚步
01:51.035 02:11.037 ♬~ 
01:54.046 01:58.005 命运这东西
01:58.005 02:01.060 并非天生注定
02:01.060 02:02.093 刹那间闪现的光芒
02:02.093 02:06.043 必须要去相信
02:07.060 02:10.094 既然要干就猛烈进攻吧
02:10.094 02:14.090 若是逃避将来也会后悔
02:11.037 02:31.035 ♬~ 
02:14.090 02:18.049 积极向前 挥洒汗水
02:18.049 02:21.007 来吧 向着那泪水大声呼喊
02:21.007 02:21.078 我有异议!
02:21.078 02:25.008 逆转吧正义
02:25.008 02:29.029 哪怕穷途末路也是机会
02:29.029 02:32.088 无论什么样的爱 什么样的梦
02:31.035 02:40.035 ♬~ 
02:32.088 02:35.071 我都一定会去斩获
02:35.071 02:40.001 一定会去赢得
02:39.059 02:40.097 A.I.R.nesSub
02:39.059 02:40.097 天香字幕社
02:42.036 02:59.014 ♬~ 
02:43.043 02:46.052 最初的逆转
02:43.043 02:46.052 最初的逆转
02:59.014 03:01.069 ちひろ 
02:59.014 03:01.069 (綾里千尋) 
02:59.014 03:01.069 まだかしら なるほど君。 
02:59.065 03:01.028 成步堂君还没到吗
03:01.044 03:02.021 打扰了!
03:01.069 03:07.052 失礼します!ハァハァ…。 
03:01.069 03:07.052 遅くなって すみません。 
03:05.039 03:06.079 迟到了真是抱歉
03:07.052 03:11.022 10時に開廷よ。 
03:07.052 03:11.022 準備は いいわね? 
03:07.052 03:11.022 はい! 
03:07.052 03:09.099 10点就要开庭了 准备好了吗?
03:10.018 03:10.059 是!
03:10.095 03:13.082 谢谢你 千寻所长 今天特地为了我而来
03:11.022 03:14.042 すみません 千尋さん 
03:11.022 03:14.042 今日は僕のために。 
03:14.029 03:18.080 没什么 毕竟这可是可爱的部下的初次辩护
03:14.042 03:19.029 いいのよ 何しろ かわいい部下の 
03:14.042 03:19.029 初めての弁護なんだから。 
03:19.024 03:20.088 我得好好见证到底才行
03:19.029 03:22.090 しっかり見届けないとね。 
03:22.090 03:24.095 はい! 
03:23.023 03:23.077 是!
03:24.070 03:26.027 话说回来 真是吓了一跳啊
03:24.095 03:28.017 でも驚いたわ。初めての法廷で➡ 
03:26.085 03:31.006 第一次辩护居然就敢接杀人案 你胆子真不小
03:28.017 03:32.034 殺人事件を扱うなんて 
03:28.017 03:32.034 すごい度胸。 
03:32.024 03:34.034 我无论如何都想接下这次工作
03:32.034 03:35.033 どうしても僕が 
03:32.034 03:35.033 やりたかったんです。 
03:35.016 03:37.052 因为我还欠他一个人情啊
03:35.033 03:37.093 あいつには借りがあるから。 
03:37.093 03:40.013 借り?依頼人に? 
03:38.020 03:40.002 人情?欠委托人的?
03:40.012 03:44.045 是的 其实我能成为律师
03:40.013 03:44.052 はい 実は僕がこうして 
03:40.013 03:44.052 弁護士になったのも➡ 
03:44.052 03:48.022 ある意味 奴のおかげ 
03:44.052 03:48.022 みたいなところがあるんです。 
03:44.083 03:47.097 在某种意义上是托了他的福
03:48.019 03:49.034 这还是第一次听说呢
03:48.022 03:50.032 それ 初耳ね。 
03:53.083 03:57.022 想要帮上他 以我自己的力量
03:53.096 03:58.023 力になりたい。今こそ この僕が。 
03:58.023 04:16.045 ♬~ 
04:16.045 04:26.059 ♬~ 
04:26.059 04:30.001 まさし 
04:26.059 04:30.001 <僕の依頼人 矢張政志➡ 
04:26.082 04:29.017 这就是我的委托人 矢张政志
04:29.073 04:31.081 从小学时起就是我的死党
04:30.001 04:33.035 小学校からの僕の親友だ> 
04:33.035 04:37.035 (矢張)あっ!成歩堂~!!犯人は 
04:33.035 04:37.035 俺じゃねぇんだ!➡ 
04:33.079 04:37.004 成步堂!犯人不是我啊!
04:37.012 04:38.088 搞什么!放开我啊!
04:37.035 04:40.052 なんだよ!放せよ! 
04:37.035 04:40.052 成歩堂!俺じゃねえ~! 
04:38.092 04:41.024 成步堂!不是我!
04:40.043 04:43.014 我知道 我相信你
04:40.052 04:43.073 《わかってる。僕は 
04:40.052 04:43.073 そう信じてる》 
04:43.073 04:46.046 《でも主に世間では…➡ 
04:43.086 04:48.076 但是 社会舆论已经彻底把你当成杀人凶手了
04:44.084 04:45.097 女模特在白天被杀害于自家公寓中!!
04:46.046 04:49.095 お前だってことに 
04:46.046 04:49.095 なってるんだよな》 
04:49.078 04:54.048 成步堂君 他就是那个给了你成为律师的契机的人吧
04:49.095 04:53.040 なるほど君 彼が弁護士に 
04:49.095 04:53.040 なるきっかけをくれた➡ 
04:53.040 04:56.097 その人なのね。 
04:53.040 04:56.097 はい いい奴ですよ。 
04:54.053 04:56.039 是的 他是个好人
04:56.075 04:59.066 只是运气一直都不好而已
04:56.097 05:00.009 ただ いつも 
04:56.097 05:00.009 運が悪いだけなんです。 
05:00.009 05:02.078 うえ~。 
05:02.078 05:05.002 (千尋)ちょっと態度が悪いわね。 
05:02.097 05:04.050 态度也有点糟糕啊
05:04.083 05:07.025 只是运气…和态度不好而已
05:05.002 05:07.079 運と…態度が悪いだけなんです。 
05:07.074 05:11.027 总之 直到最后一刻你都要相信他是无罪的
05:07.079 05:11.066 とにかく彼の無実を最後まで 
05:07.079 05:11.066 信じ抜くの。 
05:11.033 05:12.046 不要忘了这点
05:11.066 05:14.016 それを忘れないで。 
05:11.066 05:14.016 はい! 
05:12.072 05:13.046 是!
05:14.016 05:22.033 ♬~ 
05:22.033 05:25.045 (ダン!) 
