逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第03集 逆转姐妹 2nd Trial

剧情介绍:

  为了真宵,成步堂独自站上辩护席,然而对手是那个天才御剑怜侍。面对御剑列举的种种证据和刑警系锯圭介的不利证言,成步堂陷入困境。性感的二号证人松竹梅世登场,松竹称自己在宾馆对面看到了千寻被杀的场景,而杀人犯正是真宵。成步堂拿出了决定性证据,在松竹房间里发现的监听器和真宵的手机。

1/7Page Total 292 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第03集 逆转姐妹 2nd Trial
00:00.000 00:00.000 ==========staff==========
00:00.000 00:00.000 ==========OP==========
00:00.000 00:00.000 ==========ED==========
00:00.000 00:00.000 ==========STORY==========
00:00.000 00:00.000 (OP)
00:00.000 00:00.000 (ED)
00:01.001 00:06.007 なるほどう 
00:01.001 00:06.007 (成歩堂) 
00:01.001 00:06.007 ちひろ 
00:01.001 00:06.007 《この前は 隣に千尋さんが 
00:01.001 00:06.007 いてくれた》 
00:01.092 00:05.003 上次还有千寻所长陪在我身边…
00:06.007 00:09.044 《今日は 僕1人で戦う》 
00:06.008 00:08.055 这次我要一个人战斗了
00:09.044 00:11.084 まよい 
00:09.044 00:11.084 《真宵ちゃんのために!》 
00:09.048 00:10.072 为了真宵而战
00:13.002 00:13.075 我有异议!
00:15.014 00:35.015 ♬~ 
00:28.063 00:28.096 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
00:28.096 00:31.088 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
00:29.017 00:32.092 你所见到的世界
00:32.092 00:36.030 是否是真实的
00:33.026 00:36.026 翻译
00:33.026 00:36.026 Ryouma
00:35.015 00:55.015 ♬~ 
00:36.030 00:38.089 如今正确的答案
00:36.064 00:39.085 时间
00:36.064 00:39.085 月
00:36.064 00:39.085 弦
00:36.064 00:39.085 橙
00:36.064 00:39.085 子
00:38.089 00:43.043 是谁所决定的?
00:40.022 00:43.039 后期
00:40.022 00:43.039 千
00:40.022 00:43.039 草
00:40.022 00:43.039 未
00:40.022 00:43.039 萌
00:43.043 00:46.094 女神抛起的硬币
00:46.094 00:50.061 是发生改变的信号
00:50.061 00:54.028 此时正当向遥远的终点
00:54.028 00:58.053 迈出最初的脚步
00:55.015 01:05.014 ♬~ 
00:58.053 01:02.012 命运这东西
01:02.012 01:05.067 并非天生注定
01:05.014 01:25.015 ♬~ 
01:05.067 01:07.000 刹那间闪现的光芒
01:07.000 01:10.050 必须要去相信
01:11.067 01:15.001 既然要干就猛烈进攻吧
01:15.001 01:18.097 若是逃避将来也会后悔
01:18.097 01:22.056 积极向前 挥洒汗水
01:22.056 01:25.014 来吧 向着那泪水大声呼喊
01:25.014 01:25.085 我有异议!
01:25.015 01:44.005 ♬~ 
01:25.085 01:29.015 逆转吧正义
01:29.015 01:33.036 哪怕穷途末路也是机会
01:33.036 01:36.095 无论什么样的爱 什么样的梦
01:36.095 01:39.078 我都一定会去斩获
01:39.078 01:44.008 一定会去赢得
01:43.062 01:44.095 A.I.R.nesSub
01:43.062 01:44.095 天香字幕社
01:46.001 01:49.065 ♬~ 
01:46.021 01:49.063 逆转姐妹 - 2nd Trial
01:46.021 01:49.063 逆转姐妹 - 2nd Trial
01:49.065 02:00.058 ♬~ 
02:00.058 02:03.048 みつるぎ れいじ 
02:00.058 02:03.048 《相手は あの御剣怜侍》 
02:01.061 02:03.001 对手是御剑怜侍
02:03.048 02:07.006 《検事局始まって以来の 
02:03.048 02:07.006 天才 か…》 
02:03.060 02:06.043 那个检察局创立以来的首席天才吗…
02:07.006 02:18.088 ♬~ 
02:18.088 02:23.008 (ダン!) 
02:18.088 02:23.008 あやさと 
02:18.088 02:23.008 (裁判長)これより 綾里真宵の 
02:18.088 02:23.008 審理を開廷します。 
02:19.094 02:23.025 对绫里真宵的庭审现在开庭
02:23.008 02:25.070 (御剣) 
02:23.008 02:25.070 検察側 準備完了しております。 
02:23.030 02:25.092 检察方已准备完毕
02:25.070 02:28.035 弁護側 準備完了しております。 
02:25.096 02:28.006 辩护方已准备完毕
02:28.035 02:32.095 御剣検事 
02:28.035 02:32.095 冒頭陳述をお願いします。 
02:29.072 02:32.092 御剑检察官 请进行事件陈述
02:34.061 02:36.061 かしこまりました。 
02:34.075 02:35.078 遵命
02:40.080 02:45.019 被害者 綾里千尋。 
02:40.080 02:45.019 容疑者 綾里真宵。 
02:41.042 02:43.015 受害人 绫里千寻
02:43.055 02:45.017 嫌疑人 绫里真宵
02:45.019 02:47.017 2人の関係は 姉妹。 
02:45.059 02:46.072 两人的关系是姐妹
02:47.017 02:50.068 検察側は その者の犯行を 
02:47.017 02:50.068 立証する証拠と➡ 
02:47.024 02:50.065 检察方已经准备好了用于证明嫌疑人犯罪事实的证据
02:50.068 02:52.088 決定的な証人を用意している。 
02:50.070 02:52.068 以及关键性的证人
02:52.088 02:56.035 被告人の有罪は 
02:52.088 02:56.035 1点の疑う余地もないだろう。 
02:52.093 02:55.067 对于被告人的罪行 想必是已经没有任何可以质疑之处了
02:56.035 02:59.043 では 最初の証人を 
02:56.035 02:59.043 入廷させていただこう。 
02:56.081 02:59.015 那么 现在请第一位证人入庭
02:59.043 03:02.094 証人 名前と職業は? 
03:00.041 03:02.047 证人 报上你的姓名和职业
03:02.087 03:03.029 是!
03:02.094 03:05.074 いとのこぎり 
03:02.094 03:05.074 (糸鋸)はっ! 
03:02.094 03:05.074 けいすけ 
03:02.094 03:05.074 自分は 糸鋸圭介ッス! 
03:03.038 03:09.003 在下糸锯圭介 是所属警署负责侦查杀人案的刑警!
03:05.074 03:09.016 所轄署の殺人事件捜査担当の 
03:05.074 03:09.016 刑事ッス! 
03:09.016 03:11.091 わかっているだろうが 刑事。 
03:09.058 03:11.065 你应该明白的吧 刑警
03:11.091 03:14.037 証言は くれぐれも正確に願おう。 
03:11.097 03:14.061 请务必做出正确的证言
03:14.037 03:17.027 は…は はあああっ! 
03:14.063 03:17.024 是…是!
03:20.020 03:22.089 まず 状況を説明してもらいたい。 
03:20.048 03:22.070 首先请你说明情况
03:22.089 03:26.056 では 現場の上面図を 
03:22.089 03:26.056 見ていただきたいッス!➡ 
03:22.097 03:25.061 那么 请各位看这张现场的俯瞰图!
03:26.056 03:30.075 遺体は 窓際の 
03:26.056 03:30.075 ここに倒れていたッス。 
03:27.073 03:30.041 遗体倒在了窗边
03:30.075 03:34.047 死因は? 
