逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第06集 逆转的大将军 2nd Trial

剧情介绍:

  成步堂将作为证人出庭的大婶指为犯人,火冒三丈的大婶道出了惊人事实。原来那天摄影所里还有监督等人,于是审理暂时中止,成步堂和真宵展开调查,遇到了怪咖监督。大将军杀人事件迎来转机,在第二次调查中,各种疑团浮出水面。真正的犯人究竟是谁,他杀人的动机是?

  同时,真宵展现了她可爱的一面。

1/7Page Total 291 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第06集 逆转的大将军 2nd Trial
00:01.080 00:03.560 なるほどう 
00:01.080 00:03.560 まよい 
00:01.080 00:03.560 (成歩堂)<真宵ちゃんが決めた 
00:01.080 00:03.560 僕たちの初仕事は➡ 
00:01.200 00:05.240 真宵定指定的我们的第一件工作是正义使者的杀人案
00:03.560 00:05.750 正義の味方の殺人事件!> 
00:05.650 00:07.900 被决定性的证据逼得走投无路的我
00:05.750 00:08.000 <決定的な証拠に 
00:05.750 00:08.000 追い込まれた僕は➡ 
00:08.000 00:11.070 証言台のオバチャンを 
00:08.000 00:11.070 犯人として告発した> 
00:08.050 00:10.470 将证言台上的大婶作为凶手告发了
00:11.070 00:15.080 <怒りに震えるオバチャンは 
00:11.070 00:15.080 驚くべき事実を語りだす!> 
00:11.200 00:14.490 愤怒不已的大婶说出了惊人的事实!
00:15.080 00:35.080 ♬~ 
00:28.920 00:31.840 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
00:29.130 00:32.880 你所见到的世界
00:32.880 00:36.260 是否是真实的
00:33.220 00:36.260 翻译
00:33.220 00:36.260 Ryouma
00:35.080 00:55.070 ♬~ 
00:36.260 00:38.850 如今正确的答案
00:36.640 00:39.850 时间
00:36.640 00:39.850 月
00:36.640 00:39.850 弦
00:36.640 00:39.850 橙
00:36.640 00:39.850 子
00:38.850 00:43.390 是谁所决定的?
00:40.220 00:43.390 后期
00:40.220 00:43.390 千
00:40.220 00:43.390 草
00:40.220 00:43.390 未
00:40.220 00:43.390 萌
00:43.390 00:46.900 女神抛起的硬币
00:46.900 00:50.570 是发生改变的信号
00:50.570 00:54.240 此时正当向遥远的终点
00:54.240 00:58.490 迈出最初的脚步
00:55.070 01:15.070 ♬~ 
00:58.490 01:02.080 命运这东西
01:02.080 01:05.620 并非天生注定
01:05.620 01:06.960 刹那间闪现的光芒
01:06.960 01:10.460 必须要去相信
01:11.630 01:14.970 既然要干就猛烈进攻吧
01:14.970 01:18.930 若是逃避将来也会后悔
01:15.070 01:35.070 ♬~ 
01:18.930 01:22.520 积极向前 挥洒汗水
01:22.520 01:25.100 来吧 向着那泪水大声呼喊
01:25.100 01:25.810 我有异议!
01:25.810 01:29.110 逆转吧正义
01:29.110 01:33.320 哪怕穷途末路也是机会
01:33.320 01:36.910 无论什么样的爱 什么样的梦
01:35.070 01:44.070 ♬~ 
01:36.910 01:39.740 我都一定会去斩获
01:39.740 01:44.040 一定会去赢得
01:43.620 01:45.000 A.I.R.nesSub
01:43.620 01:45.000 天香字幕社
01:45.750 01:49.580 逆转大将军 - 2nd Trial
01:46.080 01:49.660 (大場) 
01:46.080 01:49.660 実はオバチャンね 
01:46.080 01:49.660 口止めされてたことがあんのヨ! 
01:46.350 01:49.720 实际上 有人对大婶我下了封口令
01:49.660 01:52.900 く…口止め!? 
01:49.660 01:52.900 みつるぎ 
01:49.660 01:52.900 (御剣)なんだと!? 
01:50.020 01:51.460 封…封口令?
01:51.890 01:52.730 什么!
01:52.900 01:57.910 そうサ!いいかい よくお聞き! 
01:52.900 01:57.910 あの日 撮影所には➡ 
01:53.270 01:56.170 没错 听好了
01:56.220 02:00.550 那天在摄制所里的 除了大婶我们几个之外还有其他人!
01:57.910 02:00.470 オバチャン達の他にも 
01:57.910 02:00.470 人がいたんだよ! 
02:00.470 02:02.830 えっ! 
02:00.470 02:02.830 あやさと 
02:00.470 02:02.830 (綾里真宵)えええええっ! 
02:02.830 02:06.430 バカな! 
02:02.830 02:06.430 我々は聞いていないぞっ! 
02:04.080 02:06.400 这不可能!我们可没听说这种事啊!
02:06.430 02:10.470 (裁判長) 
02:06.430 02:10.470 証人!なぜ そんな重要なことを 
02:06.430 02:10.470 黙っていたのですか? 
02:06.850 02:10.520 证人!为什么要隐瞒如此重要的事!
02:10.470 02:15.070 だ~か~ら~ 口止めされてたん 
02:10.470 02:15.070 だから しょうがないでしょ! 
02:10.770 02:14.870 所~以~说是被下了封口令嘛 我也没办法啊
02:15.070 02:17.410 自分達は事件に関係ないから➡ 
02:15.080 02:17.450 他们说案子不关他们的事
02:17.410 02:20.080 撮影所には いなかったことに 
02:17.410 02:20.080 してくれってねえ! 
02:17.490 02:20.030 让我不要把他们当时在摄制所的事说出去
02:20.080 02:22.410 いったい 何者ですか? 
02:20.260 02:22.190 到底是谁让你这么做的?
02:22.250 02:26.240 是出席了会议的高层啦 导演和制作人
02:22.410 02:26.420 会議に出てた おエライさん達 
02:22.410 02:26.420 監督にプロデューサー。 
02:26.420 02:29.070 会議…それは どこで? 
02:26.700 02:28.950 会议…在哪里开的会?
02:29.070 02:31.590 第2スタジオのコテージだよ。 
02:29.400 02:31.680 在第二摄影棚的小木屋里啦
02:31.590 02:35.240 第2スタジオ…それ 初耳だね。 
02:31.590 02:35.240 (バンッ) 
02:31.750 02:34.690 第二摄影棚…这还是第一次听说啊
02:35.240 02:39.900 裁判長!事件当日 
02:35.240 02:39.900 撮影所には他に人がいました。 
02:35.440 02:39.980 法官 案发当天摄制所里还有其他人
02:39.900 02:42.430 なのに彼らは 
02:39.900 02:42.430 取り調べすら受けていない。 
02:40.020 02:42.490 而这些人甚至还没接受过审讯
02:42.430 02:45.700 この時点で判決を下すことは 
02:42.430 02:45.700 出来ません! 
02:43.090 02:45.370 现在还不能下达判决!
02:45.700 02:49.410 むうぅ… 
02:45.700 02:49.410 いかがですかな?御剣検事。 
02:46.290 02:49.450 唔…你意下如何?御剑检察官
02:49.410 02:51.940 やむを得まい。 
02:50.810 02:51.890 只能这样了
02:51.940 02:55.860 キャッ!やだよ ミッちゃん。 
02:51.940 02:55.860 そんな熱い目で見つめちゃア。 
02:52.120 02:56.250 呀!讨厌啦 小御 不要用这样火热的目光看着人家嘛
02:55.860 02:58.570 (ダン ダン!) 
02:55.860 02:58.570 よろしい。 
02:57.750 03:01.710 好吧 今天的审理就此结束
02:58.570 03:01.870 とにかく本日の審理は 
02:58.570 03:01.870 これまでとします。 
03:05.410 03:07.090 え~っ!? 
03:05.760 03:10.760 诶 荷星先生你也知道导演他们在场的事吗!
