逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第07集 逆转的大将军 Last Trial

剧情介绍:

  审判当日,制片人姬神樱作为证人登场,成步堂认为杀人事件与姬神有关。姬神称自己在中午12点到下午4点一直在第二摄影棚开会,5点前往第一摄影棚彩排时才发现演员衣袋的遗体,衣袋的死亡时间是2点30分,那时候姬神还在开会。但成步堂发现在2点30分时有一次中场休息,并提供了照片作为证据。姬神的证言毫无破绽,法庭上讲究证据,可已经无法拿出证据的成步堂又要如何伸张正义呢?

1/6Page Total 287 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第07集 逆转的大将军 Last Trial
00:01.910 00:05.260 なるほどう 
00:01.910 00:05.260 (成歩堂) 
00:01.910 00:05.260 <正義のヒーローは 
00:01.910 00:05.260 殺人なんか絶対しない!➡ 
00:02.240 00:05.400 正义的英雄绝对不会是杀人凶手!
00:05.260 00:11.070 ついに掴んだ 真犯人の手がかりで 
00:05.260 00:11.070 僕が必ず 矛盾を暴く!> 
00:06.170 00:08.580 终于抓住了真凶的线索
00:08.780 00:11.040 我一定要揭穿其中的矛盾!
00:11.070 00:14.900 ♬~ 
00:14.900 00:34.910 ♬~ 
00:28.920 00:31.840 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
00:29.130 00:32.880 你所见到的世界
00:32.880 00:36.260 是否是真实的
00:33.220 00:36.260 翻译
00:33.220 00:36.260 Ryouma
00:34.910 00:54.910 ♬~ 
00:36.260 00:38.850 如今正确的答案
00:36.640 00:39.850 时间
00:36.640 00:39.850 月
00:36.640 00:39.850 弦
00:36.640 00:39.850 橙
00:36.640 00:39.850 子
00:38.850 00:43.390 是谁所决定的?
00:40.220 00:43.390 后期
00:40.220 00:43.390 千
00:40.220 00:43.390 草
00:40.220 00:43.390 未
00:40.220 00:43.390 萌
00:43.390 00:46.900 女神抛起的硬币
00:46.900 00:50.570 是发生改变的信号
00:50.570 00:54.240 此时正当向遥远的终点
00:54.240 00:58.490 迈出最初的脚步
00:54.910 01:14.900 ♬~ 
00:58.490 01:02.080 命运这东西
01:02.080 01:05.620 并非天生注定
01:05.620 01:06.960 刹那间闪现的光芒
01:06.960 01:10.460 必须要去相信
01:11.630 01:14.970 既然要干就猛烈进攻吧
01:14.900 01:34.900 ♬~ 
01:14.970 01:18.930 若是逃避将来也会后悔
01:18.930 01:22.520 积极向前 挥洒汗水
01:22.520 01:25.100 来吧 向着那泪水大声呼喊
01:25.100 01:25.810 我有异议!
01:25.810 01:29.110 逆转吧正义
01:29.110 01:33.320 哪怕穷途末路也是机会
01:33.320 01:36.910 无论什么样的爱 什么样的梦
01:34.900 01:43.900 ♬~ 
01:36.910 01:39.740 我都一定会去斩获
01:39.740 01:44.040 一定会去赢得
01:43.620 01:45.000 A.I.R.nesSub
01:43.620 01:45.000 天香字幕社
01:45.910 01:48.740 にぼし 
01:45.910 01:48.740 (荷星)トノサマンの打ち切りが 
01:45.910 01:48.740 決まったそうです。 
01:45.960 01:51.460 逆转大将军 - Last Trial
01:46.290 01:48.910 听说大将军要停止拍摄了
01:48.740 01:50.910 あやさと まよい 
01:48.740 01:50.910 (綾里真宵)ええっ そんな! 
01:48.970 01:50.790 哎哎 怎么会这样!
01:50.910 01:52.910 (荷星)撮影所の方針で➡ 
01:51.290 01:56.470 听说摄制所已经改变了方针 不再制作儿童节目了…
01:52.910 01:56.400 もう 子供向け番組は 
01:52.910 01:56.400 作らないって…。 
01:56.400 01:59.570 そんなの ひどい! 
01:56.400 01:59.570 全国のちびっ子は➡ 
01:56.960 01:58.420 这也太过分了吧!
01:58.480 02:02.480 全国的小朋友们都那么期待大将军再次登场的!
01:59.570 02:02.590 みんな楽しみにしてるんですよ! 
01:59.570 02:02.590 トノサマン! 
02:02.590 02:05.240 スミマセン…僕のせいで。 
02:02.800 02:05.420 对不起…都是我的错
02:05.240 02:08.910 悪いのは 
02:05.240 02:08.910 荷星さんじゃありません。 
02:05.970 02:07.610 这不是荷星先生的错
02:08.910 02:12.730 いぶくろ 
02:08.910 02:12.730 衣袋さんの命を奪った 
02:08.910 02:12.730 真犯人です! 
02:09.310 02:12.710 一切都要归罪于那个夺走衣袋先生性命的真凶!
02:12.730 02:14.730 あ…。 
02:18.240 02:21.090 (裁判長)これより開廷します! 
02:18.910 02:20.760 现在开庭!
02:21.090 02:23.910 みつるぎ 
02:21.090 02:23.910 (御剣)検察側 準備 
02:21.090 02:23.910 完了しております。 
02:21.300 02:23.920 检察方 准备完毕
02:23.910 02:32.570 弁護側も準備完了しています! 
02:24.440 02:26.440 辩护方也已准备完毕!
02:27.590 02:30.600 那么御剑检查官 请做开庭陈述
02:32.570 02:36.260 前回の法廷で 事件当日 
02:32.570 02:36.260 撮影所には➡ 
02:32.840 02:38.520 在上次的庭审中 我们知道了事件当天摄制所里还有其他的相关人士
02:36.260 02:38.590 新たな関係者が 
02:36.260 02:38.590 いたことが わかった。 
02:38.590 02:43.580 今回は その証言を聞き 
02:38.590 02:43.580 事実関係をハッキリさせたい。 
02:38.930 02:42.480 这次将会请那个人出庭作证 让事实真相大白于天下
02:43.580 02:47.430 事件当日 第2スタジオの 
02:43.580 02:47.430 コテージで会議をしていた➡ 
02:43.600 02:50.100 请案发当天在第二摄影棚的小木屋里开会的姬神樱制作人入庭
02:47.430 02:50.550 ひめがみ 
02:47.430 02:50.550 姫神サクラ プロデューサーを! 
02:50.550 02:53.050 《必ずシッポを掴んでやる!》 
02:51.190 02:53.100 今天一定要抓住她的狐狸尾巴!
