逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第05集 逆转大将军 - 1st Trial

剧情介绍:

  没想到真宵也喜欢看特摄英雄系列,不过这次她大爱的“江户大将军”却成了杀人犯,真宵拉着成步堂毅然接下了这个案子。这次又是在证据确凿的情况下被指控,对手还是御剑。大将军事件庭审过程中,冒出了一个又一个谜团。真正的正义是还原真相还是有罪?如果杀死邪恶怪人的不是正义的英雄,又会是谁呢?

1/6Page Total 287 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第05集 逆转大将军 - 1st Trial
00:01.050 00:06.190 ♬~ 
00:06.190 00:09.280 (メカ白馬の鳴き声) 
00:09.280 00:18.740 ♬~ 
00:18.740 00:20.940 ♬~ 
00:20.940 00:23.440 ハァ…ハァ…。 
00:23.440 00:27.440 うわっ! 
00:23.440 00:27.440 に 逃げろ~! 
00:24.400 00:26.120 快 快逃!
00:27.440 00:29.880 うわぁ~! 
00:29.880 00:32.220 うっ…うわっ! 
00:32.220 00:35.900 (町人たち)うぅ…。 
00:35.900 00:41.960 ♬~ 
00:41.960 00:44.660 助けて!トノサマーン! 
00:42.340 00:44.660 救命啊 大将军!
00:44.660 00:46.960 (トノサマン)トノッ!➡ 
00:46.960 00:49.450 正しきを貫き 悪を討つ。 
00:47.160 00:49.460 贯彻正义 消灭邪恶
00:49.450 00:52.740 大江戸戦士 トノサマン! 
00:50.030 00:52.170 大江户战士 大将军!
00:52.720 00:54.390 大将军飓风!
00:52.740 00:56.190 トノサマンハリケーン!➡ 
00:56.190 00:59.710 今夜こそ決着をつけるぞ! 
00:56.190 00:59.710 アクダイカーン! 
00:56.430 00:59.420 今晚一定要与你做个了断!恶代官!
00:59.710 01:02.510 (アクダイカーン)ええいっ こしゃくなり 
00:59.710 01:02.510 トノサマン! 
01:00.830 01:02.580 可恨的家伙 大将军!
01:02.510 01:07.330 月が貴様の血を欲して 
01:02.510 01:07.330 泣いておるわ! 
01:03.130 01:07.200 明月正因渴望你的鲜血而哭泣!
01:07.330 01:09.340 うぐっ! 
01:09.340 01:13.190 ≪うわぁ~!≫ 
01:09.340 01:13.190 (トノサマン)トノッ! 
01:13.190 01:15.380 トノサマン! 
01:13.350 01:14.160 大将军!
01:15.380 01:19.150 エイヤッ! 
01:15.380 01:19.150 うわっ! 
01:19.150 01:23.100 覚悟せいっ アクダイカーン! 
01:19.150 01:23.100 ぬかせっ! 
01:19.360 01:21.490 觉悟吧 恶代官!
01:21.770 01:22.810 一派胡言!
01:23.100 01:26.670 (トノサマン・アクダイカーン)ぬおおっ! 
01:26.670 01:30.470 (ガキーン!) 
01:26.670 01:30.470 <満月だけが知っている 
01:26.670 01:30.470 勝負の行方> 
01:27.820 01:30.640 对决的结局唯有满月知晓
01:30.470 01:33.470 <大地に倒れた戦士は 
01:30.470 01:33.470 はたしてどちらか?> 
01:30.670 01:33.460 倒在大地之上的战士到底会是哪个?
01:33.500 01:35.380 下周 「黑暗使者复活!」
01:35.420 01:37.330 敬请期待!
01:35.500 01:38.030 <お楽しみに> 
01:38.030 01:58.030 ♬~ 
01:51.920 01:54.840 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
01:52.130 01:55.880 你所见到的世界
01:55.880 01:59.260 是否是真实的
01:56.220 01:59.220 翻译
01:56.220 01:59.220 Ryouma
01:58.030 02:18.040 ♬~ 
01:59.260 02:01.850 如今正确的答案
01:59.640 02:02.850 时间
01:59.640 02:02.850 月
01:59.640 02:02.850 弦
01:59.640 02:02.850 橙
01:59.640 02:02.850 子
02:01.850 02:06.390 是谁所决定的?
02:03.220 02:06.390 后期
02:03.220 02:06.390 千
02:03.220 02:06.390 草
02:03.220 02:06.390 未
02:03.220 02:06.390 萌
02:06.390 02:09.900 女神抛起的硬币
02:09.900 02:13.570 是发生改变的信号
02:13.570 02:17.240 此时正当向遥远的终点
02:17.240 02:21.490 迈出最初的脚步
02:18.040 02:38.040 ♬~ 
02:21.490 02:25.080 命运这东西
02:25.080 02:28.620 并非天生注定
02:28.620 02:29.960 刹那间闪现的光芒
02:29.960 02:33.460 必须要去相信
02:34.630 02:37.970 既然要干就猛烈进攻吧
02:37.970 02:41.930 若是逃避将来也会后悔
02:38.040 02:58.040 ♬~ 
02:41.930 02:45.520 积极向前 挥洒汗水
02:45.520 02:48.100 来吧 向着那泪水大声呼喊
02:48.100 02:48.810 我有异议!
02:48.810 02:52.110 逆转吧正义
02:52.110 02:56.320 哪怕穷途末路也是机会
02:56.320 02:59.900 无论什么样的爱 什么样的梦
02:58.040 03:07.040 ♬~ 
02:59.900 03:02.740 我都一定会去斩获
03:02.740 03:07.040 一定会去赢得
03:06.620 03:07.950 A.I.R.nesSub
03:06.620 03:07.950 天香字幕社
03:09.030 03:12.500 ♬~ 
03:12.500 03:15.340 あやさと まよい 
03:12.500 03:15.340 (綾里真宵)あ~おもしろかった~。 
03:12.660 03:14.910 啊~好棒!
03:14.340 03:19.840 逆转大将军 - 1st Trial
03:15.340 03:17.970 トノサマンハリケーン! 
03:15.340 03:17.970 なるほどう 
03:15.340 03:17.970 (成歩堂)いてっ! 
03:15.460 03:17.440 大将军飓风!
03:17.470 03:18.050 好痛!
03:17.970 03:21.960 ああ いたんだ なるほど君。 
03:17.970 03:21.960 「いたんだ」じゃないよ…。 
03:18.270 03:20.140 啊 原来你在啊 成步堂君
03:20.190 03:21.990 你就没句道歉的吗
03:21.960 03:24.630 なんなんだ 
03:21.960 03:24.630 今のシュールな連中は。 
03:22.050 03:24.580 刚才那些不科学的人到底是什么啊
03:24.630 03:27.350 え~!知らないの~!? 
03:24.780 03:26.990 哎 你不知道吗?
03:27.190 03:29.130 大江户战士大将军
03:27.350 03:31.600 大江戸戦士トノサマン 今ヤングに 
03:27.350 03:31.600 大人気のヒーローなんだよ! 
03:29.170 03:31.660 他可是在现在的年轻人里人气十足的英雄人物啊!
03:31.600 03:34.120 ヤングって何才ぐらいの? 
03:31.700 03:33.550 年轻人指的是几岁的人?
03:34.080 03:36.540 嗯…10岁左右?
03:34.120 03:36.340 う~ん…10才くらい? 
03:36.340 03:39.860 ヤングすぎだよ 一緒になって 
03:36.340 03:39.860 ハシャがないでくれるかな…。 
03:36.580 03:39.740 年轻过头了吧 不要和那些小孩子一起胡闹行吗…
03:39.860 03:42.830 あたしだってヤングだも~ん。 
03:40.330 03:42.670 我也是年轻人嘛~
03:42.740 03:45.760 年轻是无所谓 不过这个月的租金…
03:42.830 03:45.950 《ヤングは いいけど… 
03:42.830 03:45.950 今月の家賃➡ 
03:45.950 03:51.490 まさか 1つも 
03:45.950 03:51.490 依頼が来ないなんて…はぁ》 
03:46.400 03:49.020 没想到居然一件委托都没有
03:51.490 03:54.280 大江戸戦士トノサマン! 