03:07.090 03:10.580 にぼし 
03:07.090 03:10.580 荷星さんも知ってたんですか? 
03:07.090 03:10.580 監督達のこと! 
03:10.580 03:14.480 (荷星)す すいません… 
03:10.580 03:14.480 僕も口止めされてまして…。 
03:10.810 03:14.510 对 对不起…我也被下了封口令…
03:14.480 03:18.670 もう!ちゃんと話してくれないと 
03:14.480 03:18.670 あっという間に有罪ですよ! 
03:14.770 03:18.750 真是的!不全都说清楚的话两下子就会坐牢的啊!
03:18.670 03:20.670 なるほど君 見てのとおり➡ 
03:18.810 03:22.490 你也看到了 成步堂君和门外汉没什么区别的!
03:20.670 03:23.940 素人同然なんですから! 
03:20.670 03:23.940 言いすぎだろ…。 
03:22.530 03:23.780 这说得也太过分了吧…
03:23.940 03:28.960 きょ 恐縮です。 
03:23.940 03:28.960 とにかく これからもう一度 
03:23.940 03:28.960 撮影所へ行ってきます。 
03:24.210 03:25.910 不 不胜惶恐…
03:26.370 03:29.260 总之 我们现在再去摄制所看看
03:28.960 03:31.900 あっ あの子にも会えるといいな。 
03:29.970 03:33.830 希望能见到那个孩子呢 得把这东西还给他才行
03:31.900 03:34.140 これ 返してあげないと。 
03:34.140 03:38.760 あ もしかして カメラの男の子? 
03:34.140 03:38.760 知ってるんですか? 
03:34.260 03:37.250 啊 你说的莫非是个带着相机的男孩子?
03:37.310 03:38.400 你认识他吗?
03:38.760 03:42.580 ええ。ちょくちょく撮影所に 
03:38.760 03:42.580 忍び込んでいるみたいで➡ 
03:38.770 03:42.420 嗯 他好像经常偷偷钻进摄制所
03:42.580 03:45.250 見かけたことが…。 
03:42.780 03:44.000 所以有见过…
03:45.250 03:48.230 (ガタガタ ガタガタ) 
03:45.250 03:48.230 ⦅はっ!⦆ 
03:48.230 03:51.930 ⦅きゃああっ!オバケ!?⦆ 
03:48.230 03:51.930 (九太)⦅オバケって どうよ⦆ 
03:49.480 03:50.310 妖怪?
03:50.560 03:52.210 哪来什么妖怪啊
03:53.900 03:57.240 ⦅オトナのくせに 
03:53.900 03:57.240 ビビりすぎなのな⦆ 
03:54.020 03:56.200 这么大个人 胆子也太小了吧
03:57.240 04:00.410 ⦅あっ コラッ!⦆ 
03:57.570 03:58.810 啊 喂!
04:00.410 04:03.400 ⦅おじさんも トノサマンを 
04:00.410 04:03.400 見習った方がいいぜ!➡ 
04:00.870 04:03.410 大叔你也学学大将军吧!
04:03.400 04:06.670 カッコイイんだから 
04:03.400 04:06.670 生き様がさぁ!⦆ 
04:03.680 04:06.200 他的生活方式可帅气了!
04:06.670 04:09.490 う~ん…生き様ですか。 
04:08.130 04:09.360 嗯…生活方式吗
04:09.490 04:12.690 トノサマンは僕だぞ!って 
04:09.490 04:12.690 言えばよかったのに。 
04:09.670 04:12.680 回他一句「大将军就是我!」不就好了
04:12.690 04:16.240 だって こんなムサ苦しいのが 
04:12.690 04:16.240 トノサマンだなんて知ったら➡ 
04:12.760 04:17.370 要是他知道大将军其实是我这种邋遢大叔的话会很失望的吧?
04:16.240 04:19.410 ガッカリでしょ? 
04:16.240 04:19.410 いいんです 僕は。 
04:17.780 04:18.420 我没关系的
04:18.740 04:22.030 只要孩子们喜欢大将军就好
04:19.410 04:22.170 子供達がトノサマンを好きなら 
04:19.410 04:22.170 それで。 
04:22.170 04:25.070 《やっぱり違う… 
04:22.170 04:25.070 こんな優しい人が➡ 
04:22.570 04:23.720 果然不是他…
04:24.180 04:27.150 这么善良的人 是不可能抹黑大将军的
04:25.070 04:27.670 トノサマンを 
04:25.070 04:27.670 悪者にするハズがない!》 
04:27.670 04:30.570 《ということは つまり➡ 
04:28.950 04:32.180 那也就是说 真正的凶手另有其人
04:30.570 04:34.370 真犯人は他にいる。 
04:30.570 04:34.370 それが わかれば…》 
04:39.070 04:41.400 あれ 誰もいないよ? 
04:39.720 04:41.440 哎呀 没人?
04:41.400 04:45.090 でも 監督はここだって…。 
04:41.400 04:45.090 んっ? 
04:41.770 04:43.550 但是不是说导演就在这里…
04:45.090 04:49.680 うざい 
04:45.090 04:49.680 (宇在) 
04:45.090 04:49.680 んっ んんっ…あっ!あったぞぅ。 
04:47.760 04:49.430 啊 有了!
04:49.680 04:52.350 げっちゅう! 
04:49.680 04:52.350 きゃああっ! 
04:49.910 04:50.810 Get you!
04:52.280 04:53.870 你…你是谁啊!
04:52.350 04:54.330 な なんですか あなたは! 
04:54.330 04:58.070 シッケイだなあ! 
04:54.330 04:58.070 宇在拓也を知らないのかよぅ! 
04:54.360 04:58.080 真失礼!居然不认识我宇在拓也吗!
04:58.070 05:01.470 監督だぞぅ!トノサマンは 
04:58.070 05:01.470 僕が作ってるんだぞぅ! 
04:58.130 05:01.560 我可是导演!大将军可是我拍出来的!
05:01.470 05:03.640 ええ~っ!そうなんですかっ! 
05:01.600 05:03.910 哎!是这样吗!
05:03.640 05:08.510 ♬~ 
05:08.510 05:11.230 ⦅ウフ~ン⦆ 
05:08.510 05:11.230 (宇在)おお イイ…。 
05:09.630 05:11.520 哦哦 真棒…
05:11.230 05:13.730 ⦅カモ~ン⦆ 
05:11.230 05:13.730 (宇在)キミ 実に…。 
05:12.180 05:13.530 你真是…
05:13.730 05:16.800 ⦅トノ~ン⦆ 
05:13.730 05:16.800 (宇在)イイよぉ…うお…。 
05:13.990 05:15.610 太棒了…
05:16.800 05:20.910 うおおお…みなぎってきたぞぅ! 
05:18.980 05:20.860 涌上来了!
05:20.910 05:24.350 パトスが!創作エナジィがっ! 
05:20.910 05:24.350 え…。 
05:20.920 05:23.760 灵感!创作能量涌上来了!
05:24.350 05:29.070 そうだっ 大江戸戦士トノサマンの 
05:24.350 05:29.070 続編をやろう!➡ 
05:24.650 05:28.440 对了 来拍大江户战士大将军的续篇吧!
05:29.070 05:32.070 小江戸剣士ヒメサマン! 
05:29.070 05:32.070 ⦅ウフフフッ⦆ 
05:29.210 05:31.780 小江户剑士公主殿下!
05:32.070 05:36.090 ひ ひめさまん…。 
05:32.070 05:36.090 え~!小江戸って ビミョーに➡ 
05:32.230 05:34.050 公…公主殿下…
05:34.100 05:37.870 哎~!叫小江户不觉得格局微妙地变小了吗
05:36.090 05:40.010 スケールダウンしてるじゃない! 