02:57.590 03:01.660 (姫神)あの日 昼の12時に 
02:57.590 03:01.660 第2スタジオのコテージで➡ 
02:58.070 03:02.950 那天中午12点 我们在第二摄影棚的小木屋里开了个会
03:01.660 03:04.730 会議があったの。 
03:01.660 03:04.730 終わったのは4時。➡ 
03:03.500 03:04.880 散会的时间是4点
03:04.730 03:07.090 5時からリハーサルが 
03:04.730 03:07.090 あったから➡ 
03:05.480 03:09.300 因为5点要开始彩排 我就去了第一摄影棚
03:07.090 03:09.260 第1スタジオへ移動して➡ 
03:09.260 03:12.910 スタッフが 衣袋の 
03:09.260 03:12.910 死体を発見したわ。 
03:09.520 03:12.400 接着工作人员发现了衣袋的尸体
03:12.910 03:18.560 ちなみに 被害者の死亡推定時刻は 
03:12.910 03:18.560 午後2時30分ごろだが。 
03:13.580 03:18.720 顺便一提 受害人的推测死亡时间是下午2点30分左右
03:18.560 03:21.060 (姫神)その時間なら会議中ね。 
03:19.130 03:21.140 那就是在我们开会的时候了
03:24.240 03:28.570 会議に出席していた方の話では 
03:24.240 03:28.570 2時30分ごろに一度➡ 
03:24.460 03:26.570 根据会议出席者的说法
03:26.780 03:30.700 2点30分左右曾有一次约15分钟的休息时间
03:28.570 03:30.740 15分の休憩が 
03:28.570 03:30.740 あったそうですね。 
03:30.740 03:34.900 ええ。 
03:30.740 03:34.900 この写真を見てください。 
03:31.090 03:31.610 嗯
03:32.370 03:33.920 请看这张照片
03:34.900 03:38.580 これは 事件の直前に 
03:34.900 03:38.580 撮影された写真です。 
03:35.160 03:38.110 这是在案件即将发生之前拍摄的
03:38.580 03:41.740 ハッキリと第2スタジオの門が 
03:38.580 03:41.740 写っている。 
03:39.380 03:41.890 照片上很清晰地拍出了第二摄影棚的门
03:41.740 03:46.080 さらに写真を撮った少年は 
03:41.740 03:46.080 この後 トノサマンが➡ 
03:42.780 03:48.860 而拍下照片的少年也证明 在那之后大将军被坏人打倒了
03:46.080 03:48.910 悪いヤツにやられたと 
03:46.080 03:48.910 証言しています。 
03:48.910 03:52.570 (裁判長)何ですと!?やられた? 
03:49.300 03:51.780 什么?被打倒了?
03:52.570 03:54.900 このトノサマンの中に 
03:52.570 03:54.900 入っていたのは➡ 
03:52.940 03:57.170 穿着这件大将军戏服的 是受害人衣袋武志
03:54.900 03:57.420 たけし 
03:54.900 03:57.420 被害者の衣袋武志だった。 
03:57.420 04:00.740 そして彼は 第2スタジオで 
03:57.420 04:00.740 殺害された! 
03:57.830 04:00.820 而他是在第二摄影棚被杀害的!
04:00.740 04:03.080 それが弁護側の主張です! 
04:01.140 04:03.170 这就是辩护方的主张!
04:03.080 04:05.410 フ…フムゥ…。 
04:05.410 04:07.510 この写真を 
04:05.410 04:07.510 証拠として提出します。 
04:05.590 04:07.670 现在将这张照片作为证物提出
04:09.900 04:13.400 2時30分 会議は休憩中でした。 
04:10.380 04:13.580 2点30分时 会议正处于休会状态
04:13.400 04:16.840 そしてそこに 衣袋さんが現れた。 
04:14.130 04:16.240 而衣袋先生也是在那个时候出现的
04:16.840 04:19.910 それならば あなた達にも 
04:16.840 04:19.910 犯行は可能です! 
04:17.040 04:20.030 因此 你们也是有条件犯罪的
04:19.910 04:22.580 異議あり!お忘れかな? 
04:20.280 04:20.890 我有异议!
04:21.490 04:27.180 你忘了吗?受害人是穿着恶代官的戏服
04:22.580 04:26.080 被害者は第1スタジオで 
04:22.580 04:26.080 アクダイカーンの➡ 
04:26.080 04:28.900 着ぐるみの中から発見されたのだ。 
04:27.210 04:28.350 在第一摄影棚被人发现的
04:28.900 04:34.910 それは その…。きっと 犯人が 
04:28.900 04:34.910 偽装したものと思われます! 
04:29.120 04:35.140 那是 那个…一定是犯人进行了伪装!
04:34.910 04:37.240 「きっと」だと? 
04:35.450 04:37.400 「一定」?
04:37.240 04:39.250 (カン カン カン!) 
04:39.250 04:43.550 いいかしら?つまり 
04:39.250 04:43.550 このアタクシがやった と? 
04:39.590 04:43.820 你们说够了吗?也就是说 你想说这事是我干的?
04:45.590 04:49.410 いいわ。それじゃ これから 
04:45.590 04:49.410 あなたとアタクシの➡ 
04:46.100 04:51.820 好吧 那现在开始就是你和我的智慧比拼了
04:49.410 04:54.180 知恵比べといきましょう。 
04:49.410 04:54.180 受けて立ちます! 
04:52.650 04:53.650 我接受挑战
04:54.180 04:59.100 (姫神)確か 凶器は 
04:54.180 04:59.100 トノサマン・スピアだったわね? 
04:54.430 04:57.850 我记得凶器是大将军长枪吧?
04:59.100 05:01.920 被害者の胸を貫いていた。 
04:59.620 05:01.640 贯穿了受害人的胸部
05:01.920 05:03.400 これが そうだ。 
05:02.160 05:03.170 就是这把
05:03.400 05:08.470 重さ15キロ…このアタクシが 
05:03.400 05:08.470 そんなもの扱えると思って? 
05:03.570 05:08.780 重15公斤…你觉得我用得了这种东西?
05:08.470 05:11.580 なんなら 試してみるがいい。 
05:09.040 05:11.260 要不你自己试试好了
05:11.580 05:13.580 う!うわぁ…。 
05:13.520 05:16.170 衣袋是从正面被刺中的
05:13.580 05:16.080 衣袋は正面から刺されている。 
05:16.080 05:19.800 つまり 犯人に 
05:16.080 05:19.800 気付いていたということ。➡ 
05:16.230 05:18.970 也就是说他已经察觉到了犯人的存在
05:19.800 05:23.370 アクション俳優から 
05:19.800 05:23.370 武器を奪って刺す。➡ 
05:20.090 05:22.930 从动作演员手里夺走武器 再刺杀他
05:23.370 05:27.240 そんなの 並の人間には 
05:23.370 05:27.240 不可能でしょ? 
05:23.510 05:26.800 一般人根本做不到这种事的吧?
05:27.240 05:31.240 確かに。この証人に 
05:27.240 05:31.240 犯行は無理でしょう。 
05:27.720 05:31.460 确实 这位证人是无法犯罪的吧
05:31.490 05:32.220 我有异议!
05:32.790 05:37.710 能否犯罪…与用不用得了这把枪没有关系!
05:33.250 05:37.570 このヤリを扱えたかどうか… 
05:33.250 05:37.570 そんなことは関係ありません! 
05:37.570 05:39.570 どういうことだ? 
05:38.250 05:39.350 这又是怎么说?
05:39.570 05:44.240 なぜなら これは 
05:39.570 05:44.240 凶器ではないからです! 
05:39.850 05:43.120 因为这根本就不是凶器!
05:44.240 05:49.300 だって事件の前に こいつは 
05:44.240 05:49.300 この通り 折れていたんですから! 
05:44.610 05:49.580 在案发之前 如你们所见 它已经折断了!
05:49.300 05:54.900 こんな代物で 分厚い着ぐるみを 
05:49.300 05:54.900 貫くなんて 無理に決まってます! 
05:50.690 05:55.350 这种东西根本不可能刺得穿厚重的戏服!
05:55.390 05:56.150 我有异议!
