逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第02集 逆转姐妹 1st Trial

剧情介绍:

  师父千寻在事务所遭人杀害,而在她身边的妹妹真宵成了嫌犯。尽管真宵声称自己不是犯人,但她还是遭到关押。监狱里,成步堂对话真宵,为了帮姐姐保管证物,真宵这才前来事务所。真宵称自己是见习灵媒师,对此成步堂感到震惊不已。没想到这次出庭的检察官是被称作天才的御剑怜持,成步堂能否为恩师的妹妹洗脱嫌疑?

1/7Page Total 295 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第02集 逆转姐妹 1st Trial
00:00.000 00:00.000 ==========staff==========
00:00.000 00:00.000 ==========OP==========
00:00.000 00:00.000 ==========ED==========
00:00.000 00:00.000 ==========STORY==========
00:00.000 00:00.000 (OP)
00:00.000 00:00.000 (ED)
00:00.098 00:02.068 我的名字是成步堂龙一
00:01.015 00:03.050 なるほどう 
00:01.015 00:03.050 (成歩堂) 
00:01.015 00:03.050 <僕の名前は 成歩堂 龍一> 
00:03.050 00:06.079 <初めての裁判で 
00:03.050 00:06.079 何とか 無罪を勝ち取ったけど➡ 
00:03.070 00:04.091 尽管在初次的审判中
00:04.098 00:06.076 拼尽全力为被告争得了无罪判决
00:06.079 00:10.001 まだまだ力不足の新人弁護士だ> 
00:07.019 00:09.039 但也还只是个能力不足的新手律师而已
00:10.001 00:15.005 <孤独な人の力になりたい。 
00:10.001 00:15.005 頑張るぞ!> 
00:10.041 00:11.097 我想要帮助那些孤独的人
00:12.077 00:13.045 要加油了!
00:15.005 00:18.030 (携帯の着信音) 
00:15.005 00:18.030 (ピッ) 
00:18.030 00:20.082 まよい 
00:18.030 00:20.082 [ケイタイ](綾里真宵)はい 綾里ですけど? 
00:18.088 00:20.053 你好 我是绫里
00:20.082 00:25.016 ちひろ 
00:20.082 00:25.016 (綾里千尋)もしもし?私よ。 
00:20.082 00:25.016 [ケイタイ]あっ 千尋お姉ちゃん!➡ 
00:20.091 00:22.054 喂喂 是我
00:22.072 00:25.011 啊 千寻姐姐
00:25.016 00:27.021 どうしたの?珍しいね! 
00:25.028 00:27.028 怎么了 会打电话给我真是少见
00:27.021 00:31.031 (千尋)ごめんね 最近忙しくって。 
00:27.021 00:31.031 どう?元気? 
00:27.038 00:29.068 抱歉 最近有点忙
00:29.074 00:31.021 怎么样 过得还好吗
00:31.028 00:35.031 真是的 把我这样可爱的妹妹丢在一边
00:31.031 00:36.047 も~う かわいい妹を1人で 
00:31.031 00:36.047 ほったらかして ひどいなぁ。 
00:35.035 00:36.023 太过分了吧
00:36.047 00:39.020 な~んて 大丈夫だよ!➡ 
00:36.074 00:39.006 骗你的啦~我没事的
00:39.017 00:41.061 早就习惯一个人住的生活了
00:39.020 00:41.067 もう 慣れちゃったから! 
00:39.020 00:41.067 一人暮らし! 
00:41.067 00:43.087 そう ありがとう。 
00:41.092 00:43.035 是吗 谢谢你
00:43.087 00:46.024 実は ちょっと 
00:43.087 00:46.024 頼みたいことがあるの。 
00:43.094 00:46.019 实际上我有点事想拜托你做
00:46.024 00:48.024 [ケイタイ]あ~ わかった!➡ 
00:46.029 00:47.098 啊 我猜到了
00:48.003 00:50.025 又是要把证物寄放在我这里吧?
00:48.024 00:50.070 また証拠品預かれって 
00:48.024 00:50.070 言うんでしょ? 
00:50.034 00:54.038 嗯 这次的事件有些严重
00:50.070 00:54.037 ええ 今度の事件 
00:50.070 00:54.037 話が大きくなっていて➡ 
00:54.037 00:57.077 裁判の日まで 
00:54.037 00:57.077 そばに置いておきたくないの。 
00:54.044 00:57.029 我不想把那东西一直放在身边直到开庭
00:57.077 01:00.071 [ケイタイ]で?で?何を預かるの? 
00:57.084 01:00.027 那么那么 要寄放什么呢
01:00.052 01:01.081 坐钟
01:00.071 01:03.058 置時計よ。 
01:00.071 01:03.058 [ケイタイ]時計? 
01:02.031 01:03.030 钟?
01:03.051 01:06.052 没错 做成「思考者」样子的坐钟
01:03.058 01:08.018 (千尋)そう 考える人の形をしてて 
01:03.058 01:08.018 なんと しゃべるのよ!➡ 
01:06.057 01:07.086 而且还会说话哦
01:08.018 01:11.025 あなた 好きでしょ? 
01:08.018 01:11.025 こういうオモチャみたいなの。 
01:08.042 01:10.094 你很喜欢的吧 这样玩具一样的东西
01:11.025 01:15.074 あ~ また あたしのこと 
01:11.025 01:15.074 子ども扱いしたぁ。 
01:11.033 01:15.027 啊 又把我当小孩子看
01:15.074 01:20.081 うふふ あっ でも 今は 
01:15.074 01:20.081 この時計しゃべらないんだっけ。 
01:16.051 01:20.052 啊 不过说起来 现在这钟好像没法说话来着
01:20.081 01:25.045 さっき 機械を抜いちゃったから。 
01:20.081 01:25.045 代わりに書類が入っているわ。 
01:21.045 01:23.043 刚才我把机械部分拿掉了
01:23.047 01:25.033 然后换了一些文件塞进去
01:25.045 01:28.044 あっ もしかして証拠品って! 
