逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第10集 逆转,然后再见 3rd Trial
剧情介绍:
DL6号事件成了御剑的杀人动机,十五年前那场案件中,御剑的父亲遇害,为嫌疑人辩护并取得无罪判决的律师正是被害人生仓。就在御剑已经被判有罪后,突然想起事件当日情形的矢张出庭作证,那些与其他证人不同的证言,成了驳回有罪判决以及找出真凶的关键。
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第10集 逆转,然后再见 3rd Trial 00:01.080 00:05.080 あやさと まよい 00:01.080 00:05.080 (綾里真宵)すみませ~ん 00:01.080 00:05.080 いらっしゃいますか~。 00:01.920 00:05.090 打扰了 请问有人在吗 00:06.860 00:08.520 哦哦 惠美 00:06.930 00:08.930 (オヤジ)おお メグミ。 00:08.710 00:12.230 这不是惠美吗 还有幸弘 00:08.930 00:13.290 メグミじゃないか。ユキヒロも。 00:08.930 00:13.290 え? 00:08.930 00:13.290 なるほどう 00:08.930 00:13.290 (成歩堂)え? 00:13.250 00:15.480 你们俩终于回来了啊 00:13.290 00:16.060 2人とも 00:13.290 00:16.060 帰ってきてくれたんだなあ。 00:15.580 00:17.330 爸爸我真高兴 00:16.060 00:21.050 父さん 嬉しいぞぉ! 00:16.060 00:21.050 父さん ほんっとに嬉しいぞぉ! 00:17.640 00:20.160 爸爸我真是太高兴了! 00:20.930 00:21.740 惠美? 00:21.050 00:24.070 メグミ? 00:21.050 00:24.070 ユキヒロ? 00:21.050 00:24.070 (成歩堂・真宵)誰? 00:22.230 00:23.210 幸弘? 00:23.390 00:24.140 谁啊? 00:24.070 00:44.070 ♬~ 00:37.930 00:40.850 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议! 00:38.140 00:41.890 你所见到的世界 00:41.890 00:45.270 是否是真实的 00:42.230 00:45.270 翻译 00:42.230 00:45.270 Ryouma 00:44.070 01:04.070 ♬~ 00:45.270 00:47.860 如今正确的答案 00:45.650 00:48.860 时间 00:45.650 00:48.860 月 00:45.650 00:48.860 弦 00:45.650 00:48.860 橙 00:45.650 00:48.860 子 00:47.860 00:52.400 是谁所决定的? 00:49.230 00:52.400 后期 00:49.230 00:52.400 千 00:49.230 00:52.400 草 00:49.230 00:52.400 未 00:49.230 00:52.400 萌 00:52.400 00:55.910 女神抛起的硬币 00:55.910 00:59.580 是发生改变的信号 00:59.580 01:03.250 此时正当向遥远的终点 01:03.250 01:07.500 迈出最初的脚步 01:04.070 01:24.080 ♬~ 01:07.500 01:11.090 命运这东西 01:11.090 01:14.630 并非天生注定 01:14.630 01:15.970 刹那间闪现的光芒 01:15.970 01:19.470 必须要去相信 01:20.640 01:23.980 既然要干就猛烈进攻吧 01:23.980 01:27.940 若是逃避将来也会后悔 01:24.080 01:44.080 ♬~ 01:27.940 01:31.520 积极向前 挥洒汗水 01:31.520 01:34.110 来吧 向着那泪水大声呼喊 01:34.110 01:34.820 我有异议! 01:34.820 01:38.110 逆转吧正义 01:38.110 01:42.330 哪怕穷途末路也是机会 01:42.330 01:45.910 无论什么样的爱 什么样的梦 01:44.080 01:53.080 ♬~ 01:45.910 01:48.750 我都一定会去斩获 01:48.750 01:53.050 一定会去赢得 01:52.630 01:54.010 A.I.R.nesSub 01:52.630 01:54.010 天香字幕社 01:54.990 01:57.150 早上好 早上好 01:55.070 01:57.170 (サユリ)オハヨー オハヨー。 01:57.170 02:01.160 ああ オハヨー。 01:57.170 02:01.160 わあ かわいいオウムですね! 01:57.170 01:58.340 嗯 早上好 01:58.600 02:01.100 哇 好可爱的鹦鹉 02:01.140 02:04.060 哦 是说小百合吗 很漂亮吧? 02:01.160 02:06.060 おお サユリさんか。美人だろぉ? 02:01.160 02:06.060 サユリさん こんにちは。 02:02.470 02:08.980 逆转,然后再见 - 3rd Trial 02:04.290 02:06.040 小百合 你好 02:06.060 02:10.930 メグミ オカエリナサイ。 02:06.060 02:10.930 あ~ すごい! 02:06.060 02:10.930 あたしのコト わかるんだ! 02:06.110 02:07.920 惠美 欢迎回来 02:07.970 02:10.810 啊 好厉害 居然认得我哎 02:10.860 02:12.970 你啥时候成了惠美啊 02:10.930 02:13.130 いつからメグミになったんだよ。 02:13.030 02:15.650 小百合可是什么都知道的 02:13.130 02:16.000 サユリさんは何でも知っとるぞぉ。 02:15.810 02:18.790 我现在已经健忘得不行了 02:16.000 02:19.370 ワシも すっかり 02:16.000 02:19.370 忘れっぽくなっちまってなぁ。 02:19.150 02:22.570 所以重要的事全都教给小百合了 02:19.370 02:22.880 大事なことは全部 02:19.370 02:22.880 サユリさんに教えてあるんだ。 02:22.880 02:25.100 あ ソバ屋と言えば? 02:22.930 02:25.070 啊 说起荞麦面店? 02:25.100 02:27.180 チョージュアン。 02:25.100 02:27.180 な? 02:25.120 02:26.240 就是长寿庵! 02:26.290 02:26.910 看吧? 02:27.150 02:29.070 长 长寿… 02:27.180 02:30.900 ち ちょうじゅ…? 02:27.180 02:30.900 じゃあ お名前は? 02:29.130 02:30.600 那么 你叫什么名字? 02:30.660 02:32.800 小百合 小百合 02:30.900 02:35.510 サユリサン サユリサン。 02:30.900 02:35.510 じゃあ じゃあ 02:30.900 02:35.510 あそこの金庫の番号は? 