逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第04集 逆转姐妹 - Last Trial
剧情介绍:
夺去千寻生命的真凶是社长小中大,被小中大反咬一口的成步堂遭到逮捕,而小中大则成了指认成步堂的证人。成步堂站上法庭为自己辩护,他的对手还是御剑。小中大声称自己看到了成步堂杀人的经过,事态对成步堂越来越不利。就在此时,真宵以灵力召唤出姐姐千寻,死者帮忙破案的时候到了。
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第04集 逆转姐妹 - Last Trial 00:00.940 00:02.940 夺去了千寻所长生命的 00:01.100 00:03.100 なるほどう 00:01.100 00:03.100 ちひろ 00:01.100 00:03.100 (成歩堂)<千尋さんの 00:01.100 00:03.100 命を奪ったのは➡ 00:03.000 00:05.200 是小中文化的社长 小中大 00:03.100 00:05.870 こなか まさる 00:03.100 00:05.870 コナカルチャーの社長 小中 大> 00:05.870 00:08.770 <僕は ヤツの会社に乗り込み 00:05.870 00:08.770 正面から対決!> 00:05.900 00:08.510 我闯进他的公司 和他当面对峙 00:08.770 00:11.920 <だけど 逆に 00:08.770 00:11.920 この僕が逮捕されてしまった> 00:08.920 00:14.810 却反而作为杀害千寻所长的真凶而被逮捕了 00:11.920 00:15.090 <千尋さんを殺害した 00:11.920 00:15.090 真犯人として…> 00:15.090 00:35.110 ♬~ 00:28.920 00:31.840 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议! 00:29.130 00:32.880 你所见到的世界 00:32.880 00:36.260 是否是真实的 00:33.220 00:36.220 翻译 00:33.220 00:36.220 Ryouma 00:35.110 00:55.100 ♬~ 00:36.260 00:38.850 如今正确的答案 00:36.640 00:39.850 时间 00:36.640 00:39.850 月 00:36.640 00:39.850 弦 00:36.640 00:39.850 橙 00:36.640 00:39.850 子 00:38.850 00:43.390 是谁所决定的? 00:40.220 00:43.390 后期 00:40.220 00:43.390 千 00:40.220 00:43.390 草 00:40.220 00:43.390 未 00:40.220 00:43.390 萌 00:43.390 00:46.900 女神抛起的硬币 00:46.900 00:50.570 是发生改变的信号 00:50.570 00:54.240 此时正当向遥远的终点 00:54.240 00:58.490 迈出最初的脚步 00:55.100 01:05.090 ♬~ 00:58.490 01:02.080 命运这东西 01:02.080 01:05.620 并非天生注定 01:05.090 01:25.100 ♬~ 01:05.620 01:06.960 刹那间闪现的光芒 01:06.960 01:10.460 必须要去相信 01:11.630 01:14.970 既然要干就猛烈进攻吧 01:14.970 01:18.930 若是逃避将来也会后悔 01:18.930 01:22.520 积极向前 挥洒汗水 01:22.520 01:25.100 来吧 向着那泪水大声呼喊 01:25.100 01:44.100 ♬~ 01:25.100 01:25.810 我有异议! 01:25.810 01:29.110 逆转吧正义 01:29.110 01:33.320 哪怕穷途末路也是机会 01:33.320 01:36.910 无论什么样的爱 什么样的梦 01:36.910 01:39.740 我都一定会去斩获 01:39.740 01:44.040 一定会去赢得 01:43.620 01:44.950 A.I.R.nesSub 01:43.620 01:44.950 天香字幕社 01:48.760 01:52.830 あやさと まよい 01:48.760 01:52.830 (綾里真宵) 01:48.760 01:52.830 えぇ~!!弁護士さんの 01:48.760 01:52.830 弁護士さんがいないって!? 01:48.940 01:52.730 什么 居然没人肯为律师先生辩护? 01:50.540 01:54.880 逆转姐妹 - Last Trial 01:52.830 01:56.100 コナカのヤツが 01:52.830 01:56.100 手を回したんだろうね。 01:53.100 01:55.580 应该是小中那家伙暗地里动了手脚吧 01:56.100 01:59.660 さあ そろそろ 開廷の時間だ。 01:56.100 01:59.660 で…でも…。 01:56.190 01:58.270 好了 差不多要开庭了 01:58.340 01:59.670 但…但是… 01:59.660 02:03.060 大丈夫。僕に考えがある。 01:59.660 02:03.060 えっ? 02:00.100 02:02.330 没问题的 我有办法 02:02.610 02:03.020 哎? 02:03.060 02:08.100 今日で ケリをつけてやるんだ。 02:03.060 02:08.100 うん。 02:03.840 02:06.400 今天一定要做个了断 02:07.360 02:07.990 嗯! 02:08.100 02:22.260 ♬~ 02:22.260 02:25.250 (ダン!) 02:25.250 02:28.920 (裁判長)さて きのうの審理が 02:25.250 02:28.920 終了したのち➡ 02:25.670 02:28.790 那么 在昨天的审理结束之后 02:28.920 02:33.590 検察側の再調査によって 02:28.920 02:33.590 状況は大きく変わったようです。➡ 02:28.960 02:33.550 经过检察方的重新调查 情况似乎发生了很大改变 02:33.590 02:35.590 そうですね? 02:33.660 02:34.310 没错吧? 02:35.590 02:39.260 みつるぎ 02:35.590 02:39.260 (御剣)検察側は 被害者の妹 02:35.590 02:39.260 綾里真宵の犯行と考え➡ 02:35.660 02:39.370 检察方最初是认为被害人的妹妹绫里真宵是凶手 02:39.260 02:41.100 起訴したのであるが➡ 02:39.370 02:40.640 并以此提起公诉的 02:41.100 02:44.290 きのう 02:41.100 02:44.290 新たな証拠と証言によって➡ 02:41.220 02:44.120 而在昨天获得了新的证据与证言之后 02:44.290 02:47.290 真犯人と思われる容疑者が 02:44.290 02:47.290 浮かび上がった。 02:44.550 02:47.340 疑似真凶的人物浮出了水面 02:48.920 02:51.330 りゅういち 02:48.920 02:51.330 容疑者の名は 成歩堂 龍一➡ 02:49.130 02:51.260 犯罪嫌疑人的姓名为成步堂龙一 02:51.330 02:55.300 そこに立っている弁護士だ。 02:52.070 02:53.740 就是现在站在那里的律师 02:55.300 02:57.130 (ざわめき) 02:57.130 02:59.600 まさに 驚くべき状況です。 02:57.470 02:59.700 这情况实在是令人吃惊 02:59.600 03:02.870 被告人の弁護士が 真犯人とは…。 02:59.850 03:02.940 没想到被告人的律师居然是真凶 03:02.870 03:04.860 きわめて異例ではあるが➡ 03:03.080 03:04.650 虽然是非常极端的特例 03:04.860 03:08.110 本日 この法廷で 検察側は➡ 03:05.260 03:11.600 但今天 检察方将在这法庭上证明律师成步堂龙一的罪行 03:08.110 03:11.760 弁護士・成歩堂 龍一の 03:08.110 03:11.760 犯行を立証したい。 