01:25.081 01:28.027 啊 难道所谓的证物是…
01:28.044 01:30.090 (イヤホン:千尋の声)うふふ そうよ。 
01:29.074 01:33.013 呵呵 没错 这些东西很重要 所以就拜托你了哦
01:30.090 01:38.014 (小中)「考える人」とは考えたねぇ。 
01:30.090 01:38.014 ミス・チヒロ…フッ。 
01:31.051 01:34.042 居然是「思考者」 你还真是有想法啊
01:34.080 01:36.080 千寻女士…
01:38.014 01:58.013 ♬~ 
01:51.059 01:51.092 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
01:51.092 01:54.084 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
01:52.013 01:55.088 你所见到的世界
01:55.088 01:59.026 是否是真实的
01:56.022 01:59.026 翻译
01:56.022 01:59.026 Ryouma
01:58.013 02:18.013 ♬~ 
01:59.026 02:01.085 如今正确的答案
01:59.064 02:02.085 时间
01:59.064 02:02.085 月
01:59.064 02:02.085 弦
01:59.064 02:02.085 橙
01:59.064 02:02.085 子
02:01.085 02:06.039 是谁所决定的?
02:03.022 02:06.039 后期
02:03.022 02:06.039 千
02:03.022 02:06.039 草
02:03.022 02:06.039 未
02:03.022 02:06.039 萌
02:06.039 02:09.090 女神抛起的硬币
02:09.090 02:13.057 是发生改变的信号
02:13.057 02:17.024 此时正当向遥远的终点
02:17.024 02:21.049 迈出最初的脚步
02:18.013 02:38.014 ♬~ 
02:21.049 02:25.008 命运这东西
02:25.008 02:28.062 并非天生注定
02:28.062 02:29.096 刹那间闪现的光芒
02:29.096 02:33.046 必须要去相信
02:34.063 02:37.097 既然要干就猛烈进攻吧
02:37.097 02:41.093 若是逃避将来也会后悔
02:38.014 02:58.014 ♬~ 
02:41.093 02:45.052 积极向前 挥洒汗水
02:45.052 02:48.010 来吧 向着那泪水大声呼喊
02:48.010 02:48.081 我有异议!
02:48.081 02:52.011 逆转吧正义
02:52.011 02:56.032 哪怕穷途末路也是机会
02:56.032 02:59.090 无论什么样的爱 什么样的梦
02:58.014 03:07.014 ♬~ 
02:59.090 03:02.074 我都一定会去斩获
03:02.074 03:07.004 一定会去赢得
03:06.062 03:07.091 A.I.R.nesSub
03:06.062 03:07.091 天香字幕社
03:08.079 03:12.088 逆转姐妹 - 1st Trial
03:08.079 03:12.088 逆转姐妹 - 1st Trial
03:09.010 03:13.022 哎?千寻所长原来有妹妹…吗
03:09.015 03:13.040 えっ?千尋さんに妹…ですか? 
03:13.026 03:14.060 我没说过吗
03:13.040 03:17.044 言ってなかったかしら? 
03:13.040 03:17.044 ええ 初耳ですよ。 
03:15.004 03:16.094 嗯 第一次听说
03:17.006 03:19.040 今晚她会到事务所来玩
03:17.044 03:19.054 今夜 事務所に遊びに来るの。 
03:19.054 03:23.071 なるほど君も一緒にご飯 どう? 
03:19.054 03:23.071 いいんですか? 
03:19.095 03:22.007 成步堂君也一起吃个饭如何
03:22.069 03:23.039 没问题吗?
03:23.071 03:26.071 もちろんよ。 
03:23.071 03:26.071 それじゃあ9時に ここでね。 
03:23.073 03:24.074 当然了
03:24.093 03:26.077 那么 9点在这里见
03:26.071 03:30.031 はい! 
03:26.071 03:30.031 それじゃ 行ってきます! 
03:26.084 03:29.019 好的 那么我先走了
03:33.027 03:38.024 みつるぎ 
03:33.027 03:38.024 (御剣) 
03:33.027 03:38.024 以上 検察側の立証を終了する。 
03:33.056 03:37.006 检察方的立证到此结束
03:38.024 03:42.085 (ダン!) 
03:38.024 03:42.085 (裁判長) 
03:38.024 03:42.085 被告人に判決を言い渡します。➡ 
03:39.064 03:42.022 现在对被告人宣布审判结果
03:42.085 03:45.023 有罪! 
03:42.085 03:45.023 (ざわめき) 
03:42.093 03:43.070 有罪!
03:45.023 03:48.033 そ そんな証拠 聞いてないぞ! 
03:45.030 03:47.090 那…那种证据 我可从没听说过啊
03:51.015 03:56.005 人のやり方を責める前に 
03:51.015 03:56.005 己のマヌケっぷりを恥じることだ。 
03:51.016 03:53.038 在指责别人的做法之前
03:53.042 03:55.057 你要先为自己的愚蠢而感到羞耻
03:55.071 03:59.009 天才检察官再次取胜! 胜利背后亦有负面传闻
03:59.009 04:02.005 新手律师立下大功
04:02.073 04:05.023 雲泥の差だな…。 
04:03.002 04:04.059 天壤之别啊…
04:07.080 04:09.057 ヤバッ! 