05:22.033 05:25.045 (裁判長)これより開廷いたします。 
05:23.028 05:25.029 现在开庭
05:25.045 05:29.086 (裁判長) 
05:25.045 05:29.086 本件は被告人 矢張政志に関する 
05:25.045 05:29.086 審議となります。 
05:25.052 05:29.063 本次庭审内容是对被告人矢张政志进行审议
05:29.080 05:32.001 检察方已准备完毕
05:29.086 05:32.058 あうち 
05:29.086 05:32.058 (亜内) 
05:29.086 05:32.058 検察側 準備完了しております。 
05:32.006 05:33.099 辩护方也准备好了!
05:32.058 05:34.058 弁護側も準備できております! 
05:34.041 05:37.011 那么亚内检察官 请进行事件陈述
05:34.058 05:37.035 (裁判長) 
05:34.058 05:37.035 ぼうとうちんじゅつ 
05:34.058 05:37.035 では亜内検事 冒頭陳述を。 
05:37.019 05:37.068 是
05:37.035 05:39.065 (亜内)はっ 早速。➡ 
05:37.072 05:38.048 马上开始
05:39.011 05:43.048 受害人姓名为高日美佳 22岁 职业为模特
05:39.065 05:43.055 たかび 
05:39.065 05:43.055 被害者の名前は高日美佳。22歳。 
05:39.065 05:43.055 職業はモデル。 
05:43.055 05:46.051 現場は被害者の自宅マンション 
05:43.055 05:46.051 リビング。➡ 
05:43.055 05:46.060 犯罪现场是受害人的自家公寓客厅
05:46.051 05:50.093 現場の状況と司法解剖により 
05:46.051 05:50.093 他殺と判断されております。➡ 
05:46.065 05:50.091 根据现场状况与司法解剖 判断为他杀
05:50.093 05:54.016 死亡推定時刻は 
05:50.093 05:54.016 午後4時から5時にかけて。➡ 
05:50.097 05:53.087 推测死亡时间为下午4点至5点之间
05:53.095 05:56.067 死因为后头部遭受钝器用力打击
05:54.016 05:56.093 死因は鈍器による後頭部の強打。➡ 
05:56.070 05:59.002 凶器为「思考者」的摆饰
05:56.093 05:59.045 凶器は「考える人」の置物。 
05:59.007 06:01.073 现在将其作为证物提交出来
05:59.045 06:03.099 これを証拠品として 
05:59.045 06:03.099 提出いたします。 
06:03.058 06:04.095 受理证物
06:03.099 06:09.035 受理します。しかし なんとも 
06:03.099 06:09.035 モダンな「考える人」ですな。 
06:05.069 06:09.019 话说回来 还真是个摩登的「思考者」啊
06:09.023 06:11.007 不是摩登 是罗丹!
06:09.023 06:11.007 注:摩登和罗丹在日语中发音相近 罗丹是「思考者」雕塑的作者
06:09.035 06:11.048 モダンじゃねえ!ロダンだ!➡ 
06:11.038 06:15.036 这可是我倾注真心制作的爱之礼物啊
06:11.048 06:15.065 そいつはな 俺が真心こめて作った 
06:11.048 06:15.065 愛のプレゼントなんだぜ! 
06:15.041 06:18.004 哦哦 是亲手制作的吗
06:15.065 06:18.011 (裁判長) 
06:15.065 06:18.011 ほほう 手作りというわけですか。 
06:18.009 06:21.089 顺便一提 在凶器上检测到了被告人的指纹
06:18.011 06:22.006 (亜内) 
06:18.011 06:22.006 ちなみに凶器からは 被告人の 
06:18.011 06:22.006 指紋が検出されております。 
06:21.094 06:24.033 啊啊啊!这怎么可能!
06:22.006 06:24.063 あああ~!バカな~! 
06:24.038 06:27.092 既然是你自己做的 沾满你的指纹是理所当然的吧
06:24.063 06:28.007 《お前の手作りなら ベタベタ 
06:24.063 06:28.007 指紋がついてて当然だろ》 
06:27.098 06:29.083 成步堂
06:28.007 06:30.025 成歩堂~! 
06:29.088 06:33.092 让我也发言啊 这样下去真的会被当成犯人的
06:30.025 06:34.002 俺に しゃべらせてくれよ~。 
06:30.025 06:34.002 これじゃ犯人にされちまう~。 
06:34.002 06:36.056 ええ…。 
06:34.002 06:36.056 検察側も被告人に対する➡ 
06:34.034 06:38.007 检察方也要求对被告人进行讯问
06:36.056 06:38.079 尋問を要求いたします。 
06:38.078 06:41.019 好 允许讯问
06:38.079 06:41.030 よろしい。認めます。 
06:41.024 06:43.068 好耶!混账东西!瞧你那熊样!
06:41.030 06:43.081 (矢張)やったぜ!クソったれ! 
06:41.030 06:43.081 へへ~んだ! 
06:43.074 06:48.073 看来运气 态度和口气都不怎么样啊 你的朋友
06:43.081 06:48.084 どうやら運と態度と口も悪い 
06:43.081 06:48.084 みたいね あなたのお友達。 
06:48.084 06:50.034 タハハ…。 
06:53.012 06:57.036 ⦅う…くっ…⦆ 
06:57.036 07:02.005 さて矢張君 君は最近 
06:57.036 07:02.005 被害者にフラれたそうですね。 
06:57.071 07:02.005 那么 矢张君 听说你最近似乎被被害者甩了
07:02.005 07:04.032 はあ!?なんだと!コラッ。 
07:02.010 07:04.004 啥?你小子胡扯什么呢
07:04.009 07:06.094 我们可是20世纪最棒的情侣啊
07:04.032 07:07.012 俺達は20世紀最高の 
07:04.032 07:07.012 カップルだっての。 
07:06.098 07:10.013 那个世纪已经过去很久了啊矢张
07:07.012 07:10.024 《その世紀は 
07:07.012 07:10.024 だいぶ前に終わってるぞ。矢張》 
07:10.016 07:12.082 只不过最近有点不接我电话
07:10.024 07:12.086 まあ 最近ちょっと 
07:10.024 07:12.086 電話に出ねぇし➡ 
07:12.086 07:15.014 有点不到约好的地点来而已
07:12.086 07:15.035 待ち合わせ場所にも 
07:12.086 07:15.035 ちょっと来ねぇけど。 
07:15.018 07:18.027 这种情况 社会上就称之为「被甩了」
07:15.035 07:18.038 世間では そういう状況を 
07:15.035 07:18.038 フラれたと呼ぶのです。 
07:18.031 07:19.029 你不要信口开河!
07:18.038 07:19.095 でたらめ言うな~! 