05:36.090 05:40.010 本気にするなよ…。 
05:37.930 05:39.330 别当真啊…
05:40.010 05:44.980 (宇在) 
05:40.010 05:44.980 フーン あんた達 
05:40.010 05:44.980 荷星ちゃんの弁護士なんだぁ。 
05:41.240 05:45.110 哦 你们是荷星的律师啊
05:44.980 05:47.900 それにしても 監督自ら 
05:44.980 05:47.900 プロデューサーに➡ 
05:45.180 05:46.370 话说回来
05:46.420 05:50.220 身为导演居然还要亲自去给制作人送剧本 真是辛苦啊
05:47.900 05:50.250 台本を届けるなんて 大変ですね。 
05:50.250 05:52.570 あのヒト リハーサルは必ず➡ 
05:50.270 05:55.840 那个人 彩排的时候非得拿着写满笔记的剧本各种下指示
05:52.570 05:55.740 ビッシリ書き込みをした台本を 
05:52.570 05:55.740 手にアレコレ指示するから➡ 
05:55.740 05:59.960 早く持っていかないと お… 
05:55.740 05:59.960 お仕置きされちゃうんだぞぅ! 
05:55.890 05:59.720 不快点送过去的话 就要被…被惩罚的!
05:59.960 06:02.250 《台本に書き込みか…➡ 
06:00.260 06:01.740 在剧本上写笔记啊…
06:02.170 06:04.750 那个制作人还真是够讲究的嘛
06:02.250 06:04.900 随分こだわってるんだな 
06:02.250 06:04.900 そのプロデューサー》 
06:04.900 06:08.570 事件の時は会議だったんですね? 
06:04.900 06:08.570 うん。 
06:05.390 06:07.740 案发的时候正在开会是吧?
06:07.790 06:08.200 嗯
06:08.480 06:12.860 上午一起讨论了打斗动作 然后就一直开会开到下午4点
06:08.570 06:11.080 午前中 アクションの 
06:08.570 06:11.080 打ち合わせをして➡ 
06:11.080 06:14.630 その後 4時までずっと。 
06:11.080 06:14.630 アクションの打ち合わせ…。 
06:12.900 06:14.590 讨论打斗动作…
06:14.630 06:17.060 ⦅うっ…あっ!⦆ 
06:17.060 06:22.060 《そうか 荷星さんがケガをした時 
06:17.060 06:22.060 この監督もいたのか…》 
06:17.130 06:17.890 原来如此
06:18.250 06:21.490 荷星先生受伤的时候 这位导演也在现场啊…
06:24.570 06:27.070 あの…何ですか これは? 
06:24.700 06:26.790 那个…这是怎么回事?
06:26.850 06:29.930 你不知道吗 这是歪脖子猴殿下
06:27.070 06:29.910 知らないのかよぉ サルマゲドン。 
06:29.910 06:32.410 この撮影所の 
06:29.910 06:32.410 マスコットなんだぞぉ。 
06:29.990 06:32.180 是这个摄制所的吉祥物
06:32.260 06:34.690 啊 不…我问的不是这个
06:32.410 06:34.900 あ いや… 
06:32.410 06:34.900 そういうことじゃなくて。 
06:34.730 06:36.760 脖子断掉了吗?
06:34.900 06:39.070 クビが折れちゃったんですか? 
06:34.900 06:39.070 まあ 古いからなぁ。 
06:37.360 06:38.800 嗯 因为很旧了嘛
06:39.070 06:42.570 事件があった日 
06:39.070 06:42.570 風が強かったからさぁ。 
06:39.250 06:41.960 案发的那天风又很大
06:46.740 06:49.130 ここが第2スタジオ。 
06:46.860 06:48.680 这里就是第二摄影棚
06:49.130 06:51.730 こっちにもスタジオがあったんだ。 
06:49.330 06:51.360 这里也有摄影棚啊
06:51.730 06:55.640 (宇在) 
06:51.730 06:55.640 5年前から使ってないんだけどね。 
06:51.730 06:55.640 どうしてですか? 
06:51.740 06:54.110 不过从5年前开始就没有用过了
06:54.510 06:55.230 为什么?
06:55.640 06:59.070 知らないよぅ。 
06:55.640 06:59.070 事故があったらしいけど…。 
06:55.900 06:58.810 不知道 好像是出了什么事故
06:58.870 07:01.460 警卫员大婶大概会知道吧?
06:59.070 07:01.580 警備のオバチャンなら 
06:59.070 07:01.580 知ってるんじゃないの? 
07:01.580 07:04.080 その頃からいるから。 
07:01.770 07:03.560 她那时候就已经在这工作了
07:08.400 07:11.240 あ…? 
07:11.240 07:15.810 ハァハァ…ハァハァ…。 
07:15.810 07:18.740 プロデューサーというのは 
07:15.810 07:18.740 どんな方ですか? 
07:16.260 07:18.660 制作人是个什么样的人?
07:18.740 07:20.740 し 知らないのかよぅ。 
07:18.800 07:20.690 你 你不知道的吗
07:20.740 07:25.400 ひめがみ 
07:20.740 07:25.400 姫神サクラ!潰れかけた撮影所を 
07:20.740 07:25.400 立て直した大物で➡ 
07:20.750 07:25.530 姬神樱!挽救了即将倒闭的摄制所的大人物
07:25.400 07:27.470 誰も逆らえないんだぞぅ! 
07:25.570 07:27.290 谁也无法违逆她!
07:27.470 07:34.410 (宇在)ハッ!フッ フゥ! 
07:27.470 07:34.410 ハァハァ…フゥ…。 
07:34.410 07:36.430 あ…。 
07:36.430 07:40.400 あの… 
07:36.430 07:40.400 姫神プロデューサーですね? 
07:36.560 07:39.510 请问…您是姬神制作人吧?
07:40.400 07:42.800 我们是荷星先生的律师…
07:40.400 07:43.900 僕達は 荷星さんの弁護士で…。 
07:43.900 07:47.570 もし よろしければ 事件の話を 
07:43.900 07:47.570 聞かせていただけると…。 
07:44.050 07:47.660 如果您不介意 我们想问问您关于案子的事…
07:47.570 07:50.240 (姫神)黙りなさいな。 
07:47.570 07:50.240 え? 
07:47.720 07:48.790 闭嘴
07:50.240 07:55.310 台本を読んでいるの アタクシ。 
07:50.240 07:55.310 お…お仕置きなんだぞぅ。 
07:50.470 07:52.700 我在读剧本呢
07:53.850 07:55.440 这 这就是惩罚
07:55.310 07:58.600 《ダメだ こりゃ…》 
07:55.310 07:58.600 あ…ねっ ねっ! 
07:55.500 07:56.550 这人完全不行啊…
07:57.560 07:58.910 啊 那个那个!
07:58.600 08:01.070 なるほど君 見て 見て! 
07:58.940 08:00.850 成步堂君快看!
08:01.070 08:05.410 これ…全部 
08:01.070 08:05.410 いぶくろ 
08:01.070 08:05.410 被害者の衣袋さんが主演の映画。 
08:01.230 08:05.170 这些全都是受害人衣袋先生主演的电影
08:05.230 08:07.820 啊 是爆炸武士!
08:05.410 08:08.080 あっ ダイナマイト侍だよ! 
08:08.080 08:11.250 ぶし 
08:08.080 08:11.250 武士節か…シブいな。 
08:08.120 08:11.270 武士节吗…真够古朴的
08:08.120 08:11.270 注:日语里「武士」和「节」的发音相同
08:11.250 08:14.570 ヒゲ武将シリーズ あったね~! 
08:11.310 08:14.090 还有胡子武将系列
08:14.570 08:17.900 武者震いの夏? 
08:14.570 08:17.900 なつかし~! 
08:14.660 08:16.250 武者震之夏?
08:16.340 08:17.550 太怀念了
08:17.800 08:22.200 是以每个人都经历过的横跨夏天的浪漫为主题的本格时代剧呢
08:17.900 08:22.270 誰にでもある ひと夏のロマンスが 
08:17.900 08:22.270 テーマの本格時代劇だね。 
08:22.260 08:26.110 哦 看来衣袋武志挺了不起啊
08:22.270 08:25.770 ふ~ん… 
08:22.270 08:25.770 すごかったんだな 衣袋武志。 
08:28.260 08:30.400 荷星の弁護士?➡ 
08:28.630 08:30.230 荷星的律师?