03:30.075 03:34.047 (糸鋸)鈍器による一撃で即死ッス。 
03:30.092 03:31.076 死因是什么?
03:31.082 03:34.035 是因遭受钝器一击而当场死亡
03:34.047 03:37.057 その凶器は 
03:34.047 03:37.057 「考える人」の置物だな? 
03:34.056 03:37.046 凶器是那个「思考者」的摆饰对吧?
03:37.057 03:40.039 (糸鋸) 
03:37.057 03:40.039 そうッス。 
03:37.057 03:40.039 遺体のそばに転がっていたッス。 
03:37.077 03:40.035 没错 当时掉在了尸体的旁边
03:40.039 03:44.085 君は 現場に居た綾里真宵を 
03:40.039 03:44.085 即刻逮捕した。 
03:41.016 03:44.079 你当时立刻逮捕了位于现场的绫里真宵
03:44.085 03:48.063 それは なぜか? 
03:44.085 03:48.063 それは 動かぬ証拠が 
03:44.085 03:48.063 あったからッス。➡ 
03:45.003 03:46.002 原因是什么?
03:46.037 03:48.060 因为我们发现了铁证
03:48.063 03:52.055 被害者は 死ぬ前に犯人の名前を 
03:48.063 03:52.055 書き残していたッス。 
03:49.001 03:51.088 受害人在死亡之前写下了犯人的名字
03:52.055 03:56.021 明らかに 血で 
03:52.055 03:56.021 「マヨイ」の文字が ここに! 
03:52.072 03:56.026 这张纸张明明白白地用血写着「真宵」!
03:56.021 03:59.066 (ざわめき) 
03:59.066 04:03.008 (糸鋸)分析の結果 この血は 
03:59.066 04:03.008 被害者のものと判明。➡ 
04:00.009 04:02.087 分析结果显示 纸上的血是属于受害人的
04:03.005 04:05.011 这就是铁证!
04:03.008 04:05.007 これが動かぬ証拠ッス! 
04:05.007 04:08.084 被害者は 死の直前 
04:05.007 04:08.084 犯人を告発したということか…。 
04:05.048 04:08.096 受害人在死前告发了犯人吗…
04:08.084 04:11.022 そう!まさに…。 
04:09.007 04:10.023 没错!这正是…
04:10.028 04:11.018 我有异议!
04:11.022 04:13.061 ちょっと待ってください! 
04:11.099 04:13.018 请等一等!
04:13.031 04:16.092 那写着血字的纸条 不可能是受害人写的
04:13.061 04:16.088 その血文字のメモ 被害者が 
04:13.061 04:16.088 書いたはずがありません! 
04:16.088 04:19.018 ハッ 素人が何言ってるッスか。 
04:17.010 04:19.035 哈 这门外汉说什么呢
04:19.018 04:22.047 これは 警察の解剖記録です。 
04:20.015 04:22.020 这是警察的解剖记录
04:22.035 04:23.086 上面明明白白地写着
04:22.047 04:25.095 確かに 書いてあります。 
04:22.047 04:25.095 「鈍器による一撃で即死」。 
04:24.010 04:26.018 「因遭受钝器一击而当场死亡」
04:25.095 04:28.049 そうッス。 
04:25.095 04:28.049 その即死の一撃のあと➡ 
04:26.022 04:28.062 是啊 在造成当场死亡的一击后
04:28.049 04:31.038 被害者は 
04:28.049 04:31.038 最後の力を振り絞って…。 
04:28.049 04:31.038 いやいや! 
04:28.069 04:30.063 受害人用尽最后的力气…
04:30.067 04:31.047 不不不
04:31.038 04:33.094 最後の力もなにも 
04:31.038 04:33.094 死んでるじゃないですか! 
04:31.053 04:34.032 哪来什么最后的力气 她已经死了啊!
04:33.094 04:36.071 えっ? 
04:34.036 04:34.084 哎?
04:36.071 04:39.047 あれ? 
04:36.071 04:39.047 あれ?じゃないでしょ! 
04:36.075 04:37.047 哎呀?
04:37.067 04:39.042 你不要现在才反应过来啊!
04:39.047 04:42.054 確かに おかしいッスね…。 
04:39.051 04:42.046 确实有点奇怪啊…
04:42.054 04:46.027 つまり 検察側の証拠は 
04:42.054 04:46.027 ムジュンしています! 
04:43.008 04:46.045 也就是说 检察方的证据中存在着矛盾!
04:46.027 04:48.038 (ざわめき) 
04:48.038 04:50.098 《これは…いけるかも》 
04:48.092 04:50.064 这样…也许能行!
04:50.098 04:53.028 ふっふっふっ…。 
04:53.028 04:59.002 何が おかしいんですか。 
04:53.028 04:59.002 やれやれ 困るな 弁護人。 
04:53.043 04:54.068 有什么好笑的
04:55.014 04:58.021 哎呀呀 真让人头疼啊 辩护人
04:59.001 05:01.045 你的解剖记录似乎已经过时了
04:59.002 05:03.034 その解剖記録は 古いようだ。 
04:59.002 05:03.034 な 何ですって? 
05:01.073 05:03.031 什 什么?
05:03.034 05:08.011 昨日 再調査が行われて 
05:03.034 05:08.011 記録の内容が変わったのだよ。 
05:03.038 05:05.040 昨天我们进行了重新调查
05:05.046 05:07.040 记录的内容已经发生了改变
05:08.011 05:11.078 即死から…「ほぼ」即死と。 
05:08.017 05:11.093 从「当场死亡」…变成了「几乎当场死亡」
05:11.078 05:16.029 ほ…ほ…。 
05:11.078 05:16.029 ほ ほ ほぼ…。 
05:12.000 05:13.048 几…几…
05:13.053 05:16.059 几…几…几乎…?
05:16.029 05:20.074 つまり 被害者は この文字を 
05:16.029 05:20.074 書くことができたのだよ。 
05:16.064 05:20.006 也就是说 受害人是有条件写下这些文字的
05:20.074 05:23.069 「即死」ではなかったのだからな。 
05:21.016 05:23.058 因为并非「当场死亡」
05:23.069 05:27.052 確かに 弁護士は 記録ぐらい 
05:23.069 05:27.052 キチンと読んでおくように。 
05:23.095 05:27.096 确实 律师你要好好读清楚记录才行啊
05:27.052 05:29.073 ちょ ちょっと待ってください! 
05:28.002 05:30.009 请 请等一下!
05:29.073 05:31.087 再調査なんて聞いていません! 
05:30.015 05:31.087 我可没听说做了什么重新调查啊!
05:31.087 05:36.064 なにしろ 報告書が届いたのが 
05:31.087 05:36.064 今朝のことだったのでね。 
05:32.045 05:36.026 毕竟报告书是今天早上才送到的
05:36.064 05:39.054 どうやら 
05:36.064 05:39.054 何か手違いがあったようだ。 
05:37.014 05:39.064 看来这其中是出了什么差错
05:39.054 05:44.012 なあ 糸鋸刑事。 
05:39.054 05:44.012 ええっ!自分は 何も…。 
05:39.070 05:41.074 对吧 糸锯刑警
05:41.078 05:44.027 哎?在下什么也…
05:44.012 05:48.084 いずれにせよ 勇み足だったな。 
05:44.012 05:48.084 弁護士クン。 
05:44.031 05:48.025 总之 别高兴得太早啊 律师小弟
05:48.084 05:52.002 汚いぞ 御剣検事。 
05:49.088 05:51.082 你太卑鄙了 御剑检察官
05:52.002 05:54.034 一つ 教えてやろう。 
05:52.047 05:53.090 告诉你一件事吧
05:54.034 05:58.048 法廷でものを言うのは 
05:54.034 05:58.048 証拠品だけなのだ 素人め! 