07:19.034 07:23.097 嗯?那么被告人你知道受害人出国旅行的事吗
07:19.095 07:24.005 ん?では被告人は被害者の 
07:19.095 07:24.005 海外旅行の件は知っていたのかな。 
07:24.003 07:27.072 呜…旅行啥的 我可有点没听说过啊
07:24.005 07:28.083 う…旅行なんて 
07:24.005 07:28.083 ちょっと…聞いてねぇぞ。 
07:28.083 07:31.031 被害者のパスポートです。 
07:29.006 07:30.088 这是受害人的护照
07:30.094 07:34.045 可以看到 她在案发的前一天才刚从纽约回国
07:31.031 07:35.082 この通り 事件の前日 
07:31.031 07:35.082 ニューヨークから帰国している。 
07:35.070 07:38.037 我们也得到了她在旅行地拍的照片
07:35.082 07:38.065 旅行先での写真も 
07:35.082 07:38.065 入手しております。 
07:38.042 07:40.060 啊…那是我给的礼物
07:38.065 07:41.037 あ…俺のプレゼント。 
07:41.037 07:45.023 裁判長 以上2点を証拠品として 
07:41.037 07:45.023 提出いたします。 
07:41.040 07:45.042 审判长 刚才的两件物品也作为证物提交
07:45.023 07:48.095 (裁判長)受理します。 
07:45.023 07:48.095 (矢張) 
07:45.023 07:48.095 あれ ちょっと待て待て待て!➡ 
07:45.047 07:46.061 受理证物
07:46.069 07:48.069 哎呀 给我等等等等
07:48.075 07:50.054 那张照片是谁拍的?
07:48.095 07:50.098 その写真 誰が撮ったんだ? 
07:50.061 07:52.074 当然是与她同行的男性了
07:50.098 07:53.012 当然 同行者の男性です。 
07:52.082 07:55.008 混账东西!
07:53.012 07:55.059 クソったれぇぇ~! 
07:55.013 07:57.066 拜托你不要再说那个词了……
07:55.059 07:58.012 《頼むから そのフレーズは 
07:55.059 07:58.012 しまっておいてくれ》 
07:58.002 08:00.031 我们认为这就是犯罪的动机
07:58.012 08:00.062 これが犯行の動機では? 
08:00.036 08:04.057 被告人得知了这个事实后 一时发怒杀害了受害人
08:00.062 08:04.093 被告人は この事実を知り 
08:00.062 08:04.093 カッとなって殺害したのです。 
08:04.063 08:07.051 嗯…确实很明显
08:04.093 08:07.078 うむ…確かに明白ですな。 
08:07.078 08:10.035 え…ええ~! 
08:07.078 08:10.035 ちょっと待ってくれよ! 
08:08.084 08:11.086 等等啊!都说不是我干的了!
08:10.035 08:12.035 だから俺やってないって! 
08:14.040 08:19.046 话说回来 案发当天你去过被害者所居住的公寓吗?
08:14.056 08:17.016 ところで事件当日 あなたは➡ 
08:17.016 08:19.099 被害者のマンションに 
08:17.016 08:19.099 行きましたかな? 
08:19.051 08:23.099 这 这个~去没去呢 我想想…
08:19.099 08:24.018 さ さぁて~ 
08:19.099 08:24.018 どうだったかなぁ。えっと。 
08:24.003 08:26.067 这装傻装得人都要看不下去了啊
08:24.018 08:26.075 目を覆いたくなる 
08:24.018 08:26.075 無残な とぼけ方ね。 
08:26.070 08:31.042 想不起来?那我就帮你想起来吧
08:26.075 08:31.086 思い出せない? 
08:26.075 08:31.086 では思い出させてあげましょう。 
08:31.086 08:36.003 う…! 
08:31.086 08:36.003 (亜内)裁判長!被告人は 
08:31.086 08:36.003 ウソをついております。 
08:32.045 08:35.080 审判长 被告人在说谎
08:36.003 08:39.035 (矢張)え…! 
08:36.003 08:39.035 (亜内)検察側は ここに 
08:36.003 08:39.035 決定的証拠として➡ 
08:36.054 08:42.063 作为决定性的证据 检察方现在传唤目击者出庭
08:39.035 08:42.092 しょうかん 
08:39.035 08:42.092 目撃者を召喚いたします。 
08:42.092 08:45.062 (矢張)え?え? 
08:44.003 08:45.008 哎?哎?
08:45.039 08:46.046 目击者?
08:45.062 08:48.009 目撃者!? 
08:45.062 08:48.009 (ダン ダン ダン!) 
08:47.099 08:50.048 肃静!肃静!
08:48.009 08:51.068 せいしゅく 
08:48.009 08:51.068 静粛に!静粛に! 
08:51.050 08:53.030 把证人带过来
08:51.068 08:53.098 証人をここに。 
08:58.050 08:59.043 各位好
08:58.058 09:03.038 (山野)どうも。 
08:58.058 09:03.038 これからが勝負よ。なるほど君。 
09:00.014 09:02.079 现在开始要进入关键时刻了 成步堂君
09:07.070 09:08.050 各位好
09:07.085 09:10.048 どうも。 
09:07.085 09:10.048 目撃者! 
09:08.093 09:09.091 目击者…
09:10.048 09:13.022 (亜内)では証人 名前と職業を。 
09:10.071 09:12.081 那么证人 报上你的姓名和职业
09:13.022 09:17.069 ほしお 
09:13.022 09:17.069 山野星雄と申します。 
09:13.022 09:17.069 新聞の勧誘をやっております。 
09:13.026 09:17.048 我的名字是山野星雄 职业是推销报纸
09:17.057 09:23.020 那么证人 请就事件当天你所目击的情况进行作证
09:17.069 09:23.036 では証人 あなたが事件当日 
09:17.069 09:23.036 目撃したことを証言してください。 
09:23.036 09:23.077 好的
09:23.036 09:25.036 はぁい。 
09:27.007 09:30.089 那一天 我到那座公寓去推销报纸
09:27.035 09:31.014 あの日 私 あのマンションで 
09:27.035 09:31.014 勧誘をしておりまして。➡ 
09:30.096 09:35.001 在那里 我看到那个男人从案发的房间里
09:31.014 09:34.093 そこで事件のあった部屋から 
09:31.014 09:34.093 慌てた様子で➡ 
09:34.093 09:39.088 あの男の人が出てきたので 
09:34.093 09:39.088 ございます。 
09:35.001 09:37.069 一脸慌张地走了出来
09:39.054 09:41.090 矢张…你怎么都不和我说啊
09:39.088 09:42.027 矢張…そんなの聞いてないぞ。 
09:41.096 09:44.023 我觉得有点可疑
09:42.027 09:47.030 それで私 不審に思いまして 
09:42.027 09:47.030 部屋を覗いてみたんでございます。 
09:44.052 09:46.054 就看了一眼那个房间
09:47.019 09:51.038 然后 发现居然有个女人死在那里
09:47.030 09:51.089 すると!なんと女の人が死んで 
09:47.030 09:51.089 いるでは ございませんか。➡ 
09:51.043 09:54.054 我怕得要命 根本不敢进到房间里去
09:51.089 09:54.095 もう怖くて部屋の中には入れず➡ 
09:54.095 10:00.085 慌てて近くの公衆電話から 
09:54.095 10:00.085 110番したんです。 
09:55.002 09:59.025 赶忙用附近的公共电话报了警
10:00.066 10:02.097 时间是下午2点
10:00.085 10:04.005 時間は午後2時でした。 
10:03.081 10:04.064 2点…
10:04.005 10:06.006 2時…。 
10:05.092 10:09.054 公共电话 在现场没有电话可用吗
10:06.006 10:09.059 公衆電話…!現場に電話は 
10:06.006 10:09.059 なかったのですかな? 