04:08.048 04:09.010 糟了
04:09.057 04:22.095 ♬~ 
04:22.095 04:26.017 まだかな? 
04:22.095 04:26.017 ただいま戻りました。 
04:23.024 04:24.004 还没到吗
04:24.025 04:25.081 我回来了
04:26.017 04:29.037 (パキッ) 
04:37.053 04:41.015 あっ…。 
04:41.015 04:43.015 あっ! 
04:46.069 04:50.043 ち 千尋さん…。 
04:47.021 04:48.073 千…千寻所长
04:50.030 04:51.017 千寻所长!
04:50.043 04:52.057 千尋さん! 
04:52.057 04:55.087 (ガタッ) 
04:52.057 04:55.087 誰だ!? 
04:54.067 04:55.026 是谁!
04:55.087 05:00.027 あっ…。 
04:55.087 05:00.027 き 君は? 
04:58.007 04:59.070 你…你是?
05:02.098 05:06.037 啊 没事的 我是这里的员工
05:06.071 05:12.020 お姉ちゃん!お姉ちゃん! 
05:06.071 05:12.020 それじゃあ 君が千尋さんの…。 
05:07.006 05:08.078 姐姐!姐姐!
05:08.087 05:11.048 也就是说 你就是千寻所长的…
05:12.020 05:15.064 いとのこぎり 
05:12.020 05:15.064 (糸鋸)ぬおおおお~!➡ 
05:15.064 05:19.064 動くな!警察だ!現場確保ッス! 
05:15.083 05:19.022 别动!我是警察!现在控制现场!
05:21.078 05:24.086 自分は 刑事課の 
05:21.078 05:24.086 糸鋸と言う者ッス。 
05:21.083 05:24.065 在下是刑事科的 名为糸锯
05:24.086 05:26.086 (刑事)あの これを見てください! 
05:24.097 05:26.046 那个 请看看这个
05:31.024 05:35.048 裏は領収書ッスねぇ。 
05:31.064 05:33.070 背面是收据啊
05:35.048 05:37.061 マ ヨ イ? 
05:35.085 05:37.013 真 宵?
05:37.025 05:38.095 你对这个名字有印象吗
05:37.061 05:40.056 心当たり あるッス? 
05:37.061 05:40.056 い いえ…。 
05:39.017 05:40.019 不 没有…
05:40.056 05:44.070 あっ あっ…あたしの名前…。 
05:40.089 05:44.014 那…那…那是我的名字…
05:44.070 05:46.072 あんた 名前は? 
05:44.098 05:46.051 你的名字是?
05:46.072 05:50.057 あやさと まよい…。 
05:46.072 05:50.057 《まよい?》 
05:47.034 05:49.034 绫里真宵…
05:49.055 05:50.025 真宵?
05:50.057 05:54.024 (糸鋸)こりゃ もう決まりッス! 
05:50.071 05:52.006 看来已经不用找了!
05:54.018 05:56.042 你!跟我来警署一趟!
05:54.024 05:57.053 あんた!署まで来てもらうッス! 
05:54.024 05:57.053 ちょっと! 
05:56.079 05:57.041 等等!
05:57.051 06:00.088 你也要来!没错 来警署!
05:57.053 06:13.003 あんたも来るッス! 
05:57.053 06:13.003 そう 署まで! 
06:13.003 06:16.010 [TV](レポーター)ここが事件の 
06:13.003 06:16.010 あった現場です。➡ 
06:13.055 06:15.040 这里就是案发现场
06:16.006 06:19.023 昨晚 在这绫里法律事务所
06:16.010 06:21.000 昨晩 こちらの綾里法律事務所の 
06:16.010 06:21.000 所長 綾里千尋さんが➡ 
06:19.030 06:23.037 发生了所长绫里千寻被杀害的案件
06:21.000 06:24.040 殺害される事件が起きました。 
06:28.091 06:30.056 千尋さん…。 
06:29.000 06:29.093 千寻所长…
06:30.056 06:34.005 ⦅なにしろ かわいい部下の 
06:30.056 06:34.005 初めての弁護なんだから➡ 
06:30.089 06:34.001 毕竟这可是可爱的部下的初次辩护
06:34.005 06:36.007 しっかり見届けないとね⦆ 
06:34.005 06:35.089 我得好好见证到底才行
06:36.007 06:38.071 ⦅よくやったわね なるほど君⦆ 
06:36.022 06:38.031 干得漂亮 成步堂君
06:38.071 06:42.044 [TV](レポーター) 
06:38.071 06:42.044 美人弁護士を殺害したのは 
06:38.071 06:42.044 なんと 実の妹…。 
06:38.080 06:42.083 杀害了这位美女律师的 居然是她的亲妹妹
06:42.038 06:43.012 可恶!
06:42.044 06:44.088 クッ! 
06:44.088 06:47.088 ひっ…うっ…。 
06:49.088 06:55.038 (泣く声) 
06:58.039 07:01.049 《あの涙は ウソじゃない》 
06:58.057 07:00.003 那眼泪 绝不是假的
07:21.020 07:25.080 《改めて見ると 何と言うか… 
07:21.020 07:25.080 妙な格好だな》 
07:21.047 07:23.074 之前没顾得上仔细看 这怎么说呢…
07:23.094 07:25.037 还是真是奇怪的打扮啊
07:25.080 07:29.069 あの。 
07:25.080 07:29.069 弁護士さん。 
07:26.045 07:27.067 那个…
07:28.029 07:29.006 律师先生
07:29.069 07:33.034 うち 
07:29.069 07:33.034 大変だったね お家の人は? 
07:30.022 07:33.002 辛苦你了 你的家人呢?