05:54.035 05:57.048 在法庭上 证据就是一切
05:57.055 05:58.053 门外汉!
05:58.048 05:59.098 うわっ! 
05:59.098 06:05.040 どうやら 素人弁護士は 
05:59.098 06:05.040 「ほぼ即死」のようだ。 
06:00.048 06:05.050 看来门外汉律师也「几乎当场死亡」了
06:05.040 06:09.001 《ワナだったのか…》 
06:05.098 06:07.054 原来那是圈套吗…
06:09.001 06:10.051 (綾里真宵)弁護士さん…。 
06:09.051 06:10.038 律师先生…
06:10.051 06:14.091 それでは 次の証人を 
06:10.051 06:14.091 入廷させていただこう。 
06:10.052 06:14.046 那么 现在请下一位证人入庭吧
06:14.091 06:19.061 殺人の瞬間を目撃した 
06:14.091 06:19.061 悲劇のレディーを! 
06:14.096 06:18.091 目击了杀人瞬间的悲剧的女士!
06:24.057 06:28.081 うめよ 
06:24.057 06:28.081 (梅世)お待たせしましたぁ。 
06:24.084 06:27.024 让大家久等了
06:28.081 06:32.085 証人 名前を。 
06:28.081 06:32.085 しょうちく 
06:28.081 06:32.085 松竹梅世で~す。 
06:29.031 06:30.085 证人 报上姓名来
06:30.090 06:34.095 我叫松竹梅世~请多关照哦
06:32.085 06:36.050 よろしくお願いしまぁす。 
06:36.050 06:40.010 証人は むやみに 
06:36.050 06:40.010 ウインクしないように。 
06:36.050 06:40.010 は~い! 
06:36.082 06:39.048 证人 不要随便乱送秋波
06:39.054 06:40.030 是~!
06:40.010 06:43.084 《今ので 法廷中の男子のハートを 
06:40.010 06:43.084 ワシづかみだぞ》 
06:40.041 06:43.077 刚才那一出 已经把在座男性的心紧紧抓住了啊
06:43.084 06:46.051 事件のあった4月3日の夜➡ 
06:44.032 06:49.045 请证人对案发的4月3日晚上所目击到的事进行作证
06:46.051 06:50.071 証人が目撃したことを 
06:46.051 06:50.071 証言していただきたい。 
06:46.051 06:50.071 は~い! 
06:49.050 06:50.020 是~!
06:52.073 06:54.046 梅世我看到了
06:52.078 06:54.087 梅世 見たんです! 
06:54.087 06:59.052 あの晩 何気なく外を見たら 
06:54.087 06:59.052 向かいのビルで…➡ 
06:55.004 06:57.071 那天晚上 我无意中看了外面一眼
06:57.077 06:58.097 就看到了在对面的楼里…
06:59.052 07:03.031 長い髪の女の人が 
06:59.052 07:03.031 襲われてたんです!➡ 
06:59.093 07:03.014 有个长发的女人被袭击了
07:03.031 07:07.025 襲っていたのは もちろん…。 
07:03.069 07:05.054 袭击的当然就是…
07:07.025 07:12.007 そこの子よ~! 
07:07.025 07:12.007 ち 違います!あたし…。 
07:08.021 07:09.068 这个女孩子!
07:09.077 07:12.027 不 不对!我是…
07:12.007 07:14.084 証人 正確な時間を覚えているか? 
07:12.033 07:15.013 证人 你还记得准确的时间吗?
07:14.084 07:19.008 は~い え~っと 声が聞こえたの。 
07:15.019 07:15.070 记得
07:16.035 07:17.086 那个…
07:17.091 07:19.015 我当时听到了声音
07:19.008 07:22.005 やはり 
07:19.008 07:22.005 (時計:矢張の声) 
07:19.008 07:22.005 ⦅8時50分だと思う⦆ 
07:19.022 07:22.023 我想…应该是8点50分吧
07:22.005 07:24.032 (裁判長) 
07:22.005 07:24.032 むぅ…凶器がしゃべった? 
07:22.027 07:24.050 唔…凶器说话了?
07:24.032 07:28.009 そう これは一見して 
07:24.032 07:28.009 時計とはわからない。 
07:24.055 07:27.082 是的 光看外表是没法知道它其实是个时钟的
07:28.009 07:31.017 まさに 犯行の瞬間を 
07:28.009 07:31.017 目撃していなければ➡ 
07:28.083 07:31.013 这是只有真正目击了犯罪瞬间的人
07:31.017 07:33.017 証言できない事実だ。 
07:31.018 07:32.088 才能做证的事实
07:33.017 07:37.013 确实 刚才的证言应该是真实的吧
07:33.017 07:37.088 確かに ただいまの証言は 
07:33.017 07:37.088 真実と考えるべきでしょう。 
07:37.088 07:44.000 被害者の書き残した血文字 
07:37.088 07:44.000 そして 犯行の瞬間の目撃証言。 
07:38.025 07:43.076 受害人留下的血字 还有目击了犯罪瞬间的目击证言
07:44.000 07:48.007 被告人の犯行は 
07:44.000 07:48.007 完璧に立証されたと考えるが…。 
07:44.054 07:48.027 被告人的罪名应该已经被完美地证明了
07:48.007 07:50.071 カンペキに立証なの~! 
07:48.034 07:50.029 完美的证明~!
07:50.071 07:52.071 《どうすれば…》 
07:50.097 07:51.086 怎么办…
07:51.091 07:52.046 等等!
07:54.073 07:58.027 ちょっと待ってください。 
07:54.073 07:58.027 何ですかな 被告人。 
07:54.089 07:56.012 请等等
07:56.069 07:58.045 怎么了 被告人
07:58.027 08:00.060 その時計 鳴るはずが…。 
07:58.027 08:00.060 (ダン!) 
07:58.050 08:00.013 那时钟不可能会叫…
08:00.060 08:05.031 被告人に発言の自由はない。 
08:00.060 08:05.031 《そ そうだった》 
08:00.097 08:02.091 被告人没有发言的权利
08:03.041 08:05.029 没错…就是这个了
08:05.031 08:07.031 異議あり! 
08:05.067 08:06.036 我有异议!
08:07.022 08:11.008 法官 请确认一下那个「思考者」的内部
08:07.031 08:11.006 裁判長 その「考える人」 
08:07.031 08:11.006 中身を確認してください。 
08:11.006 08:14.028 な 中身?➡ 
08:11.010 08:12.048 内…内部?
08:14.028 08:16.083 あっ 空っぽです。 
08:14.036 08:16.044 啊 是空的
08:16.083 08:20.054 事件当夜 時計の機械は 
08:16.083 08:20.054 抜き取られていたんです。 
08:17.033 08:20.052 案发当晚 时钟的机械部分已经被拿掉了
08:20.054 08:23.019 だから…。 
08:20.054 08:23.019 鳴るはずがない か? 
08:20.060 08:20.099 所以说…
08:21.004 08:22.093 不可能会响吗?
08:23.019 08:26.021 えっ? 
08:23.019 08:26.021 中が空っぽなのだ。 
08:23.035 08:23.070 哎?
08:24.060 08:26.037 里面是空的
08:26.021 08:30.040 そんなこと 誰だって気がつく。 
08:26.021 08:30.040 私は 気がつきませんでした。 
08:26.042 08:28.002 这种事 谁都会发现
08:28.051 08:30.067 我倒是没发现
08:30.040 08:35.039 問題は 時計の機械が 
08:30.040 08:35.039 一体 いつ抜け落ちたかだ。 
08:30.074 08:35.028 问题是时钟的机械到底是什么时候掉出来的
08:35.039 08:40.071 抜け落ちた? 
08:35.039 08:40.071 そう こいつは被害者を殴った瞬間 
08:35.039 08:40.071 時刻を告げた。 
08:35.088 08:36.079 掉出来?