10:09.059 10:13.086 (亜内) 
10:09.059 10:13.086 玄関脇に電話は あったのですが 
10:09.059 10:13.086 当日の午後1時から6時まで➡ 
10:09.061 10:11.081 玄关旁边倒是有电话
10:11.086 10:15.052 但是当天下午1点到6点现场及周边都处于停电状态
10:13.086 10:18.002 現場付近は停電しており 
10:13.086 10:18.002 通じなかったのです。 
10:15.058 10:16.080 所以无法拨通
10:18.002 10:21.012 (裁判長)それなら公衆電話も 
10:18.002 10:21.012 うなずけます。 
10:18.008 10:20.068 那么用公共电话也在情理之中了
10:21.012 10:23.071 停電…。 
10:21.012 10:23.071 いかがですかな? 
10:21.018 10:21.090 停电…
10:22.059 10:23.079 不知您意下如何呢
10:23.071 10:27.029 これ以上はない 
10:23.071 10:27.029 決定的な目撃証言です。 
10:23.083 10:26.081 这可是无懈可击的决定性目击证言
10:27.029 10:30.033 ヒヒヒ…。 
10:27.029 10:30.033 ん…! 
10:29.099 10:30.076 怎么了?
10:30.033 10:34.008 どうかした? 
10:30.033 10:34.008 あっ いえ…。 
10:30.085 10:31.075 啊 没有…
10:33.095 10:36.093 那么辩护人 拜托你进行讯问了
10:34.008 10:37.012 では弁護人 
10:34.008 10:37.012 尋問をお願いします。 
10:37.012 10:40.046 あっ はい! 
10:37.012 10:40.046 さあ いよいよ出番よ。 
10:37.025 10:37.065 好的!
10:37.097 10:39.080 终于轮到你出场了
10:40.034 10:42.025 如果你的委托人是清白的
10:40.046 10:42.064 あなたの依頼人が無実なら➡ 
10:42.034 10:44.085 刚才的目击证言就绝对有不实之处
10:42.064 10:45.000 今の目撃証言は 
10:42.064 10:45.000 ウソに決まっている。 
10:44.087 10:45.024 哎…
10:45.000 10:47.063 え…。 
10:45.000 10:47.063 証言と証拠品の情報➡ 
10:45.059 10:51.021 你要找出证言和证物信息中决定性的不一致之处 也就是矛盾
10:47.063 10:52.060 そこにある決定的な食い違い 
10:47.063 10:52.060 矛盾を見つけるの。 
10:52.043 10:53.002 矛盾…
10:52.060 10:54.071 矛盾…。 
10:52.060 10:54.071 そう! 
10:53.056 10:54.016 没错
10:54.044 10:58.008 掌握着一切关键的就是证物 你要头脑清醒啊
10:54.071 10:58.069 すべてのカギを握っているのは 
10:54.071 10:58.069 証拠品。しっかりね。 
10:58.067 11:00.097 知道了 我试试
10:58.069 11:01.049 わかりました。やってみます! 
11:03.075 11:06.060 ゴホン!え~と それでは➡ 
11:04.046 11:05.058 啊 那么
11:06.025 11:09.083 审判长 刚才的证言里明显存在着矛盾!
11:06.060 11:11.097 裁判長!ただいまの証言は 
11:06.060 11:11.097 明らかに矛盾しています! 
11:11.068 11:13.097 哦哦 到底哪里有矛盾呢
11:11.097 11:14.037 (裁判長)ほほう いったい 
11:11.097 11:14.037 どこがですかな? 
11:17.043 11:22.088 啊 哎呀 那个…我是想说现在让大家一起去想这样的…
11:17.056 11:22.015 あ~ いや その…それを これから 
11:17.056 11:22.015 皆さんで考えてみませんか➡ 
11:22.015 11:25.054 っていう ハハ…。 
11:22.015 11:25.054 (一同)ハハハ。 
11:25.054 11:27.062 あいた! 
11:25.054 11:27.062 なぜ笑うの! 
11:25.058 11:26.015 好痛!
11:26.030 11:27.025 你笑什么啊
11:27.062 11:30.074 今は笑う時じゃないわ。 
11:27.062 11:30.074 考えるの! 
11:27.064 11:30.045 现在不是笑的时候 要思考
11:30.046 11:32.006 啊 是 是
11:30.074 11:33.003 あっ はい!はい! 
11:33.003 11:35.003 解剖記録…。 
11:33.008 11:34.015 解剖记录…
11:34.081 11:36.006 嗯?这是…
11:35.003 11:38.075 ん?これは…!? 
11:35.003 11:38.075 《よ~し!》 
11:37.047 11:38.005 好!
11:38.073 11:41.080 那么 再次请辩护人进行讯问
11:38.075 11:41.095 では 改めて弁護人 尋問を。 
11:44.010 11:46.001 发现遗体的时间是下午2点
11:44.032 11:46.099 遺体を見つけたのは 午後2時。 
11:46.083 11:48.042 是这个时间没错吧
11:46.099 11:48.099 この時間に 
11:46.099 11:48.099 間違いありませんか? 
11:48.065 11:50.054 是的 没错
11:48.099 11:51.076 (山野)ええ 間違いありません。 
11:51.076 11:54.043 でも 解剖記録によると➡ 
11:51.082 11:53.078 但是 根据解剖记录
11:53.084 11:57.087 受害人的推测死亡时间是下午4点之后
11:54.043 11:58.033 被害者の死亡推定時刻は 
11:54.043 11:58.033 午後4時より 後なんです。 
12:00.046 12:03.037 这明显出现了矛盾吧?
12:00.079 12:03.072 明らかに 矛盾してますよね? 
12:03.072 12:05.092 がはっ! 
12:03.072 12:05.092 えっ!? 
12:03.072 12:05.092 ほう。 
12:07.086 12:10.055 《見事な突っ込みよ なるほど君》 
12:07.088 12:10.018 指摘得漂亮 成步堂君
12:10.055 12:14.069 オッホン 証人は説明を。 
12:10.055 12:14.069 (山野)え?ええ ええ。 
12:11.063 12:12.096 证人请做出说明
12:13.008 12:14.059 嗯 嗯…
12:14.064 12:17.041 我记得是在现场听到了报时的声音
12:14.069 12:17.079 たしか 現場で 
12:14.069 12:17.079 時報を聞いたんです。 
12:17.047 12:19.039 当时电视应该是开着吧
12:17.079 12:21.049 テレビでも見ていたのでしょうね。 
12:17.079 12:21.049 そうだ。それなら筋が…。 
12:19.043 12:21.001 没错 这样就说得通…
12:21.001 12:24.097 哎呀?可是当时停电了吧?