03:52.030 03:54.180 大江户战士 大将军!
03:54.240 03:55.840 今晚一定要与你做个了断!
03:54.280 03:59.080 今夜こそ決着をつけるぞ! 
03:54.280 03:59.080 《ヒーローか…懐かしいな》 
03:55.850 03:58.730 英雄吗…真怀念啊
03:56.320 03:58.390 恶代官!
04:07.710 04:12.450 (携帯の着信音) 
04:12.450 04:15.230 う う~ん…。 
04:15.230 04:19.500 [ケイタイ]たっ たっ 大変だよ なるほど君 
04:15.230 04:19.500 テレビ見て テレビ! 
04:15.370 04:19.270 不 不 不得了啦成步堂君!快看电视啊 电视!
04:19.500 04:23.670 ふわぁ~…。 
04:23.600 04:27.740 真宵?怎么了啊 这大清早的
04:23.670 04:27.590 真宵ちゃん?どうしたんだよ 
04:23.670 04:27.590 こんな朝っぱらから。 
04:27.590 04:29.600 [ケイタイ]トノサマンが トノサマンが➡ 
04:27.810 04:31.730 大将军 大将军他…把怪人给干掉了!
04:29.600 04:31.800 怪人を 
04:29.600 04:31.800 やっつけちゃったんだって! 
04:31.780 04:35.270 哎?这是他的分内事吧?
04:31.800 04:35.030 えぇ?でもそれ彼の仕事だろ? 
04:35.030 04:39.830 [ケイタイ]それは テレビの話でしょ!? 
04:35.030 04:39.830 そりゃあテレビの話だよ。 
04:35.360 04:37.430 那是电视节目里的事吧!
04:37.500 04:39.610 我说的就是电视节目的事啊
04:41.750 04:43.780 人气儿童节目中的英雄
04:41.860 04:45.680 [TV]子ども向け人気番組のヒーロー 
04:41.860 04:45.680 大江戸戦士トノサマンが➡ 
04:43.840 04:48.380 大江户战士大将军 刚才因为涉嫌杀人而被逮捕了
04:45.680 04:49.400 先ほど殺人容疑で逮捕されました。 
04:45.680 04:49.400 えぇっ!? 
04:48.420 04:49.290 哎?
04:49.400 04:52.600 [TV]被害者は同番組の怪人 
04:49.400 04:52.600 アクダイカーン役➡ 
04:49.560 04:54.830 受害人是该节目中扮演怪人恶代官的演员 37岁的衣袋武志先生
04:52.600 04:56.290 いぶくろたけし 
04:52.600 04:56.290 衣袋武志 37才で 
04:52.600 04:56.290 目撃者の話によると…。 
04:54.850 04:56.250 根据目击者的证言…
04:56.280 05:01.220 正义的英雄杀死了邪恶的怪人 然后因为杀人罪而被逮捕了吗…
04:56.290 04:59.380 《正義のヒーローが 
04:56.290 04:59.380 悪の怪人をやっつけて➡ 
04:59.380 05:02.150 殺人罪で逮捕か》 
05:01.930 05:06.810 这肯定不是真的!大将军怎么可能会杀人!
05:02.150 05:05.160 絶対ウソだよ! 
05:02.150 05:05.160 トノサマンが殺人なんて➡ 
05:05.160 05:09.240 そんなワケないじゃない! 
05:05.160 05:09.240 あぁ…まあ そうなんだろうね。 
05:06.860 05:09.070 啊…呃 大概吧
05:09.240 05:11.400 そうだ!この事件➡ 
05:09.290 05:13.890 对了!这次的案子就当是我们的第一件工作吧!
05:11.400 05:14.710 あたし達の 
05:11.400 05:14.710 初仕事に決めたからね! 
05:11.400 05:14.710 え? 
05:13.960 05:14.370 哎?
05:14.710 05:18.140 トノサマンを弁護するんだよ! 
05:14.710 05:18.140 あっ…➡ 
05:14.820 05:16.900 我们去为大将军辩护!
05:16.960 05:20.390 啊…哎?
05:18.140 05:22.080 ええ~!? 
05:22.080 05:28.740 ♬~ 
05:28.740 05:31.010 本当にアレがトノサマン? 
05:28.810 05:30.930 那个真的是大将军?
05:30.980 05:33.770 不要说得这么没礼貌啊 人家叫荷星先生
05:31.010 05:33.540 「アレ」って言うなよ 
05:31.010 05:33.540 にぼし 
05:31.010 05:33.540 荷星さんだって。 
05:33.540 05:37.410 こう言っちゃなんだけど 
05:33.540 05:37.410 こりゃあ やってるな。 
05:33.810 05:35.680 话是这么说没错
05:35.740 05:37.600 不过 犯事的一定就是他吧
05:37.410 05:39.500 いやいや 何言ってるんだよ。 
05:37.650 05:39.260 不不 你说什么呢
05:39.500 05:42.500 (荷星)あのぉ…。 
05:39.500 05:42.500 ひぃっ! 
05:39.500 05:42.500 ひぃっ は はい! 
05:39.660 05:40.290 那个…
05:40.880 05:41.940 啊 在!
05:42.480 05:47.700 听说二位主动要求替我辩护 真是不知道该怎么感谢你们了
05:42.500 05:45.370 僕の弁護を 
05:42.500 05:45.370 申し出て下さったそうで➡ 
05:45.370 05:47.410 何てお礼を言っていいやら。 
05:47.410 05:49.410 本当に…➡ 
05:47.730 05:50.240 真的是…不胜惶恐!
05:49.410 05:51.790 恐縮です! 
05:49.410 05:51.790 きゃあ! 
05:51.470 05:54.000 总…总之先坐下吧
05:51.790 05:55.890 と とにかく座ってください。 
05:51.790 05:55.890 きょ 恐縮です。 
05:54.070 05:55.620 不…不胜惶恐
05:58.000 06:00.230 我知道自己长得凶
05:58.050 06:00.340 僕 この面構えですから➡ 
06:00.250 06:03.100 所以在得到大将军这个角色的时候就下定了决心
06:00.340 06:03.470 トノサマンの役を頂いた時に 
06:00.340 06:03.470 決めたんです。 
06:03.390 06:06.880 在节目结束之前 绝对不在公开场合露脸
06:03.470 06:06.810 番組が終わるまで 
06:03.470 06:06.810 絶対に顔は出さないって。 
06:06.810 06:09.250 子ども達の夢を 
06:06.810 06:09.250 壊しちゃいけないから➡ 
06:06.930 06:09.240 不能破坏了孩子们的梦
06:09.250 06:13.030 それなのに…。 
06:09.460 06:10.570 没想到…
06:13.030 06:15.330 こんなことに なってしまって…。 
06:13.070 06:15.120 却发生了这种事…
06:15.200 06:21.310 以后孩子们…会怎么看待大将军啊…呜呜…
06:15.330 06:18.140 子ども達は トノサマンの事…➡ 
06:18.140 06:20.970 何て思うんだろう うっ…うっ…。 
06:20.970 06:25.610 良い人だよ なるほど君。 
06:20.970 06:25.610 ああ そうだね。 
06:21.390 06:23.250 这是个好人啊 成步堂君
06:23.470 06:25.250 嗯 是啊
06:25.310 06:27.520 犯事的一定不是他吧
06:25.610 06:29.930 こりゃあ やってないよ。 
06:25.610 06:29.930 うん。 
06:29.930 06:34.320 荷星さん まず事件のことを 
06:29.930 06:34.320 話してもらえますか? 
06:30.160 06:33.460 荷星先生 可以先向我们描述一下案件的经过吗?