05:57.260 06:02.750 では 我々は弁護側に 
05:57.260 06:02.750 証拠の提示を求めよう。 
05:57.260 06:02.750 え…。 
05:57.610 06:02.210 那么 我们希望辩护方能出示证据
06:02.750 06:06.920 目の前に出してみろ。 
06:02.750 06:06.920 「本当の凶器」とやらをな。 
06:03.210 06:07.130 拿出来吧 你所谓的「真正的凶器」
06:06.920 06:09.090 そ それは…。 
06:07.240 06:08.780 那 那是…
06:09.090 06:11.900 それがないなら 
06:09.090 06:11.900 検討の余地はない。 
06:09.340 06:11.650 如果没有 你的论点就没有讨论的价值
06:11.900 06:15.740 それが法廷のルールだ。 
06:11.900 06:15.740 (姫神)フーッ…。 
06:12.060 06:13.620 这就是法庭的规则
06:15.740 06:21.080 (ダン ダン ダン!) 
06:15.740 06:21.080 検察側の主張は正当である。 
06:18.490 06:23.020 不得不说 检察方的主张确实是正当的
06:21.080 06:23.230 そう言わざるを得ません。 
06:23.220 06:25.180 怎 怎么会…
06:23.230 06:25.570 そ そんな…。 
06:25.570 06:29.910 オトナのルールを覚えることね…。 
06:25.570 06:29.910 ボーヤ。 
06:26.290 06:30.190 你可要好好记清楚大人的规则哦 小鬼
06:29.910 06:41.010 ♬~ 
06:41.400 06:42.090 慢着!
06:43.240 06:45.910 きゅうた 
06:43.240 06:45.910 (九太)なんだよ! 
06:43.240 06:45.910 オトナのルールって!➡ 
06:43.600 06:45.900 这算什么啊!什么大人的规则!
06:45.910 06:49.240 今の話 小学生が聞いたって 
06:45.910 06:49.240 おかしいよ! 
06:45.990 06:49.310 刚才的对话 就连我这小学生听着都觉得奇怪!
06:49.240 06:52.240 うるさいわ。早く つまみ出して。 
06:49.870 06:53.040 真吵 快把他抓出去
06:56.230 07:01.030 正しきを貫いて 悪を討つ! 
06:56.230 07:01.030 それが正義の味方なんだろ!? 
06:56.380 06:58.670 贯彻正义 消灭邪恶!
06:58.920 07:01.290 那才是正义的伙伴该做的事吧!
07:03.040 07:10.130 既然这样…你们倒是打倒坏人 救救大将军啊!
07:03.070 07:10.070 だったら…悪人をやっつけて 
07:03.070 07:10.070 トノサマンを助けてよ! 
07:12.060 07:15.070 (九太)トノサマンは 
07:12.060 07:15.070 人殺しなんかしない! 
07:12.210 07:15.140 大将军才不会是杀人凶手!
07:15.070 07:19.070 正義の味方なんだぁ~!! 
07:15.740 07:19.110 他是正义的伙伴!
07:19.070 07:21.740 九太君…。 
07:19.070 07:21.740 (ダン ダン ダン!) 
07:19.550 07:20.460 九太弟弟…
07:21.740 07:24.080 (ダンダン!) 
07:21.740 07:24.080 せ…静粛に!静粛に! 
07:21.770 07:24.130 肃…肃静!肃静!
07:24.080 07:27.230 その子供を 早く退廷させなさい! 
07:24.190 07:27.310 快让那孩子退庭!
07:27.230 07:29.730 (九太)やめろよ!切り捨てるぞ! 
07:27.560 07:29.740 别过来!不然我砍了你!
07:29.730 07:32.070 あ…。 
07:29.730 07:32.070 おおば 
07:29.730 07:32.070 (大場)アンタ達! 
07:31.250 07:32.090 我说你们
07:32.070 07:33.590 (成歩堂・真宵)オバチャン!? 
07:32.070 07:33.590 シッ! 
07:32.180 07:32.860 大婶?
07:32.920 07:33.280 嘘!
07:33.590 07:35.570 いいから。これっ! 
07:33.960 07:35.320 别废话 看这个
07:35.570 07:38.420 あ…。 
07:35.570 07:38.420 こ これは!? 
07:37.190 07:38.500 这…这是?
07:38.420 07:41.240 (大場)5年前の事故の写真だヨ。➡ 
07:38.930 07:40.930 是5年前那场事故的照片
07:41.240 07:45.410 衣袋ちゃん 撮影中に 
07:41.240 07:45.410 相手役を死なせちゃってねぇ…。 
07:41.330 07:45.710 衣袋在摄影的时候害死了演对手戏的人
07:45.410 07:49.740 (シャッター音) 
07:45.410 07:49.740 (大場)取材に来てた記者が 
07:45.410 07:49.740 偶然撮ってたんだ。➡ 
07:46.500 07:49.280 当时的情景被过来采访的记者偶然拍到了
07:49.740 07:53.910 それを もみ消したのが 
07:49.740 07:53.910 あの女さ。 
07:49.740 07:53.910 姫神さんが…。 
07:49.850 07:52.410 把这件事掩盖住的 就是那个女人
07:52.810 07:54.090 姬神制作人她…
07:53.910 07:57.460 (大場)それ以来 姫神は 
07:53.910 07:57.460 あの事故をダシにして➡ 
07:54.170 07:57.690 从那以来 姬神就借着这件事
07:57.460 08:00.560 衣袋ちゃんを 散々 
07:57.460 08:00.560 こき使ってきたんだ。➡ 
07:57.730 08:00.520 把衣袋当牛马一样使唤
08:00.560 08:03.570 タダみたいなギャラでね。 
08:00.560 08:03.570 ヒドイ! 
08:00.730 08:02.830 付给他的片酬却和做白工没什么区别
08:02.890 08:03.670 好过分!
08:03.570 08:06.570 ヒドイだろ? 
08:03.570 08:06.570 全部ほんとの話ヨ! 
08:04.030 08:06.580 很过分吧?这全都是真的!
08:06.570 08:10.670 衣袋さんが…。 
08:06.570 08:10.670 (大場)いいかい?後は頼んだヨ! 
08:06.870 08:07.950 衣袋先生他…
08:08.270 08:10.230 听好了 接下来就拜托你了!
08:10.670 08:12.170 (九太)うわぁ…。 
08:10.670 08:12.170 (ダン ダン ダン!) 
08:11.950 08:13.620 肃静!肃静!
08:12.170 08:15.080 (裁判長)静粛に!静粛に! 
08:12.170 08:15.080 あぁ…。 
08:15.080 08:17.730 それでは審理を再開します。➡ 
08:15.440 08:17.700 现在重新开始审理
08:17.730 08:20.330 ええと…何でしたかな? 
08:17.970 08:20.730 那个…刚才说到哪了?
08:20.330 08:25.430 ありもしない「本当の凶器」の話が 
08:20.330 08:25.430 終わったところだ。 
08:21.430 08:25.170 刚刚讨论完根本就不存在的「真正的凶器」
08:25.530 08:26.430 我有异议!
08:26.910 08:29.910 話は まだ終わっていません。 
08:26.910 08:29.910 なんだと? 
08:27.090 08:28.840 这个话题还没结束
08:29.100 08:29.850 什么?
08:29.910 08:33.260 たった今 すべての答えが 
08:29.910 08:33.260 見えた気がする…。 
08:30.460 08:33.380 就在这一刻 我感觉自己已经看到了一切的答案
08:33.260 08:36.400 衣袋さんの命を奪った凶器も! 