03:11.760 03:13.520 しかし そうなると…➡ 03:11.980 03:13.630 不过 这样的话… 03:13.520 03:19.090 その…成歩堂 龍一を弁護するのは 03:13.520 03:19.090 いったい 誰なのですかな? 03:13.750 03:18.890 那个 为成步堂龙一辩护的究竟是谁? 03:19.090 03:22.290 ご心配なく。 03:19.090 03:22.290 自分の弁護は 自分でします。 03:19.260 03:22.210 无需担心 我来替自己辩护 03:22.290 03:23.790 な…なんですと!? 03:22.300 03:23.830 什…什么? 03:23.790 03:28.830 弁護側 成歩堂 龍一 03:23.790 03:28.830 準備 完了しております! 03:24.040 03:28.660 辩护方成步堂龙一 已准备完毕 03:28.830 03:31.370 (ざわめき) 03:31.370 03:33.670 そう来なくてはな。 03:32.320 03:33.820 就该这样才对 03:33.670 03:36.250 (ダン!) 03:36.250 03:39.750 それでは 御剣検事 03:36.250 03:39.750 始めるように。 03:36.680 03:39.120 那么御剑检察官 开始吧 03:42.440 03:47.130 では さっそく 成歩堂 龍一の 03:42.440 03:47.130 犯行を目撃した証人を➡ 03:43.200 03:48.990 那么 我们现在立刻传唤目击了成步堂龙一犯罪的证人入庭 03:47.130 03:50.130 入廷させていただこう! 03:54.090 03:56.930 (小中)フッ! 03:56.930 04:01.280 ぼかぁ 小中 大。 03:56.930 04:01.280 マサル・コナーカ。 03:57.960 04:01.120 我是小中大 Da Xiaozhong 04:01.280 04:05.170 株式会社コナカルチャーの社長 04:01.280 04:05.170 プレージデントだ! 04:01.450 04:05.260 是小中文化股份公司的社长 President! 04:01.450 04:05.260 总裁 04:05.170 04:07.170 最初に確認しておく。 04:05.660 04:07.060 首先确认一下 04:07.170 04:11.090 事件現場… 04:07.170 04:11.090 綾里法律事務所を訪れたことは? 04:07.340 04:11.410 你去过现场 也就是绫里法律事务所吗? 04:11.090 04:15.610 ネヴァー!もちろん 04:11.090 04:15.610 行ったことはないねぇ。 04:11.460 04:14.760 Never 当然是从来没有 04:15.610 04:20.450 さて 事件のあった夜 04:15.610 04:20.450 ばんどう 04:15.610 04:20.450 証人は 坂東ホテルの一室にいた。 04:15.700 04:20.350 那么 案发当晚 证人身处坂东酒店的一间客房 04:20.430 04:21.470 没错吧? 04:20.450 04:22.770 間違いないか? 04:20.450 04:22.770 イエス。 04:22.030 04:22.480 Yes 04:22.030 04:22.480 是的 04:22.770 04:25.100 そこで事件を目撃した。 04:22.980 04:24.960 并且在那里目击了案发经过 04:25.100 04:27.720 アーハン 04:25.100 04:27.720 よくわかってるじゃないか。 04:25.200 04:27.930 嗯哼 你了解得很清楚嘛 04:27.720 04:31.930 ちょっと待ってください! 04:27.720 04:31.930 何かな?ミスタ・凶悪犯。 04:27.960 04:29.110 请等等! 04:29.820 04:32.020 怎么了?Mr.凶恶犯 04:31.930 04:34.600 そのとき 04:31.930 04:34.600 部屋には あなたの他に➡ 04:32.100 04:37.760 当时 昨天的证人松竹梅世应该和你在同一个房间里 04:34.600 04:37.580 きのうの証人 04:34.600 04:37.580 しょうちく うめよ 04:34.600 04:37.580 松竹梅世さんが いたはずです。 04:37.580 04:40.770 ああ あのミス・盗聴女ね。 04:38.030 04:40.690 哦 那个Miss.窃听女啊 04:40.770 04:44.440 彼女は 僕を目撃したなんて 04:40.770 04:44.440 ヒトコトも言ってませんよ! 04:40.960 04:44.290 她可从来没说过她看到了我! 04:44.440 04:47.430 彼女は 04:44.440 04:47.430 ミス・ウソつき女だからねぇ。 04:44.760 04:47.440 因为她是个Miss.骗人女啊 04:47.430 04:50.260 だから こうして 04:47.430 04:50.260 ぼくが来たんじゃないか。 04:47.620 04:49.870 所以我才亲自来做证的嘛 04:49.950 04:51.670 Mr.杀人犯 04:50.260 04:52.960 ミスタ・殺人犯。 04:50.260 04:52.960 うっ…。 04:52.960 04:55.830 では 証言を 04:52.960 04:55.830 していただきましょう。 04:53.560 04:55.700 那么 请你开始陈述证言吧 04:55.830 04:59.600 オーケイ!覚悟は いいかい? 04:55.830 04:59.600 ミスタ・ギザギザ犯。 04:56.230 04:59.570 OK!做好心理准备了吗 Mr.刺猬头犯 04:59.600 05:02.260 ギザギザは 04:59.600 05:02.260 犯罪ではありません。 05:00.150 05:02.200 刺猬头是无罪的! 05:02.260 05:05.160 あいつのニヤニヤとキラキラを 05:02.260 05:05.160 ダマらせちゃいましょう! 05:02.490 05:05.240 让他再也笑不出来 再也闪不起来吧! 05:08.610 05:11.100 あれは そう…ちょうど➡ 05:09.140 05:10.030 那一天 没错 05:10.290 05:13.190 正好是晚上9点的时候 05:11.100 05:15.120 夜の9時ごろのことだったよ。➡ 05:15.060 05:19.350 我正在窗边Reading 阅读文件 05:15.120 05:19.590 ぼかぁ 窓のそばで書類を 05:15.120 05:19.590 リーディング 読んでいたんだ。➡ 05:19.590 05:23.090 すると 窓の外で 05:19.590 05:23.090 物音がしたんだよ。ガッシャン! 05:19.610 05:23.170 突然 窗外传来了一声响 咣当! 05:23.090 05:25.100 ⦅ワッツ!?何だ?⦆ 05:23.220 05:24.790 What's?什么? 05:25.000 05:28.930 循声望去 只见一名刺猬头男子正在袭击一位长发女士! 05:25.100 05:27.120 (小中の声) 05:25.100 05:27.120 すると ギザギザヘアの男が➡ 05:27.120 05:29.330 ロングヘアのレディーを 05:27.120 05:29.330 襲っていた! 05:29.330 05:31.570 (梅世)⦅なぁに?今の音…⦆ 05:29.330 05:31.570 ⦅おぉ!⦆ 05:29.370 05:31.300 刚才那是什么声音? 05:31.340 05:31.800 哦! 05:31.570 05:34.090 (小中の声)ジャスト・フィット!➡ 05:33.020 05:34.160 Just fit! 05:33.020 05:34.160 命中要害 05:34.090 05:35.790 それで ジ・エンドさ。 05:34.210 05:35.790 然后就The end了 05:34.210 05:35.790 完蛋 05:35.790 05:37.890 ⦅イヤーッ!⦆ 05:35.790 05:37.890 ⦅マイガッ!⦆ 05:36.050 05:36.480 讨厌! 05:36.500 05:37.350 My god! 05:36.500 05:37.350 我的上帝 05:40.500 05:46.170 そのギザギザヘア 05:40.500 05:46.170 見間違うなんて あり得ないねぇ。 