06:34.320 06:37.410 は はい 恐縮です。➡ 
06:34.540 06:36.760 好 好的 不胜惶恐
06:37.410 06:40.240 あの日は 午前中に 
06:37.410 06:40.240 打ち合わせをして➡ 
06:37.480 06:40.290 那天我们在早上讨论了一下动作
06:40.240 06:44.510 お昼ごはんを食べた後 
06:40.240 06:44.510 楽屋で昼寝をしました。➡ 
06:40.320 06:43.790 然后我吃过午饭就在后台午睡
06:44.460 06:47.700 结果彻底睡过了头 没来得及准时去排练
06:44.510 06:48.130 すっかり寝過ごして 
06:44.510 06:48.130 リハーサルに遅刻しちゃって。➡ 
06:48.130 06:52.370 慌ててスタジオへ行ったら 
06:48.130 06:52.370 皆さん怖い顔していて。➡ 
06:48.140 06:51.850 赶忙跑到摄影棚一看 就看到大家都很害怕的样子
06:52.090 06:56.970 衣袋先生穿着恶代官的戏服死在那里
06:52.370 06:57.410 アクダイカーンの着ぐるみの中で 
06:52.370 06:57.410 衣袋さんが 死んでいました。➡ 
06:57.160 07:00.370 胸 胸口插着大将军长枪…
06:57.410 07:00.550 む 胸にトノサマンスピアーが 
06:57.410 07:00.550 刺さっていて…。 
07:00.550 07:04.330 とのさまんすぴあ? 
07:00.550 07:04.330 トノサマンの武器だよ。 
07:00.840 07:02.350 大将军长枪?
07:02.400 07:04.220 就是大将军的武器啦
07:04.330 07:08.140 ほら いつも持ってるでしょ? 
07:04.330 07:08.140 あの槍! 
07:04.330 07:08.140 知らないよ…。 
07:04.400 07:06.880 他总是带着的吧?那把长枪!
07:06.920 07:08.190 我哪知道啊…
07:08.140 07:11.410 (荷星) 
07:08.140 07:11.410 僕 驚いて腰が抜けちゃって➡ 
07:08.270 07:11.250 我吓得两腿发软
07:11.300 07:14.450 然后就莫名其妙地被逮捕到了这里…
07:11.410 07:14.680 よく分からないまま逮捕されて 
07:11.410 07:14.680 ここへ…。 
07:14.510 07:17.550 没事的 我们是站在你这边的!
07:14.680 07:17.630 大丈夫! 
07:14.680 07:17.630 あたし達は味方ですから! 
07:17.600 07:18.990 是吧 成步堂君!
07:17.630 07:19.630 ね なるほど君! 
07:19.630 07:21.370 うん…。 
07:21.180 07:23.140 我们先去片场看看吧
07:21.370 07:23.770 まずは 撮影所へ行こう。 
07:27.260 07:33.050 わぁ!ここでトノサマンが 
07:27.260 07:33.050 作られてるんだ!感激だよね。 
07:27.370 07:31.060 哇 大将军就是在这里拍出来的啊
07:31.270 07:32.830 真感动
07:32.890 07:36.300 喂 你们两个!这里不能随便进来的!
07:33.050 07:35.970 (大場)こら あんた達!勝手に 
07:33.050 07:35.970 入っちゃダメでしょ! 
07:35.970 07:38.670 オバチャン ここの警備員でね➡ 
07:36.340 07:38.630 大婶我是这里的警卫员
07:38.670 07:41.840 专门负责拦住你们这种看热闹的人
07:38.670 07:41.720 あんたらみたいなヤジ馬を 
07:38.670 07:41.720 入れさせないのが仕事なのヨ。 
07:41.720 07:46.590 いや 僕たちは…。 
07:41.720 07:46.590 (大場)どうせ事件のこと聞いて 
07:41.720 07:46.590 面白半分で来たんだろ。 
07:41.900 07:42.990 不 我们是…
07:43.010 07:46.500 反正肯定是听说发生了案子 于是跑来凑热闹的吧
07:46.540 07:49.460 真是的 最近的年轻人一个个都这样
07:46.590 07:49.550 全く最近の若いもんときたら 
07:46.590 07:49.550 これだから。 
07:49.510 07:51.700 大婶我年轻的时候可没这种事
07:49.550 07:51.730 オバチャンが若い頃は 
07:49.550 07:51.730 こんなことなかったヨ。➡ 
07:51.730 07:53.720 あ オバチャン 
07:51.730 07:53.720 べっぴんさんだったんだけどね。➡ 
07:51.740 07:53.380 啊 大婶我当年倒也是个美女呢
07:53.430 07:55.210 哎 真是太可叹了
07:53.720 07:56.540 あぁ 嘆かわしいわぁ~ 
07:53.720 07:56.540 オバチャン 死んだ衣袋ちゃんの➡ 
07:55.270 07:57.370 大婶我可是死去的衣袋的大粉丝
07:56.540 07:59.440 大ファンだったから 
07:56.540 07:59.440 許せないんだヨ そういうの! 
07:56.540 07:59.440 ち 違います! 
07:57.490 07:59.200 所以干出这种事的人绝对不可原谅!
07:57.870 07:59.210 不 不是的
07:59.240 08:02.530 我们是荷星先生的律师 是来调查的
07:59.440 08:02.540 僕達 荷星さんの弁護士で 
07:59.440 08:02.540 調査に来たんです! 
08:04.460 08:07.380 (大場)安っぽいオモチャだね。 
08:04.460 08:07.380 ホンモノです! 
08:04.470 08:06.190 真是粗制滥造的玩具
08:06.230 08:07.290 这是真的!
08:07.380 08:11.530 (大場) 
08:07.380 08:11.530 いやいや オバチャンこないだ 
08:07.380 08:11.530 スーパーで278円で見たよ それ。➡ 
08:07.390 08:11.290 不不 大婶我上次在超市里看到了 只卖278日元来着
08:11.350 08:13.540 当时还觉得好贵呢
08:11.530 08:13.540 オバチャン 高いな~って 
08:11.530 08:13.540 思っちゃってさあ。➡ 
08:13.540 08:15.540 結局 ミカン買って 
08:13.540 08:15.540 帰ってきちゃったんだけど。➡ 
08:13.580 08:15.270 结果买了桔子就回去了
08:15.300 08:17.080 啊 要吃桔子吗?不吃?
08:15.540 08:19.480 あ ミカン食べる?あ 食べない? 
08:15.540 08:19.480 そうだよね オバチャンのだから。 
08:17.100 08:18.940 也是啊 毕竟那是大婶我的
08:19.480 08:21.990 いとのこぎり 
08:19.480 08:21.990 (糸鋸)一体 何の騒ぎッスか? 
08:20.170 08:22.020 到底在吵什么啊
08:21.990 08:23.980 (糸鋸・真宵・成歩堂)ああ~っ!! 
08:23.980 08:26.200 あんた達は この前の! 
08:24.220 08:26.190 你们是上次的…!
08:26.200 08:29.620 トンカチ刑事! 
08:26.200 08:29.620 いや イトノコだよ 真宵ちゃん。 
08:26.230 08:27.470 铁锤刑警!
08:27.520 08:29.640 不 是锯子啦 真宵
08:29.620 08:31.870 どっちも違うッス! 
08:29.680 08:31.810 都不对!
08:31.840 08:35.730 是糸锯才对!
08:31.840 08:35.730 注:糸锯即钢丝锯
08:31.870 08:36.590 正確には イトノコギリッス~!! 
08:36.590 08:38.580 (宇在)ハァハァハァ…。 
08:38.580 08:42.030 (姫神)フーッ! 
08:42.030 08:45.600 うるさいわね…。 
08:42.250 08:44.010 真吵啊
08:45.600 08:49.440 じゃあ あんた達が荷星三郎の 
08:45.600 08:49.440 弁護をするッスか? 
08:45.860 08:49.550 也就说 你们要为荷星三郎辩护?
08:49.440 08:51.460 そうッス! 
08:49.440 08:51.460 (ガサガサ) 
08:49.600 08:50.420 没错!