08:36.091 08:40.082 没错 它在受害人被打的瞬间报了时
08:40.071 08:43.054 (時計:矢張の声) 
08:40.071 08:43.054 ⦅8時50分だと思う⦆ 
08:40.086 08:43.095 我想…应该是8点50分吧
08:43.054 08:48.055 そして その衝撃で時計は壊れ 
08:43.054 08:48.055 中の機械が抜け落ちたのだ。 
08:44.003 08:46.081 然后时钟因为受到的冲击而损坏
08:46.087 08:48.074 里面的机械掉了出来
08:48.055 08:51.030 で でも!時計の機械は…。 
08:48.080 08:51.000 但 但是 时钟的机械是…
08:51.020 08:55.098 我们发现它掉在现场的地板上 有问题么?
08:51.030 08:57.037 現場の床に落ちているのが 
08:51.030 08:57.037 発見されたが…何か? 
08:57.037 09:02.040 (裁判長) 
08:57.037 09:02.040 むう 筋は通ってるようです。 
08:57.037 09:02.040 ムダだ 素人弁護士クン。 
08:57.050 09:00.035 唔 这样似乎就说得通了
09:00.041 09:02.029 没用的 门外汉律师小弟
09:02.040 09:08.040 私は 警察の捜査で発見された 
09:02.040 09:08.040 全ての証拠から推理を組み立てる。 
09:02.076 09:07.010 我的推理是建立在警方侦查所发现的所有证据之上的
09:08.040 09:10.040 見落としなどない。 
09:08.099 09:10.038 没有任何遗漏
09:10.040 09:12.014 そ そんな…。 
09:10.062 09:12.040 怎 怎么会…
09:12.014 09:15.071 私の推理を崩すには 
09:12.014 09:15.071 この時計の機械が➡ 
09:12.046 09:14.043 想要推翻的我推理
09:14.052 09:16.027 就只能想办法证明时钟的机械
09:15.071 09:20.058 いつ どうやって抜き取られたか 
09:15.071 09:20.058 それを立証するしかない。 
09:16.032 09:20.001 是什么时候 如何被取下来的
09:20.058 09:24.087 しかし それを立証するのは 
09:20.058 09:24.087 不可能と断言しよう。 
09:20.063 09:24.065 但是 我可以肯定 这是无法证明的
09:24.087 09:26.087 フカノーと断言なのぉ。 
09:25.007 09:27.007 可以肯定无法证明哦
09:26.087 09:31.098 《いつ 機械は抜き取られたか 
09:26.087 09:31.098 それを立証する証拠…》 
09:27.014 09:29.019 机械是什么时候被取下来的
09:29.083 09:31.038 证明这一点的证据…
09:31.098 09:35.085 《あいつの 御剣検事の 
09:31.098 09:35.085 知らない証拠で…》 
09:32.014 09:35.004 用那家伙 御剑检察官没有掌握的证据…
09:35.085 09:37.085 《そうだ!》 
09:36.010 09:36.072 对了!
09:38.028 09:39.004 我有异议!
09:40.080 09:43.087 何ですかな? 
09:40.080 09:43.087 その愛らしい携帯電話は。 
09:40.098 09:44.000 那个可爱的手机有什么问题?
09:43.087 09:48.008 あっ…。 
09:43.087 09:48.008 これは 現場に落ちていた 
09:43.087 09:48.008 被告人の携帯電話です。 
09:44.025 09:44.067 啊…
09:45.027 09:48.016 这是掉落在现场的 被告人的手机
09:48.008 09:51.071 何だと!? 
09:48.008 09:51.071 そして ここには 事件当夜➡ 
09:48.021 09:49.040 什么!?
09:49.082 09:51.076 并且 这部手机里保存着
09:51.071 09:56.053 彼女と被害者との会話が 
09:51.071 09:56.053 録音されているんです! 
09:51.082 09:54.090 案发当晚她与受害人的对话录音
09:56.053 09:59.079 聞いてないぞ。 
09:56.053 09:59.079 ああっ いや 自分は…。 
09:56.079 09:57.077 这我可没听说啊
09:57.084 09:59.065 啊 不 在下也…
09:59.079 10:03.077 来月の給与査定 
09:59.079 10:03.077 楽しみにしておくがいい。 
10:00.025 10:05.040 下个月的工资审查你就好好期待吧 糸锯刑警
10:03.077 10:06.046 糸鋸刑事。 
10:06.046 10:09.071 (ダンダンダン!) 
10:06.046 10:09.071 静粛に!静粛に! 
10:06.064 10:08.067 肃静!肃静!
10:09.071 10:11.090 (ピッ) 
10:11.090 10:17.000 [ケイタイ](録音:千尋の声) 
10:11.090 10:17.000 ふふふっ あっ でも 今は 
10:11.090 10:17.000 この時計 喋らないんだっけ。➡ 
10:14.022 10:17.009 不过说起来 现在这钟好像没法说话来着
10:17.000 10:21.008 さっき 機械を抜いちゃったから。 
10:17.000 10:21.008 代わりに書類が入っているわ。 
10:17.015 10:19.001 刚才我把机械部分拿掉了
10:19.009 10:21.006 然后换了一些文件塞进去
10:21.008 10:23.069 [ケイタイ](録音:真宵の声) 
10:21.008 10:23.069 あっ もしかして証拠品って! 
10:21.033 10:23.070 啊 难道所谓的证物是…
10:23.069 10:25.041 [ケイタイ](録音:千尋の声) 
10:23.069 10:25.041 ふふふっ そうよ。 
10:23.076 10:25.018 呵呵 没错
10:25.029 10:31.056 此次通话已录音 4月3日上午9点27分
10:25.041 10:32.024 [ケイタイ](携帯アナウンス) 
10:25.041 10:32.024 ただいまの通話 録音しました。 
10:25.041 10:32.024 4月3日 午前9時27分。 
10:32.024 10:34.081 つまり 事件当日の午前中➡ 
10:32.059 10:34.079 也就是说 在案发当天的上午
10:34.081 10:38.031 すでに 時計の中には 
10:34.081 10:38.031 機械はなかったんです。 
10:34.081 10:38.031 ああっ…。 
10:34.087 10:37.052 时钟的机械就已经被取下来了
10:38.031 10:42.043 だから 事件のあった夜 
10:38.031 10:42.043 この時計が鳴るはずがない。 
10:38.078 10:41.087 所以 案发当晚这个时钟不可能会响
10:42.043 10:45.033 梅世さん あなたの証言は➡ 
10:42.070 10:48.005 梅世小姐 你的证言中有着决定性的矛盾!
10:45.033 10:47.094 決定的に 
10:45.033 10:47.094 ムジュンしているんです! 
10:47.094 10:53.034 いやあ!う うそ… 
10:47.094 10:53.034 あの会話が残ってたなんて。 
10:48.031 10:51.028 不要!骗 骗人的吧…
10:51.032 10:53.035 那段对话居然还有录音
10:53.034 10:55.081 あっ…。 
10:53.034 10:55.081 今 何て? 
10:53.041 10:54.038 啊…
10:54.093 10:55.060 你刚才说什么?
10:55.081 10:58.091 「あの会話が残ってたなんて」と? 
10:55.081 10:58.091 うう…。 
10:55.097 10:58.022 「那段对话居然还有录音」?
10:58.091 11:02.027 あなたは知っていたんですか!? 
10:58.091 11:02.027 2人の会話を! 
10:59.014 11:01.059 你听过她们两个人之间的对话吗!
11:01.061 11:02.011 我有异议!
11:02.027 11:06.094 本件とは関係のないことである。 
11:02.027 11:06.094 これ以上 追及の必要はない。 
11:03.003 11:07.009 这件事与本案无关 没必要继续深究
11:06.094 11:09.001 そうはいきません! 