05:41.150 05:45.130 那个刺猬头发型 不可能会看错的 05:46.170 05:49.250 クッ…。 05:46.170 05:49.250 そんな…ウソです!だって…。 05:46.170 05:49.250 (ダン!) 05:46.430 05:46.910 唔… 05:46.970 05:49.140 你根本在说谎!因为… 05:49.250 05:54.290 ただ今の証言 たしかに 05:49.250 05:54.290 決定的と言ってよいでしょう。 05:50.610 05:54.510 刚才的证言 确实可以说是决定性的吧 05:54.290 05:58.430 《まるで 台本があるかのように 05:54.290 05:58.430 スムーズだ》 05:55.090 05:57.840 简直就像在按剧本演戏一般顺畅 05:58.430 06:01.720 《僕の「有罪」という 05:58.430 06:01.720 ゴールに向かって…》 05:58.500 06:00.920 向着我有罪的结局发展 06:01.720 06:04.270 それでは 弁護人 尋問を。 06:02.050 06:04.240 那么辩护人 开始讯问吧 06:04.270 06:05.770 はい! 06:04.710 06:05.300 是! 06:07.790 06:11.660 え~っと…犯行を目撃した時間は 06:07.790 06:11.660 確かですか? 06:08.170 06:11.850 那个…目击犯罪过程的时间没有搞错吧? 06:11.660 06:15.610 ぼかぁ 常に カンペキに 06:11.660 06:15.610 パーフェクトだからねぇ。 06:11.910 06:15.310 我可是无论何时都完美又Perfect的人 06:15.610 06:18.930 午後9時 あれが倒れる音に 06:15.610 06:18.930 ビックリしてねぇ。 06:15.700 06:18.790 晚上9点 我被那东西倒下的声音吓了一跳 06:18.930 06:20.690 向かいの窓を見たわけだ。 06:19.080 06:20.830 所以才看向窗户外面的 06:20.690 06:23.560 あれが倒れる音… 06:20.690 06:23.560 「あれ」って何ですか? 06:20.940 06:23.540 那东西倒下的声音…你说的「那东西」是指什么? 06:23.560 06:27.440 え~っと…そう! 06:23.560 06:27.440 ガラスの電気スターンドだよ! 06:24.140 06:25.770 我想想…对了! 06:25.810 06:27.530 是玻璃制的立式台灯! 06:27.440 06:29.430 ユー アンダースターンド? 06:27.590 06:29.070 You understand? 06:27.590 06:29.070 你明白吗 06:29.430 06:32.960 ハッ…確かに倒れてるな 06:29.430 06:32.960 ガラスの電気スタンド…。 06:30.110 06:32.980 确实倒下了啊 玻璃制的立式台灯 06:32.960 06:36.270 つまり 何のムジュンも 06:32.960 06:36.270 ないということだ。 06:33.390 06:35.910 就是说 其中没有任何矛盾 06:36.270 06:38.270 はぁ…。 06:38.260 06:41.090 请等等 这太奇怪了! 06:38.270 06:41.520 待ってください オカシイですよ! 06:38.270 06:41.520 えっ? 06:41.520 06:45.090 「倒れる音にビックリして 06:41.520 06:45.090 窓を見た」…だったら➡ 06:41.680 06:45.330 如果是因为听见了倒下的声音才看窗外 06:45.090 06:48.400 そもそも 何が倒れたのか 06:45.090 06:48.400 わかるはずないじゃないですか! 06:45.380 06:48.500 那就不可能知道倒下的是什么东西吧 06:48.400 06:51.930 あっ…。 06:48.400 06:51.930 だって もう とっくに 06:48.400 06:51.930 割れちゃってるんですから! 06:49.400 06:51.710 因为台灯早就已经碎掉了 06:51.930 06:55.100 じゃあ どうして 06:51.930 06:55.100 電気スタンドのことを知ってたんだ? 06:52.110 06:55.000 那为什么他会知道那是立式台灯? 06:55.070 06:57.280 明明应该没有去过现场… 06:55.100 06:58.090 現場には 行ったことが 06:55.100 06:58.090 ないはずなのに…。 06:58.090 06:59.760 (2人)ハッ…。 06:59.760 07:01.930 あらら… 06:59.760 07:01.930 なんだ その失礼な目は! 06:59.810 07:01.970 你那失礼的眼神是怎么回事! 07:01.930 07:05.100 そう ホテルの窓から 07:01.930 07:05.100 たまたま見えていたんだよ! 07:02.050 07:05.100 我只是偶然从酒店的窗户看到过而已! 07:05.100 07:07.100 その…倒れる「前」にねぇ。 07:05.160 07:07.100 那个…在它倒下「之前」 07:07.100 07:10.040 やはり 何のムジュンも 07:07.100 07:10.040 ないということだ。 07:07.520 07:10.450 就是说 其中还是没有任何矛盾 07:10.040 07:12.940 うっ…。 07:10.040 07:12.940 あっ! 07:13.960 07:15.100 我有异议! 07:18.060 07:20.080 ああ…ワッツ!?何だ! 07:18.550 07:20.290 What's?怎么了! 07:18.550 07:20.290 什么 07:20.080 07:23.770 今のあなたの証言は 07:20.080 07:23.770 完全にムジュンしている! 07:20.350 07:23.930 你刚才的证言中有个巨大的矛盾! 07:23.770 07:25.530 な…なんだと…。 07:24.080 07:25.440 什…什么 07:25.530 07:28.630 これを見てください。 07:26.620 07:27.570 请看这个 07:30.660 07:33.260 ホテルの窓から 07:30.660 07:33.260 現場を覗いたとき➡ 07:31.010 07:33.050 从酒店的窗户往现场看的时候 07:33.120 07:35.410 能看到的范围是这样的 07:33.260 07:35.760 見えるエリアは ズバリ! 07:33.260 07:35.760 こうなります。 07:35.760 07:37.610 さあ いかがですか! 07:36.040 07:37.310 好了 你要怎么解释 07:37.360 07:41.620 位于视线死角的立式台灯 你是绝对看不见的! 07:37.610 07:39.710 窓の外から死角にある 07:37.610 07:39.710 電気スタンドは➡ 07:39.710 07:42.630 見えないんです 絶対に! 07:39.710 07:42.630 あっ…。 07:42.630 07:46.870 事件当夜 壊れた電気スタンドを 07:42.630 07:46.870 見ることをできたのは ここ! 07:43.190 07:47.050 案发当晚 能看到那个摔坏的立式台灯的 07:46.870 07:51.780 綾里法律事務所に 07:46.870 07:51.780 いた人物だけです! 07:46.870 07:51.780 うっ…。 07:47.090 07:49.840 只有当时身处绫里法律事务所的人! 07:51.780 07:55.100 つまり あなたは 07:51.780 07:55.100 電気スタンドが倒れたとき➡ 07:52.600 07:55.490 也就是说 在立式台灯倒下的时候 07:55.100 07:57.430 綾里法律事務所にいた。 07:55.530 07:57.230 你在绫里法律事务所里 07:57.350 07:59.860 不偏不倚 正是在案发的那个瞬间! 07:57.430 08:00.740 まさに 07:57.430 08:00.740 事件が起こった その瞬間に! 07:57.430 08:00.740 ワッツ…。 07:59.890 08:00.700 What's… 07:59.890 08:00.700 什么 08:00.740 08:12.930 ♬~ 08:12.930 08:15.450 ⦅フッ!