08:51.420 08:53.540 那你们又不走运了
08:51.460 08:53.560 そりゃまた運が悪いッス。 
08:53.560 08:57.550 今回の犯人は 
08:53.560 08:57.550 奴に間違いないッスよ。 
08:53.580 08:56.420 这次的犯人绝对就是他没错
08:57.550 09:02.540 これを見るッス。 
08:57.550 09:02.540 事件の前 撮影所の人間は皆➡ 
08:57.760 08:59.060 看这个
08:59.270 09:03.890 在案发前 片场的人全都在这里
09:02.310 09:03.850 员工区
09:02.310 09:03.850 后台
09:02.310 09:03.850 门
09:02.540 09:05.870 ココにいたッス。 
09:02.540 09:05.870 遺体が発見されたのは➡ 
09:04.130 09:06.790 而发现遗体的地方是这里
09:05.870 09:08.540 コッチッス。つまり犯人は➡ 
09:06.150 09:06.810 第1摄影棚
09:07.460 09:12.190 也就是说 犯人不经过这里就到不了现场
09:08.540 09:12.400 この前を通らないと 現場に 
09:08.540 09:12.400 行くことが出来ないッスが…。 
09:12.400 09:15.200 (大場)あの時 ココを通ったのは 
09:12.400 09:15.200 荷星だけ。 
09:12.440 09:15.090 当时只有荷星经过了那里
09:15.150 09:16.600 大婶我可是看到了!
09:15.200 09:17.050 オバチャン 見てたからねぇ! 
09:16.780 09:19.350 成步堂君 这是怎么回事?
09:17.050 09:20.540 なるほど君 どういうこと? 
09:17.050 09:20.540 それがホントなら➡ 
09:19.410 09:22.870 如果这是真的 凶手不就只可能是荷星先生了吗
09:20.540 09:23.340 犯人は 
09:20.540 09:23.340 荷星さんしかいないじゃない。 
09:25.370 09:28.380 あ~っ! 
09:25.370 09:28.380 侵入者だヨ 捕まえておくれ! 
09:25.550 09:28.240 啊 是入侵者 快抓住他!
09:28.280 09:30.310 哎…入侵者?
09:28.380 09:33.430 え…侵入者? 
09:28.380 09:33.430 ほら アンタも!警察だろ! 
09:28.380 09:33.430 自分ッスか? 
09:30.360 09:32.630 喂 你也快去 你不是警察吗!
09:32.670 09:33.600 是指在下吗?
09:33.430 09:35.700 僕なんて弁護士ですよ!? 
09:33.630 09:35.420 我可是律师啊!
09:35.700 09:38.600 (九太) 
09:35.700 09:38.600 へ~んだ。捕まってたまるか! 
09:35.720 09:38.500 哼~怎么能让你们抓住!
09:40.540 09:43.180 (九太)よっと! 
09:40.540 09:43.180 うわっ! 
09:40.540 09:43.180 (糸鋸)ギャッス!! 
09:43.180 09:46.460 へへっ ざま~みろ! 
09:44.460 09:46.710 嘿嘿 活该!
09:46.460 09:49.660 もう!役に立たない連中だヨ! 
09:46.780 09:49.570 真是的 两个没用的东西!
09:50.150 09:56.650 大将军 光荣的足迹
09:57.710 10:00.610 「栄光の足跡」? 
09:58.180 10:00.080 《光荣的足迹》?
10:02.550 10:04.160 呜哇 这可真厉害
10:02.550 10:04.850 わあ!すごいよ! 
10:04.850 10:08.050 好きなんだな…トノサマン。 
10:05.890 10:07.960 看来他很喜欢大将军啊
10:09.940 10:14.040 あ~やれやれ… 
10:09.940 10:14.040 ひどい目にあったッス。 
10:10.910 10:13.860 真是的 倒大霉了
10:14.040 10:18.380 あの あたし達 皆さんから 
10:14.040 10:18.380 話を聞きたいんですけど。 
10:14.130 10:17.830 那个 我们想向大家问问话
10:18.320 10:21.770 荷星先生当时似乎在后台睡觉
10:18.380 10:22.050 荷星さん 楽屋で 
10:18.380 10:22.050 昼寝をしてたそうなんです。 
10:21.900 10:23.530 也许有人看到了
10:22.050 10:24.220 誰か見た人がいるかも。 
10:24.220 10:27.840 ああ 好きなだけ 
10:24.220 10:27.840 ウロつきまわるといいッスよ!➡ 
10:24.330 10:28.050 嗯 你们就随便到处转吧
10:27.840 10:33.710 証人も証拠も 検察側が 
10:27.840 10:33.710 ばっちり押さえているッス。➡ 
10:28.700 10:32.670 反正我们检察方已经掌握了完美的证人和证据
10:33.710 10:37.710 このあいだのアンタの勝ちは 
10:33.710 10:37.710 ただの まぐれッスからね。 
10:33.950 10:37.250 你们上次会赢 只不过是偶然而已
10:37.710 10:41.050 (糸鋸) 
10:37.710 10:41.050 みつるぎ 
10:37.710 10:41.050 この事件 我らが御剣検事が➡ 
10:38.220 10:44.510 这次 我们的御剑检察官会让你们见识到他真正的力量!
10:41.050 10:44.550 ちから 
10:41.050 10:44.550 ホントの力を 
10:41.050 10:44.550 見せつけてくれるはずッス! 
10:50.030 10:54.220 かるま 
10:50.030 10:54.220 (狩魔) 
10:50.030 10:54.220 連戦連勝 見事なものだな。 
10:50.820 10:54.100 屡战屡胜 真是漂亮
10:54.220 10:56.210 (御剣)恐れ入ります。 
10:54.660 10:55.690 不敢当
10:56.210 11:00.880 (狩魔)それだけに 
10:56.210 11:00.880 先日の1敗が悔やまれる。 
10:56.360 11:00.480 但是 这也让上次的失败更加令人不甘啊
11:00.880 11:02.910 申し訳ありません。 
11:01.050 11:02.580 非常抱歉
11:02.910 11:07.700 感情は捨てろ。有罪だけが正義だ。 
11:03.050 11:06.820 舍弃你的感情 唯有有罪判决才是正义
11:07.700 11:10.400 はい 狩魔先生。 
11:08.080 11:10.200 是 狩魔老师
11:13.720 11:18.060 結局 ハッキリしなかったね 
11:13.720 11:18.060 荷星さんのアリバイ。 
11:14.010 11:17.630 到最后还是没证实荷星先生的不在场证明啊
11:18.060 11:23.030 うん…なにしろ昼寝だからなぁ。 
11:18.060 11:23.030 もし 有罪になったら➡ 
11:18.090 11:21.170 嗯…毕竟当时是在午睡
11:21.560 11:23.160 如果被判有罪的话
11:23.030 11:25.780 トノサマンハリケーンで 
11:23.030 11:25.780 バラバラにしちゃうからね! 
11:23.220 11:25.560 我就用大将军飓风把你刮成碎片!
11:25.780 11:29.580 これ以上 事件を増やさないで 
11:25.780 11:29.580 くれるかな 真宵ちゃん。 
11:26.000 11:29.200 能不能不要再增加案件了啊 真宵
11:39.870 11:41.370 (ダン!) 
11:40.970 11:45.040 现在开庭审理关于荷星三郎的案件
11:41.370 11:45.040 (裁判長)これより 荷星三郎の 
11:41.370 11:45.040 審理を開廷します。 
11:45.040 11:47.790 検察側 準備完了しております。 
11:45.360 11:47.850 检察方准备完毕
11:47.790 11:50.390 弁護側 準備完了しております。 
11:47.900 11:50.360 辩护方准备完毕
11:52.810 11:57.010 《まさか またアイツと 
11:52.810 11:57.010 戦うことになるなんて…》 
11:53.080 11:56.930 没想到又要和他交手了啊…
12:00.870 12:04.540 では御剣検事 冒頭陳述を。 
12:01.110 12:04.120 那么御剑检察官 请做开庭陈述
12:04.540 12:07.880 被告人 荷星三郎は 5月9日➡ 
12:04.600 12:11.390 被告人荷星三郎于5月9日在英都摄制所杀害了男演员衣袋武志
12:07.880 12:12.360 えいと 
12:07.880 12:12.360 英都撮影所にて 
12:07.880 12:12.360 俳優・衣袋武志を殺害した。➡ 
12:12.060 12:15.400 除了被告人以外的所有人都没有犯罪的可能性
12:12.360 12:15.700 この犯行は被告人以外の人間には 
12:12.360 12:15.700 不可能であり➡ 
12:15.640 12:20.160 检察方将会完美地证明这一点 完毕
12:15.700 12:20.240 検察側は それを 
12:15.700 12:20.240 完璧に立証するだろう。以上だ。 
12:20.240 12:23.340 まずは事件を説明するッス! 