12:21.049 12:25.059 あれ?でも 停電して 
12:21.049 12:25.059 いたんですよね?その頃って。 
12:27.061 12:31.007 ぐっ…。 
12:27.061 12:31.007 それならテレビは 
12:27.061 12:31.007 使えなかったと思うんですけど。 
12:28.010 12:30.064 这样的话电视应该是用不了的才对
12:30.069 12:33.026 啊 非常抱歉 是我搞错了
12:31.007 12:37.009 ああ すみません 勘違いでした! 
12:31.007 12:37.009 時計の音です。あの置時計の! 
12:33.032 12:36.021 是时钟的声音 那个坐钟的
12:37.009 12:39.009 置時計? 
12:37.025 12:38.002 坐钟?
12:40.080 12:45.036 是啊 犯人在殴打的时候使用的那个「思考者」
12:41.013 12:44.028 (山野)そうですよ! 
12:41.013 12:44.028 犯人が殴る時に使った➡ 
12:44.028 12:46.028 あの「考える人」です! 
12:45.078 12:49.015 啊 审判长 这个确实是时钟
12:46.028 12:49.060 (亜内)ああ 裁判長。たしかに 
12:46.028 12:49.060 これは時計なのです。 
12:49.060 12:53.072 首をひねると 時刻を知らせる 
12:49.060 12:53.072 仕組みになっているとか。 
12:49.079 12:53.044 有着只要扭动脖子 就能报出现在时间的构造
12:53.072 12:55.073 えっ…。 
12:55.032 12:57.067 那可是我的独门创意哦
12:55.073 12:59.095 俺のマイ アイデアなんだぜ。 
12:55.073 12:59.095 《先に言っとけよ!》 
12:57.095 12:59.023 你倒是事先和我说啊!
12:59.078 13:01.058 扭动脖子就会报时?
12:59.095 13:02.035 首をひねると時刻が? 
13:05.003 13:07.075 山野先生 你说了谎!
13:05.012 13:08.009 山野さん! 
13:05.012 13:08.009 あなたはウソをついている! 
13:08.009 13:10.009 なっ! 
13:08.009 13:10.009 ぬ!? 
13:08.009 13:10.009 ほ! 
13:11.040 13:13.025 刚才你是这么说的
13:12.014 13:14.014 先ほど あなたは こう言いました。 
13:13.054 13:16.004 我怕得要命 根本不敢进到房间里去
13:14.014 13:16.033 (山野)⦅もう こわくて 
13:14.014 13:16.033 部屋の中には入れず…⦆ 
13:16.010 13:19.028 只有亲耳听到了报时声 才会知道这东西是个时钟
13:16.033 13:19.058 こいつが時計だと知るには 
13:16.033 13:19.058 その音を聞くしかない。 
13:19.058 13:21.059 ググ…。 
13:19.058 13:21.059 そうだ。 
13:20.027 13:20.073 没错
13:21.045 13:23.040 你听到了这个时钟的声音
13:21.059 13:24.025 あなたは この時計の音を 
13:21.059 13:24.025 聞いたんです。 
13:23.063 13:27.068 在那天进入那个房间 殴打了受害人的瞬间!
13:24.025 13:28.006 あの日 あの部屋に入って 
13:24.025 13:28.006 被害者を殴った その瞬間に! 
13:28.006 13:31.019 (時計:矢張の声) 
13:28.006 13:31.019 ⦅2時…だと思う⦆ 
13:28.019 13:30.046 我想…应该是2点吧
13:31.019 13:33.018 突然聞こえた時報…➡ 
13:31.032 13:34.046 你应该因为突然响起的报时声而吓了一跳
13:33.018 13:35.018 あなたは びっくりしたはずです。 
13:34.098 13:36.095 所以对那个时间的印象特别深刻
13:35.018 13:37.070 だから その時刻が印象に残った。 
13:37.055 13:38.098 是这样的吧!
13:37.070 13:39.069 そうではありませんか! 
13:39.069 13:43.029 (山野)ググ…。 
13:39.069 13:43.029 (裁判長)証人 いかがですか? 
13:41.007 13:42.091 证人 你要如何解释?
13:43.000 13:44.086 我绝对…
13:43.029 13:45.086 わ 私は 決して…ウッ! 
13:45.086 13:49.020 グググ…うおおぉ~~っ!! 
13:48.076 13:51.031 你很烦人啊!就知道在那边扯些鸡毛蒜皮的小事!
13:49.020 13:51.072 うるせぇんだよ! 
13:49.020 13:51.072 細けぇこと ぐちぐちと! 
13:51.037 13:55.056 我亲眼看到了!杀了那个女人的就是那家伙!
13:51.072 13:54.043 俺は見たんだ! 
13:51.072 13:54.043 あの女を殺したのは➡ 
13:54.043 13:57.045 あいつなんだ~!! 
13:54.043 13:57.045 ハァ ハァ ハァ…。 
13:57.045 14:03.003 (ダン ダン ダン!) 
13:57.045 14:03.003 静粛に!証人は 口を慎むように! 
13:59.032 14:02.032 肃静!证人发言要谨慎!
14:02.063 14:03.055 辩护人
14:03.003 14:08.088 弁護人 証人が聞いたという時報が 
14:03.003 14:08.088 この時計の音だったという証拠。➡ 
14:03.062 14:10.051 你能出示证据证明证人听到的报时声是这坐钟的声音吗?
14:08.088 14:10.088 そんな証拠があるのですか? 
14:10.057 14:12.047 呃 那个…
14:10.088 14:12.089 え!そ それは…。 
14:12.060 14:17.013 很简单 现在就让那时钟报一次时吧
14:12.089 14:18.019 簡単なこと。ここで今 
14:12.089 14:18.019 鳴らしてみましょう その時計を。 
14:12.089 14:18.019 はい。 
14:17.014 14:17.064 好的
14:20.078 14:25.034 嗯~我想…应该是9点25分吧
14:21.006 14:26.015 (時計:矢張の声) 
14:21.006 14:26.015 う~ん…9時25分…だと思う。 
14:25.087 14:28.046 真的是相当罗丹的报时声啊
14:26.015 14:28.082 (裁判長) 
14:26.015 14:28.082 なんともロダンな時報ですな。 
14:28.050 14:31.024 很棒吧!那可是我自己的声音哦!
14:28.082 14:32.034 (矢張)い~だろ!俺の 
14:28.082 14:32.034 マイボイスなんだぜ! 
14:32.005 14:35.024 但是 这又能证明什么呢
14:32.034 14:35.096 (裁判長) 
14:32.034 14:35.096 しかしこれが どんな証拠に 
14:32.034 14:35.096 なるというのでしょうか? 