⦆ 08:15.450 08:17.600 これは たったひとつの事実を➡ 08:16.170 08:19.460 这证明了一个唯一的事实 小中先生! 08:17.600 08:20.440 立証しています 小中さん! 08:17.600 08:20.440 うっ…。 08:20.440 08:22.770 あなたは 08:20.440 08:22.770 被害者を凶器で殴ったとき➡ 08:20.520 08:22.950 你在用凶器打击受害人的时候 08:22.770 08:25.430 電気スタンドが倒れるのを見た。 08:23.010 08:24.970 看到了立式台灯倒下的样子 08:25.430 08:29.100 つまり あなたこそが 08:25.430 08:29.100 綾里千尋さんを殺害した➡ 08:25.490 08:30.760 也就是说 你才是杀害了绫里千寻所长的真凶! 08:29.100 08:30.930 真犯人なのです! 08:30.930 08:33.370 うわっ…うぐ…。 08:33.370 08:36.760 小中さん 08:33.370 08:36.760 あなたが やったんですね? 08:34.220 08:35.950 小中先生 是你干的吧? 08:36.520 08:39.040 该…该死的律师… 08:36.760 08:39.360 ベ…ベンゴシめぇ…。 08:39.850 08:40.480 慢着! 08:43.130 08:45.430 どうやら 証人…➡ 08:43.920 08:48.800 看来证人只能承认自己犯下的罪行了 08:45.430 08:48.630 ここは 自分が犯した罪を 08:45.430 08:48.630 認めるしかないようだ。 08:48.630 08:50.200 な…なんだと!? 08:48.840 08:50.350 你 你说什么 08:50.200 08:52.270 そうです 殺人の罪を…。 08:50.410 08:52.110 没错 承认杀人罪是… 08:52.180 08:55.460 哼哼哼 你在说什么? 08:52.270 08:56.110 フッフッフッ…何を言ってる? 08:52.270 08:56.110 えっ? 08:56.110 09:00.100 認めるべき罪は… 08:56.110 09:00.100 もちろん コイツだ。 08:56.270 08:59.650 要认的罪 当然是这个 09:00.100 09:02.100 (ざわめき) 09:00.100 09:02.100 (裁判長)それは…➡ 09:00.820 09:01.890 那是… 09:01.930 09:06.210 我记得那是安装在现场电话机上的窃听器吧 09:02.100 09:06.120 確か 現場の電話機に 09:02.100 09:06.120 仕込まれていた盗聴器ですな。 09:06.120 09:08.120 異議あり! 09:06.370 09:06.950 我有异议! 09:08.120 09:10.110 でも 盗聴ならば きのう➡ 09:08.180 09:12.440 但是 松竹梅世昨天已经承认了自己的窃听罪行! 09:10.110 09:14.090 すでに 松竹梅世が認めています! 09:10.110 09:14.090 チッチッチッ! 09:14.090 09:16.590 問題は 誰が盗聴したかではない。 09:14.240 09:16.640 问题不是窃听的人是谁 09:16.590 09:20.590 この盗聴器を 誰が いつ 09:16.590 09:20.590 現場に仕掛けたか…なのだよ。 09:16.680 09:20.790 而是谁 在什么时候把它装在现场电话机上的 09:22.600 09:27.110 これを仕掛けた人物は 前もって 09:22.600 09:27.110 綾里法律事務所に忍び込んだ。 09:22.690 09:26.700 安装这东西的人 事先就潜入过了绫里法律事务所 09:27.080 09:30.130 而在潜入时 那个人自然就会看到 09:27.110 09:30.590 そして その時 当然 09:27.110 09:30.590 その人物は目にしたはずだ。 09:30.540 09:34.540 放置于现场的玻璃制立式台灯 09:30.590 09:35.400 現場にあった 09:30.590 09:35.400 ガラス製の電気スタンドを…な。 09:30.590 09:35.400 あっ…。 09:35.400 09:38.270 美しいスタンドが 09:35.400 09:38.270 印象に残っていれば➡ 09:35.930 09:38.430 对那漂亮的台灯印象深刻的话 09:38.270 09:42.100 当然 事件当夜 09:38.270 09:42.100 ガラスが割れる音を聞いたとき➡ 09:38.480 09:41.880 在案发当晚听到玻璃碎裂的声音时 09:42.100 09:44.490 それを連想するだろう。 09:42.100 09:44.490 あぁっ…。 09:42.110 09:43.730 自然就会联想到台灯了 09:44.490 09:48.090 アーッハッハッハッハッ! 09:48.090 09:52.190 イエス それだ! 09:48.090 09:52.190 その通りだよ ミスタ・ケンジ! 09:48.190 09:49.860 Yes 没错 09:48.190 09:49.860 是的 09:49.910 09:51.820 就是这样的 Mr.检察官 09:55.600 09:59.100 ぼかぁ バッド ボーイ… 09:55.600 09:59.100 悪いオトコだったよ。 09:55.760 09:58.830 我真是个Bad boy 坏男人啊 09:59.100 10:02.560 あの子ネコちゃんに すべての罪を 09:59.100 10:02.560 なすりつけようとした。 09:59.370 10:02.870 之前想把所有罪名都推到那小猫咪的身上 10:02.560 10:04.560 どういうことですかな? 10:02.890 10:04.630 这是怎么回事? 10:04.560 10:08.450 そう!盗聴器を仕掛けたのは 10:04.560 10:08.450 この ぼくだったのさ! 10:04.700 10:08.460 没错 安装了窃听器的就是我! 10:08.450 10:12.700 綾里法律事務所にズームイン! 10:08.450 10:12.700 忍び込んでねぇ。 10:08.500 10:12.840 是我Zoom in 潜入了绫里法律事务所 10:12.700 10:14.200 な…なんだって!? 10:12.910 10:14.040 你…你说什么? 10:14.200 10:17.590 あ~ リメンバ リメンバ… 10:14.200 10:17.590 思い出したよ。 10:14.700 10:17.690 啊 Remember Remember 我想起来了 10:17.590 10:19.090 あのとき 見たんだ。 10:17.760 10:19.190 那时候我看到了 10:19.090 10:21.830 あのビューレホーな 10:19.090 10:21.830 ガラスのスターンドをね! 10:19.250 10:22.080 那个Beautiful的玻璃立式台灯! 10:19.250 10:22.080 漂亮 10:21.830 10:25.100 つまり この証人が 10:21.830 10:25.100 スタンドのことを知っているのは➡ 10:22.140 10:25.120 也就是说 就算证人事先知道立式台灯的存在 10:25.100 10:28.200 なんの問題もない。 10:25.100 10:28.200 あっ…。 10:25.160 10:26.530 也不存在任何问题 10:30.170 10:33.590 今 この瞬間 弁護士の主張は➡ 10:30.700 10:32.530 看来就在这个瞬间 10:32.600 10:36.030 律师的主张已经彻底碎成粉末了 10:33.590 10:36.090 こっぱみじん 10:33.590 10:36.090 木っ端微塵に砕け散ったようだ。 10:38.430 10:42.130 うわあああっ! 10:44.090 10:46.990 (ダンダンダン!) 10:44.090 10:46.990 (裁判長)静粛に!静粛に! 10:45.320 10:47.010 肃静!