11:07.012 11:08.018 这可不行!
11:09.001 11:12.044 やっぱり… 
11:09.001 11:12.044 そういうことだったんだ。 
11:09.049 11:12.001 果然…是这样啊
11:12.044 11:14.004 梅世さん あなたは➡ 
11:12.061 11:16.099 梅世小姐 你听到了绫里法律事务所的电话内容
11:14.004 11:17.088 綾里法律事務所の電話の会話を 
11:14.004 11:17.088 聞いていたんです。 
11:17.088 11:19.087 こいつで! 
11:18.051 11:19.003 用这个!
11:19.087 11:24.030 (裁判長)そ それは盗聴器! 
11:20.001 11:22.050 那 那是窃听器!
11:24.030 11:27.004 ホテルの部屋のゴミ箱から 
11:24.030 11:27.004 見つけました。 
11:24.068 11:26.099 这是从你的酒店房间的垃圾箱里发现的
11:27.002 11:29.053 你要如何解释 梅世小姐
11:27.004 11:30.009 さあ いかがですか 梅世さん! 
11:30.009 11:32.091 あなたは 現場の電話を 
11:30.009 11:32.091 盗聴していた。 
11:30.054 11:32.080 你窃听了现场的电话内容
11:32.091 11:34.092 これは 立派な犯罪です! 
11:33.041 11:34.090 这是明显的犯罪行为!
11:34.092 11:38.054 うおぉ~!! 
11:34.092 11:38.054 ほえぇ!? 
11:38.054 11:42.002 うるせんだよ! 
11:38.054 11:42.002 このギザギザアタマが! 
11:39.037 11:42.005 你很啰嗦啊!刺猬头!
11:42.002 11:44.068 盗聴なんて 
11:42.002 11:44.068 どうだっていいだろっつ~の! 
11:42.031 11:44.090 窃听啥的咋样都好吧!
11:44.068 11:46.034 あのコムスメが やったんだ! 
11:44.096 11:46.048 是那个小妞干的!
11:46.034 11:49.091 とっとと 
11:46.034 11:49.091 ブチこんじゃえっつ~の! 
11:46.034 11:49.091 つ…つ~の? 
11:46.054 11:48.045 给我赶紧把她关到牢里去啊混蛋!
11:48.082 11:49.098 混…蛋?
11:49.091 11:54.002 あたしは ただ「連中の会話を 
11:49.091 11:54.002 聞いとけ」って命令されてただけ。 
11:50.004 11:54.023 我只是收到了窃听她们的对话的命令而已
11:54.002 11:57.024 殺人なんて関係ねえっつ~の! 
11:54.029 11:56.074 杀人啥的跟老娘没关系!
11:57.024 12:02.004 盗聴を命令された? 
11:57.024 12:02.004 いったい 誰に…ハッ! 
11:57.057 11:59.042 收到了窃听的命令?
11:59.049 12:02.034 到底是谁…啊!
12:04.041 12:07.051 もしかして 
12:04.041 12:07.051 あなたに盗聴を命じたのは➡ 
12:04.074 12:09.073 莫非命令你窃听的人 就是这颗袖扣的主人?
12:07.051 12:09.067 このカフスボタンの持ち主では? 
12:09.067 12:12.014 そ…それは…。 
12:09.067 12:12.014 そこまでだ! 
12:10.003 12:11.017 那…那是…
12:11.023 12:11.094 到此为止了!
12:12.014 12:16.019 裁判長。 
12:12.014 12:16.019 何でしょうかな?御剣検事。 
12:12.078 12:13.072 法官
12:13.099 12:16.049 有什么事 御剑检察官
12:16.019 12:19.091 どうやら 想定しなかった新事実が 
12:16.019 12:19.091 浮上したようだ。 
12:16.055 12:20.021 看来有意料之外的新事实浮出了水面
12:19.091 12:22.018 さらなる調査のため➡ 
12:20.070 12:22.034 为了进行进一步调查
12:22.018 12:26.067 検察側は 
12:22.018 12:26.067 明日までの休廷を求める。 
12:22.018 12:26.067 クッ…。 
12:22.041 12:25.022 检察方请求休庭 明天再审
12:26.067 12:29.017 ただ今の要請を受理します。 
12:27.011 12:29.020 接受请求
12:29.017 12:32.087 検察側 弁護側に 
12:29.017 12:32.087 さらなる調査を命じます。 
12:29.054 12:33.002 检察方 辩护方 我命令你们进行进一步调查
12:34.088 12:38.008 は…はい。 
12:35.029 12:36.041 是…是
12:38.008 12:40.008 本日の審理は ここまで。 
12:38.032 12:40.024 今天的审理到此为止
12:40.008 12:43.008 これにて閉廷します! 
12:40.008 12:43.008 (ダン!) 
12:40.040 12:41.085 现在闭庭!
12:44.039 12:46.065 松竹梅世因窃听罪而被紧急逮捕了
12:44.041 12:46.068 <松竹梅世は 
12:44.041 12:46.068 盗聴の罪で緊急逮捕された> 
12:47.018 12:49.018 はぁ…。 
12:49.018 12:50.004 律师先生!
12:49.018 12:51.017 弁護士さん! 
12:50.080 12:53.043 那个…辛苦你了
12:51.017 12:53.084 あの…お疲れさまでした! 
12:53.084 12:56.084 あっ…真宵ちゃんこそ 
12:53.084 12:56.084 よく頑張ったね。 
12:53.095 12:56.032 啊…真宵你才是 很努力了啊
12:56.084 12:58.084 あたし 感動しちゃいました! 
12:56.090 12:58.062 我好感动啊!
12:58.071 13:00.033 你简直太帅了!
12:58.084 13:01.068 すごくカッコよかったです! 
12:58.084 13:01.068 あっ いや~。 
13:00.063 13:01.048 啊 也没有啦
13:01.051 13:04.095 各位看守也都在议论你了
13:01.068 13:04.001 看守の皆さんも 
13:01.068 13:04.001 ウワサしてましたよ➡ 
13:04.001 13:06.077 弁護士さんのこと! 
13:04.001 13:06.077 そ…そう? 
13:05.009 13:06.071 是…是吗?
13:06.076 13:09.003 他都们说 明明是刺猬头却有两把刷子嘛!
13:06.077 13:09.004 ギザギザ頭のくせにやるなって! 
13:09.004 13:11.079 ギザギザは 
13:09.004 13:11.079 関係ないと思うけど…。 
13:09.019 13:11.024 跟刺猬头没关系吧…
13:11.062 13:15.052 总之我很高兴 现在心情爽快极了
13:11.079 13:14.021 とにかく あたし 
13:11.079 13:14.021 もう うれしくって➡ 
13:14.021 13:16.001 スカッとしちゃいました! 
13:15.057 13:19.016 多亏了那时候梅世说漏了嘴
13:16.001 13:19.035 あのとき 梅世さんが 
13:16.001 13:19.035 口を滑らせてくれたおかげさ。 
13:19.016 13:21.094 真的非常感谢你 律师先生
13:19.035 13:22.033 本当に ありがとうございます 
13:19.035 13:22.033 弁護士さん! 
13:21.099 13:23.012 不用谢
13:22.033 13:24.033 どういたしまして。 
13:24.033 13:27.050 それじゃ 僕は調査に出かけるよ。 
13:24.048 13:26.062 那么 我要去调查了
13:27.038 13:29.024 得在明天之前找出线索才行
13:27.050 13:29.084 明日までに 
13:27.050 13:29.084 手がかりを見つけないと。 
13:29.068 13:32.009 是 我也回拘留所去了
13:29.084 13:33.014 はい あたしも留置場に帰ります! 
13:39.033 13:41.033 …とは 言ったものの➡ 
13:39.063 13:43.005 话是这么说 可要上哪去找线索啊
13:41.033 13:43.050 手がかりなんて 
13:41.033 13:43.050 どこにあるんだろ? 