12:20.660 12:22.800 首先由我来说明案件
12:25.730 12:28.860 (糸鋸)当日 撮影所にいたのは 
12:25.730 12:28.860 被害者の衣袋➡ 
12:25.780 12:31.610 当天 摄制所内只有受害人衣袋 被告人荷星 以及现场的工作人员
12:28.860 12:32.030 被告人の荷星 
12:28.860 12:32.030 現場のスタッフだけ。➡ 
12:31.430 12:34.980 第1摄影棚
12:31.430 12:34.980 门
12:31.430 12:34.980 前门
12:31.430 12:34.980 第2摄影棚
12:31.430 12:34.980 后台
12:31.430 12:34.980 员工区
12:32.030 12:35.100 12時には 
12:32.030 12:35.100 全員がココにいたッス。 
12:32.200 12:34.420 12点的时候 全员都在这里
12:35.100 12:39.640 (糸鋸)解剖の結果 死亡推定時刻は 
12:35.100 12:39.640 午後2時30分。➡ 
12:35.400 12:39.490 根据解剖结果 推测死亡时间为下午2点30分
12:39.640 12:43.050 その前にスタジオへ向かう 
12:39.640 12:43.050 被告人の姿を➡ 
12:40.160 12:45.100 在那之前 警卫员大婶曾看到被告人前往摄影棚
12:43.050 12:45.530 警備員のオバチャンが見てるッス。 
12:45.530 12:48.370 (糸鋸)それ以降 遺体が発見された 
12:45.530 12:48.370 午後5時まで➡ 
12:45.700 12:48.500 之后 直到下午5点受害人的遗体被发现时
12:48.370 12:51.990 ココを通った人間は 
12:48.370 12:51.990 他に1人もいないッス! 
12:48.530 12:51.410 没有任何人经过那里
12:51.990 12:57.390 では早速 被告人を目撃した 
12:51.990 12:57.390 警備員を入廷させていただきたい。 
12:52.290 12:56.760 那么 现在就请目击到了被告人的警卫员入庭
12:59.550 13:02.030 証人の名前を。 
12:59.800 13:01.460 证人 报上自己的姓名
13:02.030 13:04.300 あらアンタ イイ男だね。 
13:02.290 13:04.290 哎呀 真是英俊的小伙子
13:04.300 13:06.390 オバチャンちょいと 
13:04.300 13:06.390 ときめいちゃったヨ! 
13:04.350 13:06.280 大婶我稍微有点心动了!
13:06.320 13:06.770 什么…!
13:06.390 13:08.700 なっ!名前を聞いている。 
13:07.190 13:08.560 我在问你的名字
13:08.630 13:10.890 哎呀 还害羞起来了
13:08.700 13:12.880 ヤダね この子 照れちゃってサ。 
13:08.700 13:12.880 オバチャンでいいわよ。ブチュ! 
13:10.940 13:13.080 叫我大婶就好啦 啾!
13:12.880 13:14.880 名前だ! 
13:14.880 13:17.710 大場カオルよ。ほら 
13:14.880 13:17.710 「オオバサン」も「オバチャン」も➡ 
13:15.040 13:16.390 大场香啦
13:16.470 13:18.920 你看 跟「大妈」「大婶」都差不多吧
13:16.470 13:18.920 注:日语中「大场」和「大妈」「大婶」的前半段读音十分相似
13:17.710 13:19.870 大して変わらないでしょ。 
13:17.710 13:19.870 だから昔は よく➡ 
13:18.920 13:21.420 所以以前才经常被人欺负啊
13:19.870 13:22.200 イジメられたりもしたワケよ 
13:19.870 13:22.200 これで。でも中学の頃➡ 
13:21.470 13:24.690 可是初中时被一直崇拜的将棋部学长叫成大婶的时候
13:22.200 13:24.870 憧れてた将棋部の先輩に 
13:22.200 13:24.870 オバチャン呼ばわりされた時は➡ 
13:24.690 13:26.780 大婶我也哭了啊
13:24.870 13:26.870 泣いちゃったわねえ 
13:24.870 13:26.870 このオバチャンも。 
13:24.870 13:26.870 (ドン!) 
13:26.870 13:30.390 裁判長!証人のお喋りに 
13:26.870 13:30.390 異議を申し立てる。 
13:27.050 13:30.310 法官!我对证人的闲聊表示异议
13:30.390 13:35.030 異議を認めます。 
13:30.390 13:35.030 証人は お喋りをやめるように。 
13:30.870 13:34.770 认可异议 证人不要再说与案件无关的话了
13:35.030 13:37.720 これから いいトコなのに…。 
13:35.540 13:37.530 明明才说到关键时刻呢…
13:37.720 13:40.870 あの御剣検事が圧倒されてるよ…。 
13:38.090 13:40.750 那个御剑检察官居然在气势上被压倒了
13:40.830 13:42.850 可怕的大婶…
13:40.870 13:42.970 《オバチャン 恐るべし…》 
13:46.710 13:49.880 証人は確かに 
13:46.710 13:49.880 被告人を目撃したんですか? 
13:46.890 13:49.680 证人你确定看到被告人了吗?
13:49.740 13:54.730 没错 大婶我从下午1点到5点一直都在前门待着呢
13:49.880 13:52.700 そうヨ。オバチャン 
13:49.880 13:52.700 午後の1時から5時まで➡ 
13:52.700 13:54.720 せいもん 
13:52.700 13:54.720 ず~っと 正門にいたんだけどサ。 
13:54.720 13:58.040 2時頃 荷星がスタジオの方へ 
13:54.720 13:58.040 歩いて行ったのヨ。 
13:54.820 13:58.260 2点左右看到荷星往摄影棚的方向走了
13:58.040 14:01.040 それは本当に 
13:58.040 14:01.040 荷星さんだったんですか? 
13:58.330 14:00.990 那个真的是荷星先生吗?
14:01.040 14:04.210 オバチャン 視力なら 
14:01.040 14:04.210 両目を足して2.0だヨ! 
14:01.070 14:04.170 大婶我的视力左右相加可有2.0哦!
14:04.210 14:05.990 足さないでください。 
14:04.230 14:05.730 不要相加啊…
14:05.990 14:08.550 写真だってあるんだ!ほれ➡ 
14:06.260 14:10.870 还有照片哦 就是交给龟子束子刑警的那张
14:06.260 14:10.870 kameNOKOwatashi
14:06.260 14:10.870 注:龟子束子是一种弯曲成U字形似龟甲的刷子 在中国常用于刷厕所或马桶
14:08.550 14:11.050 カメノコタワシ刑事に渡した 
14:08.550 14:11.050 アレ! 
14:11.050 14:13.970 イトノコギリッス! 
14:11.050 14:13.970 ノコしか合ってないッスよ! 
14:11.060 14:13.950 是糸锯!只说对了两个音啊!
14:11.060 14:13.950 itoNOKOgiri
14:13.970 14:17.870 (裁判長) 
14:13.970 14:17.870 なんと 証拠写真ですかな? 
14:13.970 14:17.870 はっ! 
14:14.620 14:17.120 什么 居然还有证物照片?