肃静! 10:46.990 10:49.760 事件の夜 物音を聞いただけで➡ 10:47.510 10:52.780 案发当晚 只听到声音就知道是玻璃立式台灯倒下 10:49.760 10:53.100 ガラスのスタンドが 10:49.760 10:53.100 倒れたと わかったのは➡ 10:52.940 10:55.730 是因为你以前非法入侵现场的时候 10:53.100 10:55.600 以前 現場に不法侵入した際に➡ 10:55.600 10:58.600 スタンドを見ていたから 10:55.600 10:58.600 ということですか? 10:55.790 10:59.090 看到了那个立式台灯 对吗? 10:58.600 11:00.250 イエス アイ ドゥー! 10:59.140 11:00.000 Yes I do 10:59.140 11:00.000 没错 11:00.250 11:02.370 その通りだよ 11:00.250 11:02.370 ミスタ・サイバンチョ! 11:00.330 11:02.400 就是这样的 Mr.法官 11:02.370 11:05.090 この証人の不法侵入については➡ 11:02.750 11:07.620 关于证人的非法入侵一事 就等日后再追究吧 11:05.090 11:08.900 後日 あらためて 11:05.090 11:08.900 罪に問うとしよう。 11:08.900 11:12.930 わかりました。どうやら 11:08.900 11:12.930 事件当夜の証言自体には➡ 11:09.220 11:10.020 明白了 11:10.350 11:14.620 看来关于案发当晚的证词是没问题的 11:12.930 11:15.800 問題はないようですね。 11:12.930 11:15.800 ま…待ってください! 11:15.030 11:15.890 请等等! 11:15.800 11:17.390 まだ何か? 11:16.320 11:17.480 还有什么事吗? 11:17.390 11:20.220 弁護側の尋問は 11:17.390 11:20.220 まだ終わっていません! 11:17.520 11:19.980 辩护方的讯问还没有结束! 11:20.220 11:23.280 フン! 11:20.220 11:23.280 《クソッ 逃げられてたまるか!》 11:21.400 11:23.360 可恶 怎么能让他逃掉 11:23.280 11:26.250 弁護士さん…。 11:24.540 11:25.370 律师先生… 11:26.250 11:29.600 では あなたは いつ 11:26.250 11:29.600 盗聴器を仕掛けたんですか? 11:27.190 11:29.500 那么 你是什么时候安装窃听器的? 11:29.600 11:34.790 あれは たしか…3月の末だから 11:29.600 11:34.790 2週間ほど前かなぁ。 11:29.830 11:34.760 我记得是3月底的时候 也就是大概两周前吧 11:34.790 11:36.890 それを証明できますか! 11:35.060 11:36.530 你能证明这一点吗! 11:36.890 11:40.910 松竹梅世は 事件前夜の 11:36.890 11:40.910 電話の会話を知っていた。 11:36.970 11:41.020 松竹梅世知道案发前一天晚上的电话内容 11:40.910 11:42.400 それが証明になる。 11:41.050 11:42.390 这就是最好的证据 11:42.400 11:45.450 ほお なるほど。 11:42.400 11:45.450 クッ…。 11:42.730 11:44.160 哦 原来如此 11:45.450 11:48.940 盗聴器を仕掛けたのは 11:45.450 11:48.940 本当に あなただったんですか? 11:46.040 11:48.780 窃听器真的是你安装的吗? 11:48.830 11:52.140 Of course 不信的话你可以问问Miss.梅世 11:48.830 11:52.140 当然 11:48.940 11:52.110 オフコース! 11:48.940 11:52.110 ミス・ウメヨに聞いてみたまえ! 11:52.110 11:56.090 綾里法律事務所に 11:52.110 11:56.090 別の古い指紋があった。 11:52.180 11:55.750 在绫里法律事务所发现了其他的旧指纹 11:55.810 11:57.950 那恐怕就是小中先生的吧 11:56.090 11:58.100 おそらく 小中氏のものだろう。 11:58.100 12:02.120 《御剣… 11:58.100 12:02.120 指紋のこと隠していたな!》 11:58.150 12:01.130 御剑…居然隐瞒了指纹的事! 12:02.120 12:06.170 何故 千尋さんの電話に 12:02.120 12:06.170 盗聴器を仕掛けたんですか! 12:02.870 12:06.060 你为什么要在千寻所长的电话上安装窃听器? 12:06.170 12:09.760 異議あり! 12:06.170 12:09.760 それは本件とは関係のない事だ。 12:06.720 12:09.820 我有异议!此事与本案无关 12:09.760 12:14.030 コナカルチャーは 依頼人に対する 12:09.760 12:14.030 守秘義務があるんだよ。 12:10.050 12:14.230 小中文化有义务为委托人保密 12:14.030 12:16.030 《これも ダメか…》 12:14.280 12:15.740 这也不行吗… 12:25.090 12:27.090 弁護士さん…。 12:25.370 12:26.270 律师先生… 12:26.840 12:28.730 看来是到此为止了 12:27.090 12:29.090 どうやら ここまでのようだな。 12:29.090 12:31.090 クッ…! 12:34.100 12:39.100 まあ よくやったほうだろう。 12:34.100 12:39.100 素人にしては な。 12:34.150 12:36.270 不过嘛 你算是干得不错了 12:36.510 12:38.580 就外行来说 12:39.100 12:41.960 《これで 終わりか…》 12:39.150 12:41.720 就要这样结束了吗… 12:41.960 12:46.430 ♬~ 12:46.430 12:48.630 どうやら 勝負あったようです。 12:46.510 12:48.850 看来胜负已有定论了 12:50.600 12:53.940 ジ・エーンド! 12:51.020 12:53.400 The END! 12:51.020 12:53.400 结束了 12:53.820 12:56.410 我玩得很开心 Mr.律师 12:53.940 12:56.600 楽しかったよ ミスタ・ベンゴシ。 12:56.600 12:58.900 あ~っはっはっは! 13:00.850 13:03.280 辩护方的讯问就此… 13:00.930 13:03.760 弁護側の尋問は これで…。 13:03.760 13:07.260 (綾里千尋の声) 13:03.760 13:07.260 なるほど君 なるほど君! 13:03.760 13:07.260 えっ? 13:03.770 13:06.300 成步堂君 成步堂君! 13:15.090 13:18.090 ち 千尋さん!? 13:15.090 13:18.090 (真宵:千尋の声)しっ! 13:15.450 13:16.940 千 千寻所长? 13:16.990 13:17.410 嘘! 13:18.090 13:20.930 あなたを助けたいという 13:18.090 13:20.930 必死の思いが➡ 13:18.200 13:20.470 她那拼了命想要帮你的心情 13:20.860 13:22.870 似乎唤醒了她的力量 13:20.930 13:23.110 あの子のチカラを 13:20.930 13:23.110 目覚めさせたみたい。 13:23.100 13:26.040 那…那也就是说 这是真宵的灵媒? 13:23.110 13:26.180 そ それじゃあ まさか 13:23.110 13:26.180 れいばい 13:23.110 13:26.180 真宵ちゃんの霊媒? 13:26.180 13:30.920 そう 私は真宵…。 13:26.180 13:30.920 でも今は千尋なの。 13:26.490 13:30.330 没错 我是真宵 但现在我是千寻 13:30.880 13:32.130 听好了 成步堂君 13:30.920 13:34.590 いい?なるほど君。 13:30.920 13:34.590 真宵は あきらめなかったわ。 13:32.870 13:34.320 真宵她没有放弃 13:34.590 13:36.270 所以我现在才会出现在这里 13:34.590 13:38.060 だから私は今ここにいる。 