08:34.030 08:36.440 包括夺去了衣袋先生生命的凶器!
08:36.400 08:42.000 なるほど君! 
08:36.400 08:42.000 弁護側は 新しい証拠を 
08:36.400 08:42.000 提出したいと思います! 
08:37.000 08:38.230 成步堂君!
08:38.280 08:42.000 辩护方现在要出示新的证物!
08:45.960 08:48.380 这…这照片到底是…?
08:46.080 08:48.740 こ…この写真は一体!? 
08:48.740 08:53.400 5年前の第2スタジオで 
08:48.740 08:53.400 撮影中に不幸な事故があり➡ 
08:49.450 08:53.410 5年前 第二摄影棚曾在拍摄中发生过一场不幸的事故
08:53.400 08:55.740 これは その時 
08:53.400 08:55.740 撮られたものです。 
08:53.790 08:55.390 这张照片就是那时候拍下的
08:55.740 08:58.070 (裁判長)おお…なんとも 
08:55.740 08:58.070 痛ましい。 
08:55.790 08:58.280 哦哦…真是惨不忍睹
08:58.070 09:00.740 異議あり!今は 
08:58.070 09:00.740 被害者の命を奪った➡ 
08:59.190 09:02.620 我们现在讨论的应该是夺去受害人生命的「凶器」才对
09:00.740 09:02.910 「凶器」の話をしているはずだが。 
09:02.910 09:06.080 (ダン!) 
09:02.910 09:06.080 この写真にハッキリ 
09:02.910 09:06.080 写っているじゃないですか! 
09:03.580 09:07.640 这张照片上不是拍得很清楚吗!那个凶器!
09:06.080 09:08.060 その凶器が! 
09:08.060 09:12.230 まさか…。 
09:08.060 09:12.230 コテージの階段から落ちれば 
09:08.060 09:12.230 どうなるか…。 
09:08.560 09:09.100 难道说…
09:09.910 09:12.650 从小木屋旁边的楼梯掉下去的话会有什么后果
09:12.230 09:15.740 この写真が物語っています! 
09:12.730 09:14.720 这张照片已经说得明明白白了!
09:15.740 09:21.430 (裁判長) 
09:15.740 09:21.430 で では…犯人は被害者を 
09:15.740 09:21.430 花壇の鉄柵に突き落とした!? 
09:16.230 09:21.370 也…也就是说 犯人把受害人推到了花坛的铁栅栏上?
09:21.430 09:23.580 ば…バカな! 
09:21.430 09:23.580 フゥ…。 
09:21.640 09:23.030 这…这不可能!
09:23.580 09:25.580 フッ…。 
09:27.750 09:30.400 还真能翻旧账啊
09:27.920 09:30.570 古い事故を 
09:27.920 09:30.570 ほじくり返したものね…。 
09:30.570 09:35.590 じゃあ聞くけど 
09:30.570 09:35.590 そんなことをする理由は何? 
09:30.570 09:35.590 理由? 
09:30.880 09:34.520 那我倒要问了 我有什么理由要这么做?
09:34.800 09:35.770 理由?
09:35.590 09:38.580 なぜ アタクシが衣袋を殺すの? 
09:35.840 09:38.670 为什么我要杀死衣袋?
09:38.580 09:41.380 そうだ!この証人に動機はない! 
09:38.770 09:40.990 没错!证人没有作案的动机!
09:43.300 09:45.740 ここで 発想を 
09:43.300 09:45.740 逆転してみましょう。 
09:43.400 09:45.950 我们逆转一下想法吧
09:45.740 09:48.570 (裁判長)ど… 
09:45.740 09:48.570 どういうことですかな? 
09:46.300 09:48.560 怎 怎么说?
09:48.570 09:53.580 5年前 この事故は 
09:48.570 09:53.580 姫神さん あなたが もみ消した。 
09:48.620 09:50.310 5年前的这场事故
09:50.620 09:53.220 姬神制作人 是你帮忙掩盖住了
09:53.580 09:57.580 そして 弱みをにぎった衣袋さんを 
09:53.580 09:57.580 タダ同然のギャラで➡ 
09:53.760 09:56.160 然后把被你捏住了把柄的衣袋先生当牛做马一样地使唤
09:56.510 09:59.250 却只支付给他与做白工无异的酬劳
09:57.580 10:02.250 散々こき使った。 
09:57.580 10:02.250 (姫神)俳優を どう使おうと 
09:57.580 10:02.250 アタクシの勝手よ。 
09:59.670 10:02.400 怎么对待手下的演员是我的自由
10:02.250 10:06.410 ひどい仕打ちです。衣袋さんが 
10:02.250 10:06.410 あなたに殺意を抱くのも➡ 
10:02.600 10:04.120 你做得太过分了
10:04.160 10:07.500 衣袋先生会对你起杀心也无可厚非!
10:06.410 10:09.580 無理はありません! 
10:06.410 10:09.580 ちょ ちょっと待って下さい。 
10:07.750 10:09.590 等 等一下
10:09.580 10:12.910 それでは まるで被害者が 
10:09.580 10:12.910 この証人を➡ 
10:09.860 10:15.760 这说得就像是被害人打算杀死证人一样…
10:12.910 10:16.420 殺そうとしていたように 
10:12.910 10:16.420 聞こえますが…。 
10:12.910 10:16.420 (ダン!) 
10:16.420 10:20.570 その通りです!この事件 
10:16.420 10:20.570 すべては逆だったんです! 
10:16.890 10:20.610 没错!本案的一切因果 原本都是相反的!
10:20.570 10:23.240 逆 だと? 
10:20.960 10:22.110 相反?
10:23.240 10:27.580 衣袋さんは トノサマンの 
10:23.240 10:27.580 着ぐるみを盗み それを着て➡ 
10:24.060 10:29.600 衣袋先生偷走大将军戏服 穿上它前往了第二摄影棚
10:27.580 10:31.060 第2スタジオへ向かった。 
10:27.580 10:31.060 一体なぜか? 
10:30.220 10:31.400 这到底是为什么?
10:31.060 10:36.260 それは 自分を散々利用した 
10:31.060 10:36.260 姫神サクラに復讐するためだった! 
10:32.020 10:36.400 是为了向只知道利用自己的姬神樱复仇!
10:38.570 10:40.570 ⦅あぁっ!⦆ 
10:42.580 10:45.910 ⦅うっ…ハッ!⦆ 
10:42.580 10:45.910 (ドサッ!) 
10:45.910 10:50.070 (裁判長)被害者は 5年前 
10:45.910 10:50.070 自らの手で➡ 
10:47.540 10:52.210 受害人在5年前害死了人
10:50.070 10:53.400 人を死なせてしまったのと 
10:50.070 10:53.400 同じ方法で➡ 
10:52.260 10:56.840 而这次又以同样的方法失去了自己的生命…
10:53.400 10:58.070 今度は 自らの命を落とした… 
10:53.400 10:58.070 というのですか? 
10:57.030 10:57.960 是这样吗?
10:58.070 11:00.580 そういうことになります。 
10:58.350 10:59.590 就是这样的
11:00.420 11:02.590 挺不错的啊
11:00.580 11:05.400 なかなか よく出来てるわ。 
11:00.580 11:05.400 脚本家として うちに欲しいわ。➡ 
11:03.560 11:07.930 胡编乱造的本事还真不小 都想让你到我这来当编剧了
11:05.400 11:09.070 その出まかせの才能。 
11:05.400 11:09.070 出まかせ!? 