08:30.300 08:32.830 你们是想了解案件的情况?
08:30.400 08:34.600 事件のこと だったかしら? 
08:30.400 08:34.600 え ええ…。 
08:32.950 08:34.490 诶 嗯…
08:34.600 08:38.820 残念だけど事件があった時 
08:34.600 08:38.820 このコテージにいた人間は➡ 
08:35.260 08:41.340 很遗憾 案发时在这个小木屋的人是去不了第一摄影棚的
08:38.820 08:41.240 第1スタジオに行くことは 
08:38.820 08:41.240 できなかったの。 
08:41.240 08:43.940 できなかった…なぜですか? 
08:41.810 08:43.720 去不了…为什么?
08:45.600 08:50.770 フ~ 道が塞がってたから。 
08:45.600 08:50.770 え? 
08:47.700 08:49.850 因为路堵住了
08:49.920 08:50.710 哎?
08:50.770 08:55.540 ここへ来る途中 見たでしょ? 
08:50.770 08:55.540 サルマゲドン。 
08:51.300 08:55.440 你们过来的时候也看到了吧?歪脖子猴殿下
08:55.540 08:59.510 サルマゲドン? 
08:55.540 08:59.510 あれだよ 
08:55.540 08:59.510 クビがポッキリいってた! 
08:55.720 08:56.930 歪脖子猴殿下?
08:57.020 08:59.570 就是脑袋折断了的那个啦
08:59.510 09:02.360 フ~。 
09:02.360 09:07.250 (姫神)あのムダに大きいクビが 
09:02.360 09:07.250 いきなり壊れてね…➡ 
09:03.600 09:08.990 那个大而无用的脑袋突然折断 把路给堵住了
09:07.250 09:11.070 道を塞いでしまったの。 
09:07.250 09:11.070 クレーンを持ち込んで➡ 
09:09.380 09:14.110 叫吊车进来处理的时候已经是3点过后
09:11.070 09:14.420 どかす作業が始まったのが 
09:11.070 09:14.420 午後3時すぎ。➡ 
09:14.420 09:19.380 通れるようになるまで 
09:14.420 09:19.380 1時間ほどかかったわ。 
09:14.520 09:17.630 花了1个小时左右才让道路恢复通畅
09:19.380 09:23.070 その間 アタクシ達はずっと 
09:19.380 09:23.070 このコテージにいた。 
09:19.810 09:23.210 这段时间内我们都在这间小木屋里
09:23.070 09:25.070 衣袋を殺せる訳ないわ。 
09:23.270 09:24.870 是根本杀不了衣袋的
09:24.940 09:28.040 但是 如果脑袋是在犯罪发生之后才折断的
09:25.070 09:28.260 でも クビがポッキリいったのが 
09:25.070 09:28.260 犯行時刻の後だったら➡ 
09:28.260 09:32.080 現場へ向かうことは 
09:28.260 09:32.080 出来たのでは? 
09:28.260 09:32.080 フ~。 
09:28.280 09:30.130 就有条件到现场去了吧?
09:32.080 09:35.750 (姫神)サルマゲドン 時間が来ると 
09:32.080 09:35.750 アナウンスするの➡ 
09:32.450 09:35.530 歪脖子猴殿下到了整点就会自动报时
09:35.750 09:39.570 「4時でごザル」とか。 
09:35.750 09:39.570 頭のウラを調べてみて。➡ 
09:35.790 09:37.430 比如「已是四时」之类的
09:37.930 09:39.890 你们可以调查一下脑袋后面
09:39.570 09:42.400 落下した時間で 
09:39.570 09:42.400 時計が止まってるわ。 
09:39.960 09:42.230 时钟就停在它掉下来的时间了
09:42.400 09:46.740 2時15分 衣袋さんが 
09:42.400 09:46.740 殺害されるよりも前だ。 
09:42.620 09:46.680 是2点15分 比衣袋先生被杀的时间早
09:46.740 09:49.240 それじゃ 
09:46.740 09:49.240 コテージにいたヒト達は➡ 
09:46.980 09:51.280 那就是说 小木屋里的人还是和案子无关?
09:49.240 09:52.340 やっぱり事件に無関係ってこと? 
09:49.240 09:52.340 う~ん…。 
09:55.570 09:58.670 アッ!こっ この裏切り者め~!! 
09:55.790 09:58.710 啊!你 你这叛徒!
09:58.670 10:02.910 うわぁ! 
09:58.670 10:02.910 いや 別に! 
09:58.670 10:02.910 可能性はあるかなと言っただけで。 
09:58.750 10:00.040 不 我没有!
10:00.120 10:02.740 我只是说了有犯罪条件而已…
10:02.840 10:05.530 话说 你回来得还真快啊?
10:02.910 10:05.410 ところで 
10:02.910 10:05.410 随分と早い お帰りでしたね? 
10:05.410 10:07.580 あの後 ケーサツに 
10:05.410 10:07.580 連れて行かれてサ トノサマンの➡ 
10:05.570 10:07.300 那之后我就被警察带走了
10:07.350 10:09.780 让我穿大将军戏服 还让我拿那个长枪!
10:07.580 10:09.750 着ぐるみのスペアを持ってきて 
10:07.580 10:09.750 着ろっていうワケ! 
10:09.750 10:11.900 デカいし重いし そんなの着られる 
10:09.750 10:11.900 わけないでしょ オバチャンが! 
10:09.820 10:12.090 那种又大又重的东西 大婶我怎么可能穿得了!
10:11.900 10:13.400 ムリってわかったら 
10:11.900 10:13.400 帰っていいって➡ 
10:12.130 10:13.360 他们知道碰了钉子后 就放我回来了
10:13.390 10:14.650 那些狗屁警察算个老几啊!
10:13.400 10:15.400 ナニサマだってのケーサツめが! 
10:13.400 10:15.400 とにかく!オバチャン➡ 
10:14.690 10:16.780 总之 这仇大婶我会记一辈子的!
10:15.400 10:18.070 この恨みは一生 忘れないかんね! 
10:15.400 10:18.070 もう口もきかないんだから! 
10:16.810 10:18.100 绝对不会再和你说话了!
10:18.070 10:21.430 さびしくなっても 
10:18.070 10:21.430 知らないかんね! 
10:18.070 10:21.430 散々しゃべってるクセに。 
10:18.140 10:19.550 就算你寂寞了我也不管的!
10:19.580 10:21.560 明明已经说了一大堆
10:21.430 10:24.680 うるさいね 今からだよッ! 
10:21.430 10:24.680 ハイ ヨーイ スタート!ツーン! 
10:21.590 10:22.940 啰嗦 从现在开始!
10:22.990 10:24.640 好 准备 开始!
10:24.680 10:29.000 いや~でも 衣袋さんって 
10:24.680 10:29.000 昔は すごかったんだね。 
10:24.680 10:29.000 ツーン…。 
10:24.760 10:28.260 哎呀 话说回来 衣袋先生以前真是厉害啊
10:29.000 10:32.400 うんうん! 
10:29.000 10:32.400 ダイナマイト侍のポスター➡ 
10:29.350 10:34.080 嗯嗯!爆炸武士的那张海报 简直太赞了!
10:32.400 10:35.610 しびれるよね~! 
10:32.400 10:35.610 ツ ツーン…。 
10:35.610 10:37.910 僕は ヒゲ武将が好きかな。 
10:35.990 10:38.310 我倒是比较喜欢胡子武将
10:37.910 10:39.910 忘れられないねエ 
10:37.910 10:39.910 ヒゲ武将シリーズ! 
10:38.390 10:40.060 让人无法忘怀啊 胡子武将系列!
10:39.910 10:42.080 衣袋ちゃんは 
10:39.910 10:42.080 永遠の大スターだったヨ! 
10:40.100 10:41.910 衣袋是永远的大明星!
10:41.960 10:43.690 那可是大婶我的青春啊!
10:42.080 10:44.400 オバチャンの青春そのものさね! 