13:34.590 13:38.060 あなたも あきらめちゃダメ! 13:36.750 13:38.120 你也不能放弃 13:38.060 13:40.780 で でも…。 13:38.250 13:39.490 但 但是… 13:40.780 13:43.270 (真宵:千尋の声) 13:40.780 13:43.270 聞いて。あなたは 13:40.780 13:43.270 もう勝っているの。 13:40.870 13:43.070 听着 你其实已经赢了 13:43.210 13:43.710 哎? 13:43.270 13:44.770 え!? 13:44.320 13:46.790 证物中有一张收据吧? 13:44.770 13:47.270 証拠品の中に 領収書があるわね? 13:50.190 13:52.910 これ…千尋さんが 13:50.190 13:52.910 「マヨイ」って書いた…。 13:50.360 13:53.080 这个…就是千寻所长你写了「真宵」的… 13:52.910 13:56.600 バカね。そんなの小中が書いたに 13:52.910 13:56.600 決まってるでしょ。 13:53.140 13:56.310 笨蛋 那肯定是小中写上去的啊 13:56.600 14:00.740 それより その領収書 13:56.600 14:00.740 もう一度 よく調べてみて。 13:56.740 13:59.640 比起那个 你再仔细调查一下那张收据 14:00.740 14:05.090 《この領収書に 何が…》 14:01.370 14:03.400 这张收据有什么… 14:05.090 14:07.090 あっ! 14:05.340 14:05.840 啊! 14:06.930 14:08.740 呵呵 看来是明白了啊 14:07.090 14:08.760 ふふ…わかったみたいね。 14:08.760 14:10.260 (ダン!) 14:10.130 14:14.480 那么 现在审理结束 宣布判决结果 14:10.260 14:14.160 それでは これにて 14:10.260 14:14.160 審理を終了して判決に移ります。 14:14.520 14:15.260 慢着! 14:16.120 14:18.120 ふう! 14:21.440 14:23.740 最後に ひとつだけ 14:21.440 14:23.740 これを見てください! 14:21.510 14:23.660 请最后再看看这件证物 14:25.330 14:27.600 ハッ!今さら なんだ。 14:25.570 14:27.650 哼 死到临头了还想搞什么花样 14:27.600 14:31.600 そんなもの 今となっては 14:27.600 14:31.600 なんの意味もない。 14:27.680 14:30.410 那种东西 现在已经没有任何意义了 14:31.480 14:32.950 这只是它的反面 14:31.600 14:33.100 こっちは 裏です。 14:33.090 14:33.660 什么? 14:33.100 14:34.600 なんだと!? 14:34.440 14:37.720 重要的是正面 这是张收据 14:34.600 14:37.820 重要なのは オモテ。 14:34.600 14:37.820 これは領収書なんです! 14:37.820 14:41.260 領収書だって? 14:37.820 14:41.260 いったい なんの? 14:38.020 14:41.070 收据?什么的收据? 14:41.110 14:43.520 玻璃制的立式台灯 14:41.260 14:44.100 ガラス製の電気スタンド。 14:43.950 14:46.470 就是案发时倒下摔碎的那个台灯 14:44.100 14:47.110 事件の際 14:44.100 14:47.110 倒れて割れたスタンドです。 14:46.920 14:49.750 法官!这张收据是什么时候开的? 14:47.110 14:49.670 裁判長! 14:47.110 14:49.670 その発行日は いつですか? 14:49.670 14:53.390 ええ 4月2日…ハッ! 14:49.880 14:53.300 我看看 4月2日…啊! 14:53.390 14:57.240 4月2日…そう。 14:53.390 14:57.240 まさに事件の前日です! 14:53.820 14:57.390 4月2日…没错 正是案发的前一天! 14:57.240 14:59.480 ぜ 前日だと! 14:58.020 14:59.580 前 前一天! 14:59.480 15:01.600 ああっ…! 15:01.600 15:03.100 (バーン!) 15:03.100 15:06.100 つまり! 15:03.100 15:06.100 あなたが綾里法律事務所に➡ 15:03.180 15:04.280 也就是说! 15:04.350 15:08.530 你所谓的在3月底入侵绫里法律事务所的时候 15:06.100 15:09.600 侵入したと証言した 15:06.100 15:09.600 3月の終わりには➡ 15:09.220 15:11.590 根本还没有这个台灯! 15:09.600 15:11.610 あのスタンドは 15:09.600 15:11.610 まだ なかったんです! 15:11.610 15:13.260 バカな…。 15:12.160 15:13.080 怎么可能… 15:13.160 15:17.490 无论你说多少个谎 都休想脱罪! 15:13.260 15:15.260 いくらウソを重ねても➡ 15:15.260 15:17.800 罪を逃れることは 15:15.260 15:17.800 絶対にできません! 15:17.800 15:21.350 ホ ホワァァァァット! 15:18.090 15:21.280 W What!! 15:18.090 15:21.280 什么 15:21.350 15:23.650 ホワット!ホワット!ホワット!! 15:21.520 15:23.710 What!What!What! 15:25.600 15:29.690 裁判長!これでもまだ 僕に 15:25.600 15:29.690 有罪判決を下すおつもりですか! 15:25.630 15:29.710 法官 你还要对我下达有罪判决吗! 15:29.690 15:31.690 むうう…。 15:31.690 15:34.430 ネヴァアアッ! 15:32.570 15:34.060 Never! 15:32.570 15:34.060 决不 15:34.170 15:36.550 老子…我决不承认! 15:34.430 15:36.600 オレ…ぼかぁ 認めないぞ! 15:36.590 15:38.660 就是那个嚣张的刺猬头干的! 15:36.600 15:38.600 そこの生意気な 15:36.600 15:38.600 ギザギザがやったんだ! 15:38.700 15:39.300 慢着! 15:40.470 15:45.410 法官 检察方要求将审理再延长1天 15:40.600 15:45.220 裁判長 検察側はもう1日 15:40.600 15:45.220 審理の延長を要求する。 15:45.220 15:46.720 ほう? 15:46.720 15:51.260 再調査のうえ 15:46.720 15:51.260 新たな証拠を提示したい。 15:46.760 15:50.000 我希望能在重新调查后提出新的证据 15:51.260 15:54.620 逃がしてはダメよ! 15:51.260 15:54.620 今ここで決着をつけないと。 15:51.420 15:54.510 不能放过这个机会 必须现在就做出了结 15:54.560 15:57.550 是 是!但是要怎么做… 15:54.620 15:57.720 は はい!でも どうすれば…。 16:00.450 16:03.690 よろしい。この審理 16:00.450 16:03.690 明日まで延期します。 16:00.870 16:03.770 好吧 这场审理就延期至明天 16:03.690 16:05.690 そ そんな! 16:03.920 16:05.110 怎 怎么能这样! 16:05.450 16:07.480 哼!真是一场闹剧 16:05.690 16:07.700 ハッ!とんだ茶番だね。 16:07.530 16:09.740 我拒绝继续作证 16:07.700 16:10.530 ぼかぁ これ以上の証言を 16:07.700 16:10.530 拒否する! 16:10.530 16:13.370 それじゃ 諸君。 16:10.530 16:13.370 グッバイ・フォーエバー! 