11:08.000 11:08.690 胡编乱造?
11:09.070 11:15.410 (姫神)フーッ…衣袋を殺し 死体を 
11:09.070 11:15.410 第1スタジオに運んで➡ 
11:12.150 11:16.790 杀死衣袋 把尸体运到第一摄影棚 然后进行伪装…
11:15.410 11:19.580 偽装…休憩の15分じゃ 
11:15.410 11:19.580 とても足りないわ。 
11:16.850 11:19.770 15分钟的休息时间里根本做不完这些事
11:19.580 11:23.580 それに そもそも 死体を 
11:19.580 11:23.580 運ぶこと自体 不可能だった。 
11:20.000 11:24.030 而且追根究底 搬运尸体这件事就是不可能做到的
11:23.580 11:28.590 なぜなら 第1スタジオに通じる道は 
11:23.580 11:28.590 ふさがれていたのだからな。 
11:24.100 11:28.550 因为当时通向第一摄影棚的道路已经…
11:28.590 11:31.290 サルマゲくんのクビによって! 
11:28.970 11:31.260 被歪脖子猴君的脑袋堵住了!
11:38.260 11:40.420 サルマゲどん…なんだけど。 
11:38.750 11:40.960 …是歪脖子猴殿下啦
11:40.420 11:42.670 突っ込める空気じゃないな。 
11:41.010 11:42.600 现在这气氛不适合吐槽啊
11:42.670 11:46.070 (裁判長) 
11:42.670 11:46.070 むぅ…確かに時間的に 
11:42.670 11:46.070 ムリがあるようです。 
11:44.080 11:46.980 嗯…从时间上似乎确实是没可能
11:47.030 11:47.570 我有异议!
11:48.010 11:50.740 犯行を一度に行う必要は 
11:48.010 11:50.740 ありません。 
11:48.260 11:50.650 没必要一次性实施所有的犯罪行为
11:50.740 11:55.330 分割すれば いいんです。 
11:50.740 11:55.330 (裁判長)犯行を…分割? 
11:51.240 11:52.420 分割实行就可以了
11:52.930 11:55.290 分割…犯罪行为?
11:55.330 11:58.500 いったん遺体を隠して会議に戻る。 
11:55.870 11:58.200 先把尸体藏起来 回去开会
11:58.500 12:01.700 そして会議が終わってから 
11:58.500 12:01.700 ライトバンに遺体を乗せて➡ 
11:58.770 12:00.400 等会议结束后
12:00.470 12:03.970 再把尸体装上面包车 运到第一摄影棚就行了
12:01.700 12:04.590 第一スタジオへ運べばいい。 
12:04.590 12:08.510 その頃には 道も通れるように 
12:04.590 12:08.510 なっていました。 
12:05.140 12:07.830 那时候道路已经恢复畅通了
12:08.510 12:12.500 (パンパンパン) 
12:08.510 12:12.500 (姫神)やるじゃない ボーヤ。 
12:10.790 12:12.540 干得不错嘛 小鬼
12:12.500 12:16.650 どうやら 
12:12.500 12:16.650 アタクシの負け…みたいね。 
12:13.060 12:16.360 看来是我输了
12:16.650 12:20.570 えっ!?そ それでは 
12:16.650 12:20.570 認めるんですか!? 
12:18.060 12:20.660 那 那你是你承认了吗!
12:20.570 12:23.190 あなたが衣袋さんを… 
12:20.570 12:23.190 殺害したと! 
12:20.700 12:23.430 就是你…杀害了衣袋先生!
12:23.190 12:28.210 (姫神) 
12:23.190 12:28.210 何か勘違いしてるみたいね ボク。 
12:23.190 12:28.210 ボ ボク…。 
12:23.580 12:26.930 看来你是误会了啊 小朋友
12:26.970 12:28.200 小 小朋友…
12:28.210 12:31.600 (姫神)確かにアタクシに犯行は 
12:28.210 12:31.600 可能みたい。➡ 
12:28.250 12:31.600 我似乎确实有犯罪的条件
12:31.600 12:35.520 ま 
12:31.600 12:35.520 だからアタクシの敗け。 
12:31.600 12:35.520 それだけのコト。 
12:31.690 12:35.390 所以是我输了 仅此而已
12:35.520 12:38.840 でも!衣袋さんを殺害したのは…。 
12:35.520 12:38.840 (キセルを叩く音) 
12:35.690 12:38.080 但是!杀害衣袋先生的…
12:38.840 12:42.710 (姫神)いいかげん学びなさいな。 
12:38.840 12:42.710 オトナのルール。➡ 
12:39.270 12:42.940 你也该记住了 大人的规则
12:42.710 12:45.900 アナタ 教えてやって。 
12:43.290 12:45.340 你 说给他听
12:45.900 12:48.630 法廷で ものを言うのは 
12:45.900 12:48.630 証拠品のみ。 
12:46.110 12:49.050 在法庭上 只有证物才能决定一切
12:48.630 12:51.670 それがない以上 
12:48.630 12:51.670 検討の余地はない。 
12:49.110 12:51.690 如果没有证物 就没有讨论的价值
12:51.670 12:54.910 (姫神)それがアナタ達の 
12:51.670 12:54.910 ルールなんでしょ? 
12:52.170 12:54.660 这就是你们的规则吧?
12:54.910 12:57.590 ボーヤは 
12:54.910 12:57.590 すべてのカードを切った。 
12:55.210 12:57.480 小鬼 你的牌已经打光了
12:57.540 12:59.710 这样游戏就结束了
12:57.590 13:01.100 これでゲームは おしまい。 
12:57.590 13:01.100 くっ…! 
13:01.100 13:03.900 (姫神)じゃあ アタクシ 
13:01.100 13:03.900 これで失礼するわ。 
13:01.180 13:03.910 那么 我先失陪了
13:06.910 13:09.880 (ダンダンダン!) 
13:06.910 13:09.880 (裁判長)それで 弁護人の主張を➡ 
13:08.250 13:12.740 那么 辩护人能够出示证明自己主张的证物吗?
13:09.880 13:12.900 裏付ける証拠は 
13:09.880 13:12.900 提出できるのですか? 
13:12.900 13:16.400 なるほど君。 
13:12.900 13:16.400 うっ…。 
13:13.360 13:14.090 成步堂君
13:16.400 13:19.570 (姫神)では尋問は終了ね。➡ 
13:17.140 13:19.410 那么 讯问结束了吧
13:19.570 13:23.480 楽しかったわ。サヨウナラ。 
13:19.660 13:23.450 还挺有趣的 再见
13:23.480 13:26.410 (ドン!) 
13:23.480 13:26.410 《ダメだ!もう僕には➡ 
13:24.560 13:28.670 不行!我已经无法拖住她了…
13:26.410 13:28.910 アイツを引き止めることは 
13:26.410 13:28.910 できない…!》 
13:29.870 13:30.480 慢着!
13:35.000 13:37.240 御剣…!? 
13:35.370 13:36.060 御剑…?
13:37.240 13:40.180 (裁判長)な…なんですかな? 
13:37.240 13:40.180 御剣検事? 
13:37.620 13:40.570 怎 怎么了 御剑检察官?
13:40.180 13:45.700 検察側は この証人に 
13:40.180 13:45.700 さらなる証言を求める! 
13:40.630 13:44.280 检察方要求证人作出进一步的证言!