13:43.050 13:46.034 (チャイム) 
13:46.029 13:47.037 星影老师
13:46.034 13:48.041 ほしかげ 
13:46.034 13:48.041 星影先生! 
13:48.041 13:51.091 それでは 裁判に 
13:48.041 13:51.091 いらしてたんですか? 
13:48.085 13:51.051 也就是说 您去看了庭审吗
13:51.091 13:54.051 (星影) 
13:51.091 13:54.051 うむ…あの御剣検事を相手に➡ 
13:52.056 13:56.004 面对那个御剑检察官 还能让审理延期
13:54.051 13:57.068 審理を延期させるとは 
13:54.051 13:57.068 まっこと見事じゃった。 
13:56.011 13:57.030 实在是干得漂亮
13:57.068 14:02.034 あっ…ありがとうございます。 
13:57.068 14:02.034 それで 何か ご用ですか? 
13:58.018 13:59.017 谢谢夸奖
13:59.094 14:02.002 那么 今天您来是有什么事呢
14:02.022 14:02.079 嗯…
14:02.034 14:05.026 うむ…。 
14:02.034 14:05.026 星影先生? 
14:03.090 14:04.079 星影老师?
14:05.026 14:06.085 实在是非常抱歉
14:05.026 14:07.024 まっこと申し訳ない。 
14:07.024 14:11.035 素人同然のチミが 
14:07.024 14:11.035 必死に闘っているというのに➡ 
14:07.047 14:11.003 与门外汉无异的你都这样拼命战斗了
14:11.021 14:12.062 我却…
14:11.035 14:13.017 このワシときたら…➡ 
14:13.008 14:15.042 看到这样的你 我也醒悟到
14:13.017 14:16.052 そんなチミを見ていて 
14:13.017 14:16.052 悟ったのぢゃ。 
14:16.050 14:18.035 是时候下定决心了
14:16.052 14:20.052 覚悟を決める時ぢゃとな。 
14:16.052 14:20.052 覚悟? 
14:18.077 14:19.036 决心?
14:24.003 14:27.003 (星影)この男を調べてみるといい。 
14:24.023 14:26.029 你去查查这个男人吧
14:29.010 14:31.017 この人は? 
14:29.059 14:30.028 这个人是?
14:30.085 14:34.086 小中大 是一家名为「小中文化」的公司的社长
14:31.017 14:35.072 こなか まさる 
14:31.017 14:35.072 小中 大。「コナカルチャー」という 
14:31.017 14:35.072 会社の社長ぢゃ。 
14:35.067 14:37.044 小中…大…
14:35.072 14:38.034 コナカ…マサル…➡ 
14:38.017 14:40.008 啊 这颗袖扣是…
14:38.034 14:40.069 ハッ!このカフスボタンは!? 
14:40.069 14:44.051 (星影)「コナカルチャー」は 
14:40.069 14:44.051 表向きは情報調査会社➡ 
14:41.003 14:44.044 「小中文化」在表面上是一家调查公司
14:44.051 14:49.069 背地里却干着捏住他人的弱点 然后以高价卖出的勾当
14:44.051 14:46.050 しかし その裏の顔は➡ 
14:46.050 14:50.034 ひと 
14:46.050 14:50.034 他人の弱みを握り 
14:46.050 14:50.034 それを高値で売りつける。 
14:50.021 14:53.037 卖出…这不就是威胁吗?
14:50.034 14:54.024 売りつけるって… 
14:50.034 14:54.024 それ脅迫じゃないですか!? 
14:53.095 14:58.039 说来惭愧 我也是…
14:54.024 14:58.064 (星影)そして 恥ずかしい話ぢゃが 
14:54.024 14:58.064 このワシも…。 
15:00.021 15:04.044 绝对无法违逆那个男人的命令的
15:00.051 15:06.017 (星影の声)あの男の言うことには 
15:00.051 15:06.017 決して逆らえんのぢゃ。 
15:06.017 15:10.019 もしかして 真宵ちゃんの弁護を 
15:06.017 15:10.019 断られたのも…。 
15:06.055 15:09.065 难道说 您拒绝为真宵辩护就是因为…
15:09.097 15:12.073 没错 我是个没良心的律师
15:10.019 15:12.091 ああ ヒドい弁護士ぢゃな。 
15:12.089 15:15.074 但是 为什么这个小中没有被逮捕?
15:12.091 15:16.035 でも どうして そのコナカは 
15:12.091 15:16.035 逮捕されないんですか? 
15:16.018 15:18.028 威胁也是犯罪的一种啊!
15:16.035 15:18.088 脅迫なんて 
15:16.035 15:18.088 立派な犯罪じゃないですか! 
15:18.088 15:22.000 (星影)政財界 警察 司法…➡ 
15:19.001 15:21.067 政治界 经济界 警察 司法…
15:21.070 15:24.004 小中也掌握了他们的弱点
15:22.000 15:24.050 コナカは 
15:22.000 15:24.050 彼らの弱みを握っている。➡ 
15:24.024 15:27.044 要说的话 他可以算是这个国家最恶劣的男人了
15:24.050 15:27.087 いわば この国で 
15:24.050 15:27.087 もっともタチの悪い男なんぢゃよ。 
15:27.070 15:29.042 怎…怎么会这样…
15:27.087 15:29.088 そ…そんなことが…。 
15:29.056 15:33.093 而去世的千寻君 当时正在追查他的事
15:29.088 15:34.033 そして 亡くなった千尋君は 
15:29.088 15:34.033 コナカのことを追っておった。 
15:34.032 15:35.095 千…千寻所长她?
15:34.033 15:37.003 ち…千尋さんが!? 
15:39.003 15:42.081 xi xia xian xiang xiao…
15:39.019 15:43.017 か…き…く…け…こ…➡ 
15:43.017 15:46.011 こ…コナカ…あれ?➡ 
15:43.027 15:45.079 xiao…小中…哎呀?
15:46.011 15:48.058 ない…抜けている。 
15:46.034 15:47.091 没有…被抽走了
15:48.031 15:51.088 去世的千寻君 当时正在追查他的事
15:48.058 15:52.038 (星影) 
15:48.058 15:52.038 ⦅亡くなった千尋君は 
15:48.058 15:52.038 コナカのことを追っておった⦆ 
15:52.034 15:54.097 如果说偷走资料的是小中的话…
15:52.038 15:55.058 《ファイルを盗んだのが 
15:52.038 15:55.058 コナカだとしたら…》 
15:59.034 16:01.048 是 就是这位男士
15:59.052 16:01.097 (ボーイ)はい この男性です。 
16:01.084 16:05.052 松竹梅世是与这个男人一起入住的 没错吧
16:01.097 16:05.088 松竹梅世は この男と 
16:01.097 16:05.088 チェックインした。間違いないですね! 
16:05.075 16:09.005 是的 毕竟是那么美丽的女士
16:05.088 16:09.035 ええ あんな 
16:05.088 16:09.035 お美しいレディーですから➡ 
16:06.011 16:09.053 坂东酒店 服务生
16:09.011 16:11.050 和她在一起的先生可让人羡慕了
16:09.035 16:11.075 お連れ様が 
16:09.035 16:11.075 羨ましゅうございました。 
16:15.032 16:19.084 《やはり 松竹梅世に 
16:15.032 16:19.084 盗聴を命じたのは…》 
16:15.049 16:18.075 果然 命令松竹梅世去窃听的人…
16:19.084 16:25.018 ♬~ 
16:24.090 16:26.012 就是小中大
16:25.018 16:27.017 《コナカ マサル…》 
16:27.017 16:31.054 ♬~ 
16:31.054 16:33.034 (エレベーターの到着音) 
16:33.034 16:47.030 ♬~ 
16:47.030 16:50.021 なんだ このシュールな 
16:47.030 16:50.021 インテリアは…。 
16:47.064 16:49.089 这种超现实的装修是怎么回事…
16:50.021 16:54.001 (小中)ワッチャ ネインゥマッ! 