02:32.860 02:35.370 那么那么 那边的保险箱密码是什么? 02:35.410 02:39.040 1228 1228 啊 02:35.510 02:39.290 イチニーニーハチ 02:35.510 02:39.290 イチニーニーハチ。アー。 02:39.100 02:41.390 哦 好耶! 02:39.290 02:41.300 おお!やったぜ! 02:41.300 02:45.400 これこれ サユリさん 02:41.300 02:45.400 不用心な。 02:42.100 02:45.390 这可不行啊 小百合 太不小心了 02:45.400 02:48.700 オハヨー オハヨー。 02:45.430 02:47.100 早上好 早上好 02:48.700 02:51.820 あの…ところで ご主人。 02:48.920 02:51.580 那个…话说回来 老大爷 02:51.630 02:53.390 叫我老爸 02:51.820 02:55.510 お父さんと呼べ。 02:51.820 02:55.510 お お父さん。 02:53.430 02:54.880 老 老爸 02:54.980 02:56.930 什么事啊 幸弘? 02:55.510 03:01.520 何だ?ユキヒロ。 02:55.510 03:01.520 先日 この湖で起こった 02:55.510 03:01.520 事件のことなんですけど。 02:56.990 03:01.010 关于前几天发生在这湖上的案子 03:01.520 03:05.070 事件? 03:01.520 03:05.070 そうなんです おじさん! 03:01.540 03:02.290 案子? 03:02.380 03:04.010 是啊 老爷爷! 03:04.790 03:06.490 叫我爸爸 03:05.070 03:08.470 パパと呼びなさい。 03:05.070 03:08.470 パ…パパ…。 03:06.530 03:08.170 爸…爸爸… 03:08.400 03:10.480 哦 怎么了 惠美? 03:08.470 03:10.940 おお なんだい?メグミや。 03:10.940 03:17.100 事件の夜 警察に通報の電話を 03:10.940 03:17.100 した人がいるんです。 03:10.940 03:17.100 それって お父さんが? 03:10.970 03:14.910 案发当晚有人打电话报了警 03:15.320 03:17.350 是老爸你报的吗 03:17.100 03:20.600 ん…ああ。 03:20.600 03:24.210 その時のこと 聞かせてください 03:20.600 03:24.210 お父さん! 03:21.630 03:24.230 请告诉我当时的详细情况 老爸! 03:24.210 03:26.210 聞かせて パパ! 03:24.430 03:25.950 告诉我们吧 爸爸! 03:26.210 03:31.360 ぐぅ…。 03:31.360 03:35.030 (成歩堂・真宵)ああ…。 03:31.360 03:35.030 ぐぅ…。 03:35.030 03:40.370 うう…お父さ~ん! 03:37.310 03:39.170 老爸! 03:40.370 03:42.840 お? 03:40.370 03:42.840 オハヨー オハヨー。 03:40.440 03:40.840 哦? 03:41.060 03:42.880 早上好 早上好 03:42.840 03:45.380 あ~ もう…。 03:43.600 03:45.500 啊 真是的… 03:45.380 03:51.180 (オヤジ)霧の湖か。芸術だなぁ。 03:45.380 03:51.180 犯行の瞬間の写真です。 03:46.150 03:49.230 雾中的湖面吗 真有艺术感啊 03:49.270 03:51.140 这是犯罪瞬间的照片 03:51.180 03:58.070 ふむ そういえば昨日 03:51.180 03:58.070 夜中に湖でパァンと音がしてな。 03:52.890 03:58.060 说起来昨天半夜确实听到湖上传来了砰的声音 03:58.070 04:00.510 すぐにもう一度 パァンと。 03:58.110 04:00.100 然后马上又是砰的一声 04:00.160 04:01.620 那是什么时候的事? 04:00.510 04:03.930 何時頃のことですか? 04:00.510 04:03.930 (オヤジ)覚えとらんなぁ。 04:02.100 04:03.600 不记得了 04:03.670 04:09.210 然后小船就回来了 有人从外面路过 04:03.930 04:10.250 それからボートが戻ってきて 04:03.930 04:10.250 誰かが外を歩いていった。 04:10.250 04:14.740 それって 犯人? 04:10.250 04:14.740 その男を見たんですか? 04:10.600 04:12.620 那是犯人吗? 04:12.740 04:14.400 你看到那个人的样子了吗? 04:14.680 04:16.170 要说这个 你… 04:14.740 04:17.140 そりゃあ おまえ…。 04:20.960 04:25.360 ん…ぐ~っ…。 04:27.890 04:30.040 じゃ サユリさんに聞いてみよう。 04:27.980 04:30.080 那就问小百合好了 04:30.040 04:34.330 ねぇ 他に何か教えてくれない? 04:30.140 04:32.830 能告诉我们一些别的吗? 04:34.230 04:36.540 有没有什么事忘了说? 04:34.330 04:36.740 何か忘れてることないかなぁ。 04:36.740 04:41.730 いこうか 真宵ちゃん。 04:36.740 04:41.730 うん…ダメか…。 04:36.740 04:41.730 ワスレルナ。 04:37.060 04:38.490 我们走吧 真宵 04:38.830 04:40.870 呜…不行吗… 04:40.970 04:43.810 不要忘了 DL6号案件 04:41.730 04:44.500 ディーエルロクゴウジケン…➡ 04:44.500 04:46.220 ワスレルナ。 04:44.500 04:46.220 なんだって!? 04:44.580 04:45.260 不要忘了 04:44.930 04:45.750 什么? 04:45.850 04:48.760 小百合 你刚才说什么 04:46.220 04:48.610 サユリさん 今 何て。 04:46.220 04:48.610 (サユリ) 04:46.220 04:48.610 ディーエルロクゴウジケン➡ 04:47.040 04:50.090 DL6号案件 不要忘了 04:48.610 04:53.910 ワスレルナ。ディーエル 04:48.610 04:53.910 ロクゴウジケン ワスレルナ…。 04:50.810 04:53.500 DL6号案件 不要忘了 04:59.570 05:04.510 あのオウム 04:59.570 05:04.510 どうしてあんなことを…。 04:59.570 05:04.510 DL6号事件…。 04:59.630 05:02.080 那只鹦鹉为什么会说那种话… 05:02.750 05:04.680 DL6号案件… 05:04.510 05:09.610 《あの人も 15年前の事件の 05:04.510 05:09.610 関係者なのか?》 