13:45.700 13:48.220 御剣検事!? 
13:46.010 13:47.390 御剑检察官?
13:48.220 13:51.120 事件が起こった後 そう!➡ 
13:48.570 13:50.990 案发之后…对!
13:51.120 13:54.070 被害者の遺体が見つかった 
13:51.120 13:54.070 後のことをうかがいたい! 
13:51.310 13:54.090 我要了解被害人的遗体被发现之后发生的事!
13:54.070 13:58.910 証人は検察側の求める証言をする。 
13:54.070 13:58.910 それが法廷のルールだ! 
13:54.380 13:57.440 证人有义务根据检察方的要求作出证言
13:57.500 13:59.110 这是法庭的规则!
13:58.910 14:02.410 いいでしょう。 
13:58.910 14:02.410 では証人 証言を。 
13:59.690 14:00.720 好吧
14:00.790 14:02.910 那么证人 请作证
14:05.650 14:09.240 (姫神)衣袋の死体を見つけて 
14:05.650 14:09.240 すぐ警察を呼んだわ。➡ 
14:05.850 14:09.000 我们发现衣袋的尸体后 马上就报了警
14:09.240 14:13.910 アタクシは コテージに台本を 
14:09.240 14:13.910 取りに戻って そのまま帰った。➡ 
14:09.470 14:13.560 而我则去小木屋里拿了剧本 然后就直接回家了
14:13.910 14:18.300 これでいい? 
14:13.910 14:18.300 (裁判長) 
14:13.910 14:18.300 ふむ…では弁護人 尋問を。 
14:14.160 14:15.020 这样可以了吗?
14:15.400 14:15.810 嗯
14:16.660 14:18.290 那么辩护人 请开始讯问
14:18.300 14:21.430 え!は…はい。 
14:18.310 14:20.490 哎 好 好的
14:21.430 14:24.870 《こんな証言どうしろってんだ》 
14:21.680 14:24.130 这种证言倒是要我怎么问啊
14:24.870 14:28.010 ええと…第1スタジオには➡ 
14:25.020 14:29.990 那个…你是为了参加彩排而去第一摄影棚的吧
14:28.010 14:30.180 リハーサルのために 
14:28.010 14:30.180 行ったんですよね? 
14:30.180 14:34.730 (姫神)そう。 
14:30.180 14:34.730 それなら なぜ台本を持って 
14:30.180 14:34.730 行かなかったんですか? 
14:30.320 14:30.740 没错
14:31.060 14:34.170 那为什么不带剧本去?
14:34.730 14:37.470 (姫神) 
14:34.730 14:37.470 リハーサルなんて出来ないと 
14:34.730 14:37.470 思ったからよ。 
14:34.830 14:37.920 因为我以为根本彩排不了啊
14:37.470 14:39.470 どうしてですか? 
14:37.990 14:39.140 为什么?
14:39.200 14:43.470 那还用说?发生了杀人案 彩排当然要取消了
14:39.470 14:43.370 いい?殺人事件があったの。 
14:39.470 14:43.370 中止に決まってるわ。 
14:46.740 14:51.580 「リハーサルが出来ないと 
14:46.740 14:51.580 思ったから持って行かなかった」。 
14:47.110 14:50.540 「因为觉得无法彩排而没带剧本去」
14:51.580 14:54.600 それでは まるで 
14:51.580 14:54.600 コテージを出る前から➡ 
14:51.950 14:57.510 听起来好像你在离开小木屋之前就知道会发现尸体一样啊?
14:54.600 14:57.440 すでに死体があると 
14:54.600 14:57.440 知っていたようだが? 
14:57.440 14:59.860 あ…! 
14:57.440 14:59.860 (ざわめき) 
14:59.860 15:05.260 (裁判長) 
14:59.860 15:05.260 静粛に!御剣検事 
14:59.860 15:05.260 確かに興味深い指摘ですが➡ 
15:00.000 15:01.130 肃静!
15:01.210 15:04.900 御剑检察官 你的论点确实耐人寻味
15:05.260 15:08.530 なぜ検事である 
15:05.260 15:08.530 あなたが それを? 
15:05.570 15:08.800 但为什么身为检察官的你会指摘这一点?
15:08.530 15:12.320 御剣検事…。 
15:08.530 15:12.320 たぶん アイツにも 
15:08.530 15:12.320 わかったんだよ。 
15:08.870 15:10.050 御剑检察官…
15:10.150 15:12.600 他大概也已经知道了吧
15:12.320 15:14.470 誰が真犯人なのか。 
15:12.670 15:14.500 谁才是真正的凶手
15:14.470 15:20.380 裁判長 私のとるべき行動を 
15:14.470 15:20.380 決めるのは この私だ。 
15:14.750 15:19.510 法官 决定自己如何行动是我的自由
15:20.380 15:22.980 さあ 証人 答えていただこう。 
15:20.470 15:23.040 来吧 证人 回答我的问题
15:22.980 15:26.270 (姫神)検事さんは弁護士の味方 
15:22.980 15:26.270 ってこと?➡ 
15:23.070 15:26.220 检察官和律师穿同一条裤子了?
15:26.270 15:28.820 まあ いいわ。あのとき 
15:26.270 15:28.820 リハーサルが➡ 
15:26.290 15:32.310 算了 那时候我觉得彩排不了是有正当理由的
15:28.820 15:32.400 中止になると思ったのは 
15:28.820 15:32.400 ちゃんと理由があったの。 
15:32.380 15:33.730 什么理由?
15:32.400 15:36.910 その理由とは? 
15:32.400 15:36.910 だって!足にケガをした衣袋に➡ 
15:34.150 15:40.100 因为脚受了伤的衣袋 根本就做不了什么打斗动作吧
15:36.910 15:40.080 まともなアクションなんて 
15:36.910 15:40.080 できるワケないじゃない。 
15:40.080 15:43.280 (裁判長)なるほど たしかに 
15:40.080 15:43.280 そうですな。 
15:40.530 15:42.820 原来如此 确实是这样
15:43.280 15:44.800 ぐっ。 
15:44.800 15:47.850 (姫神)この沈黙は 降参って 
15:44.800 15:47.850 ことでいいわね。 
15:44.960 15:47.990 这沉默代表你已经投降了吧?
15:47.850 15:49.840 (ドン!) 
15:47.850 15:49.840 異議あり! 
15:49.210 15:49.850 我有异议!
15:49.840 15:52.040 (裁判長) 
15:49.840 15:52.040 な なんですか?御剣検事! 
15:49.940 15:52.450 有 有什么问题呢 御剑检察官?
15:54.240 15:58.860 異議を となえる間に 
15:54.240 15:58.860 質問が思いつくかと思ったが➡ 
15:54.370 15:56.160 还以为在喊出「我有异议」的时候
15:56.210 15:58.250 能想出要问的问题
15:58.860 16:01.160 何も思い浮かばなかった。 
15:59.130 16:00.670 结果还是什么都没想到
16:03.570 16:06.910 とりあえず異議を申し立てる! 
16:03.570 16:06.910 とりあえず却下します。 
16:03.830 16:05.490 总之我要提出异议!