16:50.021 16:54.001 わっちゃ…えっ? 
16:51.008 16:52.072 What's your name
16:51.008 16:52.072 你叫什么名字
16:52.093 16:54.002 What's…哎?
17:00.002 17:03.047 (小中)フッ…。 
17:03.040 17:05.013 啊 你好
17:03.047 17:05.084 ああ…どうも。 
17:05.058 17:07.053 名字 名·字
17:05.084 17:07.084 名前だよ ナ・マ・エ。➡ 
17:07.084 17:12.068 キミのユア・ネーイムを聞いたのさ。 
17:07.084 17:12.068 ワッチャ ネインゥマッ! 
17:07.085 17:10.096 我在问你的Your name呢
17:11.001 17:12.025 What's your name
17:12.036 17:14.094 我…我叫成步堂
17:12.068 17:15.033 な…成歩堂と申します。 
17:15.000 17:18.038 毕竟在美国生活久了
17:15.033 17:18.083 なにぶん アメーリカ生活が 
17:15.033 17:18.083 長いものでねぇ。 
17:18.045 17:20.074 日语说不利索
17:18.083 17:21.020 ニガテなんだ ニポンゴ。 
17:21.020 17:23.020 《ホントか?》 
17:21.034 17:22.017 真的吗
17:26.004 17:28.065 我是小中大 这里的社长
17:26.018 17:30.086 ぼかぁ 小中 大。ここの社長 
17:26.018 17:30.086 いや プレジデントだ。 
17:28.071 17:30.016 不 是president
17:28.071 17:30.016 总裁
17:30.079 17:35.008 By the way 顺便一提 你好像是个不足挂齿的新手律师啊
17:30.086 17:32.083 バイ ザ ウェイ ところで➡ 
17:32.083 17:35.017 キミは 
17:32.083 17:35.017 しがない新人弁護士らしいね。 
17:35.012 17:36.056 那个…是的
17:35.017 17:37.017 まあ…そうです。 
17:37.001 17:40.020 我都听秘书说了 区区律师…
17:37.017 17:41.051 秘書から聞いたよ。 
17:37.017 17:41.051 弁護士ふぜいが➡ 
17:41.051 17:44.034 ワッツァ マラッ! 
17:41.059 17:42.084 What's the matter
17:44.034 17:47.028 何の用かな? 
17:44.049 17:46.019 你有什么事?
17:47.028 17:52.017 松竹梅世さん… 
17:47.028 17:52.017 ご存知ですよね? 
17:47.028 17:52.017 イエス アイ ドゥ! 
17:47.034 17:50.039 松竹梅世小姐…您认识她吧
17:50.080 17:52.014 Yes I do
17:50.080 17:52.014 没错
17:52.017 17:54.017 秘書をやらせていたんだが➡ 
17:52.019 17:56.031 她是我的秘书 没想到居然会干出那种事来
17:54.017 17:56.051 まさか 
17:54.017 17:56.051 あんかことをしでかすとはねぇ。 
17:56.038 17:58.030 「那种事」是指窃听吗?
17:56.051 17:58.087 「あんなこと」って 
17:56.051 17:58.087 盗聴ですか? 
17:58.087 18:03.001 イエス ウィー キャン! 
17:58.087 18:03.001 もちろん そうだよ。 
17:59.015 18:00.035 Yes we can!
18:00.042 18:02.005 当然是的
18:02.082 18:06.009 我们公司的业务确实是收集情报
18:03.001 18:06.068 確かに この会社は 
18:03.001 18:06.068 情報を集めるのが仕事さ。 
18:06.055 18:11.041 但是窃听这种卑鄙的事 是Never!绝对干不出来的
18:06.068 18:09.017 でも トーチョーなんて 
18:06.068 18:09.017 そんな卑劣なことは➡ 
18:09.017 18:11.062 ネヴァー!決してしないのさ。 
18:11.048 18:15.039 但是 梅世小姐说她是接受命令去窃听的
18:11.062 18:13.034 でも 梅世さんは➡ 
18:13.034 18:15.091 盗聴は 命令されてやったと 
18:13.034 18:15.091 言ってますけど。 
18:15.090 18:18.064 哎呀哎呀 把责任推到别人头上
18:15.091 18:20.093 おやおや 人のせいにするなんて 
18:15.091 18:20.093 悪い子ネコちゃんだねぇ。 
18:18.069 18:20.057 真是只淘气的小猫咪
18:20.093 18:24.018 梅世さんが 
18:20.093 18:24.018 殺人事件を目撃した日➡ 
18:21.005 18:23.041 梅世小姐目击了杀人案的那天
18:23.073 18:27.039 是你和她一起办理入住的吧
18:24.018 18:27.054 あなたは 彼女と一緒に ホテルに 
18:24.018 18:27.054 チェックインしましたね? 
18:27.044 18:31.007 谁知道呢 无聊的事我都已经忘记了
18:27.054 18:31.027 さあ つまらないことは 
18:27.054 18:31.027 忘れることにしてるんだ。➡ 
18:31.027 18:35.001 好きな言葉は 
18:31.027 18:35.001 「ドンマイ ドーンマイ」でね。 
18:31.040 18:34.054 毕竟我喜欢的话是「Don't mind, Don't mind」嘛
18:31.040 18:34.054 别在意
18:34.062 18:37.069 酒店的服务生可是记得很清楚
18:35.001 18:38.051 ホテルのボーイさんは 
18:35.001 18:38.051 ハッキリ覚えていましたよ。 
18:38.041 18:40.099 不要相信服务生和律师
18:38.051 18:41.017 ボーイと弁護士は 
18:38.051 18:41.017 信用するな…➡ 
18:41.003 18:43.017 这是我的My rule!
18:41.003 18:43.017 个人准则
18:41.017 18:43.087 これは 
18:41.017 18:43.087 ぼくのマイ・ルールさ! 
18:45.072 18:47.033 我在房间里找到了这个东西
18:45.084 18:47.096 こいつが部屋に落ちていました。 
18:47.080 18:50.067 这可不是一两句Don't mind就能蒙混过去的
18:47.096 18:51.036 「ドンマイ ドーンマイ」では 
18:47.096 18:51.036 済まないと思います。 
18:54.053 18:59.017 キミが 今 するべきことは何だ? 
18:54.053 18:59.017 ぼくを調べることかい?➡ 
18:54.069 18:57.000 你现在该做的事是什么?
18:57.005 18:58.068 是调查我吗?
18:58.094 19:01.059 NO NO NO!不是的
18:59.017 19:01.067 ノーノーノー!違うねぇ。➡ 
19:01.067 19:05.002 ミス・チヒロを殺した 
19:01.067 19:05.002 犯人を探すこと。➡ 
19:01.069 19:04.038 是找出杀死了千寻女士的犯人
19:04.081 19:05.042 没错吧?
19:05.002 19:08.011 そうだろう? 
19:05.002 19:08.011 その通りです。➡ 
19:06.049 19:07.055 你说得没错
19:08.011 19:13.023 だから 僕は ここに来たんです。 
19:08.011 19:13.023 どういうことかな? 
19:08.034 19:10.061 所以我才到这里来的
19:11.060 19:12.092 这是什么意思?