05:04.910 05:08.450 那个人也和15年前的那件案子有关吗? 05:18.800 05:20.800 かるま 05:18.800 05:20.800 狩魔検事…。 05:18.860 05:19.930 狩魔检察官… 05:20.800 05:23.510 いとのこぎり 05:20.800 05:23.510 (糸鋸)ああ 来てたッスか。 05:21.110 05:22.850 哦 你们来了吗 05:23.490 05:24.510 糸锯警官 05:23.510 05:26.680 イトノコさん! 05:23.510 05:26.680 捜査の方 どうですか? 05:24.710 05:26.110 侦查工作进展如何了? 05:26.490 05:28.450 别提了 05:26.680 05:28.730 どうもこうもないッスよ。 05:28.490 05:32.920 侦查会议上 将御剑检察官视为犯人的方针还是没变 05:28.730 05:32.970 みつるぎ 05:28.730 05:32.970 捜査会議じゃ 御剣検事を 05:28.730 05:32.970 クロとする方針は変わらないッス。 05:32.970 05:38.570 検事さんの疑い 05:32.970 05:38.570 晴れたんじゃ? 05:32.970 05:38.570 動機が見つかったッス。 05:33.120 05:35.520 检察官先生的嫌疑不是洗清了吗? 05:35.740 05:37.480 因为发现了他的动机 05:38.140 05:40.260 是指DL6号案件吗? 05:38.570 05:40.710 DL6号事件ですか? 05:40.370 05:41.950 你知道这个案子吗? 05:40.710 05:44.010 知っていたッスか!? 05:40.710 05:44.010 なまくら 05:40.710 05:44.010 被害者の生倉は➡ 05:42.380 05:46.310 受害人生仓在那起案子里负责了辩护 05:44.010 05:46.900 あの事件で 05:44.010 05:46.900 弁護士を務めていたッス。 05:46.800 05:50.490 15年前 御剑的父亲被杀害了 05:46.900 05:51.220 15年前 05:46.900 05:51.220 御剣の父親が殺害された。 05:51.010 05:54.980 当时为嫌疑人辩护 并为他取得了无罪判决的 就是生仓律师 05:51.220 05:55.340 その時 容疑者を弁護して無罪に 05:51.220 05:55.340 したのが 生倉弁護士だった。 05:55.340 06:01.200 御剣検事は それを恨んで復讐した 05:55.340 06:01.200 …捜査本部は そう考えてるッス。 05:55.370 05:58.640 御剑检察官因此怀恨在心 所以采取了报复行动… 05:58.850 06:01.250 这是侦查总部的看法 06:01.200 06:04.800 実は僕も 06:01.200 06:04.800 DL6号事件の資料を➡ 06:01.510 06:06.960 实际上我也是想来查看DL6号案件的资料的 06:04.800 06:07.030 見せてもらおうと思って 06:04.800 06:07.030 ここに来たんです。 06:07.030 06:12.710 まさか!あんたまで 06:07.030 06:12.710 御剣検事を疑ってるッスか!? 06:07.030 06:12.710 違います! 06:07.410 06:11.130 该不会连你也在怀疑御剑检察官吧! 06:11.180 06:11.820 不是的 06:12.280 06:15.860 只是我觉得那件案子里可能隐藏着破案的关键 06:12.710 06:16.980 ただ その事件に 06:12.710 06:16.980 何かカギがあるような気がして。 06:16.980 06:19.860 わかったッス。 06:16.980 06:19.860 事件の資料を持ってくるッス。 06:17.080 06:19.800 知道了 我这就把案件的资料拿过来 06:19.860 06:24.870 う~ん…おかしいッスね…。 06:21.070 06:24.320 唔…真奇怪… 06:24.810 06:31.530 DL6号案件的整套侦查资料好像刚才都被狩魔检察官带回检察院了 06:24.870 06:28.140 DL6号事件の捜査資料一式➡ 06:28.140 06:32.360 先程 狩魔検事が 06:28.140 06:32.360 検事局に持ち帰ったそうッス。 06:28.140 06:32.360 (成歩堂・真宵)ええ!? 06:32.360 06:36.900 証拠品は持っていかれたッスが 06:32.360 06:36.900 資料のコピーがあるッス! 06:32.650 06:36.590 虽然证物被拿走了 不过资料的复印件还是有的! 06:36.660 06:37.470 帮大忙了 06:36.900 06:41.420 助かります。 06:36.900 06:41.420 その代わり 明日の裁判は 06:36.900 06:41.420 何がなんでも➡ 06:37.870 06:42.390 但是相对的 明天的审理无论如何都要取胜! 06:41.420 06:44.670 勝つッス!勝つッスよ! 06:42.470 06:44.370 绝对要取胜! 06:44.430 06:46.790 离 离得太近了… 06:44.670 06:46.760 ち 近いッス…。 06:46.760 06:56.280 ♬~ 06:56.280 07:01.380 (ダン!) 06:56.280 07:01.380 れいじ 06:56.280 07:01.380 (裁判長)これより 御剣怜侍の 06:56.280 07:01.380 審理を再開します。 06:57.200 07:01.180 那么 现在重新开始审理御剑怜侍的案件 07:02.860 07:05.980 检察方现在传唤案件的目击者入庭 07:02.940 07:05.880 (狩魔)検察側は事件の目撃者を 07:02.940 07:05.880 召喚する。 07:05.880 07:08.360 ぐ~っ…。 07:08.360 07:11.230 昨日のオジサンだね。 07:08.360 07:11.230 うん。 07:08.730 07:10.190 是昨天的老爷爷啊 07:11.230 07:13.100 (パァーン!) 07:11.230 07:13.100 あ…。 07:13.100 07:16.370 証人の職業を。 07:13.370 07:15.290 证人 报上你的职业 07:16.370 07:20.410 ええと 07:16.370 07:20.410 ひょうたん湖でソバ屋を…。 07:16.400 07:19.600 那个 在葫芦湖开荞麦面店… 07:19.900 07:22.380 不 开小船出租店… 07:20.410 07:23.340 貸しボート屋をしとります…ハイ。 07:23.290 07:25.550 很好 那么开始作证吧 07:23.340 07:25.360 よろしい。では証言を。 07:25.360 07:29.750 ああ 待ちなさい。 07:25.360 07:29.750 証人は 氏名を名乗るように。 07:25.630 07:29.630 啊 等等 证人请报上姓名 07:29.700 07:33.260 那个…我也不太清楚 07:29.750 07:33.400 それが その… 07:29.750 07:33.400 はっきりしないものでして。 