07:33.034 07:37.070 父も母も居ないんです。 
07:33.034 07:37.070 えっ…。 
07:33.059 07:35.043 父亲和母亲都已经不在了
07:35.074 07:36.033 哎…
07:37.070 07:40.057 昨日は 事務所に 
07:37.070 07:40.057 遊びに来たんだよね? 
07:37.091 07:40.040 昨天你是到事务所来玩的吧?
07:40.057 07:43.067 お姉ちゃんに呼ばれて。 
07:40.057 07:43.067 そうなんだ。 
07:40.074 07:42.028 是姐姐叫我来的
07:42.063 07:43.044 确实有听说
07:43.067 07:47.067 実は 今度の裁判の証拠品を 
07:43.067 07:47.067 預かってほしいって。 
07:43.085 07:47.084 她说想把下次庭审用的证物寄放在我这里
07:47.067 07:52.027 証拠品? 
07:47.067 07:52.027 「考える人」の形をした置時計です。 
07:47.093 07:48.074 证物?
07:49.001 07:51.068 是做成「思考者」样子的坐钟
07:54.023 07:56.045 やはり 
07:54.023 07:56.045 《矢張の作った あれが?》 
07:54.043 07:56.007 是矢张做的那个吗
07:56.045 08:02.097 あたしの携帯に 
07:56.045 08:02.097 その時のお姉ちゃんとの会話➡ 
07:56.068 08:02.009 我的手机里 应该还留着那时候和姐姐的通话录音
08:02.095 08:04.066 能给我听听吗
08:02.097 08:06.041 それ 聞かせてくれるかな? 
08:02.097 08:06.041 ああ でも➡ 
08:05.008 08:08.059 啊 但是我的手机不知道丢哪里去了
08:06.041 08:09.085 携帯電話どこかに落としちゃって。 
08:06.041 08:09.085 そうなんだ…。 
08:08.093 08:09.066 这样啊…
08:09.085 08:12.023 ああ…すみません。 
08:09.089 08:12.014 啊…对不起
08:12.023 08:16.084 ところで その妙な… 
08:12.023 08:16.084 いや 不思議な格好は? 
08:12.025 08:13.013 话说回来
08:13.021 08:16.079 你那身奇怪…不对 不可思议的打扮是怎么回事?
08:16.084 08:21.041 えっ?あっ あたし 決して 
08:16.084 08:21.041 怪しい者じゃありませんから! 
08:16.087 08:21.037 哎?啊 我绝不是什么可疑的人!
08:21.039 08:24.064 我是个灵媒师 见习灵媒师
08:21.041 08:24.074 わたし 霊媒師なんです。見習いの。 
08:24.070 08:26.028 灵 灵媒师?
08:24.074 08:26.075 れ 霊媒師? 
08:26.065 08:28.006 已经足够可疑了
08:26.075 08:28.073 《十分 怪しい》 
08:28.036 08:33.063 虽然尚在修行中 但绫里家是灵力十分强大的家系
08:28.073 08:31.087 まだ 修行中の身ですけど 
08:28.073 08:31.087 綾里家は➡ 
08:31.087 08:35.054 とっても霊力が強い家系で。 
08:31.087 08:35.054 特に 女性は。 
08:34.024 08:35.045 特别是女性
08:35.054 08:38.031 えっ じゃあ 千尋さんも? 
08:35.060 08:37.062 哎 那千寻所长也是?
08:38.030 08:42.019 是的 姐姐的灵力 那可是强得不得了的!
08:38.031 08:42.025 はい お姉ちゃんの霊力 ほんと 
08:38.031 08:42.025 シャレにならなかったんですよ! 
08:42.025 08:43.086 知らなかった。 
08:42.028 08:43.057 从没听说过
08:43.086 08:47.023 あっ じゃあ 千尋さんを霊媒して 
08:43.086 08:47.023 犯人を聞けば? 
08:43.091 08:47.031 啊 那用灵媒把千寻所长召唤出来 问她犯人是谁如何?
08:47.023 08:51.065 えっ?いえいえ! 
08:47.023 08:51.065 あたし 見習いですから! 
08:47.023 08:51.065 見習い? 
08:47.037 08:50.040 哎?不行的不行的 我还只是见习的而已!
08:50.045 08:51.020 见习?
08:51.036 08:55.056 召唤灵魂这种夸张的事我根本就做不来…
08:51.065 08:55.064 霊を呼ぶなんて そんな大それた事 
08:51.065 08:55.064 とてもとても…。 
08:55.064 08:58.041 《そんなうまい話はないか…》 
08:55.064 08:57.087 没那么简单吗…
08:58.041 09:07.077 ところで 弁護士さん。 
08:58.048 08:59.087 话说回来 律师先生
09:00.053 09:02.023 我有事想拜托你
09:03.008 09:07.040 那个 可以帮我联系一位名叫星影的律师吗
09:07.077 09:10.002 星影? 
09:07.077 09:10.002 お姉ちゃんが➡ 
09:07.088 09:08.056 星影
09:08.092 09:13.081 姐姐说过 如果她出了什么意外 就去拜托那位律师
09:10.002 09:13.081 「あたしに何かあった時は 
09:10.002 09:13.081 その先生にお願いしろ」って。 
09:13.081 09:18.046 あっ でも 
09:13.081 09:18.046 僕も弁護士…なんだけど。 
09:13.086 09:17.046 啊 但是…我也是律师啊
09:18.046 09:23.060 だって…信じてくれるはず 
09:18.046 09:23.060 ないもん あたしのこと。 
09:18.082 09:23.043 可是…你不可能会相信我的吧
09:23.060 09:28.044 どうして そんな? 