16:11.160 16:13.710 那么 诸位 Goodbye forever! 16:11.160 16:13.710 永别了 16:13.370 16:15.370 待ちなさい! 16:13.770 16:14.380 站住! 16:16.920 16:19.190 な…なんだ これは。 16:16.940 16:18.780 这…这是什么 16:19.190 16:22.390 《あれはさっき 千尋さんが 16:19.190 16:22.390 走り書きしていた…》 16:19.430 16:22.280 那是刚才千寻所长匆忙写下的… 16:26.100 16:29.600 ば 馬鹿な…。 16:26.100 16:29.600 どうして このリストが。 16:26.480 16:27.560 这 这不可能… 16:27.860 16:29.200 为什么你会有这个名单 16:29.600 16:32.270 あなたが これまで脅迫してきた➡ 16:29.930 16:34.080 这是你至今为止威胁过的财政界知名人士的名单 16:32.270 16:34.420 政財界や有名人のリストよ。 16:34.420 16:37.590 なぜだ!あの晩 始末したはず。 16:34.470 16:37.350 为什么!那天晚上我应该已经已经毁掉了的 16:37.590 16:39.090 あっ! 16:39.090 16:42.780 (真宵:千尋の声) 16:39.090 16:42.780 それがマスコミに公表されたら 16:39.090 16:42.780 あなた一体 どうなるかしらね? 16:39.170 16:41.150 如果这份名单被传媒公开 16:41.210 16:43.030 不知道你会有什么下场呢 16:42.780 16:44.270 (小中)なっ…! 16:43.140 16:43.580 什…! 16:44.000 16:46.060 名单已经深深牢记在这里了 16:44.270 16:48.100 (真宵:千尋の声) 16:44.270 16:48.100 リストはここに刻みつけてあるの。 16:44.270 16:48.100 読み上げてあげましょうか。➡ 16:46.480 16:47.760 要我来帮你读出来吗 16:48.100 16:49.600 まずは 法務大臣の…。 16:48.270 16:49.660 首先是法务大臣… 16:49.600 16:54.400 スタァァァァ…ップ! 16:49.680 16:54.650 Stop——! 16:49.680 16:54.650 别说啊 16:58.760 17:01.160 (小中)それだけは…やめてくれ。 16:58.840 17:01.280 只有这个…千万别说 17:03.100 17:05.440 そ それでは…! 17:03.320 17:04.830 那 那么…! 17:05.440 17:11.410 (小中)認める 認めるよ。 17:05.440 17:11.410 ぼかぁ ぼかぁ…。 17:06.060 17:08.470 承认 我承认 17:08.960 17:11.340 我…我… 17:11.410 17:14.100 回想 17:11.410 17:14.100 (小中)それじゃ 17:11.410 17:14.100 渡してもらおうか。➡ 17:11.930 17:15.760 那么就交出来吧 那份名单 17:14.100 17:16.550 そのリストをねぇ。 17:16.550 17:19.100 フッフッフ…。 17:19.100 17:22.440 (千尋)ハァ…あっ! 17:22.440 17:23.940 (小中)フッフッ。 17:25.760 17:28.590 (ガシャン!) 17:28.590 17:30.110 (千尋)はっ!! 17:30.110 17:32.600 フフフ。 17:30.110 17:32.600 (ゴンッ!) 17:32.600 17:46.760 ♬~ 17:46.760 17:48.760 現在 17:48.490 17:52.260 是我杀死了Miss.千寻 17:48.760 17:52.160 ぼかぁ ミス・チヒロを…殺した。 17:54.320 17:56.720 ウグググ…。 18:00.090 18:02.930 なるほど君。 18:00.090 18:02.930 あ…。 18:00.260 18:01.070 成步堂君 18:02.890 18:05.590 法官 那个…讯问结束! 18:02.930 18:06.110 裁判長 あの…以上です! 18:06.110 18:08.100 (ダン!) 18:08.030 18:13.780 现在宣布对绫里真宵和成步堂龙一的判决 18:08.100 18:10.770 (裁判長) 18:08.100 18:10.770 それでは 綾里真宵 および➡ 18:10.770 18:13.920 成歩堂龍一の判決を言い渡します。 18:13.920 18:15.920 無罪! 18:14.470 18:15.040 无罪! 18:15.920 18:24.270 ♬~ 18:24.270 18:27.100 やってくれましたね 成歩堂君。 18:24.550 18:26.980 成功了呢 成步堂君 18:27.100 18:30.270 いやあ…たまたま 18:27.100 18:30.270 ツイていただけです。 18:27.180 18:29.930 不…我只是运气好而已 18:30.250 18:31.920 刚好身边有个厉害的幽灵… 18:30.270 18:32.420 《凄腕の霊が…》 18:32.420 18:35.110 ところで その被告人➡ 18:32.660 18:34.890 话说回来 这位被告人 18:35.110 18:37.380 你是绫里真宵…吧? 18:35.110 18:38.100 綾里真宵さん…ですかな? 18:35.110 18:38.100 え…。 18:37.940 18:39.790 总觉得 怎么说呢… 18:38.100 18:40.100 (裁判長) 18:38.100 18:40.100 なんだかずいぶんと その…➡ 18:39.820 18:43.130 整个人的气质和之前不太一样… 18:40.100 18:43.530 雰囲気が 変わったような 18:40.100 18:43.530 気がするのですが…。 18:40.100 18:43.530 あ…。 18:43.530 18:46.170 気のせいですわ 裁判長。 18:43.990 18:46.210 这只是您的错觉 法官 18:46.170 18:48.860 は はあ…そうでしょうか。 18:46.640 18:48.940 哦…是这样吗 18:48.860 18:59.160 ♬~ 19:01.440 19:04.320 そろそろ 時間みたい。 19:01.440 19:04.320 え…。 19:01.850 19:03.910 看来我差不多得走了 19:04.030 19:04.580 哎… 19:04.320 19:07.590 真宵の霊力は まだとても弱いわ。 19:04.640 19:07.110 真宵的灵力还很弱 19:07.590 19:09.590 だから 長くは いられないの。 19:07.730 19:09.360 所以没法维持太久 19:09.420 19:11.680 怎么这样…我还有话想对你说呢 19:09.590 19:12.100 そんな…まだ話したいことが! 19:12.100 19:15.930 なるほど君 今夜9時 19:12.100 19:15.930 事務所に来て。 19:12.330 19:15.650 成步堂君 今晚9点到事务所来 19:15.920 19:16.580 哎… 19:15.930 19:17.430 え…。 19:17.140 19:20.690 真的非常感谢你为了真宵而战 19:17.430 19:20.720 真宵のために戦ってくれて 19:17.430 19:20.720 本当にありがとう。 19:20.720 19:23.120 千尋さん…。 19:21.760 19:22.580 千寻所长… 19:25.090 19:27.090 あっ ああ…。 19:30.520 19:33.530 啊 律师先生 我… 19:30.610 19:33.600 あ 弁護士さん…あたし…。 19:33.600 19:36.440 大丈夫 勝ったよ。 19:34.030 19:35.750 没事的 我们赢了 19:36.440 19:39.760 そう よかった…。 19:36.510 19:39.250 是吗 太好了 19:39.760 19:43.460 《ありがとう 真宵ちゃん》 19:41.090 19:42.970 谢谢你 真宵 19:56.090 19:59.930 (ドアが開く音) 19:56.090 19:59.930 来てくれたのね。 