07:33.400 07:38.840 裁判長 この証人は 07:33.400 07:38.840 数年前より以前の記憶がなく➡ 07:34.130 07:38.730 法官 这位证人只有最近数年的记忆 07:38.840 07:41.410 名前もわからない。 07:38.840 07:41.410 (裁判長)記憶が? 07:38.880 07:40.070 也不知道自己的名字 07:40.530 07:41.500 没有记忆? 07:41.410 07:45.900 待ってください! 07:41.410 07:45.900 そんな状態で証言はムリです! 07:41.410 07:45.900 (パチン!) 07:41.570 07:45.280 请等等!在这种状态下是无法作证的! 07:45.860 07:49.600 目击案件的时间是3天前 没有问题 07:45.900 07:49.600 事件を目撃したのは3日前 07:45.900 07:49.600 何の問題もない。 07:49.600 07:53.100 ハイ 問題ないということで。 07:49.600 07:53.100 《やっぱり弱っ!》 07:49.650 07:51.520 是 没有问题 07:51.560 07:52.750 果然不敢得罪他! 07:55.550 08:00.610 那是24日深夜0点过后的事 07:55.990 08:01.000 あれは24日の深夜の 07:55.990 08:01.000 0時過ぎでした ハイ。 08:01.000 08:05.990 部屋でウトウトしていると パァン 08:01.000 08:05.990 という音が聞こえましたです。➡ 08:01.050 08:05.450 我在房间里打着瞌睡 突然听到了「砰」的声音 08:05.930 08:09.270 看向窗外 只见湖上有一艘小船 08:05.990 08:09.370 窓から見ると ボートがひとつ 08:05.990 08:09.370 浮かんでおりまして➡ 08:09.320 08:11.560 这时又响起了一声「砰」 08:09.370 08:11.810 その時 もう一発パァンと。➡ 08:11.740 08:14.020 过了一会儿 小船回来了 08:11.810 08:17.380 しばらくしてボートが戻ってきて 08:11.810 08:17.380 男が1人 窓の外を通りました。➡ 08:14.070 08:16.510 然后有个男人从窗口走过 08:17.070 08:19.700 我看到的东西只有这些了 08:17.380 08:22.120 私が見たのは それだけです。 08:17.380 08:22.120 《昨日聞いた話と同じか…》 08:19.770 08:21.980 和昨天说的一样啊… 08:22.120 08:25.110 それでは弁護人 尋問を。 08:22.340 08:24.640 那么律师 开始讯问吧 08:24.710 08:28.820 听到枪声的时间是深夜0点过后没错吧? 08:25.110 08:29.060 銃声が聞こえたのは 深夜0時過ぎ 08:25.110 08:29.060 で間違いありませんか? 08:29.060 08:30.710 ぐ~っ ぐ~っ…。 08:30.710 08:33.530 (ダン!) 08:30.710 08:33.530 証人! 08:31.450 08:32.340 证人! 08:33.530 08:37.100 んん…間違いないと思うぞ。 08:33.560 08:36.810 嗯…应该没错 08:36.860 08:41.420 可是昨天问的时候 你说记不清了 08:37.100 08:42.110 でも 昨日 話を聞いた時 あなたは 08:37.100 08:42.110 覚えてないと言っていました。 08:42.000 08:44.760 为什么现在却能如此肯定? 08:42.110 08:45.340 今になって 何故ハッキリと 08:42.110 08:45.340 断言できるんですか? 08:45.290 08:49.260 和检察官先生聊着聊着就想起来了 08:45.340 08:49.460 検事さんと いろいろ話している 08:45.340 08:49.460 うちに思い出したんだ。 08:49.420 08:53.670 那不就是说你被狩魔检察官诱供了吗 08:49.460 08:54.670 それって 狩魔検事に証言を 08:49.460 08:54.670 誘導されたということでは! 08:53.700 08:54.690 我有异议! 08:54.670 08:58.760 (パチン!) 08:54.670 08:58.760 根拠もない言いがかりだな 小僧。 08:56.350 08:58.900 小鬼 你这是毫无根据的诬陷 08:58.760 09:00.740 異議を認めます。 08:58.930 09:00.720 认可检察方的异议 09:00.740 09:04.980 質問を変えます。 09:00.740 09:04.980 銃声は どこから聞こえましたか? 09:00.790 09:01.860 那么我换个问题 09:02.440 09:04.360 枪声是从哪里传来的? 09:04.400 09:06.580 湖那边吧 09:04.980 09:09.830 湖の方だなぁ。 09:04.980 09:09.830 パァンと聞こえて窓から見たら➡ 09:07.020 09:11.630 听到「砰」的声音往窗外一看 就看到了小船的影子 09:09.830 09:13.700 ボートの影が見えて 09:09.830 09:13.700 そこで もう一度パァンと。 09:11.680 09:13.880 这时就听到了另一声「砰」 09:13.700 09:16.340 銃声を聞いた。そうだな? 09:13.930 09:16.380 你是听到了枪声 对吧? 09:16.340 09:19.680 はぁ そういうことです。はい。 09:16.460 09:19.710 对 就是这样的 没错 09:19.680 09:23.600 その時 ボートには 09:19.680 09:23.600 誰が乗っていましたか? 09:19.680 09:23.600 ユキヒロォ…。 09:19.770 09:22.590 当时小船上的人是谁? 09:22.660 09:23.680 幸弘… 09:23.600 09:28.170 何ですか? 09:23.600 09:28.170 おまえ さっきから何だか 09:23.600 09:28.170 弁護士みたいだなぁ。 09:23.740 09:24.290 怎么了? 09:24.720 09:27.680 你怎么刚才开始就一直跟律师似的 09:28.140 09:29.680 请回答我的问题! 09:28.170 09:29.900 質問に答えてください! 09:29.900 09:35.740 ああ…そう言われても 遠かったし 09:29.900 09:35.740 霧も出ていたからなぁ。 09:31.020 09:35.580 你这也太为难人了 当时距离又远 湖上又有雾啊 09:35.630 09:38.590 也就是说你没有看清楚吧 09:35.740 09:38.410 つまり 09:35.740 09:38.410 ハッキリ見えなかったんですね。 09:38.410 09:41.220 ああ その時はなぁ…。 09:38.640 09:41.260 嗯 当时是没看清楚… 09:41.220 09:42.770 《その時は…?》 09:41.800 09:42.730 当时…? 