14:35.073 14:37.030 9点25分…
14:35.096 14:37.098 9時25分…。 
14:37.098 14:40.098 亜内検事。 
14:37.098 14:40.098 今 本当は 何時ですか? 
14:38.018 14:40.052 亚内检察官 现在的确切时间是几点?
14:40.058 14:44.003 现在?11点25分…啊!
14:40.098 14:44.053 今?11時25分…あっ! 
14:44.010 14:46.011 慢了两个小时
14:44.053 14:46.052 2時間遅れてる。 
14:46.052 14:50.052 山野さんの証言も 
14:46.052 14:50.052 2時間ズレていました。 
14:47.031 14:49.099 山野先生证言中的时间也慢了两个小时
14:50.040 14:52.039 也就是说 在犯罪的瞬间
14:50.052 14:54.059 つまり 犯行の瞬間 
14:50.052 14:54.059 山野さんが聞いたのは➡ 
14:52.041 14:57.076 山野先生听到的 无疑就是这时钟的声音!
14:54.059 14:57.088 間違いなく 
14:54.059 14:57.088 この時計の音だったのです! 
14:57.088 14:59.088 ウグアッ! 
15:03.035 15:05.036 (山野)グワッハッハ! 
15:05.036 15:09.009 へっ!おもしれぇ話だったよ。 
15:05.062 15:08.078 嘿 听上去还挺有趣的
15:08.083 15:12.029 这时钟看上去确实是慢了两个小时
15:09.009 15:12.081 たしかに その時計は 
15:09.009 15:12.081 2時間遅れてるみたいだが➡ 
15:12.034 15:16.019 但这不代表事件发生当天它也慢了吧!
15:12.081 15:16.012 事件当日も遅れていたかどうか 
15:12.081 15:16.012 わからねぇじゃねぇか! 
15:16.012 15:17.078 ぐっ…。 
15:17.078 15:20.064 け!どうなんだよ 答えてみな!! 
15:17.081 15:20.026 怎么样 你倒是回答看看啊!
15:20.064 15:22.099 ウッ! 
15:22.099 15:27.029 只要不能说明这一点 想证明我有罪根本就是做梦!
15:22.099 15:27.049 それが説明されない限り 
15:22.099 15:27.049 立証は不可能じゃねぇか! 
15:27.049 15:29.048 なるほど君! 
15:27.076 15:28.064 成步堂君
15:28.090 15:30.086 辩护人 你能证明吗
15:29.048 15:31.068 弁護人 いかがですか。 
15:33.045 15:35.010 这种时候不能在心理上陷入被动
15:33.068 15:35.099 《ここは弱気になってはダメ!》 
15:35.099 15:41.009 《ここまできて 
15:35.099 15:41.009 僕は お前の力になれないのか》 
15:36.037 15:40.047 都走到这一步了 我还是帮不上你吗
15:43.011 15:51.069 (泣く声) 
15:51.041 15:52.020 我有异议!
15:51.069 15:55.069 (矢張)⦅異議あり!⦆ 
15:51.069 15:55.069 ⦅あ…⦆ 
16:00.049 16:04.084 要是没有证据的话 就无法告发这个证人
16:00.076 16:05.032 証拠が何もなければ この証人を 
16:00.076 16:05.032 告発することは出来ません。 
16:05.009 16:08.029 哼!亏我特地跑一趟过来作证
16:05.032 16:08.057 へっ!人がわざわざ 
16:05.032 16:08.057 証言しに来てやったってのに➡ 
16:08.035 16:09.068 居然还被当成犯人
16:08.057 16:12.079 犯人呼ばわりかよ! 
16:08.057 16:12.079 最低だな 弁護士ってやつは! 
16:09.072 16:12.046 律师这种东西 简直就是狗屁不如!
16:12.063 16:14.024 抱歉 矢张
16:12.079 16:15.019 《すまない…矢張》 
16:12.079 16:15.019 はぁ…。 
16:14.094 16:19.051 那么 对山野星雄的讯问现在结束
16:15.019 16:20.020 では これにて 山野星雄氏に 
16:15.019 16:20.020 対する尋問を終了します。 
16:20.020 16:22.025 (千尋)待って! 
16:20.020 16:22.025 あ イテッ! 
16:20.030 16:20.089 等等!
16:21.011 16:21.077 啊 好痛!
16:21.098 16:22.036 哎?
16:22.025 16:23.075 えっ!? 
16:22.085 16:24.018 千 千寻所长
16:23.075 16:25.077 ち 千尋さん。 
16:25.042 16:28.013 现在才需要笑啊 成步堂君
16:25.077 16:28.066 今こそ笑うときよ なるほど君。 
16:28.044 16:32.014 只有在陷入了穷途末路的危机之时 律师才会笑!
16:28.066 16:33.053 弁護士が笑うのは 絶体絶命 
16:28.066 16:33.053 ピンチの時だけ! 
16:33.049 16:36.007 不能放弃 要战斗到最后一刻
16:33.053 16:36.051 あきらめてはダメ! 
16:33.053 16:36.051 最後までね。 
16:36.028 16:39.020 辩护人 有话要说的话就发言
16:36.051 16:39.048 弁護人。何かあるなら 
16:36.051 16:39.048 発言をするように! 
16:39.048 16:41.052 チッ! 
16:39.048 16:41.052 フン…。 
16:41.052 16:44.050 (裁判長)発言があるのですか? 
16:41.052 16:44.050 弁護人。 
16:41.093 16:44.016 你要发言吗 辩护人
16:44.032 16:49.037 但是 要证明事件当天时钟是否慢了 这根本就…
16:44.050 16:46.062 でも 事件があった日に➡ 
16:46.062 16:50.001 時計が遅れていたかどうかなんて 
16:46.062 16:50.001 証明しようが…。 
16:49.071 16:51.037 要将想法逆转过来
16:50.001 16:52.000 発想を逆転させるの。 
16:51.043 16:52.091 逆转…
16:52.000 16:56.008 逆…転。 
16:52.000 16:56.008 そう。そもそもあの時計が➡ 
16:53.028 16:57.064 没错 说到底 那时钟到底为什么慢了两个小时
16:56.008 16:58.022 なぜ2時間も遅れていたのか。 
16:58.010 16:59.068 你要思考这其中的理由
16:58.022 17:00.075 その理由を考えるの。 
17:00.075 17:05.023 ⦅2時間…2時間…⦆ 
17:00.098 17:03.066 两个小时…两个小时…
17:05.007 17:08.024 看来辩护人没什么要说的了…
17:05.023 17:08.075 どうやら弁護人から 
17:05.023 17:08.075 発言は無いようですので…。 
17:08.075 17:11.040 ⦅そうか!2時間!!⦆ 
17:09.020 17:10.071 对了 两个小时!
17:11.008 17:13.003 现在结束讯问
17:11.040 17:13.040 これにて尋問を終わります。 
17:13.040 17:14.090 ヒヒ…。 
17:13.070 17:14.060 我有异议!
17:19.049 17:21.066 グアッ! 