14:17.180 14:17.690 是的
14:17.870 14:20.730 (糸鋸)ここにカメラがあって 
14:17.870 14:20.730 ゲートをくぐると➡ 
14:18.340 14:19.720 这里安装有摄像头
14:19.770 14:23.830 一旦有人穿过门 就会触发感应器并拍下照片
14:20.730 14:24.410 センサーが感知して 
14:20.730 14:24.410 写真を撮る仕組みになってるッス。 
14:24.410 14:28.530 (大場) 
14:24.410 14:28.530 毎日 その写真を管理するのも 
14:24.410 14:28.530 オバチャンの仕事ってワケ。 
14:24.720 14:28.590 每天管理这些照片也是大婶我的工作啦
14:28.530 14:33.540 なるほど君 写真があるなんて 
14:28.530 14:33.540 聞いてないよ。 
14:28.530 14:33.540 うん…。 
14:28.650 14:31.520 成步堂君 我可没听说有什么照片啊
14:32.320 14:32.770 嗯…
14:33.540 14:36.710 《その写真に 
14:33.540 14:36.710 荷星さんが写っていたら…➡ 
14:34.050 14:36.720 如果那张照片上的是荷星先生的话
14:36.710 14:39.380 これ以上ない 
14:36.710 14:39.380 決定的な証拠になるぞ!》 
14:36.750 14:39.170 那就是无可动摇的铁证了
14:39.380 14:42.710 刑事よ その写真をモニターへ。 
14:39.790 14:42.690 刑警 把那张照片显示在屏幕上
14:42.710 14:54.010 ♬~ 
14:54.010 14:55.880 え? 
14:54.010 14:55.880 な…。 
14:54.250 14:54.820 哎?
14:55.010 14:55.430 什…
14:55.880 14:58.680 な なんですかな…これは? 
14:56.190 14:58.060 这 这是什么啊?
14:59.010 14:59.590 我有异议!
15:00.560 15:02.500 这哪是荷星先生啊!
15:00.700 15:02.700 これの どこが荷星さんですかっ! 
15:02.570 15:05.380 哼 不管怎么看都是荷星吧
15:02.700 15:07.610 ハッ!誰が見たって 
15:02.700 15:07.610 荷星じゃないか。ねえ アンタ! 
15:02.700 15:07.610 確かに。 
15:05.430 15:06.580 你说对吧!
15:06.820 15:07.590 确实如此
15:07.610 15:11.560 (裁判長) 
15:07.610 15:11.560 いや その…どうでしょう…。 
15:07.610 15:11.560 (バン!) 
15:07.810 15:10.850 不 那个…这可不好说啊…
15:11.560 15:15.550 確かに荷星さんはトノサマンです。 
15:11.560 15:15.550 しかし だからと言って➡ 
15:11.740 15:14.120 大将军确实是荷星先生演的
15:14.170 15:17.780 但是 穿着那戏服的也不一定就是荷星先生!
15:15.550 15:17.750 コレの中身が荷星さんとは 
15:15.550 15:17.750 限りません! 
15:17.890 15:18.450 我有异议!
15:19.180 15:22.580 很遗憾 这绝对是被告人不会有错
15:19.370 15:22.440 残念だが 
15:19.370 15:22.440 これは被告人に間違いないのだ。 
15:22.440 15:26.210 そうだな?証人。 
15:22.440 15:26.210 そうともサ! 
15:22.440 15:26.210 え? 
15:22.660 15:23.980 是吧 证人
15:24.230 15:25.160 没错!
15:25.190 15:25.740 哎?
15:26.210 15:29.780 ほら よく見なさいよ。 
15:26.210 15:29.780 足を引きずってるだろ? 
15:26.280 15:28.060 这里 好好看清楚了
15:28.130 15:29.710 这个人是拖着脚走路的吧?
15:29.780 15:31.780 あ…足? 
15:29.970 15:31.270 脚…脚?
15:31.780 15:35.370 (大場) 
15:31.780 15:35.370 午前中 アクションの打ち合わせを 
15:31.780 15:35.370 したんだけどサ➡ 
15:32.360 15:35.040 在上午讨论打斗动作的时候
15:35.270 15:38.610 荷星那家伙重重地摔了一跤 把脚给扭了
15:35.370 15:38.870 荷星の奴 転んで思いっきり 
15:35.370 15:38.870 足をヒネっちゃって…。➡ 
15:38.800 15:40.900 连重要的小道具都给弄坏了
15:38.870 15:42.660 大事な小道具も壊しちゃって 
15:38.870 15:42.660 大変だったワケさね。 
15:40.950 15:42.270 当时场面可狼狈了
15:42.660 15:47.760 ちなみに その場にいたのは? 
15:42.660 15:47.760 ええと トノサマンの荷星だろ➡ 
15:42.880 15:44.970 那么 当时在场的人是谁?
15:45.050 15:46.020 我想想
15:46.080 15:50.080 演大将军的荷星 还有演恶代官的衣袋
15:47.760 15:52.700 アクダイカーンの衣袋ちゃん 
15:47.760 15:52.700 あと見学してたオバチャンと…。 
15:50.130 15:52.800 在旁边参观的大婶我 还有…
15:52.700 15:55.200 ん?どうかしましたか? 
15:53.030 15:55.070 嗯?怎么了?
15:55.120 15:57.180 啊 没有 没什么
15:55.200 15:59.510 あ いや…なんでもないヨ! 
15:55.200 15:59.510 その3人だけに決まってるだろ! 
15:57.230 15:59.560 当然只有我们3个人吧!
15:59.510 16:03.380 なんだろ… 
15:59.510 16:03.380 今 なにか言いかけたよね。 
15:59.610 16:02.340 怎么回事…她刚才明显有话没说出口吧
16:03.380 16:06.050 それで 小道具が壊れたんですか? 
16:03.420 16:06.160 那么 小道具是坏了对吧?
16:06.050 16:09.870 ああ トノサマンスピアーが 
16:06.050 16:09.870 バキッとね。➡ 
16:06.220 16:09.760 嗯 大将军长枪啪地一下就折断了
16:09.840 16:13.000 大婶我用胶带临时给修理了一下
16:09.870 16:13.220 とりあえずオバチャンがテープで 
16:09.870 16:13.220 修理してやったんだけどさ。 
16:13.220 16:17.040 (真宵・成歩堂)テープ? 
16:13.220 16:17.040 (大場) 
16:13.220 16:17.040 ちゃんとキレイに巻いたヨ! 
16:13.840 16:14.690 胶带?
16:15.240 16:16.770 粘得很漂亮哦!
16:17.040 16:21.680 被告人はその時 足にケガをした… 
16:17.040 16:21.680 ということですか? 
16:17.320 16:21.660 被告人当时脚部受了伤…是这样没错吧?
16:21.680 16:24.870 そうそう。 
16:21.680 16:24.870 ちゃ~んと写ってるじゃないか。➡ 
16:21.740 16:24.720 没错没错 这不是拍得很清楚吗
16:24.750 16:26.680 拖着脚的样子
16:24.870 16:28.700 足を引きずってるところがサ。 
16:24.870 16:28.700 ふむぅ…確かに。 
16:26.740 16:28.730 嗯 确实
16:28.700 16:32.460 くっそ~オバチャンめぇ! 
16:28.700 16:32.460 あっ…。 
16:28.900 16:31.440 可恶 该死的大婶!
16:31.510 16:32.160 啊…
16:32.170 16:34.330 等 等等 证人!
16:32.460 16:35.380 ちょ ちょっと証人! 
16:32.460 16:35.380 (大場)なんだい? 
16:34.400 16:35.030 怎么了?
16:35.270 16:39.640 除了大将军以外真的没人经过吗?
16:35.380 16:39.680 あの 本当にトノサマン以外 
16:35.380 16:39.680 誰も通らなかったんですか? 
16:39.690 16:40.510 我有异议!
16:41.110 16:43.740 证人都已经这么说过了
16:41.200 16:43.870 すでに証人は そう答えている。 
16:43.810 16:46.700 请不要用重复的问题去折磨证人
16:43.870 16:46.770 同じ質問で証人を苦しめるのは 
16:43.870 16:46.770 やめてもらおう! 
16:46.750 16:49.670 就是!再多教训教训他啊 小御!
16:46.770 16:49.560 そうだヨ!もっと言ってやってよ 
16:46.770 16:49.560 ミッちゃん! 
16:49.560 16:51.310 み みっちゃん…。 
16:49.730 16:51.320 小 小御…
16:51.310 16:54.750 これを見てください。 
16:51.970 16:53.020 请看这个
16:54.750 16:58.370 5ガツ 9ニチ 
16:54.750 16:58.370 ゴゴ2ジ 2ニンメ…。 
16:55.000 16:57.840 「5月9日下午2时 第2人」
16:58.370 17:01.290 2ニンメということは 
16:58.370 17:01.290 1ニンメがいたはずです! 