09:42.770 09:48.170 その後 何者かがボート小屋の 09:42.770 09:48.170 窓の外を通った…そうだな? 09:42.950 09:48.210 之后有人经过了租船小屋的窗口 对吧? 09:48.170 09:54.080 (オヤジ)ああ ありゃ犯人だな。 09:48.170 09:54.080 (裁判長) 09:48.170 09:54.080 その人物の顔は見ましたか? 09:48.420 09:50.590 嗯 那就是犯人吧 09:51.030 09:53.550 你看到了那个人的长相吗? 09:53.980 09:56.510 嗯 看到了 09:54.080 09:56.610 (オヤジ)ああ 見ましたがねぇ。 09:56.610 10:00.530 え!?み 見た!? 09:56.610 10:00.530 フフフ…。 09:56.760 09:59.380 哎?看 看到了? 10:00.530 10:04.570 昨日も言ったろ ユキヒロ。 10:00.530 10:04.570 聞いてません! 10:00.990 10:03.210 昨天我也说过的吧 幸弘 10:03.240 10:04.080 根本就没说! 10:04.570 10:07.740 (オヤジ) 10:04.570 10:07.740 ホレ ワシが見たのは その人だよ。 10:04.610 10:07.690 我看到的 就是那个人 10:07.740 10:10.260 え!?ああっ…。 10:07.740 10:10.260 え~っ!? 10:10.260 10:14.570 被告人 御剣怜侍…間違いないな? 10:10.300 10:14.860 就是被告御剑怜侍 没错吧? 10:14.570 10:20.040 そうそう そのミツル君だよ~! 10:14.910 10:18.600 没错没错 就是那个御加君! 10:20.040 10:21.610 ぐ~っ…。 10:21.610 10:24.780 (ざわめき) 10:21.610 10:24.780 (ダン!ダン!) 10:24.780 10:27.260 (ダン!ダン!) 10:24.780 10:27.260 (裁判長)静粛に!静粛に! 10:25.320 10:27.220 肃静!肃静! 10:27.260 10:31.530 只今の証言は 10:27.260 10:31.530 被告人の犯行を立証する➡ 10:27.270 10:33.240 刚才的证言是证明了被告罪行的重要证言 10:31.530 10:33.830 重大な告発です。 10:31.530 10:33.830 待ってください! 10:32.570 10:33.380 请等等! 10:33.830 10:37.240 被告人が発砲しなかったことは 10:33.830 10:37.240 既に立証されています! 10:33.840 10:37.480 开枪的不是被告 这之前已经证明过了! 10:37.240 10:41.910 犯人は左手で発砲してるのに 10:37.240 10:41.910 凶器に付着した被告人の指紋は➡ 10:37.530 10:43.100 犯人是用左手开枪的 而凶器上的被告指纹却是右手的! 10:41.910 10:44.240 右手のものでした! 10:43.130 10:43.970 我有异议! 10:44.240 10:49.830 そんなもの何とでも説明がつく。 10:44.240 10:49.830 犯行時に手袋をしていたが➡ 10:44.450 10:47.380 那种事很容易解释 10:47.430 10:52.430 比如犯罪时戴着手套 之后却不小心沾上了指纹之类的 10:49.830 10:53.090 その後 うっかり 10:49.830 10:53.090 指紋を付けてしまった…➡ 10:52.690 10:54.510 差不多就是这么回事吧 10:53.090 10:56.940 恐らく そんなところだろう。 10:53.090 10:56.940 そ そんな…。 10:54.830 10:56.700 怎 怎么会… 10:56.750 10:58.580 这下就真相大白了 10:56.940 11:00.640 これで全ては明らか。 10:56.940 11:00.640 被告人は有罪である! 10:58.790 11:00.860 被告是有罪的! 11:00.640 11:04.430 でも 証人の 11:00.640 11:04.430 見間違いの可能性も…。 11:00.910 11:04.530 但是 也有可能是证人看错了… 11:04.430 11:08.000 それを立証する証拠は! 11:04.430 11:08.000 そ それは…。 11:04.580 11:06.160 你有证据可以证明吗! 11:06.210 11:07.910 这 这个… 11:07.970 11:10.650 在法庭上 证据就代表着一切 11:08.000 11:12.740 法廷では 証拠が全てを物語る。 11:08.000 11:12.740 そんなことも知らんのか➡ 11:10.720 11:14.270 连这种事都不知道吗 门外汉! 11:12.740 11:15.340 素人め~っ! 11:12.740 11:15.340 ぐあああっ! 11:15.340 11:19.160 裁判長 判決だ! 11:15.340 11:19.160 待ってください! 11:15.710 11:17.600 法官 下判决吧! 11:18.230 11:18.970 请等等! 11:19.150 11:23.510 现在对被告御剑怜侍下达判决! 11:19.160 11:24.650 被告人 御剣怜侍に 11:19.160 11:24.650 判決を言い渡します! 11:24.230 11:25.980 有罪! 11:24.650 11:27.150 有罪! 11:29.620 11:33.520 終わった…のか。 11:29.620 11:33.520 フッフッフッ…。 11:29.700 11:32.050 没戏了…吗… 11:34.980 11:37.370 给我慢着! 11:35.030 11:38.970 ≪ちょっと待てぇ!とおっ!≫ 11:38.970 11:40.630 な 何者ですか! 11:39.070 11:40.890 什 什么人! 11:40.630 11:44.240 やはり 11:40.630 11:44.240 (矢張)たぁ~っ! 11:44.240 11:47.140 俺だ~っ! 11:44.420 11:47.050 是大爷我~! 11:50.070 11:54.250 (パチン!) 11:50.070 11:54.250 裁判長 すでに判決は下った。➡ 11:51.220 11:54.420 法官 判决已经下达了 11:54.250 11:56.570 そのお調子者をつまみ出せ。 11:54.480 11:56.590 快把那个跟风闹事的给我赶出去 11:56.570 12:00.910 待てよ! 11:56.570 12:00.910 今 話 聞いてたら思い出したんだ。 11:57.020 11:58.540 等等! 11:58.570 12:01.580 刚才听你们说着说着 我想起来了 12:00.910 12:04.930 あの晩 俺もいたんだよ 12:00.910 12:04.930 あの湖に! 12:00.910 12:04.930 (真宵・成歩堂)あっ…。 12:01.640 12:04.570 那个晚上其实我也在那个湖边! 12:04.930 12:08.570 事件があったのは 12:04.930 12:08.570 クリスマスイブの深夜だろ? 12:05.580 12:08.310 案子发生的时候是平安夜的深夜吧? 