17:19.049 17:21.066 はわ? 
17:21.066 17:25.025 どうして時計が 
17:21.066 17:25.025 2時間も遅れていたか…。 
17:22.019 17:24.052 为什么时钟会慢了两个小时
17:24.088 17:27.083 理由就是…这个!
17:25.025 17:29.015 その理由は…これです! 
17:28.088 17:31.076 这 这张照片能说明什么
17:29.015 17:32.015 そ その写真が 
17:29.015 17:32.015 なんだっていうんだい! 
17:31.082 17:34.066 海外与日本是有时差的
17:32.015 17:35.049 海外と日本には 時差があります。 
17:35.024 17:39.096 根据调查记录 受害者在案发的前一天刚从海外旅行回国
17:35.049 17:41.006 調書によれば 被害者は事件の前日 
17:35.049 17:41.006 海外旅行から帰国しました。 
17:40.072 17:44.009 她的旅行地纽约与日本的时差是14小时
17:41.006 17:44.073 その行き先である ニューヨークと 
17:41.006 17:44.073 日本の時差は 14時間。 
17:44.017 17:47.050 日本下午4点时 那边是凌晨2点
17:44.073 17:49.005 日本で 午後4時の時 
17:44.073 17:49.005 向こうは午前2時。その差が…。 
17:47.056 17:48.059 这样时钟上的时间差…
17:48.064 17:50.027 就刚好是2个小时
17:49.005 17:51.005 ちょうど2時間のズレね。 
17:51.005 17:53.006 あ…ああ…。 
17:52.056 17:55.016 受害者去旅行时带上了这个坐钟
17:53.006 17:56.044 被害者は この置時計を旅行に 
17:53.006 17:56.044 持って行って 帰国後➡ 
17:55.024 17:57.065 回国时却没有及时把时差调整过来
17:56.044 17:58.043 その時差を戻していなかった! 
17:58.032 18:02.057 所以你听到的报时声才慢了两个小时!
17:58.043 18:01.001 だから あなたの聞いた時報は➡ 
18:01.001 18:03.057 2時間ズレていたんです! 
18:03.041 18:05.004 你还有话说吗 山野先生!
18:03.057 18:05.059 どうですか 山野さん! 
18:05.059 18:08.094 うぐっ!ぐわわ…どわ~っ! 
18:08.094 18:10.092 (ダンダンダン!) 
18:10.043 18:12.071 紧急逮捕证人!
18:10.092 18:12.099 証人の緊急逮捕を! 
18:12.099 18:20.002 ♬~ 
18:19.073 18:22.059 山野星雄在推销报纸的同时
18:20.002 18:24.035 <山野星雄は 新聞の勧誘を 
18:20.002 18:24.035 しながら 留守の家をねらい➡ 
18:22.064 18:25.016 还针对那些无人在家的房间进行入室盗窃
18:24.035 18:26.035 空き巣をしていた> 
18:29.096 18:32.022 刚好那时候 受害者回家了
18:30.013 18:33.041 <その時 被害者が帰ってきて…> 
18:33.041 18:36.082 (美佳)⦅あっ!⦆ 
18:33.041 18:36.082 <そして 事件は起こった> 
18:34.033 18:36.000 然后案件就发生了
18:36.082 18:39.077 (時計:矢張の声) 
18:36.082 18:39.077 ⦅2時…だと思う⦆ 
18:36.095 18:39.027 我想…应该是2点吧
18:39.077 18:43.011 (ダン ダン!) 
18:39.077 18:43.011 静粛に! 
18:40.034 18:41.045 肃静!
18:42.084 18:44.099 咳咳…成步堂君
18:43.011 18:45.023 オッホン…成歩堂君。 
18:45.003 18:45.032 在
18:45.023 18:49.028 はい。 
18:45.023 18:49.028 正直なところ 大変驚きました。➡ 
18:45.099 18:48.089 说实话 我非常吃惊
18:48.094 18:52.076 居然初次辩护就能把真正的犯人都找出来
18:49.028 18:53.002 初めての弁護で 
18:49.028 18:53.002 真犯人まで探し出すとは…。 
18:52.080 18:54.095 啊 没什么 非常感谢
18:53.002 18:55.005 あ いや ありがとうございます。 
18:54.099 18:57.050 那么 现在宣布审判结果
18:55.005 18:58.005 では 判決を言い渡します。 
18:59.040 19:00.040 无罪!
19:00.007 19:04.039 無罪! 
19:00.007 19:04.039 (歓声) 
19:04.031 19:06.007 混账东西!
19:04.039 19:06.040 くそったれ~! 
19:06.014 19:08.062 干得漂亮 成步堂君
19:06.040 19:11.089 よくやったわね なるほど君。 
19:06.040 19:11.089 ありがとうございます 
19:06.040 19:11.089 千尋さん。 
19:08.068 19:10.061 谢谢你 千寻所长
19:11.069 19:14.045 今天就此闭庭
19:11.089 19:15.031 本日は これにて閉廷! 
19:15.031 19:17.029 (ダン!) 
19:17.025 19:20.028 成步堂 你真是厉害啊
19:17.029 19:21.011 (矢張)成歩堂~ 
19:17.029 19:21.011 おまえ スゴイ奴だなぁ! 
19:20.030 19:27.076 注:矢张的发音是yahari 千寻念成了yappari
19:20.032 19:22.051 恭喜你 失张先生
19:21.011 19:23.008 おめでとうございます。 
19:21.011 19:23.008 ヤッパリさん。 
19:22.076 19:25.047 哎?我的名字是矢张…
19:23.008 19:25.085 え?あの 俺 矢張だけど…。 
19:25.052 19:27.076 哎?有什么问题吗 失张先生
19:25.085 19:28.035 え?なんですか?ヤッパリさん。 
19:27.080 19:31.075 哎呀 怎么说呢 真是谢谢!
19:28.035 19:32.044 いやあの なんつ~か その 
19:28.035 19:32.044 ほんと ありがとっス! 
19:31.085 19:34.006 我一生都不会忘记的
19:32.044 19:36.096 俺 一生忘れねぇから。 
19:32.044 19:36.096 あのさ 助けたの 僕だぞ。 
19:34.013 19:36.063 我说 救了你的可是我啊
19:36.067 19:39.022 啊 对了 请收下这个吧
19:36.096 19:40.035 ああ そうだ! 
19:36.096 19:40.035 これ 受け取って下さい! 
19:39.083 19:42.009 但是 这不是凶器…
19:40.035 19:44.033 え でもこれ 凶器なんじゃ…。 
19:40.035 19:44.033 あ~ いえいえ 違います! 
19:42.013 19:43.086 啊 不是不是 不是的
19:43.091 19:46.024 虽然看上去一样 但其实不是那个
19:44.033 19:46.062 同じだけど 違うんです。 
19:46.030 19:48.053 当时我做了一对 这是我自己保留的那个
19:46.062 19:48.099 ペアで作った 
19:46.062 19:48.099 俺の分のやつなんです。 
19:48.084 19:49.038 这样啊
19:48.099 19:52.001 ああ。 
19:48.099 19:52.001 今日の出会いの記念に! 