09:23.060 09:28.044 あの時の弁護士さんの目…。 
09:23.079 09:24.083 为什么会这么想?
09:25.034 09:27.022 那时候律师先生你的眼神…
09:28.044 09:31.041 ⦅き 君は…⦆ 
09:28.081 09:31.016 你 你是…
09:31.041 09:34.046 「こいつが犯人だ」って…。 
09:31.041 09:34.046 ああっ…。 
09:31.045 09:33.054 根本就是在说「这家伙就是犯人」
09:34.044 09:36.076 不 没这回事…
09:34.046 09:39.006 いや そんなことは…。 
09:34.046 09:39.006 ううん いいんです。 
09:38.017 09:38.098 没关系的
09:41.014 09:46.029 我明白了 星影律师对吧?包在我身上了
09:41.025 09:46.055 わかった 弁護士の星影先生だね? 
09:41.025 09:46.055 僕に任せて。 
09:49.041 09:52.063 (星影) 
09:49.041 09:52.063 そうか チミは千尋君の部下か。 
09:49.067 09:52.075 这样啊 你是千寻君的部下吗
09:52.063 09:57.014 彼女は 私の教え子ぢゃった。 
09:52.063 09:57.014 なんとも痛ましい。 
09:52.081 09:56.069 她是我的学生 实在是太让人痛心了
09:56.079 09:59.020 你不这么认为吗
09:57.014 09:59.031 そうじゃないかね?チミ! 
09:59.031 10:04.024 あの それで 妹の真宵さんの 
09:59.031 10:04.024 弁護をお願いしたいのですが…。 
09:59.031 10:04.005 那个 希望您能替她的妹妹真宵进行辩护…
10:04.014 10:06.023 千寻君也和我说过
10:04.024 10:06.025 (星影)千尋君から聞いておる。➡ 
10:06.025 10:09.003 何かの時は 
10:06.025 10:09.003 その子の面倒を見てくれと。 
10:06.028 10:09.013 要我在出事的时候帮忙照料她
10:09.003 10:11.090 それでは…。 
10:09.003 10:11.090 ああ 無論ぢゃ! 
10:09.035 10:09.089 那么…
10:10.009 10:11.089 嗯 当然了!
10:11.090 10:14.044 そらのすけ 
10:11.090 10:14.044 この 星影 宇宙ノ介が 
10:11.090 10:14.044 引き受けずして➡ 
10:11.096 10:16.092 我星影宇宙之介怎么可能会不接受呢 是吧!
10:14.044 10:18.084 ど~すると言うのじゃね チミ! 
10:14.044 10:18.084 ありがとうございます! 
10:16.098 10:18.038 非常感谢!
10:22.056 10:24.078 失礼します! 
10:22.073 10:23.050 告辞了
10:24.078 10:28.027 (電話のベル) 
10:24.078 10:28.027 ああ 星影じゃが。 
10:26.025 10:27.084 啊 我是星影
10:28.027 10:31.057 ☎(小中)久しぶりだね。 
10:28.027 10:31.057 あっ…。 
10:28.045 10:29.086 好久不见了
10:31.057 10:35.097 ミスタ ベンゴシ…フッ。 
10:31.074 10:35.023 律师先生…哼
10:42.000 10:44.087 ふぅ…。 
10:44.087 10:47.077 《よかった。 
10:44.087 10:47.077 弁護を引き受けてもらえて》 
10:45.006 10:47.065 太好了 他肯帮忙辩护
10:52.044 10:53.075 这样就好
10:55.083 11:15.082 ♬~ 
11:15.082 11:31.012 ♬~ 
11:33.014 11:43.047 ♬~ 
11:43.047 11:45.077 《まだ信じられない…》 
11:44.004 11:45.040 到现在还是无法相信
11:47.075 11:51.051 千尋さん…。 
11:48.030 11:49.047 千寻所长……
11:51.051 11:55.064 回想  
11:51.051 11:55.064 さあ 今日の 
11:51.051 11:55.064 ごちそうよ チャーリー。 
11:51.057 11:54.025 来啦 这是今天的美餐哦 查理
11:55.064 11:58.026 フフフ…。 
11:55.064 11:58.026 (千尋)なあに? 
11:57.054 11:58.035 笑什么?
11:58.026 12:00.027 だって 何か変ですよ。 
11:58.044 12:00.020 因为太奇怪了啊
12:00.024 12:01.077 给植物起个名字叫查理
12:00.027 12:02.027 チャーリーなんて名前つけて。 
12:02.015 12:06.021 是吗?我倒是觉得成步堂这个名字要奇怪得多
12:02.015 12:06.021 注:「成步堂」的日语读音与「原来如此」相近
12:02.027 12:06.012 そう?なるほどって名前の方が 
12:02.027 12:06.012 よっぽど変だと思うけど。 
12:06.012 12:09.021 そういうことじゃないと思います。 
12:06.024 12:08.037 这不是问题的关键吧
12:09.021 12:11.061 現在  
12:16.038 12:18.082 これは? 
12:16.038 12:18.082 (ピッ) 
12:16.063 12:17.046 这是?
12:18.082 12:21.074 [ケイタイ](録音:千尋の声) 
12:18.082 12:21.074 じゃあ 今晩9時に 
12:18.082 12:21.074 事務所に来てくれる? 
12:19.003 12:21.079 那么 今晚9点可以到事务所来吗?
12:21.074 12:24.067 [ケイタイ](録音:真宵の声) 
12:21.074 12:24.067 また何か美味しいの 
12:21.074 12:24.067 ごちそうしてよね!➡ 
12:21.098 12:24.053 这次也要请我吃好吃的哦
12:24.058 12:27.090 啊 我要吃味噌拉面!味噌拉面
12:24.067 12:27.094 あ!みそラーメンがいいな! 