12:08.570 12:11.290 俺 あそこにいて 12:08.570 12:11.290 うん 聞いたんだわ。 12:08.660 12:11.590 我当时在那边…听见了 12:11.290 12:14.540 何をですか? 12:11.290 12:14.540 そりゃ 銃声よ。 12:11.620 12:13.090 听见了什么? 12:13.120 12:14.620 当然是枪声啦 12:14.540 12:18.260 な…なんですと!? 12:14.540 12:18.260 (ざわめき) 12:14.960 12:16.900 什…什么! 12:18.260 12:22.570 でも オッサンの話 12:18.260 12:22.570 なんか こう ピンと来ねえの。 12:18.840 12:22.590 但是 那个大叔说的话总觉得不太对劲啊 12:22.570 12:26.940 だから このまま 御剣が 12:22.570 12:26.940 有罪になるの 納得いかねえワケ。 12:22.640 12:27.110 所以就这样让御剑去坐牢 我不能接受 12:26.940 12:30.910 審理は終了した! 12:26.940 12:30.910 即刻 閉廷を求める。 12:27.440 12:30.670 审理已经结束了 我要求立刻闭庭 12:30.910 12:33.740 待ってください。 12:30.910 12:33.740 あなたは 事件の夜➡ 12:31.140 12:32.280 请等等 12:32.480 12:36.400 你真的在案发当晚听到了枪声吗? 12:33.740 12:36.230 本当に銃声を聞いたのですかな? 12:36.230 12:38.300 おお パァンってハッキリな。 12:36.450 12:38.560 嗯 「砰」地一声 听得一清二楚 12:38.300 12:41.800 なるほど君 これって 矢張さんが 12:38.300 12:41.800 くれた 最後のチャンスだよ! 12:38.600 12:42.560 成步堂君 这是矢张先生带给我们的最后机会啊! 12:45.410 12:49.460 裁判長!新たな目撃者が 12:45.410 12:49.460 現れた以上 話を聞くべきです! 12:45.720 12:49.770 法官!既然出现了新的目击者 就应该听听他的说法! 12:49.460 12:52.450 必要なし!判決は覆らぬ。 12:49.830 12:52.830 没有必要 判决不会改变 12:52.450 12:55.230 (裁判長)私の考えを述べます。➡ 12:52.900 12:59.210 我认为 法庭绝不能允许错误的判决出现 12:55.230 12:58.800 裁判では 誤った判決は 12:55.230 12:58.800 決して許されない。 12:58.800 13:03.810 だからこそ 全ての証拠 証言は 12:58.800 13:03.810 吟味する必要がある。 12:59.250 13:04.110 所以有必要仔细斟酌所有的证据和证言 13:03.810 13:05.810 何だと!? 13:04.740 13:06.010 什么? 13:05.810 13:10.100 有罪判決は撤回します! 13:05.810 13:10.100 よろしいですね? 13:06.060 13:08.310 现在我撤回之前的有罪判决! 13:08.920 13:09.990 没问题吧? 13:10.100 13:12.100 それでは 事件の夜➡ 13:10.460 13:14.620 那么 请对案发当晚你的所见做出证言吧 13:12.100 13:14.400 あなたが見たことを 13:12.100 13:14.400 証言するように。 13:14.400 13:17.200 まかせとけ! 13:14.400 13:17.200 《頼むぞ 矢張》 13:14.670 13:15.700 包在我身上! 13:16.240 13:17.380 拜托你了 矢张 13:19.740 13:23.740 実は あの夜 13:19.740 13:23.740 俺 湖にボートを出してたんだ。 13:19.970 13:23.670 实际上 那天夜里 我划船到湖上去了 13:23.740 13:28.230 トノサマンを捜してさ。 13:23.740 13:28.230 トノサマン? 13:23.780 13:25.350 为了找大将军 13:25.980 13:27.280 大将军? 13:28.230 13:32.240 この証人の屋台の その… 13:28.230 13:32.240 マスコットキャラクターです。 13:28.600 13:32.110 是这个证人摆的摊子的 那个…吉祥物 13:32.240 13:36.210 ガスで膨らませる 13:32.240 13:36.210 巨大なバルーンなんですが➡ 13:33.090 13:39.620 那是个充气的巨型气球 但是案发之前连同气瓶一起飞到湖里去了 13:36.210 13:40.080 ボンベごと 湖の方へ 13:36.210 13:40.080 飛ばしてしまったそうで…。 13:40.080 13:42.710 まあ そいつを 13:40.080 13:42.710 チョット捜しに出てさ。➡ 13:40.350 13:43.200 哎呀 我就是到湖上去找那玩意了 13:42.710 13:46.230 やっとこ見つけて 13:42.710 13:46.230 ボートを小屋に返して➡ 13:43.240 13:46.360 好不容易找到了东西 把小船还回租船店之后 13:46.230 13:49.220 その時 パァン!って音が 13:46.230 13:49.220 聞こえたワケ。 13:46.420 13:49.130 就突然听到了「砰」的声音 13:49.220 13:54.240 で 当然 湖を見たんだけど 13:49.220 13:54.240 ボートなんか浮かんでなかったぜ。 13:49.430 13:52.350 于是我就很自然地往湖那边看过去了 13:52.390 13:54.280 但是湖上根本没什么小船 13:54.240 13:57.540 その音を聞いたのは 13:54.240 13:57.540 1回だけですか? 13:54.820 13:57.640 砰的声音你只听到了一次吗? 13:57.540 14:02.870 おうよ。で トノサマン引きずって 13:57.540 14:02.870 屋台に戻ったっつうワケよ。 13:57.770 13:58.620 没错 13:59.050 14:02.980 然后我就拖着大将军回到摊子那边去了 14:02.870 14:05.700 (ダン!) 14:02.870 14:05.700 それでは 弁護人 尋問を。 14:04.070 14:06.320 那么 律师 请对证人进行讯问 14:05.700 14:09.070 《ここで 新しい手がかりを 14:05.700 14:09.070 見つけないと➡ 14:06.380 14:08.790 要是这次不找出新的线索 14:09.070 14:11.420 今度こそ 裁判は終わる!》 14:09.390 14:10.840 审理就真的要结束了! 14:11.420 14:14.240 その音を聞いたのは 14:11.420 14:14.240 何時だった? 14:11.830 14:14.010 你是什么时候听到声音的? 