16:58.430 17:01.100 既然有第2人 那就肯定有第1人!
17:01.290 17:04.210 ああ そういや1枚消したねぇ。 
17:01.710 17:04.120 啊 说起来我确实删了1张
17:04.190 17:06.030 哎?为什么要删?
17:04.210 17:06.390 ええっ!?どうしてですか!? 
17:06.100 17:10.940 不可疑的照片就要删掉 这也是工作内容
17:06.390 17:09.210 怪しくない写真は 
17:06.390 17:09.210 データごと消しちゃうのヨ。 
17:09.210 17:12.200 それも仕事だからサ。 
17:09.210 17:12.200 「怪しくない」って…。 
17:11.010 17:14.650 不可疑…那另一个人到底是谁?
17:12.200 17:14.570 いったい もう1人は 
17:12.200 17:14.570 誰だったんですか!? 
17:14.570 17:17.540 マニアだヨ。 
17:14.570 17:17.540 (裁判長・成歩堂・真宵)マニア!? 
17:15.120 17:16.300 是狂热者啦
17:16.380 17:17.370 狂热者?
17:17.470 17:19.840 大将军的狂热粉丝
17:17.540 17:19.870 トノサマンの熱狂的な大ファンさ。 
17:19.870 17:21.770 子供のクセに かわいくないヨ! 
17:19.910 17:21.760 明明是个小孩子却一点也不可爱!
17:21.770 17:25.230 (大場)楽屋の前の排水口が 
17:21.770 17:25.230 外につながっててサ➡ 
17:21.840 17:25.200 后台前面的排水沟和外面是相通的
17:25.230 17:28.900 そこから入ってくるんだ。 
17:25.230 17:28.900 ⦅べ~っ!⦆ 
17:25.320 17:27.230 于是他就从那里爬进来了
17:28.900 17:32.870 あ もしかして! 
17:28.900 17:32.870 あの男の子ですか? 
17:28.990 17:32.520 啊 莫非是那个男孩子吗?
17:32.870 17:35.540 そうだよ! 
17:32.870 17:35.540 ちょこまか逃げやがって。 
17:33.140 17:35.470 没错 被他东窜西窜地逃掉了
17:35.540 17:37.430 下次再让我看到 一定要狠狠揍他一顿!
17:35.540 17:37.560 今度 見かけたらハッ倒す! 
17:37.470 17:41.600 我记得那孩子大概只有小学二、三年级那么大吧
17:37.560 17:41.580 確か あの子 
17:37.560 17:41.580 小学校2~3年生ぐらいでしたね。 
17:41.580 17:44.730 (糸鋸)ちなみに凶器の 
17:41.580 17:44.730 トノサマンスピアーは➡ 
17:41.680 17:46.690 而凶器大将军长枪重量约15公斤
17:44.730 17:50.040 重量が約15キロ。 
17:44.730 17:50.040 小学生には とても扱えないッス。 
17:46.750 17:50.070 小学生是根本用不了的
17:50.040 17:53.710 いたいけな少年を 
17:50.040 17:53.710 殺人鬼呼ばわりとは…。 
17:50.150 17:53.090 居然把纯洁的少年叫成杀人鬼…
17:53.710 17:56.160 なんと見下げ果てた卑劣な男だ。 
17:53.790 17:56.150 你简直是个毫无下限的卑劣男人
17:56.160 17:58.140 まだ何も言ってませんよ。 
17:56.220 17:58.170 我还什么都没说呢
17:58.140 18:01.060 ネッ?事件とは関係ないだろ? 
17:58.240 18:00.910 看吧 是不是和案子一点关系都没有?
18:00.990 18:03.190 所以大婶我才删掉了
18:01.060 18:03.100 だからオバチャン 
18:01.060 18:03.100 消しちゃったワケヨ。 
18:03.100 18:06.050 スタジオへ向かった 
18:03.100 18:06.050 1人目の人物は子供で➡ 
18:03.240 18:07.540 第一个前往摄影棚的人是小孩子 不可能是犯人
18:06.050 18:10.040 犯人ではありえない。 
18:06.050 18:10.040 従って 被告人の他に➡ 
18:07.910 18:11.720 因此 除了被告人以外没人有犯罪的条件!
18:10.040 18:12.240 犯行が可能だった者はいない! 
18:10.040 18:12.240 うっ! 
18:12.240 18:15.380 すでに 立証はじゅうぶんである。 
18:12.660 18:14.760 证据已经足够充分
18:15.380 18:19.300 被告人 荷星三郎に 
18:15.380 18:19.300 判決を要求する! 
18:15.380 18:19.300 そ そんな! 
18:15.390 18:17.940 我要求对被告人荷星三郎下达判决!
18:17.940 18:19.120 怎…怎么会这样
18:19.300 18:20.870 ふむぅ…。 
18:20.870 18:23.700 なるほど君 
18:20.870 18:23.700 このままじゃ荷星さんが! 
18:21.260 18:23.710 成步堂君 这样下去荷星先生就要入狱了!
18:23.700 18:26.640 わ わかってるよ。 
18:23.700 18:26.640 荷星さん以外に➡ 
18:23.740 18:24.790 我 我知道
18:25.320 18:29.470 如果能提出另一个有犯罪条件的人物
18:26.640 18:29.810 犯行が可能だった人物でも 
18:26.640 18:29.810 提示できれば➡ 
18:29.550 18:32.020 还能争取一些时间…
18:29.810 18:31.810 とりあえず 
18:29.810 18:31.810 時間が稼げるんだけど…。 
18:31.810 18:34.410 じゃあ とりあえず 
18:31.810 18:34.410 突き出しちゃおうよ! 
18:32.030 18:34.410 那就不管三七二十一先提出再说啊!
18:34.410 18:37.020 犯人っぽい人 誰かいるでしょ? 
18:34.490 18:36.810 肯定有人有可能是凶手的吧
18:36.850 18:39.060 不 不管三七二十一…
18:37.020 18:39.430 と とりあえずって…。 
18:39.430 18:44.390 《犯行が可能だった…つまり 
18:39.430 18:44.390 トノサマンの着ぐるみを着て➡ 
18:40.550 18:46.600 有犯罪条件…也就是能够穿着大将军戏服前往摄影棚的人物
18:44.390 18:48.410 スタジオに 
18:44.390 18:48.410 向かう事ができた人物》 
18:48.410 18:49.910 (ダン!) 
18:49.910 18:53.110 よろしい。 
18:49.910 18:53.110 それでは判決を言い渡します…。 
18:49.980 18:53.190 好吧 那么现在宣布判…
18:53.230 18:54.110 我有异议!
18:55.630 18:58.100 犯行が可能だった人物が➡ 
18:55.880 19:01.290 有条件犯罪的人物 除了荷星先生以外还有一个!
18:58.100 19:01.760 荷星さんのほかに1人 
18:58.100 19:01.760 考えられます! 
19:01.760 19:06.600 くだらぬ悪あがきだな。 
19:01.760 19:06.600 いったい誰だ?そいつは。 
19:02.140 19:04.120 真是无聊的垂死挣扎
19:04.180 19:06.500 说来听听吧 到底是谁?
19:06.580 19:09.340 那…就是…
19:06.600 19:09.530 それは…その…。 
19:09.530 19:15.570 ♬~ 
19:15.570 19:18.470 オバチャンです! 
19:15.670 19:16.590 大婶!
19:18.470 19:22.310 な なんだってェ~!? 
19:18.750 19:21.350 什 什么?
19:22.310 19:25.860 写真のトノサマンは 
19:22.310 19:25.860 足を引きずっている。 
19:22.500 19:25.040 照片里的大将军正拖着脚
19:25.770 19:30.610 也就是说 这个人知道荷星先生在上午商议动作的时候扭到了脚
19:25.860 19:29.370 つまり 午前中の打ち合わせで 
19:25.860 19:29.370 荷星さんがケガしたのを➡ 
19:29.370 19:31.440 知っていた事になります。 
19:31.440 19:34.540 被害者と荷星さん以外に 
19:31.440 19:34.540 そのケガを知っていたのは➡ 
19:31.550 19:34.510 除了受害人和荷星先生之外 知道这件事的
19:34.540 19:38.140 ただ1人 オバチャンだけです! 