16:05.550 16:07.220 总之先驳回
16:06.910 16:11.140 み 御剣。 
16:06.910 16:11.140 小声 ねっ なるほど君。 
16:07.270 16:08.820 御 御剑…
16:09.360 16:11.050 我说 成步堂君
16:11.110 16:15.520 如果姐姐现在在这里 她一定会这么说的
16:11.140 16:13.760 もし お姉ちゃんが今 
16:11.140 16:13.760 ここにいたら➡ 
16:13.760 16:15.930 きっと こう言うと思う。 
16:15.930 16:20.130 「只有在陷入了穷途末路的危机之时才要笑」
16:15.930 16:20.700 「絶体絶命のピンチの時こそ 
16:15.930 16:20.700 笑うの」って。 
16:20.700 16:22.720 あ…! 
16:22.720 16:24.720 《ピンチのときこそ 笑え…➡ 
16:22.870 16:24.650 遇到危机时更要笑…
16:24.720 16:28.440 そうか!きっと姫神サクラも今➡ 
16:25.190 16:30.830 对了 姬神樱现在一定也已经被逼到悬崖边上了
16:28.440 16:31.900 ギリギリのところで 
16:28.440 16:31.900 踏みとどまっているんだ…!》 
16:31.900 16:34.100 (姫神) 
16:31.900 16:34.100 ⦅足にケガをした衣袋に➡ 
16:32.380 16:36.900 因为脚受了伤的衣袋 根本就做不了什么打斗动作吧
16:34.100 16:37.040 まともなアクションなんて 
16:34.100 16:37.040 できるワケないじゃない⦆ 
16:37.040 16:44.840 ♬~ 
16:47.230 16:48.020 我有异议!
16:51.450 16:54.440 ああ! 
16:54.440 16:58.310 姫神さん 今 確かに 
16:54.440 16:58.310 こう言いましたね。 
16:54.950 16:57.960 姬神制作人 你刚才这么说过吧
16:58.310 17:00.410 ケガをした「衣袋」と! 
16:58.640 17:00.260 受了伤的「衣袋」!
17:02.610 17:04.600 (姫神)だったら何? 
17:02.870 17:03.940 那又如何?
17:04.600 17:07.470 あの日 ケガをしたのは 
17:04.600 17:07.470 衣袋さんじゃない! 
17:04.670 17:07.220 那天受了伤的不是衣袋先生
17:07.470 17:11.570 被告人 荷星さんだったんです! 
17:08.120 17:09.970 而是被告人荷星先生!
17:11.570 17:15.570 どういうこと? 
17:11.570 17:15.570 確かにコテージに現れた➡ 
17:11.940 17:13.110 这是怎么回事?
17:13.960 17:18.420 的确 出现在小木屋的衣袋先生是拖着腿的
17:15.570 17:18.210 衣袋氏は足を引きずっていた。 
17:18.210 17:22.050 だが それは荷星三郎の 
17:18.210 17:22.050 フリをするためだった。 
17:18.460 17:22.040 但是 那只是他为了假扮成荷星三郎而已
17:22.040 17:24.200 什…什么!
17:22.050 17:24.350 な なんだって…!? 
17:24.350 17:28.200 そもそも 午前中の打合せに 
17:24.350 17:28.200 いなかった あなたが➡ 
17:24.680 17:28.190 再说 上午商议动作时不在现场的你
17:28.200 17:30.370 なぜケガのことを 
17:28.200 17:30.370 知っているんですか! 
17:28.260 17:30.240 为什么会知道受伤的事!
17:30.370 17:32.710 そ それは…ハッ! 
17:30.390 17:33.580 那 那是…对了!
17:32.710 17:37.250 うざい 
17:32.710 17:37.250 そう!宇在 宇在に聞いたのよ。 
17:32.710 17:37.250 アイツが。 
17:33.650 17:37.120 是宇在 我是听宇在说的 是他…
17:37.160 17:38.430 那是不可能的!
17:37.250 17:40.780 それは あり得ません! 
17:37.250 17:40.780 宇在監督は あの日➡ 
17:38.950 17:43.800 宇在导演那天是亲眼看见荷星先生受伤的
17:40.780 17:43.840 荷星さんがケガをしたところを 
17:40.780 17:43.840 目の前で見ていた。 
17:43.840 17:45.990 間違えるはずが 
17:43.840 17:45.990 ありません! 
17:44.240 17:45.860 他不可能会搞错!
17:45.990 17:47.990 あ…。 
17:45.990 17:47.990 あなたは あの日➡ 
17:46.670 17:50.930 你那天看到了拖着脚的衣袋先生!
17:47.990 17:51.510 衣袋さんが足を引きずっている 
17:47.990 17:51.510 ところを見たんです! 
17:51.510 17:55.030 では いったい いつ 
17:51.510 17:55.030 それを見ることが出来たのか! 
17:52.050 17:55.120 那么 到底什么时候能看到?
17:55.030 17:58.300 それは 衣袋氏が着ぐるみを盗み➡ 
17:55.440 18:01.110 当然只有衣袋先生偷穿了戏服 前往第二摄影棚小木屋的时候!
17:58.300 18:01.200 第2スタジオのコテージに 
17:58.300 18:01.200 向かった時しかない。 
18:01.200 18:05.570 つまり コテージにいた あなたが 
18:01.200 18:05.570 15分 休憩をとったときです! 
18:01.570 18:05.700 也就是在小木屋开会的你 正处于那15分钟休息时间的时候!
18:05.570 18:10.010 それは まさに!被害者の 
18:05.570 18:10.010 死亡推定時刻と完全に一致する! 
18:05.790 18:10.020 这与受害人的推测死亡时间完全一致!
18:10.010 18:14.370 あ…う…うう…。 
18:14.370 18:16.370 はぁ…。 
18:27.580 18:31.080 あなたが やったんですね? 
18:27.580 18:31.080 姫神サクラさん。 
18:28.210 18:31.390 是你做的吧 姬神樱小姐
18:34.040 18:40.640 そう。犯人は このアタクシ。 
18:34.570 18:38.040 没错 犯人就是我
18:40.640 18:43.040 アタクシの完敗ね。 
18:41.060 18:43.110 是我彻底输了
18:47.030 18:53.010 (裁判長) 
18:47.030 18:53.010 どうやら また奇跡が 
18:47.030 18:53.010 起こったようですね。成歩堂君。 
18:47.660 18:52.260 看来你又引发奇迹了啊 成步堂君
18:53.010 18:55.360 それは違う。 
18:53.160 18:54.320 不是什么奇迹
18:55.360 18:57.980 荷星三郎は無実だった。 
18:55.670 19:00.210 荷星三郎是无罪的 现在这一点得到了证明
18:57.980 19:02.560 そして それが証明された。 
18:57.980 19:02.560 当たり前のことだ。 
19:00.710 19:02.250 这是理所当然的事
19:02.560 19:04.600 御剣…。 
19:03.060 19:03.990 御剑…
19:04.600 19:09.400 (裁判長) 
19:04.600 19:09.400 それでは荷星三郎に対する 
19:04.600 19:09.400 判決を言い渡します。 
19:05.060 19:09.640 现在宣布对荷星三郎的判决
19:13.440 19:15.910 無罪! 
19:13.440 19:15.910 (歓声と拍手) 
19:13.720 19:14.700 无罪!
19:15.910 19:23.070 (歓声と拍手) 
19:23.070 19:25.170 やった~! 
19:23.470 19:25.410 好耶!
19:28.210 19:30.310 よっしゃ~! 
19:28.520 19:30.280 太好了!
19:30.310 19:32.980 本日は これにて閉廷! 
19:30.350 19:32.840 今天就此闭庭!
19:32.980 19:35.500 (ダン!) 