14:14.240 14:18.150 そうだな…ボートを出したのが 14:14.240 14:18.150 11時くらいで…➡ 14:14.620 14:18.780 嗯…划船出去的时候是11点左右… 14:18.150 14:22.070 トノサマンを見つけて戻るまで 14:18.150 14:22.070 1時間ぐらい かかったから➡ 14:18.830 14:22.420 找到大将军回来为止大概花了1个小时 14:22.070 14:25.290 銃声を聞いたのは 14:22.070 14:25.290 午前0時頃だな! 14:22.480 14:25.650 所以听到枪声的时候应该是凌晨0点吧! 14:25.290 14:29.910 他の証人の証言と一致している。 14:25.290 14:29.910 何の意味もない証言だ。 14:25.690 14:30.240 这证言和其他证人的证言相同 毫无意义 14:29.910 14:33.230 なんだよ 偉そうに! 14:29.910 14:33.230 (パチン!) 14:30.270 14:32.310 你嚣张个屁啊! 14:33.230 14:35.230 ぐわっ…ぐわっはぁ! 14:35.230 14:37.420 しかし 銃声を聞いた時➡ 14:35.570 14:37.250 但是 听到枪声的时候 14:37.420 14:41.240 湖に被害者と犯人を乗せた 14:37.420 14:41.240 ボートは なかった…➡ 14:37.480 14:40.990 湖面上没有载着犯人和被害人的小船 14:41.240 14:45.280 そうだな?矢張。 14:41.240 14:45.280 そ…そうなのよ!ヘンだろ? 14:41.280 14:42.680 是这样吧 矢张? 14:42.730 14:45.710 是…是啊!很奇怪吧? 14:45.280 14:48.550 ふむ…確かに それは 14:45.280 14:48.550 不思議ですね。 14:45.750 14:48.660 唔…这确实有点奇怪 14:48.550 14:52.580 それに 1発しか 14:48.550 14:52.580 聞いてないんですよね?銃声。 14:48.850 14:52.610 而且你只听到一声枪响对吧? 14:52.580 14:55.370 そうだぜ。 14:52.580 14:55.370 景気よく パァン!ってな。 14:52.780 14:55.740 是啊 非常响亮的一声「砰」 14:55.370 15:00.470 既に 2人の証人が 14:55.370 15:00.470 2発の銃声を聞いたと言っている。 14:55.790 15:00.400 已经有两个证人表示听到了两声枪响 15:00.460 15:02.950 这个人的证言是胡编乱造的! 15:00.470 15:02.580 この者の証言はデタラメだ! 15:02.580 15:05.910 デタラメってなんだよ! 15:02.580 15:05.910 このスットコドッコイ! 15:03.010 15:06.380 胡编乱造是什么意思!你这白痴东西! 15:05.910 15:07.400 (パチン!) 15:05.910 15:07.400 ぎゃはぁっ! 15:07.400 15:09.400 矢張…お前 あの晩➡ 15:07.860 15:12.930 矢张 当天晚上你只听到一声枪响 没错吧? 15:09.400 15:12.800 銃声を1発しか聞いていない… 15:09.400 15:12.800 間違いないか? 15:12.800 15:16.160 えっ そ…そりゃあ お前…。 15:13.530 15:16.560 嗯…这个嘛… 15:16.160 15:18.160 ハッキリしろよ 矢張! 15:16.600 15:18.090 说清楚啊 矢张! 15:18.160 15:20.910 何だよ その 15:18.160 15:20.910 カジュアルな口の利き方は! 15:18.210 15:21.090 你怎么搞的啊 用这么随便的语气和我说话 15:20.910 15:24.300 俺 証人よ!お客様よ! 15:20.910 15:24.300 グッ…。 15:21.140 15:23.150 我可是证人哦!是客人哦! 15:24.300 15:26.300 では 証人➡ 15:24.730 15:29.660 那么证人 你真的只听到了一声枪响吗? 15:26.300 15:29.670 あなたは 本当に1回しか 15:26.300 15:29.670 銃声を聞かなかったんですか? 15:29.670 15:32.910 それがさ 実は 15:29.670 15:32.910 ハッキリしないの…。 15:29.670 15:32.910 えっ? 15:29.970 15:32.660 那个嘛 其实我也不太清楚… 15:32.700 15:33.330 哎? 15:32.910 15:35.940 いや~ 俺 夜は いつも 15:32.910 15:35.940 ラジオ聞く人じゃん? 15:33.400 15:36.260 哎呀~我不是晚上都会听广播的吗? 15:35.940 15:38.850 知るかよ…。 15:35.940 15:38.850 えぇっ ラ…ラジオって…。 15:36.300 15:37.160 谁知道啊… 15:37.190 15:39.060 广…广播… 15:38.850 15:40.830 ヘッドホンでガンガンにさぁ➡ 15:39.110 15:41.050 戴着耳机听个爽啊~ 15:40.830 15:43.170 ミミのミッドナイト 15:40.830 15:43.170 ラブラブランデブー! 15:41.080 15:43.430 和耳朵在午夜恩恩爱爱地幽会! 15:43.170 15:46.370 なにぃ~っ!? 15:43.170 15:46.370 (ざわめき) 15:43.470 15:45.070 什么! 15:46.370 15:48.770 (パチン!) 15:46.370 15:48.770 フンッ とんだ茶番だな。 15:47.240 15:49.170 哼 真是一场闹剧 15:48.770 15:52.010 「クリスマスは もう目の前。 15:48.770 15:52.010 ロンリーウルフな あなたに➡ 15:49.210 15:52.340 「圣诞节已经近在眼前 为了孤身一人的你」 15:52.010 15:55.960 お耳の恋人 ミミから 15:52.010 15:55.960 メリークリスマス!」ってな。 15:52.400 15:56.010 「耳朵的恋人咪咪将为你献上圣诞祝福!」这样的 15:52.400 15:56.010 注:日语中「咪咪」与「耳朵」同音 15:55.960 16:01.150 もう たくさんだ! 15:55.960 16:01.150 裁判長 ただちに判決を要求する。 15:56.350 15:57.700 够了! 15:57.940 16:01.060 法官 我要求立刻做出判决 16:01.070 16:03.670 嗯…是啊 16:01.150 16:03.340 ふむ…そうですね。 16:03.340 16:06.590 《こいつの証言から 16:03.340 16:06.590 何か引き出さないと…➡ 16:04.230 16:06.440 得从他的证言里抓出线索才行… 16:06.590 16:08.070 どうすればいい…!》 16:07.040 16:07.850 到底该怎么办才好! 