12:24.067 12:27.094 みそラーメン。 
12:27.094 12:30.076 哦!记得你是…
12:27.094 12:30.083 おっ!たしか あんたは…。 
12:30.083 12:32.023 律师成步堂
12:30.083 12:32.080 弁護士の成歩堂です。 
12:32.066 12:36.043 啊 没错 真是古怪的名字呐
12:32.080 12:36.017 ああ そうだったッス。 
12:32.080 12:36.017 珍妙な名前ッス。 
12:36.017 12:39.037 《珍妙っぷりなら 
12:36.017 12:39.037 「いとのこぎり」も相当だぞ》 
12:36.048 12:39.007 要说古怪的话 「糸锯」也当仁不让啊
12:39.031 12:42.074 那么 那个手机是怎么回事?好像女孩子用的
12:39.037 12:42.069 (糸鋸)で 何ッスか?その 
12:39.037 12:42.069 女の子みたいな携帯は。 
12:42.069 12:44.068 え ああ! 
12:42.078 12:44.021 嗯 啊!
12:44.026 12:47.007 和你这娘娘腔倒是很配呐
12:44.068 12:46.091 女の子みたいなあんたに 
12:44.068 12:46.091 お似合いッス。 
12:46.091 12:49.018 はじめて言われました。 
12:47.012 12:49.012 还是第一次有人说我是娘娘腔呢
12:49.018 12:51.067 それで 何かわかりましたか? 
12:49.022 12:51.037 那么 有什么发现了吗
12:51.045 12:55.054 哈!谁会向律师泄露半点情报啊!
12:51.067 12:55.027 ハッ!弁護士にやる情報など 
12:51.067 12:55.027 なにひとつ ないッス! 
12:55.027 12:58.024 《僕 あの子の 
12:55.027 12:58.024 弁護士じゃないんだけど…》 
12:55.059 12:58.013 我不是那女孩的辩护律师哎…
12:58.019 13:00.051 不过嘛 有件事是可以肯定的
12:58.024 13:04.040 まあ これだけは言っておくッス。 
13:00.077 13:04.037 明天的庭审 你绝对赢不了
13:04.040 13:06.042 え…どうしてですか? 
13:04.047 13:06.062 哎…为什么?
13:06.042 13:10.020 (糸鋸)この事件を担当するのは 
13:06.042 13:10.020 あの御剣検事ッスからねぇ。 
13:06.065 13:10.059 因为负责这件案子的 是那位御剑检察官
13:10.020 13:14.057 御剣…。 
13:10.020 13:14.057 (糸鋸)ハッ!さすがに知ってる 
13:10.020 13:14.057 らしいッスな。 
13:10.063 13:11.051 御剑…
13:11.084 13:14.069 哈!看来怎么说还是认识他的啊
13:14.057 13:16.093 《もちろん 知ってるさ》 
13:15.000 13:16.089 当然认识了
13:16.093 13:25.025 ♬~ 
13:22.019 13:22.097 我有异议!
13:25.025 13:27.060 れいじ 
13:25.025 13:27.060 《御剣怜侍》 
13:25.048 13:26.058 御剑怜侍
13:27.060 13:32.047 《二十歳という 異例の若さで 
13:27.060 13:32.047 検事になって以来 負け知らず》 
13:28.001 13:30.096 自从破天荒地在年仅二十岁时便成为了检察官以来
13:31.005 13:31.096 就未尝一败
13:32.047 13:35.051 《有罪判決のためには 
13:32.047 13:35.051 手段を選ばない》 
13:33.000 13:35.030 为了获得有罪判决而不择手段
13:35.051 13:38.046 《検事局始まって以来の天才》 
13:35.071 13:37.079 是检察局创立以来的首席天才
13:38.046 13:41.053 そんな訳で 
13:38.046 13:41.053 あきらめて帰って寝るッス。 
13:38.068 13:41.036 所以 你还是死心回家睡觉吧
13:41.042 13:43.005 话说回来 糸锯刑警
13:41.053 13:45.091 ところで 糸鋸刑事 
13:41.053 13:45.091 ゆうべの目撃者のことですけど。 
13:43.068 13:45.077 关于昨天案件的目击者…
13:45.084 13:48.016 想问松竹梅世的事对吧?
13:45.091 13:50.074 しょうちく うめよ 
13:45.091 13:50.074 松竹 梅世のことッスか? 
13:45.091 13:50.074 だから 情報は一切やらないッス。 
13:48.026 13:50.088 都说不会给你泄露半点情报了
13:50.074 13:53.018 《名前は松竹 梅世か》 
13:50.094 13:52.080 名字是松竹梅世吗
13:53.018 13:56.017 その証人は やっぱりもう 
13:53.018 13:56.017 自宅に帰ったんですよね? 
13:53.024 13:56.028 那位证人果然是已经回家了吧?
13:56.017 13:59.007 ハッ!我々をナメちゃダメッス。 
13:56.043 13:58.065 哈!不要太小看我们了
13:59.001 14:01.068 在审判结束前 怎么能放她回家!
13:59.007 14:01.069 裁判が終わるまで 
13:59.007 14:01.069 帰らせるわけないッス! 
14:01.069 14:05.041 《つまり 彼女はまだ 
14:01.069 14:05.041 向かいのホテルにいると…》 
14:01.078 14:04.099 也就是说 她现在还住在对面的酒店里
14:05.021 14:08.004 在下的嘴可是比岩石还要硬的
14:05.041 14:08.024 くち 
14:05.041 14:08.024 自分の口は 岩よりカタいッス。 
14:08.024 14:10.054 了解ッス! 