19:35.500 19:38.000 (荷星)もう何と言えばいいのか➡ 
19:35.860 19:37.770 真不知道该说什么好了
19:38.000 19:40.570 ホント お世話になりました! 
19:38.310 19:40.370 实在是感激不尽!
19:40.570 19:43.220 いやあ 運がよかっただけですよ。 
19:40.720 19:43.100 没啥啦 我只是运气好而已
19:43.220 19:46.740 ホントにね~。 
19:43.220 19:46.740 今日 決着がついてよかった。 
19:43.520 19:44.640 就是~
19:44.860 19:46.770 今天能了结这个案子真是太好了
19:46.740 19:49.880 明日も運がいいとは 
19:46.740 19:49.880 限らないもんね。 
19:47.080 19:49.880 毕竟没准明天就没这么好运气了
19:49.880 19:53.230 うるさいよ。 
19:49.880 19:53.230 荷星さん 本当によかったですね! 
19:49.950 19:50.830 你很啰嗦哎
19:51.060 19:53.500 荷星先生 真是太好了!
19:53.230 19:55.230 (荷星)きょ 恐縮です! 
19:53.610 19:55.120 不 不胜惶恐!
19:59.040 20:01.640 あっ 御剣検事! 
19:59.300 20:00.810 啊 御剑检察官!
20:01.640 20:05.840 無罪判決 お祝いを 
20:01.640 20:05.840 言わせていただく。 
20:02.180 20:05.470 祝贺您获得无罪判决
20:05.840 20:07.830 あ…。 
20:07.820 20:11.040 我也时常欣赏您在电视节目中活跃的英姿
20:07.830 20:12.250 いつもテレビで ご活躍を 
20:07.830 20:12.250 拝見しております。 
20:12.250 20:15.550 ウソつけ…。 
20:12.250 20:15.550 きょ 恐縮です! 
20:12.630 20:13.490 骗人…
20:14.100 20:15.840 不 不胜惶恐!
20:17.420 20:20.340 ありがとう 御剣。 
20:17.850 20:19.000 谢谢你 御剑
20:20.340 20:26.180 お前がいなかったら 姫神さんを 
20:20.340 20:26.180 とらえることは出来なかったよ。 
20:20.560 20:24.320 要不是有你 就无法逮捕姬神制作人了
20:26.180 20:31.150 成歩堂。我々は こうして 
20:26.180 20:31.150 再び出会ってしまった。 
20:26.450 20:30.850 成步堂 我们以这样的形式再会了
20:31.150 20:35.440 しかし 出会うべきではなかった。 
20:31.410 20:34.640 但是我们不应该再会的
20:35.440 20:39.440 おかげで私の中に余計な感情が 
20:35.440 20:39.440 よみがえった。 
20:35.590 20:38.810 这唤醒了我心中多余的感情
20:39.440 20:42.560 不安 そして迷いだ。 
20:39.760 20:42.390 不安 还有迷惘
20:42.560 20:46.000 それは…余計な感情じゃないだろ。 
20:42.730 20:45.780 那不是什么多余的感情吧
20:46.000 20:52.910 成歩堂 龍一。もう二度と 私の 
20:46.000 20:52.910 目の前に現れるな。それだけだ。 
20:46.070 20:50.870 成步堂龙一 不要再出现在我的面前
20:52.860 20:55.160 你和那位检察官先生是朋友吗?
20:52.910 20:57.650 ご友人なんですか?検事さんと。 
20:52.910 20:57.650 まさか!敵ですよ 敵。 
20:55.200 20:57.900 怎么可能!是敌人啦 敌人
20:57.650 21:00.120 ね~ なるほど君! 
20:57.960 20:59.190 对吧 成步堂君
21:00.120 21:04.940 今はね…。 
21:00.120 21:04.940 え~っ!何? 
21:00.120 21:04.940 その思わせぶりなひと言~。 
21:00.520 21:01.680 现在算是吧…
21:01.870 21:05.000 哎 这是什么让人浮想联翩的发言啊
21:04.940 21:08.240 もう 気になる~。 
21:04.940 21:08.240 <こうして事件は幕を閉じた> 
21:05.070 21:06.820 真是的 好在意…
21:06.890 21:08.670 就这样 案件落下了帷幕
21:11.890 21:14.960 なるほどく~ん はじまるよ~。 
21:12.430 21:14.760 成步堂君 开始了哦!
21:14.960 21:17.220 [TV]♪~ 
21:14.960 21:17.220 (九太・真宵)おお~! 
21:17.220 21:20.740 おおお~!? 
21:17.220 21:20.740 知らなかったの?なるほど君。 
21:18.970 21:20.860 你不知道吗?成步堂君
21:20.740 21:23.000 国民のジョーシキレベル 
21:20.740 21:23.000 だっての! 
21:20.910 21:23.040 这可是国民级的常识啊
21:23.000 21:26.740 まさか本当にやるとは…。 
21:23.110 21:25.560 没想到真的拍出来了…
21:26.740 21:29.280 フッ…。 
21:29.280 21:33.970 <あの事件で 僕の中の 
21:29.280 21:33.970 何かが変わった気がする> 
21:29.510 21:32.990 我感觉 那起案件令我心中的某些东西发生了改变
21:33.970 21:39.300 <それは アイツも 
21:33.970 21:39.300 同じだったのかもしれない> 
21:34.380 21:37.280 而他或许也是一样的
21:39.300 21:42.790 <そして その数ヶ月後 
21:39.300 21:42.790 僕達は➡ 
21:39.570 21:44.690 并且在几个月之后 我们将遭遇一起
21:42.790 21:47.190 法廷史を揺るがす あの大事件に 
21:42.790 21:47.190 そうぐう 
21:42.790 21:47.190 遭遇することになる> 
21:44.740 21:47.560 令整个法庭史也为之震撼的大案
21:49.920 22:09.900 ♬~ 
21:53.750 21:59.250 心烦意乱中写就的讯息
21:59.250 22:05.800 冲动地在深夜发送给了你
22:05.800 22:11.010 就算只是偶尔也好
22:09.900 22:29.910 ♬~ 
22:11.010 22:17.020 要想起我永远在你身边
22:17.730 22:23.190 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:23.190 22:29.990 依然在叹息中挣扎前行
22:29.910 22:49.930 ♬~ 
22:29.990 22:35.460 若是你相信未来
22:35.460 22:41.000 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:41.500 22:47.050 流泪之后 笑容必将到来
22:47.050 22:53.390 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:49.930 22:53.380 ♬~ 
22:53.380 22:59.100 ♬~ 
22:53.390 22:59.190 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:59.100 23:18.900 ♬~ 
22:59.190 23:04.820 千万不要放弃 一定有明天正在等待
23:04.820 23:10.740 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:10.740 23:18.210 一同注视着那道光芒
23:20.950 23:21.510 我有异议!
23:22.220 23:23.820 回响在半夜的枪声
23:23.870 23:27.170 发生在圣诞之夜的案件 其嫌疑人是个出人意料的人物
23:27.410 23:29.720 他的名字是御剑怜侍
23:29.780 23:33.760 这是一起与我、御剑甚至真宵都相关的案件
23:33.830 23:36.540 15年前到底发生了什么?
23:36.600 23:38.420 我能做的事只有一件
23:38.700 23:42.110 御剑 你的辩护 能交给我来做吗?
23:42.790 23:44.790 找出矛盾 逼近真相!
23:44.860 23:48.140 次回 逆转,然后再见 - 1st Trial
23:48.200 23:48.720 接招吧!