10:42.080 10:44.400 そうサ➡ 
10:43.750 10:46.860 没错 要不是出了那种事故…啊!
10:44.400 10:47.070 あんな事故さえなければ…あっ! 
10:47.070 10:49.740 事故って…もしかして5年前の? 
10:47.220 10:49.620 事故…莫非是5年前的?
10:49.690 10:51.920 大婶 请告诉我们吧!
10:49.740 10:53.570 オバチャン 聞かせて下さい! 
10:49.740 10:53.570 ダメだよっ!これだけは…。 
10:51.980 10:53.600 不行!只有这个…
10:53.570 10:55.580 そういえば 第2スタジオが➡ 
10:53.650 10:58.270 说起来 第二摄影棚因为事故而不再使用也是5年前开始…
10:55.580 10:58.210 事故で使われなくなったのも 
10:55.580 10:58.210 5年前って…。 
10:58.210 11:01.570 うるさいッ!アンタ達とは 
10:58.210 11:01.570 口をきかないって言ったろ! 
10:58.320 11:01.560 啰嗦!我都说过不会再和你们说话的吧!
11:01.570 11:04.080 そう言いつつ 
11:01.570 11:04.080 散々しゃべってるクセに。 
11:01.620 11:04.160 嘴上这么说 其实还是说了一大堆
11:04.080 11:06.400 (大場)だから 今からだよッ! 
11:04.080 11:06.400 ハイ ヨーイ スタート! 
11:04.270 11:05.390 所以说 是从现在开始!
11:05.440 11:06.930 好 准备 开始!
11:06.400 11:08.600 ツーン! 
11:06.400 11:08.600 あっ!? 
11:06.400 11:08.600 あっ!?あの子! 
11:07.700 11:08.410 那孩子!
11:10.640 11:13.140 待て コラ! 
11:10.640 11:13.140 ムウ…グッ! 
11:10.700 11:11.720 等等 喂!
11:14.780 11:16.750 小朋友!等等啊!
11:15.070 11:17.690 ねえ ボク!待ってよ! 
11:17.690 11:22.260 俺は九太だ!大滝九太! 
11:17.690 11:22.260 今度 ボクなんて呼んだら➡ 
11:18.180 11:20.870 我叫九太!大泷九太!
11:20.930 11:24.560 下次再叫我小朋友就砍了你!大叔!
11:22.260 11:24.640 切り捨ててやるからな 
11:22.260 11:24.640 おじさんッ! 
11:24.630 11:26.950 大…大叔?
11:24.640 11:27.150 お…おじさん!? 
11:27.150 11:32.040 それよりコレ。 
11:27.150 11:32.040 この前 落としたでしょ?はい。 
11:27.150 11:32.040 あっ…。 
11:27.390 11:28.720 不说那个 给
11:28.800 11:31.260 是你之前丢的吧?还给你
11:32.040 11:36.740 すごいコレクションだよね~! 
11:32.040 11:36.740 全部 九太君が撮ったの? 
11:32.310 11:36.450 真是厉害的收藏品啊 这全都是你拍的?
11:36.740 11:39.350 嘿嘿 喜欢的话就送你了
11:36.740 11:39.240 えへへっ 気に入ったら 
11:36.740 11:39.240 やるよ。 
11:39.240 11:44.160 データはあるからさ! 
11:39.240 11:44.160 ホント!?やった~!嬉しい! 
11:39.390 11:40.700 照片数据我还留着呢!
11:40.750 11:44.570 真的?太好了!好高兴!
11:44.160 11:46.420 トノサマン 好きなんだね。 
11:44.650 11:46.300 你真的很喜欢大将军啊
11:46.340 11:48.180 那还用说!
11:46.420 11:48.400 あったり前だろ!➡ 
11:48.400 11:52.910 俺 トノサマンのショーがあると 
11:48.400 11:52.910 必ず行くんだぜ! 
11:48.820 11:52.300 大将军的表演 我每一场都去看了!
11:52.910 11:55.340 (トノサマン)んっ!ハッ!トノッ! 
11:55.220 11:57.860 然后 大将军胜利的瞬间…
11:55.340 11:57.910 (九太)でさ トノサマンの 
11:55.340 11:57.910 勝利の瞬間…。➡ 
11:57.910 11:59.890 我全都拍下来了!
11:57.910 12:02.070 ぜ~んぶ写真に撮ってるんだ! 
11:57.910 12:02.070 ひとつ残さず完璧にさ! 
12:00.260 12:02.450 一次不漏 完美地全拍下来!
12:02.070 12:05.900 撮り逃したことなんて 今まで 
12:02.070 12:05.900 一度も無いんだからな! 
12:02.510 12:05.630 到现在为止还没漏拍过呢!
12:05.790 12:10.030 是吗 那案件发生的那天 你有没有在这里看到什么?
12:05.900 12:09.910 そっか それじゃあ事件があった日 
12:05.900 12:09.910 ここで何か見なかった? 
12:09.910 12:11.910 来てたんだろ? 
12:10.090 12:11.150 那天你来了吧
12:13.910 12:15.900 九太君? 
12:14.600 12:15.700 九太弟弟?
12:15.900 12:19.070 俺 あの時 全部見てたんだ…。 
12:16.590 12:19.060 那时候 我全都看见了…
12:19.070 12:22.590 え!? 
12:19.070 12:22.590 全部って…何を見たんだい? 
12:20.180 12:22.610 你说全部…你看到了什么?
12:22.590 12:27.260 トノサマンが…悪い奴を 
12:22.590 12:27.260 やっつけたところに➡ 
12:23.870 12:28.150 当然是…大将军干掉坏人的场面了!
12:27.260 12:29.260 決まってるだろっ!! 
12:27.260 12:29.260 あ 待って! 
12:28.260 12:29.150 啊 等等!
12:29.180 12:31.560 啊 九太弟弟…
12:29.260 12:31.580 あ…九太君! 
12:31.580 12:33.900 なるほど君 しっかり~! 
12:31.610 12:33.980 成步堂君 你振作啊!
12:33.900 12:37.100 抜いて!抜いて! 
12:33.900 12:37.100 真宵ちゃん 抜い…。 
12:34.030 12:36.800 拔出来!拔出来!拔出来!真宵 拔…
12:41.910 12:45.410 《あの日 撮影所には 
12:41.910 12:45.410 他にも人がいた…。➡ 
12:42.340 12:45.310 那天摄制所里还有其他人
12:45.410 12:48.250 でも犯行は不可能だった》 
12:45.840 12:47.530 但是他们没有犯罪条件
12:48.250 12:51.420 八方ふさがりだ…あ~っ! 
12:48.370 12:51.700 束手无策了…啊!
12:51.420 12:56.240 なるほど君! 
12:51.420 12:56.240 ほら 一緒に見ようよ! 
12:51.750 12:53.540 成步堂君
12:54.000 12:56.140 我们一起看这个吧!
12:56.240 12:59.740 悪いけど そんな時間は…。 
12:56.240 12:59.740 なに言ってるの! 
12:56.790 12:58.760 抱歉 现在没时间看这种…
12:58.850 12:59.630 说什么呢
12:59.740 13:02.080 トノサマンの事件なんだから。 
13:00.040 13:02.030 这可是大将军的案子
13:02.080 13:05.430 この中に 逆転のヒントが 
13:02.080 13:05.430 あるかも! 
13:02.100 13:05.320 这里面可能隐藏着逆转局面的提示
13:05.430 13:07.560 逆転のヒントが? 
13:05.870 13:07.590 逆转局面的提示?
13:07.560 13:17.060 [TV]♬~ 
13:20.580 13:24.880 ん~…んっ…助けて 
13:20.580 13:24.880 トノサマン…。 
13:21.170 13:24.810 嗯…救命啊…大将军…
13:28.200 13:30.220 居然全看完了…
13:28.240 13:30.900 全部見てしまった…。 
13:30.900 13:34.410 とにかく 何とかもう一度 
13:30.900 13:34.410 九太君の話を聞かないと…。 
13:30.970 13:34.430 总之 得再找九太弟弟好好问个清楚
13:34.410 13:36.410 (バサッ) 
13:34.410 13:36.410 ん? 