14:09.008 14:10.031 明白了!
14:13.060 14:18.041 案件的目击者松竹梅世吗 就在这里吧
14:13.068 14:18.064 事件の目撃者 
14:13.068 14:18.064 松竹 梅世さんか。ここだな。 
14:18.064 14:22.004 (ノック) 
14:18.064 14:22.004 あの すみません。 
14:20.027 14:21.073 那个 抱歉打扰了
14:27.030 14:29.080 失礼します。 
14:27.032 14:28.048 打扰了
14:36.021 14:38.081 やってる やってる。 
14:36.056 14:38.019 还在干活呢
14:43.096 14:46.030 派手…なドライバーか? 
14:44.010 14:46.048 花哨的…螺丝刀吗
14:46.030 14:48.030 (物音) 
14:46.030 14:48.030 あっ! 
14:50.030 14:51.080 ん? 
14:50.031 14:51.015 嗯?
14:55.032 14:57.041 (梅世)≪あら~ ボーイさん?➡ 
14:55.051 14:57.038 哎呀~服务员吗?
14:57.041 15:00.043 ワインなら そこに 
14:57.041 15:00.043 置いといてくれるぅ?≫ 
14:57.058 15:00.010 送红酒来的话 能帮我放在那里吗?
15:00.018 15:02.061 还是说要和我一起喝呢?
15:00.043 15:02.080 (梅世) 
15:00.043 15:02.080 それとも 一緒に飲むぅ? 
15:02.070 15:04.060 不…不必了!
15:02.080 15:04.080 け 結構です! 
15:04.080 15:06.080 あっ! 
15:11.056 15:15.071 (シャワーの音) 
15:15.071 15:17.041 (シャワーを止める音) 
15:23.007 15:25.047 フフフ…。 
15:28.097 15:32.077 ハァ ハァ ハァ…。 
15:34.073 15:36.097 これって 盗聴器? 
15:34.095 15:37.003 这是窃听器?
15:36.097 15:39.060 (携帯の着信音) 
15:39.060 15:42.089 (ピッ) 
15:39.060 15:42.089 はい。あっ 星影先生。 
15:40.047 15:42.065 是我 啊 星影老师
15:42.089 15:48.021 そういう訳ぢゃから 
15:42.089 15:48.021 まっこと申し訳ないが…。 
15:42.089 15:48.021 ☎でも 昨日は…。 
15:43.000 15:46.069 所以说 真的非常抱歉…
15:46.072 15:47.069 但是 昨天不是说…
15:48.021 15:52.006 お願いします!依頼人は 
15:48.021 15:52.006 千尋さんの妹なんですよ! 
15:48.036 15:51.088 拜托您了 委托人可是千寻所长的妹妹啊!
15:52.006 15:55.063 [ケイタイ](星影)わかっておる! 
15:52.006 15:55.063 ぢゃが…すまん。 
15:52.022 15:53.037 我明白
15:53.050 15:55.031 但是…只能说抱歉了
15:55.036 15:58.006 那么 能帮忙介绍其他的律师吗
15:55.063 15:58.014 では どなたか他の弁護士を! 
15:58.014 16:00.081 (星影)気の毒ぢゃが その依頼➡ 
15:58.022 16:02.083 很遗憾 恐怕是没有律师会接下这个案子的
16:00.081 16:02.081 引き受ける弁護士は 
16:00.081 16:02.081 おらんじゃろう。 
16:02.081 16:06.023 ☎ど どうしてですか!だって…。 
16:02.081 16:06.023 (ガチャ) 
16:02.088 16:05.052 为 为什么啊!这…
16:06.023 16:24.043 ♬~ 
16:24.043 16:26.093 なんて言えばいいんだ…。 
16:24.094 16:26.063 我该怎么和她说…
16:30.047 16:33.017 回想  
16:35.014 16:55.014 ♬~ 
16:55.014 17:03.040 ♬~ 
17:03.040 17:14.016 (クラスメート)はんにん!はんにん! 
17:03.040 17:14.016 はんにん!はんにん! 
17:03.040 17:14.016 (泣き声) 
17:03.099 17:14.037 犯人!犯人!犯人!犯人!
17:14.016 17:17.047 《僕じゃない…僕じゃない》 
17:14.041 17:16.094 不是我干的…不是我干的
17:17.047 17:19.080 《僕じゃないんだ!》 
17:17.069 17:19.017 不是我干的啊!
17:19.080 17:21.080 現在  
17:26.014 17:29.018 《今のあの子は…➡ 
17:26.048 17:33.001 现在的她 就和那时候的我一样
17:29.018 17:33.018 あの時の僕と 同じだ!》 
17:49.092 17:54.000 ごめん。 
17:49.092 17:54.000 弁護士さんが悪いわけじゃ 
17:49.092 17:54.000 ありませんから。 
17:50.016 17:50.070 对不起
17:50.077 17:53.066 这不是律师先生你的错
17:54.000 17:57.074 見捨てられちゃったんですね 
17:54.000 17:57.074 あたし。 
17:54.051 17:57.028 我这是被抛弃了吧
17:57.074 18:00.044 そんなことないよ。えっと…。 
17:58.016 18:00.035 没这回事 那个…
18:02.048 18:07.033 見て!この2人は 
18:02.048 18:07.033 話を聞いてくれるって! 
18:02.068 18:05.081 看 这两个人说肯听听看
18:07.033 18:09.057 あきらめちゃダメだ! 