19:34.540 19:38.140 あっ! 
19:34.580 19:37.140 就只有大婶你而已!
19:38.140 19:41.810 オバチャンは正門の前で 
19:38.140 19:41.810 1人で警備をしていた。 
19:38.690 19:41.440 你当时独自一人在前门看守
19:41.810 19:44.780 逆に言えば 
19:41.810 19:44.780 アリバイが無いということです。 
19:42.160 19:44.600 反过来说就是没有不在场证明
19:44.780 19:47.070 少しの間 持ち場を離れ➡ 
19:45.260 19:46.990 稍微离开一下岗位
19:47.050 19:50.540 偷走大将军戏服前往犯罪现场 这是可以做到的
19:47.070 19:51.210 トノサマンの着ぐるみを盗んで 
19:47.070 19:51.210 犯行現場へ行く事ができた。 
19:51.210 19:56.730 オバチャンが犯人だってのかい? 
19:51.210 19:56.730 この恩知らずめぇッ! 
19:52.000 19:56.690 你说大婶我是犯人?这恩将仇报的家伙!
19:56.730 19:58.860 我可不记得你对我有什么恩
19:56.730 19:58.930 恩には心当たりがありませんが➡ 
19:58.930 20:03.370 とにかく!現時点でその可能性を 
19:58.930 20:03.370 否定する事はできません! 
19:59.200 20:03.090 总之 现在无法否认这种可能性!
20:03.370 20:07.310 ムキィイイ~! 
20:07.310 20:10.380 (ダンダンダン!) 
20:07.310 20:10.380 静粛に 静粛に! 
20:07.710 20:10.190 肃静 肃静!
20:10.250 20:15.410 但是 为什么大婶要特地穿着戏服过去?
20:10.380 20:12.930 しかし なぜオバチャンは➡ 
20:12.930 20:15.560 わざわざ着ぐるみを 
20:12.930 20:15.560 着たのですかな? 
20:15.460 20:18.180 可能是因为监控摄像头
20:15.560 20:18.830 考えられるのは 防犯カメラです。 
20:18.830 20:21.400 スタジオに向かうとき 
20:18.830 20:21.400 ゲートを通ると➡ 
20:18.880 20:23.560 前往摄影棚的时候 一旦穿过大门就会自动被摄像头拍下来
20:21.400 20:23.910 自動的に写真が撮影されます。 
20:23.910 20:27.560 正体を隠すには 
20:23.910 20:27.560 着ぐるみを着るしかありません。 
20:24.090 20:27.050 为了隐藏身份 只能穿着戏服过去
20:27.560 20:31.610 (裁判長)ふむぅ…確かにスジは 
20:27.560 20:31.610 通っているようです。 
20:27.790 20:31.580 嗯…确实可以说得通
20:31.610 20:35.870 どうやら審理は いったん 
20:31.610 20:35.870 中断したほうがよさそうです。 
20:31.930 20:35.890 看来最好是暂时中断审理了
20:35.870 20:38.640 御剣検事。 
20:35.870 20:38.640 はっ。 
20:36.420 20:37.800 御剑检察官
20:37.860 20:38.180 在
20:38.640 20:42.940 あ このオバ…証人の身柄を 
20:38.640 20:42.940 とりあえず拘束して➡ 
20:38.650 20:44.850 总之先将这大婶…证人关押起来 进行审问
20:42.940 20:44.940 取調べを行うように。 
20:44.910 20:47.690 检察方没有理由急于求得判决
20:44.940 20:48.210 検察側に判決を急ぐ理由はない。 
20:48.210 20:51.750 おおせのままに。 
20:48.210 20:51.750 な なるほど君! 
20:48.380 20:49.520 谨遵您的命令
20:49.770 20:51.690 成 成步堂君!
20:51.750 20:53.740 オバチャンには悪いけど➡ 
20:51.760 20:53.480 虽然对不起大婶
20:53.550 20:56.460 不过看来总算是争取到1天的时间了
20:53.740 20:56.560 なんとか1日 時間を 
20:53.740 20:56.560 かせぐことが できたみたいだ。 
20:56.560 20:59.960 (ダン!) 
20:56.560 20:59.960 (裁判長)それでは 
20:56.560 20:59.960 本日は これにて閉廷…。 
20:57.930 21:00.400 那么 今日就此闭庭…
21:00.470 21:02.430 我有异议!
21:03.030 21:06.280 (大場)ハァ…ハァ…➡ 
21:06.280 21:10.370 そこまで言われちゃ 
21:06.280 21:10.370 黙ってらんないねェ。 
21:06.310 21:10.300 都被说到这份上 我也不能不吱声了
21:10.360 21:14.010 大婶我可要说出来了
21:10.370 21:15.140 オバチャン 
21:10.370 21:15.140 もう喋っちゃうからねェ。 
21:15.140 21:17.680 しょ 証人。 
21:15.140 21:17.680 何のことだ。 
21:15.230 21:16.530 证 证人
21:16.580 21:17.700 怎么回事?
21:17.680 21:22.200 実はね オバチャン 
21:17.680 21:22.200 口止めされてたことがあんのヨ。 
21:17.760 21:22.100 实际上啊 有人对大婶我下了封口令
21:22.140 21:23.600 封 封口令?
21:22.200 21:25.230 く 口止め!? 
21:22.200 21:25.230 なんだと! 
21:23.660 21:24.840 什么!
21:24.910 21:25.970 没错
21:25.230 21:28.770 (大場)そうさ!いいかい 
21:25.230 21:28.770 よく お聞き!➡ 
21:26.430 21:28.490 听好了
21:28.710 21:32.520 那天在摄制所里的 除了大婶我们几个之外
21:28.770 21:32.420 あの日 撮影所には 
21:28.770 21:32.420 オバチャンたちのほかにも➡ 
21:32.420 21:35.410 人がいたんだヨ! 
21:32.420 21:35.410 (一同)えっ? 
21:32.570 21:34.310 还有其他人!
21:35.410 21:37.430 ええ~!? 
21:37.410 21:39.990 什么!我们可没听说这种事啊!
21:37.430 21:40.630 バカな!我々は聞いていないぞ! 
21:44.900 21:49.940 《どうやら この審理は 
21:44.900 21:49.940 まだ終わらないみたいだ…》 
21:45.060 21:48.070 看来这场审理还长着啊
21:49.940 22:09.950 ♬~ 
21:53.750 21:59.250 心烦意乱中写就的讯息
21:59.250 22:05.800 冲动地在深夜发送给了你
22:05.800 22:11.010 就算只是偶尔也好
22:09.950 22:19.960 ♬~ 
22:11.010 22:17.020 要想起我永远在你身边
22:17.730 22:23.190 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:19.960 22:39.940 ♬~ 
22:23.190 22:29.990 依然在叹息中挣扎前行
22:29.990 22:35.460 若是你相信未来
22:35.460 22:41.000 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:39.940 22:53.470 ♬~ 
22:41.500 22:47.050 流泪之后 笑容必将到来
22:47.050 22:53.390 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:53.390 22:59.190 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:53.470 22:59.240 ♬~ 
22:59.190 23:04.820 千万不要放弃 一定有明天正在等待
22:59.240 23:19.040 ♬~ 
23:04.820 23:10.740 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:10.740 23:18.210 一同注视着那道光芒
23:20.610 23:21.250 我有异议!
23:21.820 23:24.370 大将军案变得越来越混乱
23:24.420 23:27.520 这种时候就更要想起 大将军的口头禅!
23:28.260 23:30.240 贯彻正义 消灭邪恶!
23:30.300 23:32.420 没错 终将取胜的并非力量强大的一方
23:32.470 23:33.640 而是正义的一方!
23:34.390 23:36.820 正义之心将会打开通往逆转的大门!
23:37.270 23:38.940 但是 那扇门的后面
23:38.990 23:40.450 等待着我们的是意想不到的陷阱
23:41.480 23:43.430 找出矛盾 逼近真相!
23:43.490 23:46.810 次回 逆转大将军 - 2nd Trial
23:46.870 23:47.510 接招吧!