13:36.410 13:45.740 ♬~ 
13:45.740 13:47.740 あれ?これは…。 
13:45.930 13:47.560 哎呀?这是…
13:47.740 13:51.760 ⦅ぜ~んぶ写真に撮ってるんだ! 
13:47.740 13:51.760 ひとつ残さず完璧にさ!⦆ 
13:47.940 13:49.640 我全都拍下来了!
13:49.780 13:51.650 一次不漏 完美地全拍下来!
13:51.760 13:55.250 ⦅撮り逃したことなんて 今まで 
13:51.760 13:55.250 一度も無いんだからな!⦆ 
13:51.840 13:54.940 到现在为止还没漏拍过呢!
13:55.250 13:58.060 ⦅俺 あの時 
13:55.250 13:58.060 全部見てたんだ…⦆ 
13:55.280 13:57.810 那时候 我全都看见了…
13:58.060 14:02.590 当然是…大将军干掉坏人的场面了!
13:58.060 14:01.570 ⦅トノサマンが…悪い奴を 
13:58.060 14:01.570 やっつけたところに➡ 
14:01.570 14:03.070 決まってるだろっ!!⦆ 
14:03.070 14:06.370 《だとすれば こいつは 
14:03.070 14:06.370 明らかにおかしい》 
14:03.120 14:06.220 如果真是这样 那就明显很奇怪了
14:09.580 14:14.900 トノー! 
14:09.580 14:14.900 正しきを貫き 悪を討つぅ! 
14:09.690 14:14.980 将军!贯彻正义 消灭邪恶!
14:14.900 14:18.570 え ええ~い こしゃくなり 
14:14.900 14:18.570 トノサマン…。 
14:15.020 14:18.730 可 可恶 该 该死的大将军…
14:18.570 14:21.240 ほらほら!もっと気合入れて! 
14:18.810 14:21.430 喂喂!你倒是拿出点气势来啊!
14:21.240 14:23.410 アクダイカーンの見せ場でしょ! 
14:21.460 14:23.290 现在是恶代官出风头的时候吧!
14:23.360 14:25.000 那个 啥来着…
14:23.410 14:26.740 ええと 何だっけ 
14:23.410 14:26.740 月がキサマの…。 
14:25.070 14:26.660 月亮正因…
14:26.740 14:28.910 キサマが月の…。 
14:27.200 14:28.990 你正因月亮…
14:28.910 14:31.900 (九太)月が貴様の血を欲っして 
14:28.910 14:31.900 泣いておるわ。 
14:29.020 14:31.940 明月正因渴望你的鲜血而哭泣
14:31.900 14:35.570 そう それっ!わかった? 
14:31.900 14:35.570 なるほど君! 
14:32.490 14:35.630 没错 就是这样!明白了吗?成步堂君!
14:35.570 14:37.740 こんなの 国民の常識だよな! 
14:35.690 14:38.070 这是国民常识好吗
14:37.740 14:43.080 わ わかった 覚えるよ!だから 
14:37.740 14:43.080 教えてくれないかな 九太君。 
14:38.120 14:40.160 知 知道啦 我会记住的
14:40.210 14:42.980 所以九太弟弟 你能告诉我吗
14:43.080 14:47.900 事件の日 君はトノサマンが悪い 
14:43.080 14:47.900 奴を倒したのを見たんだよね? 
14:43.520 14:47.810 案发那天 你看到了大将军干掉坏人的场面对吧?
14:47.900 14:50.070 その時の写真は 
14:47.900 14:50.070 どうしたんだい? 
14:48.100 14:50.070 那时候拍的照片在哪呢?
14:50.070 14:53.250 え? 
14:50.070 14:53.250 言ってただろ ひとつ残さず➡ 
14:50.110 14:50.650 哎?
14:51.250 14:54.540 你说过的吧 一次不漏地全拍下来了
14:53.250 14:55.240 必ず写真に撮るって。 
14:54.950 14:58.640 但是 这里却唯独缺了案发当天的照片
14:55.240 14:58.590 でも 事件当日の写真だけ 
14:55.240 14:58.590 ここにないんだ。 
14:58.590 15:03.230 消したよ。 
14:58.590 15:03.230 え?消しちゃったの? 
14:59.690 15:00.550 我删掉了
15:01.430 15:03.310 咦 删掉了?
15:03.230 15:05.580 せっかく撮ったのに どうして? 
15:03.390 15:05.540 难得拍的照片 为什么要删?
15:05.580 15:08.240 え…そ それは…。 
15:06.930 15:08.410 因 因为…
15:08.240 15:11.070 悪いかよ!俺の勝手だろ! 
15:08.490 15:10.920 有什么不行!那是我的自由吧!
15:10.990 15:12.600 果然很奇怪…
15:11.070 15:13.070 《やっぱりおかしい…》 
15:13.070 15:16.740 ね ね 九太君 その時見た 
15:13.070 15:16.740 トノサマンのこと➡ 
15:14.050 15:18.060 九太弟弟 再多和我说说那时候大将军的样子嘛
15:16.740 15:20.230 もっと教えてよ! 
15:16.740 15:20.230 え…ああ いいぜ。 
15:18.120 15:20.360 哎…啊 行啊
15:20.230 15:22.580 俺 はっきり覚えてるからさぁ。 
15:20.430 15:22.480 我记得可清楚了
15:22.550 15:25.270 好厉害!真人大将军表演啊!
15:22.580 15:25.240 すごいなぁ!ナマトノサマン! 
15:25.240 15:27.750 あの時 俺 思いきって 
15:25.240 15:27.750 声をかけたんだ。 
15:25.340 15:27.790 那时候 我横下心来跟他搭话了
15:27.750 15:30.070 ちょっと驚いた 
15:27.750 15:30.070 みたいだったけど…。 
15:27.900 15:30.050 他好像有点吃惊…
15:30.070 15:32.910 俺のために ポーズを 
15:30.070 15:32.910 決めてくれたんだぜ! 
15:30.120 15:32.770 但还是为我摆出了架势
15:32.820 15:35.070 哎哎!真人大将军?
15:32.910 15:37.060 ええっ!ナマトノサマン!? 
15:32.910 15:37.060 ね ね どんな感じだった? 
15:35.140 15:36.990 呐呐 是什么样的姿势?
15:37.060 15:39.060 こんな感じさ! 
15:37.370 15:39.000 这样!
15:41.250 15:43.950 はぁ…いいなぁ。 
15:42.420 15:43.800 真羡慕啊
15:44.070 15:44.600 慢着!
15:45.400 15:49.610 九太弟弟 刚才那个姿势能再做一次看看吗?
15:45.410 15:49.740 九太君 今のポーズ 
15:45.410 15:49.740 もう一回やってくれるかな? 
15:49.740 15:52.250 え…だから こうだよ。 
15:49.890 15:52.230 哎…所以说 就是这样啦
15:52.250 15:55.570 やっぱり…それは 
15:52.250 15:55.570 トノサマンじゃない➡ 
15:52.310 15:55.210 果然…那根本不是大将军
15:55.570 15:57.570 アクダイカーンの 
15:55.570 15:57.570 ポーズじゃないか。 
15:55.660 15:57.290 而是恶代官的姿势吧
15:59.570 16:02.070 あれ?ほ ほんとだ…。 
15:59.740 16:02.090 哎呀?真 真的…
16:02.070 16:06.570 そうなんだよ。俺も ちょっと 
16:02.070 16:06.570 変だなって思ったけど…。 
16:02.520 16:06.870 是啊 我也觉得有点奇怪…
16:10.230 16:13.570 そうか…。 
16:10.230 16:13.570 な なに?なるほど君。 
16:10.370 16:11.360 原来是这样吗…
16:11.420 16:13.390 什 什么啊 成步堂君
16:13.570 16:18.240 《まさか…でも 
16:13.570 16:18.240 それしか考えられない》 
16:14.530 16:17.790 该不会是…但是现在只有这种可能性了
16:18.240 16:21.570 九太君 君があの日 
16:18.240 16:21.570 せっかく撮った写真を➡ 
16:18.540 16:22.880 九太弟弟 我知道你为什么要删掉那天难得拍到的照片了
16:21.570 16:23.580 消した理由が わかったよ。 
16:23.580 16:28.570 君は言ったね「トノサマンが悪い 
16:23.580 16:28.570 奴を倒すところを見た」って。 
16:24.300 16:28.350 你说是看到了大将军干掉坏人的场面
16:28.570 16:31.070 でも本当は 逆だったんだ。 
16:28.810 16:30.830 但实际上正相反
16:32.590 16:33.930 什么意思?