18:07.064 18:08.098 不可以放弃
18:09.057 18:20.096 ♬~ 
18:20.096 18:23.066 とにかく 
18:20.096 18:23.066 これから会ってくるよ。 
18:21.017 18:23.010 总之 我现在去见他们
18:26.087 18:28.087 まだ時間はある。 
18:27.038 18:28.054 还有时间
18:28.087 18:47.047 ♬~ 
18:47.047 18:57.047 ♬~ 
18:57.047 19:09.014 ♬~ 
19:09.014 19:10.074 弁護士さん。 
19:09.084 19:10.064 律师先生
19:12.080 19:14.047 真宵ちゃん。 
19:13.027 19:14.029 真宵
19:14.047 19:17.007 君の弁護を 
19:14.047 19:17.007 僕にやらせてくれないか! 
19:14.047 19:17.007 あたしの弁護をお願いできますか。 
19:14.056 19:16.099 可以让我来为你辩护吗
19:14.056 19:16.099 可以请你为我辩护吗
19:17.007 19:19.007 あっ…。 
19:17.007 19:19.007 ハッ…。 
19:24.061 19:26.061 よろこんで! 
19:24.061 19:26.061 よろしく おね…。 
19:24.061 19:26.061 (ゴン!) 
19:24.090 19:25.078 拜托你了!
19:24.090 19:25.078 十分乐意!
19:26.009 19:27.007 好痛!
19:26.061 19:29.010 いたっ! 
19:26.061 19:29.010 いった~い! 
19:27.010 19:28.089 好痛~!
19:29.010 19:31.080 う~…。 
19:29.010 19:31.080 いってぇ~。 
19:30.005 19:31.036 痛…
19:31.080 19:33.080 あ…ウフフッ。 
19:33.080 19:37.059 フフフ…アハハ…。 
19:33.080 19:37.059 ヘヘ…。 
19:37.059 19:39.059 ヘヘヘ…。 
19:39.059 19:59.058 ♬~ 
19:59.058 20:08.009 ♬~ 
20:08.009 20:11.021 ≪検事!≫ 
20:08.009 20:11.021 ≪検事!≫ 
20:09.071 20:10.018 御剑检察官
20:10.023 20:11.020 御剑检察官
20:11.021 20:15.011 (シャッター音) 
20:18.063 20:24.093 ♬~ 
20:32.043 20:35.047 上次还有千寻所长陪在我身边…
20:32.046 20:35.086 《この前は 
20:32.046 20:35.086 隣に千尋さんがいてくれた…》 
20:35.086 20:40.006 《今日は 僕1人で戦う。 
20:35.086 20:40.006 あの子のために!》 
20:36.039 20:37.099 这次我要一个人战斗了
20:38.069 20:39.067 为了那个女孩!
21:09.083 21:12.073 久しぶりだな…御剣。 
21:10.019 21:12.076 好久不见了啊 御剑
21:19.047 21:22.024 こんなところで何をしている? 
21:19.073 21:22.002 你在这里做什么呢
21:22.024 21:24.051 成歩堂 龍一。 
21:22.087 21:24.055 成步堂龙一
21:24.051 21:26.050 ♬~ 
21:26.050 21:30.050 《ついに…ついにここまできた》 
21:26.062 21:29.032 终于 终于走到这里了
21:30.046 21:34.097 我就是为了站在这个法庭上才成为律师的
21:30.050 21:35.094 《僕は この法廷に立つために 
21:30.050 21:35.094 弁護士になったんだ》 
21:35.094 21:38.074 《見せてやる。御剣怜侍》 
21:36.038 21:38.055 御剑怜侍 我会让你看到
21:40.078 21:43.093 《これが 
21:40.078 21:43.093 弁護士 成歩堂龍一だ!》 
21:40.091 21:43.097 这就是律师成步堂龙一!
21:43.093 21:50.014 ♬~ 
21:47.067 21:48.060 我有异议!
21:50.014 22:10.014 ♬~ 
21:53.079 21:59.029 心烦意乱中写就的讯息
21:59.029 22:05.084 冲动地在深夜发送给了你
22:05.084 22:11.006 就算只是偶尔也好
22:10.014 22:30.015 ♬~ 
22:11.006 22:17.006 要想起我永远在你身边
22:17.077 22:23.023 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:23.023 22:30.003 依然在叹息中挣扎前行
22:30.003 22:35.050 若是你相信未来
22:30.015 22:50.013 ♬~ 
22:35.050 22:41.004 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:41.054 22:47.009 流泪之后 笑容必将到来
22:47.009 22:53.043 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:50.013 22:53.034 ♬~ 
22:53.034 23:05.000 ♬~ 
22:53.043 22:59.023 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:59.023 23:04.086 千万不要放弃 一定有明天正在等待
23:04.086 23:10.078 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:05.000 23:19.020 ♬~ 
23:10.078 23:18.025 一同注视着那道光芒
23:20.056 23:21.009 我有异议!
23:21.049 23:23.088 千寻所长被杀案的庭审开始了
23:23.095 23:27.008 为了赢取真宵的无罪判决 我站上了辩护席
23:27.014 23:30.093 而与此相对 站在公诉席上的检察官则是御剑怜侍
23:31.000 23:34.001 没想到会在这里和你交手
23:34.008 23:36.085 一样又一样加深嫌疑的证物
23:36.089 23:39.074 说出一句又一句可疑证言的各位证人
23:39.079 23:41.068 相信我 真宵
23:41.074 23:43.044 我一定会让你无罪
23:43.049 23:45.064 找出矛盾 逼近真相!
23:45.069 23:48.045 次回 逆转姐妹 - 2nd Trial
23:48.050 23:49.028 接招吧!