19:13.023 19:15.070 千尋さんは 
19:13.023 19:15.070 あなたを調べていた。 
19:13.029 19:15.030 千寻所长遇害之前一直在调查你
19:15.070 19:20.024 あなたは 松竹梅世を使って 
19:15.070 19:20.024 電話を盗聴していた。 
19:15.075 19:19.015 你利用松竹梅世窃听了她的电话内容
19:20.024 19:23.021 そして 千尋さんが殺されて…➡ 
19:20.094 19:22.074 之后千寻所长被杀
19:23.021 19:27.018 事務所から書類と一緒に 
19:23.021 19:27.018 あなたの資料が消えた。 
19:23.032 19:26.030 你的资料和文件一起从事务所里消失了
19:26.085 19:27.099 那么 犯人是谁?
19:27.018 19:29.008 さて 犯人は? 
19:31.073 19:32.096 答案是显而易见的
19:31.083 19:34.050 答えは明白です。 
19:34.050 19:37.060 ねえ コナカさん。 
19:34.065 19:36.065 是吧 小中先生
19:43.058 19:45.015 您好 这里是秘书室
19:43.068 19:45.083 ☎(秘書) 
19:43.068 19:45.083 はい 秘書室でございます。 
19:45.069 19:47.045 替我和检察局长说一声
19:45.083 19:48.028 検事局長に伝えてくれ。 
19:45.083 19:48.028 うん? 
19:48.005 19:51.025 明天关于绫里千寻的庭审 我要亲自作证
19:48.028 19:51.084 明日の綾里千尋の裁判 
19:48.028 19:51.084 ぼくが証言する。 
19:51.076 19:54.008 来一次火热到极点的作证
19:51.084 19:54.069 とびきりホットで熱いやつをね。 
19:54.049 19:55.040 明白了
19:54.069 19:56.078 ☎(秘書)かしこまりました。 
19:54.069 19:56.078 それと…➡ 
19:55.079 19:56.044 还有
19:56.069 19:58.081 请警官迅速到我这里来!
19:56.078 20:01.018 警官を 大至急 プリーズだ! 
19:56.078 20:01.018 ☎(秘書)かしこまりました。 
19:58.098 19:59.097 明白了
20:01.018 20:03.073 どういうことだ? 
20:01.090 20:03.001 这是怎么回事?
20:03.073 20:08.007 言っただろう ナルホドゥー 
20:03.073 20:08.007 キミは しがない弁護士だと。 
20:03.075 20:05.061 我说过的吧 成步堂
20:05.071 20:08.000 你只是个不足挂齿的律师
20:08.006 20:09.066 千寻女士也一样
20:08.007 20:09.094 ミス・チヒロも そうだった。 
20:09.085 20:11.073 也就是说 果然是你杀了千寻所长
20:09.094 20:12.019 それじゃ やっぱり 
20:09.094 20:12.019 お前が千尋さんを! 
20:12.006 20:14.096 不 杀了她的…是你!
20:12.019 20:16.001 いいや やったのは…キミだよ! 
20:12.019 20:16.001 えっ…。 
20:14.098 20:15.039 哎…
20:16.001 20:18.053 ぼかぁ キミを告発するよ➡ 
20:16.002 20:17.090 我要告发你
20:18.014 20:21.027 说你是杀死了千寻女士的真凶
20:18.053 20:21.067 ミス・チヒロを殺した 
20:18.053 20:21.067 真犯人としてね! 
20:21.058 20:22.092 什…什么?
20:21.067 20:25.034 な…なんだって!? 
20:21.067 20:25.034 フッ…。 
20:25.034 20:27.034 ぬおおおお~!! 
20:27.031 20:29.003 不许动!我是警察!
20:27.034 20:29.034 動くな!警察ッス! 
20:29.016 20:30.086 你这可是大功一件啊 刑警君
20:29.034 20:31.068 お手柄だねぇ 刑事君。➡ 
20:30.097 20:34.027 现在我把杀死绫里千寻的真凶交给你
20:31.068 20:34.085 綾里千尋殺しの真犯人を 
20:31.068 20:34.085 お渡しするよ。 
20:34.044 20:36.003 啥…啥?
20:34.085 20:37.050 な…なんッスと!? 
20:34.085 20:37.050 あんたは…。 
20:36.010 20:37.009 你是…
20:37.036 20:38.099 刑警先生!请相信我!
20:37.050 20:40.000 刑事さん!信じてください! 
20:37.050 20:40.000 僕は…。 
20:39.007 20:39.072 我是…
20:39.077 20:44.040 啊 这种事你们就随便处理一下吧
20:40.000 20:42.069 ああ そういうのはね 
20:40.000 20:42.069 そっちでテキトーに➡ 
20:42.069 20:44.067 プリーズ やってくれたまえよ。 
20:44.045 20:46.094 这…这…简直…
20:44.067 20:47.024 こ…こいつは…なんと…。 
20:46.099 20:48.008 Go with him
20:46.099 20:48.008 跟他去
20:47.024 20:49.085 ゴォ ウィズ ヒム 
20:47.024 20:49.085 連れていきたまえ。 
20:48.012 20:49.027 带他走吧
20:49.038 20:50.099 Goodbye 成步堂
20:49.085 20:52.050 グッバイ ナルホドゥー。 
20:49.085 20:52.050 コナカ!あっ…。 
20:51.016 20:52.042 小中!啊…
20:52.050 20:54.050 (手錠をかける音) 
20:57.017 21:01.017 (電話のベル) 
21:01.017 21:04.069 御剣だ。 
21:02.002 21:02.078 我是御剑
21:04.038 21:06.097 什么 律师被…?
21:04.069 21:08.025 なんだと…弁護士が!? 
21:08.025 21:21.018 ♬~ 
21:21.013 21:22.024 你被释放了
21:21.018 21:23.053 (看守)釈放だ。 
21:21.018 21:23.053 えっ? 
21:22.036 21:22.080 哎?
21:23.048 21:24.096 快点出来
21:23.053 21:27.033 出なさい 早く。 
21:23.053 21:27.033 あっ はい。 
21:25.051 21:26.019 啊 好的
21:27.033 21:33.051 ♬~ 
21:33.051 21:35.081 よし 入れ。 
21:33.060 21:34.057 好 你进去
21:37.086 21:39.086 べ…弁護士さん! 
21:38.016 21:39.068 律…律师先生!
21:47.050 22:07.051 ♬~ 
21:50.079 21:56.029 心烦意乱中写就的讯息
21:56.029 22:02.084 冲动地在深夜发送给了你
22:02.084 22:08.005 就算只是偶尔也好
22:07.051 22:27.051 ♬~ 
22:08.005 22:14.006 要想起我永远在你身边
22:14.077 22:20.023 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:20.023 22:27.003 依然在叹息中挣扎前行
22:27.003 22:32.049 若是你相信未来
22:27.051 22:47.051 ♬~ 
22:32.049 22:38.004 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:38.054 22:44.009 流泪之后 笑容必将到来
22:44.009 22:50.043 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:47.051 22:50.070 ♬~ 
22:50.043 22:56.023 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:50.070 23:02.038 ♬~ 
22:56.023 23:01.086 千万不要放弃 一定有明天正在等待
23:01.086 23:07.078 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:02.038 23:16.058 ♬~ 
23:07.078 23:15.025 一同注视着那道光芒
23:17.050 23:18.006 我有异议!
23:18.070 23:20.026 我对这次逮捕有异议!
23:20.085 23:21.091 小中真是可怕
23:22.012 23:23.090 他的影响力到底有多大啊
23:24.047 23:27.007 我当然不是杀死千寻所长的凶手
23:27.017 23:30.051 无论是为了真宵 还是为了遇害的千寻所长
23:30.055 23:31.091 我都要好好琢磨证词
23:32.029 23:33.056 重新审视所有证物
23:34.008 23:36.064 一定要把真凶揪出来
23:36.069 23:39.013 御剑 这就是我的辩护!
23:40.015 23:42.019 找出矛盾 逼近真相!
23:42.024 23:45.032 次回 逆转姐妹 - Last Trial
23:45.036 23:45.097 接招吧!