19:58.720 19:59.840 你来了啊 19:59.930 20:01.930 千尋さん! 20:00.970 20:01.790 千寻所长! 20:01.930 20:06.450 来てくれないんじゃないかと 20:01.930 20:06.450 少し心配だったの。 20:03.080 20:06.150 还有点担心你会不会来呢 20:06.360 20:08.030 我怎么可能会不来呢 20:06.450 20:08.770 そんなわけ ないじゃないですか! 20:08.770 20:11.440 じゃあ おなかもすいたことだし。 20:08.830 20:11.460 那么 我肚子也饿了 20:11.440 20:13.610 みそラーメン 食べに行きましょ! 20:11.600 20:13.390 一起去吃味噌拉面吧 20:13.590 20:15.350 真 真宵! 20:13.610 20:15.590 ま 真宵ちゃん! 20:15.590 20:17.830 あっはは…おもしろいカオ! 20:15.730 20:17.900 啊哈哈…你的表情太有趣了 20:17.830 20:20.230 どうして ここに? 20:18.440 20:19.620 你怎么会在这? 20:20.230 20:24.770 あのとき お姉ちゃんが消える前に 20:20.230 20:24.770 声が聞こえたんです。 20:20.540 20:24.230 那时 在姐姐即将消失的时候 我听到了她的声音 20:24.600 20:27.290 她叫我今晚9点到这里来 20:24.770 20:27.450 今夜9時 20:24.770 20:27.450 ここへ来るように…って。 20:27.450 20:29.460 そうだったんだ…。 20:28.050 20:29.250 这样啊 20:29.360 20:31.360 啊 还有一件事 20:29.460 20:31.590 あ!それと もうひとつ! 20:31.550 20:32.260 还有一件事? 20:31.590 20:33.930 もうひとつ? 20:31.590 20:33.930 弁護士さんのこと➡ 20:32.690 20:35.360 她说就拜托律师先生多照顾了 20:33.930 20:35.930 よろしくたのむ…って。 20:35.420 20:38.270 千寻所长她说什么要多照顾? 20:35.930 20:38.470 千尋さんが 20:35.930 20:38.470 何をよろしくたのむの? 20:38.470 20:41.440 事務所ですよ。事・務・所。 20:38.800 20:41.490 事务所啦 事·务·所 20:41.440 20:43.440 あたし お手伝いしますから! 20:41.750 20:43.820 我会来帮忙的! 20:45.330 20:46.160 事务所? 20:45.420 20:46.920 事務所? 20:46.820 20:49.270 成步堂法律事务所吗… 20:46.920 20:51.100 成歩堂法律事務所…か。 20:46.920 20:51.100 うん いいヒビキ! 20:49.430 20:51.090 嗯 听上去不错! 20:51.100 20:54.280 あ お互い 堅苦しいのは 20:51.100 20:54.280 ナシにしましょうね! 20:51.150 20:54.070 啊 我们互相称呼就不要那么死板了 20:54.120 20:55.120 啊 嗯… 20:54.280 20:56.600 あ ああ…。 20:56.600 21:00.500 それじゃあ よろしく! 20:56.600 21:00.500 なるほど君! 20:56.670 21:00.400 那么请多关照喽 成步堂君! 21:00.500 21:03.920 な なるほど君って…。 21:00.750 21:03.090 居 居然叫我成步堂君… 21:00.750 21:03.090 注:日语中 「君」是用来称呼后辈或地位低于自己的人的 21:03.920 21:07.600 え…。 21:03.920 21:07.600 ん~ ほら 握手 握手。 21:05.820 21:07.330 来啊 握手握手 21:07.600 21:10.260 (千尋)しっかりね なるほど君。 21:08.390 21:10.150 要好好干啊 成步堂君 21:10.260 21:12.260 えっ? 21:10.350 21:10.900 哎? 21:14.770 21:17.820 じゃあ じゃあ 21:14.770 21:17.820 行こうよ なるほど君! 21:15.140 21:17.760 那么那么 我们走吧 成步堂君! 21:17.820 21:19.820 え え…どこに? 21:18.030 21:19.830 哎…去哪里? 21:19.820 21:22.430 決まってるでしょ みそラーメン! 21:19.900 21:22.240 那还用说嘛 当然是吃味噌拉面啦! 21:22.410 21:23.890 附近有一家味噌拉面特别好吃 21:22.430 21:25.450 近くに おいしいところがあるの。 21:22.430 21:25.450 わっ…おい! 21:23.930 21:24.690 哇…喂! 21:25.450 21:27.930 今夜は無罪のお祝いだからね。 21:25.470 21:27.630 今晚这顿就当是庆祝无罪释放啦 21:27.760 21:29.490 成步堂君你来请客 21:27.930 21:30.940 なるほど君がゴチソウするんだよ。 21:27.930 21:30.940 えっ!?なんだよ それ! 21:29.540 21:30.850 哎?这算什么啊! 21:30.870 21:31.830 等等 真宵… 21:30.940 21:32.940 ちょ 真宵…。 21:30.940 21:32.940 みそラーメン! 21:31.830 21:32.680 味噌拉面! 21:32.790 21:35.990 我一直都在注视着你们哦 21:32.940 21:36.440 《私は いつだって 21:32.940 21:36.440 あなた達を見ているわ》 21:38.430 21:50.100 ♬~ 21:50.100 22:10.090 ♬~ 21:53.790 21:59.290 心烦意乱中写就的讯息 21:59.290 22:05.840 冲动地在深夜发送给了你 22:05.840 22:11.060 就算只是偶尔也好 22:10.090 22:20.100 ♬~ 22:11.060 22:17.060 要想起我永远在你身边 22:17.770 22:23.230 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔 22:20.100 22:40.100 ♬~ 22:23.230 22:30.030 依然在叹息中挣扎前行 22:30.030 22:35.500 若是你相信未来 22:35.500 22:41.040 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记 22:40.100 22:53.430 ♬~ 22:41.540 22:47.090 流泪之后 笑容必将到来 22:47.090 22:53.430 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子 22:53.430 22:59.230 也美好得让人想要紧紧拥抱 22:53.430 22:59.320 ♬~ 22:59.230 23:04.860 千万不要放弃 一定有明天正在等待 22:59.320 23:19.120 ♬~ 23:04.860 23:10.780 每一秒都比上一秒更靠近梦想 23:10.780 23:18.250 一同注视着那道光芒 23:20.750 23:21.430 我有异议! 23:22.000 23:23.500 又有新案件发生了 23:23.550 23:26.630 真宵也十分喜欢的高人气电视剧英雄 大将军 23:26.680 23:29.870 正义的英雄 居然因为涉嫌杀人而被逮捕了! 23:30.360 23:32.810 杀人犯是英雄 受害人则是反派人物? 23:33.320 23:36.460 但是 大将军的演员却坚持声称自己是无罪的 23:36.850 23:38.010 在犯罪现场——片场这个舞台上 23:38.060 23:40.580 我和真宵为了寻找证据而四处奔走! 23:40.620 23:42.960 找出矛盾 逼近真相! 23:43.000 23:46.330 次回 逆转大将军 - 1st Trial 23:46.390 23:47.070 接招吧!