16:33.070 16:35.570 どういうこと? 
16:33.070 16:35.570 その時 トノサマンは➡ 
16:34.180 16:38.000 那时候 大将军是被坏人给打败了吧?
16:35.570 16:38.110 悪い奴に やられて 
16:35.570 16:38.110 しまったんじゃないかな? 
16:38.110 16:41.090 あっ…。 
16:38.110 16:41.090 トノサマンが負けた…。 
16:38.470 16:39.010 啊…
16:39.300 16:40.780 大将军败了
16:41.090 16:43.580 だから君は 写真を消した。 
16:41.290 16:43.260 所以你删掉了照片
16:43.580 16:48.940 う…ううっ…。 
16:48.940 16:51.910 でも トノサマンが 
16:48.940 16:51.910 負けるなんて…。 
16:49.330 16:52.090 但是 大将军居然会输…
16:51.910 16:54.070 違うんだよ。 
16:51.910 16:54.070 え? 
16:52.160 16:53.170 不是这样的
16:54.070 16:56.580 その時 トノサマンの 
16:54.070 16:56.580 着ぐるみの中には➡ 
16:54.500 17:00.090 那时候穿着大将军戏服的是恶代官…衣袋先生
16:56.580 17:01.230 アクダイカーン…衣袋さんが 
16:56.580 17:01.230 入ってたんだ。 
17:01.230 17:03.230 え~っ!? 
17:01.280 17:03.090 哎?
17:03.230 17:06.070 衣袋さんは 荷星さんが 
17:03.230 17:06.070 昼寝している間に➡ 
17:03.450 17:07.700 衣袋先生趁着荷星先生午睡的时候偷走了大将军戏服
17:06.070 17:10.070 トノサマンの着ぐるみを盗んで 
17:06.070 17:10.070 ゲートを通ってスタジオへ行った。 
17:07.920 17:09.990 穿过门去了摄影棚
17:10.070 17:13.910 衣袋さんは当然 荷星さんの 
17:10.070 17:13.910 ケガを知っている。 
17:11.100 17:13.890 衣袋先生当然知道荷星先生受了伤
17:13.910 17:16.410 だから 荷星さんの 
17:13.910 17:16.410 フリをすることができた。 
17:13.960 17:16.400 所以他能够假扮成荷星先生的样子
17:16.410 17:19.730 その時 九太君に声をかけられた 
17:16.410 17:19.730 衣袋さんは➡ 
17:17.090 17:19.860 那时候九太弟弟向他搭话
17:19.730 17:23.400 とっさにポーズを決めて 
17:19.730 17:23.400 見せたけど いつものクセで➡ 
17:19.920 17:22.240 衣袋先生于是慌忙中摆出了姿势回应
17:22.300 17:25.300 但因为平时的习惯 他摆的是恶代官的姿势
17:23.400 17:25.570 アクダイカーンに 
17:23.400 17:25.570 なってしまった。 
17:25.570 17:30.910 そして 事件が起こった。 
17:25.570 17:30.910 トノサマンは➡ 
17:26.700 17:28.940 然后案件发生了
17:29.350 17:33.720 大将军…衣袋先生被坏人打败了
17:30.910 17:33.750 衣袋さんは 悪い奴に 
17:30.910 17:33.750 やられてしまったんだ。 
17:33.750 17:35.230 あ…。 
17:35.230 17:38.070 君は それを見てしまったんだね? 
17:35.720 17:37.620 这就是你看到的情景吧?
17:38.070 17:40.570 大好きなトノサマンが 
17:38.070 17:40.570 負けた瞬間を。 
17:38.150 17:40.140 最喜欢的大将军被打败的瞬间
17:40.570 17:45.240 だから 写真を消して 
17:40.570 17:45.240 嘘をついたんだ。違うかい? 
17:41.160 17:43.750 所以你才删掉照片 还说了谎
17:44.400 17:45.060 对不对?
17:45.240 17:49.580 な…なに言ってんだ… 
17:45.240 17:49.580 トノサマンは負けないんだ。 
17:45.440 17:49.730 你…你在说什么呢 大将军是不败的
17:49.580 17:53.100 絶対…誰にも 
17:49.580 17:53.100 負けたりするもんか! 
17:49.810 17:53.170 绝对…不会输给任何人的!
17:53.100 17:55.650 九太君。 
17:53.250 17:54.040 九太弟弟
17:55.650 17:58.570 トノサマンは どうして 
17:55.650 17:58.570 負けないんだと思う? 
17:55.740 17:58.260 你觉得大将军为什么不会败?
17:58.570 18:01.410 そんなの 強いからに 
17:58.570 18:01.410 決まってるだろ。 
17:58.680 18:01.430 当然是因为他很强啊
18:01.410 18:03.110 いや 違う。 
18:01.490 18:02.160 不 不是的
18:03.110 18:08.060 トノサマンの決めゼリフ… 
18:03.110 18:08.060 言ってごらん。 
18:03.350 18:06.390 大将军的口头禅 你说说看
18:08.060 18:11.230 正しきを貫き 悪を討つ…。 
18:08.280 18:10.980 贯彻正义 消灭邪恶…
18:11.060 18:13.510 没错 不是因为强大而胜利
18:11.230 18:15.240 そう 強いから勝つんじゃない 
18:11.230 18:15.240 正しいから勝つんだ。 
18:13.850 18:15.350 是因为正义而胜利啊
18:15.240 18:16.910 あ…。 
18:16.910 18:20.410 正しいことのため 
18:16.910 18:20.410 命をかけて戦う…。 
18:17.340 18:20.160 为了正义而拼上性命去战斗
18:20.410 18:22.580 それがトノサマンの 
18:20.410 18:22.580 生き様なんだ。 
18:20.720 18:22.650 那就是大将军的生存方式
18:22.580 18:26.900 だから君も 正しいことから 
18:22.580 18:26.900 目を逸らしちゃダメだ! 
18:23.200 18:26.890 所以 你也不能逃避事实!
18:26.900 18:33.740 う…うっ…うわぁ~ん!!➡ 
18:33.740 18:39.980 そうだよ あの日 本当は…。➡ 
18:34.350 18:37.760 没错 那天其实…
18:39.980 18:43.420 あのあと こっそり 
18:39.980 18:43.420 トノサマンについて行ったら➡ 
18:40.200 18:43.680 在那之后 我悄悄地跟在大将军后面
18:43.420 18:45.720 悪い奴が出てきたんだ。 
18:43.740 18:45.550 然后坏人就出现了
18:47.240 18:49.570 (九太の声)トノサマンが 
18:47.240 18:49.570 倒れちゃって…。➡ 
18:47.270 18:49.170 大将军被他打倒在地上…
18:49.570 18:52.870 う…動かなくなっちゃって…。 
18:50.270 18:52.710 就…就再也不动了…
18:55.430 18:57.560 よく話してくれたね。 
18:56.050 18:57.340 谢谢你告诉我这些
18:57.560 19:02.600 う~ん…じゃあ やっぱり 
18:57.560 19:02.600 もう写真はないのかぁ。 
18:58.660 19:01.040 那照片还是没有了吗
19:02.600 19:04.740 1枚だけ。 
19:02.600 19:04.740 え? 