19:49.046 19:51.036 就当做今天相遇的纪念!
19:51.043 19:55.061 那我就当纪念品收下了 谢谢你
19:52.001 19:54.029 じゃあ 記念にいただくわね。 
19:54.029 19:56.030 ありがとう。 
19:56.030 19:59.065 うう~っ! 
19:56.030 19:59.065 俺 あいつのこと愛してたのに➡ 
19:57.043 20:02.072 我明明那么爱她 她居然背叛我 我好伤心
19:59.065 20:04.042 裏切るなんて… 
19:59.065 20:04.042 すげぇ悲しいよ~。 
19:59.065 20:04.042 矢張…。 
20:02.081 20:03.056 矢张
20:04.008 20:05.079 我倒是不这么认为
20:04.042 20:06.097 (千尋)私は そうは思わないけど。 
20:06.084 20:09.058 她也以自己的方式在乎着你呢
20:06.097 20:09.096 彼女なりに 
20:06.097 20:09.096 あなたのことを想っていた。 
20:09.096 20:11.035 证据也是有的
20:09.096 20:11.083 証拠だって ちゃんとあるわ。 
20:11.059 20:12.050 你说谎!
20:11.083 20:16.078 ウソだね!成歩堂ぉ~! 
20:11.083 20:16.078 そういえば この時計➡ 
20:12.062 20:14.066 成步堂~
20:14.072 20:18.089 说起来 她在去旅行的时候还带着这时钟呢
20:16.078 20:19.032 彼女 旅行先に 
20:16.078 20:19.032 持って行ってたんだよな。 
20:19.032 20:22.039 あっ! 
20:19.032 20:22.039 たまたま時計が なかったんだろ。 
20:19.082 20:22.003 只是碰巧没有其他时钟可用了吧
20:22.008 20:24.087 那也不会特地带这种又大又重的坐钟去吧
20:22.039 20:25.059 それでこんな重くて 
20:22.039 20:25.059 デカイのを持っていくか? 
20:29.007 20:30.007 说得也是
20:29.018 20:31.018 そうだな。 
20:31.018 20:33.088 ありがとな 成歩堂! 
20:31.030 20:33.003 谢谢你 成步堂
20:38.013 20:41.053 虽然这一天过得让人心惊肉跳 但还是终于踏出这一步了啊
20:38.032 20:42.019 (千尋) 
20:38.032 20:42.019 ドッキドキの1日だったけど 
20:38.032 20:42.019 ついに踏み出したわね! 
20:41.064 20:44.063 是的 虽然这一步走得人直冒冷汗
20:42.019 20:45.008 はい ヒヤヒヤの 
20:42.019 20:45.008 第一歩でしたけど。 
20:45.008 20:50.008 でもそれは… 
20:45.008 20:50.008 誰かのための 大切な一歩よ。 
20:45.018 20:49.025 但是 这是为了某个人而踏出的重要的一步
20:55.056 20:57.018 听好了 成步堂君
20:55.096 20:57.096 いい?なるほど君。➡ 
20:57.096 21:02.053 この広い広い社会の中に 
20:57.096 21:02.053 あなたの助けを必要としてる➡ 
20:58.000 21:00.025 在这广阔的社会之中
21:00.031 21:03.090 一定有人正需要你的帮助
21:02.053 21:05.053 誰かが きっといるわ。 
21:08.041 21:09.049 你要好好干啊
21:08.084 21:11.045 しっかりね。 
21:08.084 21:11.045 はい! 
21:09.089 21:10.029 是!
21:11.039 21:14.024 啊对了 成为律师的契机
21:11.045 21:14.089 あっ そうだ! 
21:11.045 21:14.089 弁護士になった きっかけ。 
21:14.089 21:17.063 あいつの おかげです。 
21:14.092 21:16.063 那都是多亏了他
21:17.036 21:19.005 下次要详细说给我听哦
21:17.063 21:21.013 今度 ゆっくり聞かせてね。 
21:17.063 21:21.013 わかりました! 
21:19.048 21:20.044 知道了!
21:20.087 21:23.078 啊 把自行车忘在法院那边了
21:21.013 21:24.008 あっ!裁判所に 
21:21.013 21:24.008 自転車を忘れてきました! 
21:24.008 21:27.002 まあ! 
21:24.008 21:27.002 ここで失礼します! 
21:24.037 21:25.042 我就此告辞了!
21:27.002 21:32.004 <こうして 僕の 
21:27.002 21:32.004 初めての事件は幕を閉じた> 
21:27.036 21:30.074 就这样 我的第一单案件落下了帷幕
21:32.004 21:36.091 <だけど 弁護士になった 
21:32.004 21:36.091 きっかけを話すという約束は➡ 
21:32.010 21:35.094 但是 述说成为律师的契机的约定
21:36.091 21:43.035 永久に 
21:36.091 21:43.035 果たされることはなかった…> 
21:37.084 21:41.050 却永远都无法完成了
21:43.035 21:50.036 ♬~ 
21:50.036 22:10.036 ♬~ 
21:53.066 21:59.017 心烦意乱中写就的讯息
21:59.017 22:05.072 冲动地在深夜发送给了你
22:05.072 22:10.093 就算只是偶尔也好
22:10.036 22:30.035 ♬~ 
22:10.093 22:16.094 要想起我永远在你身边
22:17.065 22:23.011 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:23.011 22:29.091 依然在叹息中挣扎前行
22:29.091 22:35.037 若是你相信未来
22:30.035 22:50.035 ♬~ 
22:35.037 22:40.092 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:41.042 22:46.097 流泪之后 笑容必将到来
22:46.097 22:53.031 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:50.035 22:53.056 ♬~ 
22:53.031 22:59.010 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:53.056 23:05.022 ♬~ 
22:59.010 23:04.073 千万不要放弃 一定有明天正在等待
23:04.073 23:10.066 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:05.022 23:19.042 ♬~ 
23:10.066 23:18.012 一同注视着那道光芒
23:20.074 23:21.033 我有异议!
23:21.077 23:24.011 那个夜晚 发生在千寻所长身上的悲剧
23:24.056 23:27.030 在一片狼藉的现场 有着散落一地的玻璃碎片
23:27.035 23:29.063 掉落在地板上 那出人意料的凶器
23:29.070 23:31.009 以血写出的临死信息
23:31.018 23:33.094 出现在那里的文字到底有何意义
23:34.074 23:37.070 作为犯人被逮捕的是千寻所长的妹妹?
23:38.026 23:41.010 你为什么会在现场 你真的是杀人凶手吗
23:41.051 23:44.013 找出矛盾 逼近真相!
23:44.019 23:47.026 次回 逆转姐妹 - 1st Trial
23:47.030 23:47.084 接招吧!