19:02.630 19:04.160 1张
19:04.740 19:08.240 (九太)残っている写真が 
19:04.740 19:08.240 あるよ…ここに。 
19:05.370 19:08.100 还留着1张照片…在这里
19:08.240 19:11.440 ホントに!? 
19:08.240 19:11.440 うん。これ。 
19:08.720 19:09.480 真的?
19:09.850 19:11.220 嗯 就是这个
19:15.900 19:19.090 こ これは!? 
19:16.720 19:18.070 这 这是!
19:19.090 19:23.510 正しい こと。 
19:20.320 19:22.700 事实…
19:23.510 19:38.400 ♬~ 
19:38.400 19:41.090 懲りないわね…今度は何? 
19:38.620 19:41.160 真不长记性啊 这次又有什么事?
19:41.090 19:44.080 これは事件の日 
19:41.090 19:44.080 撮影された写真です。 
19:41.210 19:43.960 这是案发当天有人拍下的照片
19:44.080 19:48.580 トノサマンの着ぐるみで ここへ 
19:44.080 19:48.580 現れたのは…衣袋さんでした。 
19:44.460 19:48.480 穿着大将军戏服来这里的…是衣袋先生
19:50.550 19:53.820 没错 衣袋先生被杀害的现场…
19:50.570 19:53.400 そう 衣袋さんが 
19:50.570 19:53.400 殺害された現場は…。 
19:53.400 19:56.370 この第2スタジオだった! 
19:53.870 19:55.620 就是这第二摄影棚!
19:56.370 20:01.180 つまり あなた達にも 犯行は 
19:56.370 20:01.180 可能だった事になります 姫神さん。 
19:56.530 20:00.810 也就是说 你们是有犯罪条件的 姬神小姐
20:01.180 20:06.900 何それ…衣袋が わざわざ 
20:01.180 20:06.900 殺されに来たとでも言うつもり? 
20:01.720 20:06.040 这算什么 你想说衣袋是特地来送死的吗?
20:06.900 20:08.900 それは…あ!? 
20:07.120 20:08.720 这…啊?
20:10.900 20:13.240 あの…これは? 
20:10.910 20:13.010 那个…这是什么意思?
20:13.240 20:16.580 (姫神)つまらない事を言ってると 
20:13.240 20:16.580 あした 
20:13.240 20:16.580 明日の裁判➡ 
20:13.590 20:19.560 你要是再说无聊的话 明天的庭审你可能就要缺席了
20:16.580 20:19.600 欠席することになるかもね。 
20:19.600 20:22.080 な なるほど君…。 
20:20.110 20:22.100 成 成步堂君…
20:22.080 20:24.420 いとのこぎり 
20:22.080 20:24.420 (糸鋸)ちょっと待つッス! 
20:22.160 20:23.930 给我等等!
20:24.420 20:26.400 (成歩堂・真宵)イトノコ刑事! 
20:24.780 20:26.120 糸锯刑警!
20:26.400 20:29.070 姫神サクラ あんたに 
20:26.400 20:29.070 明日の裁判の➡ 
20:26.520 20:30.990 姬神樱 我是来给你送明天庭审的传唤书的
20:29.070 20:31.090 しょうかんじょう 
20:29.070 20:31.090 召喚状を持ってきたッスが…。 
20:31.090 20:33.740 一体これは 何のマネッスか? 
20:31.510 20:33.610 不过你这是要干什么?
20:33.740 20:38.230 さあ…妙なマネをしてきたのは 
20:33.740 20:38.230 そっちのボーヤの方よ。 
20:34.180 20:38.130 谁知道呢 行事可疑的是那边的小鬼头才对
20:38.170 20:39.970 小 小鬼头…
20:38.230 20:40.400 ぼ ボーヤ…。 
20:40.400 20:45.240 いい?たとえ現場がどこだろうと 
20:40.400 20:45.240 少なくとも アタクシには➡ 
20:41.000 20:43.910 听好了 无论犯罪现场在哪里
20:43.950 20:46.690 至少我都是不可能犯罪的
20:45.240 20:48.590 犯行は不可能よ。 
20:45.240 20:48.590 ど どうしてですか? 
20:47.000 20:48.870 为 为什么?
20:48.590 20:52.410 衣袋はトノサマンスピアーで 
20:48.590 20:52.410 殺された。 
20:49.260 20:52.150 衣袋是被大将军长枪杀死的
20:52.410 20:56.070 か弱いアタクシが あの重い槍を 
20:52.410 20:56.070 振るって刺した…なんて➡ 
20:52.430 20:55.840 柔弱的我挥舞那么重的长枪去杀人…
20:55.870 20:57.700 这种事谁会当真?
20:56.070 20:58.230 誰が本気にするの? 
20:58.230 21:03.240 確かに 凶器は 
20:58.230 21:03.240 15キロッスからねえ…。 
20:59.070 21:05.230 的确 凶器可有15公斤 确实是挺重的
21:03.240 21:05.240 ありゃあ重たいッス。 
21:05.240 21:08.750 それに衣袋は アタクシにとって 
21:05.240 21:08.750 大事な俳優よ。 
21:05.290 21:08.850 而且衣袋对我来说是重要的演员
21:08.750 21:11.230 なぜ殺さなくちゃ 
21:08.750 21:11.230 ならないのかしら? 
21:08.890 21:11.320 为什么我非要杀他不可?
21:11.230 21:13.570 そ それは…。 
21:11.570 21:13.770 那 那是因为…
21:13.570 21:17.090 フッ…人を 
21:13.570 21:17.090 犯人呼ばわりするのなら➡ 
21:13.830 21:18.880 哼 要说别人是凶手 起码先拿出证据再说话
21:17.090 21:20.590 証拠ぐらい持ってきなさいな。 
21:17.090 21:20.590 クッ…。 
21:25.080 21:29.070 目をそらしちゃダメ…か。 
21:25.640 21:28.150 不能逃避事实…吗
21:29.070 21:31.070 衣袋ちゃん…。 
21:29.290 21:30.700 衣袋…
21:33.400 21:36.200 (姫神)まだ何か?弁護士さん。 
21:33.830 21:36.220 还有什么问题吗?律师先生
21:39.080 21:43.410 明日 法廷で会いましょう。 
21:39.080 21:43.410 姫神さん。 
21:39.390 21:43.020 我们明天法庭见 姬神小姐
21:43.410 21:45.570 フッ…。 
21:45.570 21:50.090 ♬~ 
21:50.090 22:10.070 ♬~ 
21:53.750 21:59.250 心烦意乱中写就的讯息
21:59.250 22:05.800 冲动地在深夜发送给了你
22:05.800 22:11.010 就算只是偶尔也好
22:10.070 22:30.080 ♬~ 
22:11.010 22:17.020 要想起我永远在你身边
22:17.730 22:23.190 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:23.190 22:29.990 依然在叹息中挣扎前行
22:29.990 22:35.460 若是你相信未来
22:30.080 22:50.080 ♬~ 
22:35.460 22:41.000 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:41.500 22:47.050 流泪之后 笑容必将到来
22:47.050 22:53.390 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:50.080 22:53.530 ♬~ 
22:53.390 22:59.190 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:53.530 22:59.270 ♬~ 
22:59.190 23:04.820 千万不要放弃 一定有明天正在等待
22:59.270 23:19.070 ♬~ 
23:04.820 23:10.740 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:10.740 23:18.210 一同注视着那道光芒
23:20.590 23:21.140 我有异议!
23:21.820 23:25.940 我找到的真凶 在法庭上也一直保持着微笑
23:26.010 23:29.430 态度坦荡 话语中也充满着自信
23:29.470 23:33.780 我到底能否粉碎她的微笑 真正的凶器又是什么
23:34.220 23:36.850 以及这起杀人案究竟为什么会发生?
23:37.120 23:39.090 这其中是否真的存在杀意?
23:39.600 23:42.130 大将军事件即将迎来令人吃惊的结局!
23:42.730 23:44.730 找出矛盾 逼近真相!
23:44.770 23:48.080 次回 逆转大将军 - Last Trial
23:48.130 23:48.830 接招吧!