16:08.070 16:11.260 ちひろ 16:08.070 16:11.260 (綾里千尋) 16:08.070 16:11.260 ⦅真実は証拠の中にある⦆ 16:08.610 16:10.730 真相就在证据之中 16:11.060 16:15.300 只要用心倾听 它一定会给你答案 16:11.260 16:15.970 ⦅心から 耳を傾ければ 16:11.260 16:15.970 必ず答えてくれるわ⦆ 16:15.970 16:19.400 《証拠…》 16:17.640 16:18.410 证据… 16:19.400 16:22.770 《あっ…そうだ!》 16:19.860 16:21.420 啊…对了! 16:22.770 16:27.280 (ナツミ) 16:22.770 16:27.280 ⦅あれは クリスマスイブの 16:22.770 16:27.280 午前0時を過ぎた頃やったわ⦆ 16:23.280 16:27.220 那差不多是平安夜凌晨刚过0点的时候 16:27.280 16:29.030 《これだ!》 16:28.350 16:29.100 就是这个! 16:29.030 16:31.630 それでは この審理を終了…。 16:29.240 16:31.710 那么审理就此结… 16:31.760 16:32.690 我有异议! 16:33.070 16:34.570 矢張! 16:33.070 16:34.570 ん? 16:33.260 16:33.910 矢张! 16:34.480 16:37.860 把你在枪声响起时听到的话再说一遍! 16:34.570 16:37.750 銃声が聞こえた時 16:34.570 16:37.750 お前が聞いた言葉をもう一度! 16:37.750 16:39.540 お耳の恋人 ミミちゃんの!? 16:37.910 16:39.650 耳朵的恋人咪咪的? 16:39.540 16:42.910 ミミちゃんのだ! 16:39.540 16:42.910 いいぜ! 16:39.710 16:41.290 没错! 16:41.910 16:42.730 好啊 16:42.910 16:46.110 「クリスマスは もう目の前。 16:42.910 16:46.110 ロンリーウルフな…」。 16:43.260 16:46.110 「圣诞节已经近在眼前 为了孤身一人的…」 16:46.150 16:46.910 慢着! 16:47.960 16:52.240 裁判長!お聞きになりましたか? 16:47.960 16:52.240 な…何ですかな? 16:48.000 16:50.510 法官 您听到了吗! 16:50.540 16:52.270 有…有什么问题吗? 16:52.240 16:56.260 銃声が聞こえた瞬間 16:52.240 16:56.260 お耳の恋人こと ミミさんは➡ 16:52.340 16:56.460 枪声响起的瞬间 耳朵的恋人咪咪说的是 16:56.260 16:58.910 「クリスマスは目の前」 16:56.260 16:58.910 と言った…➡ 16:56.500 16:58.800 「圣诞节已经近在眼前」 16:58.840 17:02.380 也就是说 那时候还没有到圣诞节! 16:58.910 17:00.580 つまり その時は まだ➡ 17:00.580 17:03.230 クリスマスに 17:00.580 17:03.230 なっていなかったんです! 17:00.580 17:03.230 あっ…。 17:03.230 17:05.730 しかし これまでの証言では➡ 17:03.350 17:08.710 但是 之前的证言却都表示枪响时已经过了凌晨0点 17:05.730 17:09.240 銃声が鳴った時刻は 17:05.730 17:09.240 午前0時を過ぎていた。 17:09.140 17:10.970 这张照片就是证据 17:09.240 17:11.250 この写真が証拠です。 17:11.250 17:14.910 (裁判長) 17:11.250 17:14.910 カメラが銃声に反応して 17:11.250 17:14.910 シャッターを切った時刻は➡ 17:11.320 17:18.720 照相机对枪声做出反应 按下快门的时间是12月25日凌晨0点10分 17:14.910 17:18.400 12月25日 午前0時10分。 17:18.400 17:20.580 明らかに時刻が違います! 17:18.780 17:20.490 二者的时间明显不一致! 17:20.580 17:24.300 異議あり!証人のカン違いだ! 17:20.580 17:24.300 なんだって!? 17:20.770 17:23.270 我有异议!这只是证人搞错了! 17:23.330 17:24.140 什么! 17:24.300 17:26.740 カン違いではありません。 17:24.680 17:26.250 他没有搞错 17:26.740 17:30.090 破裂音に反応して シャッターを 17:26.740 17:30.090 切るようセットされた➡ 17:27.040 17:33.000 这是被大泽木夏实设定成会对破裂声做出反应的相机拍下的照片 17:30.090 17:33.740 おおさわぎ 17:30.090 17:33.740 大沢木ナツミさんのカメラが 17:30.090 17:33.740 撮った写真です。 17:33.740 17:37.580 (裁判長)何も写ってませんが…。 17:33.740 17:37.580 ウラです。 17:34.100 17:35.750 上面什么都没有啊… 17:36.550 17:37.450 请看背面 17:37.580 17:42.190 (裁判長) 17:37.580 17:42.190 12月24日 午後11時50分。 17:38.250 17:42.220 12月24日下午11点50分 17:42.190 17:45.070 あっ そうか! 17:42.190 17:45.070 そうです。 17:42.430 17:43.800 啊 是这样啊! 17:43.830 17:44.400 没错 17:44.970 17:47.130 矢张确实听到了枪声 17:45.070 17:50.740 矢張は 確かに銃声を聞いた。 17:45.070 17:50.740 ただし 他の証人より20分早く。 17:47.490 17:50.780 但是 他听到的枪声比其他证人要早20分钟 17:50.740 17:53.230 バカな! 17:50.740 17:53.230 どちらかの証人が➡ 17:50.840 17:51.700 这不可能! 17:51.960 17:56.460 也就是说有哪位证人搞错了时间吗? 17:53.230 17:56.580 時刻を間違えたと 17:53.230 17:56.580 いうことでしょうか? 17:56.510 18:01.320 不 夏实小姐的相机在0点10分也按下了快门 17:56.580 17:58.740 いいえ ナツミさんのカメラは➡ 17:58.740 18:01.590 0時10分にも 17:58.740 18:01.590 シャッターを切っている。 18:01.590 18:04.240 つまり 銃声は 18:01.590 18:04.240 3回 鳴ったんです。 18:01.880 18:03.930 也就是说 枪声其实响了3次 18:04.240 18:06.260 11時50分に1回➡ 18:04.530 18:08.900 11点50分时一次 0点10分时两次 18:06.260 18:08.860 そして 0時10分に2回。 18:06.260 18:08.860 (バン!) 18:08.860 18:13.580 その男が くしゃみでもして 18:08.860 18:13.580 カメラが反応しただけの事だろう。 18:09.750 18:13.840 只是那个男人打喷嚏触发了相机的快门而已吧 18:13.580 18:16.240 してねえよ! 18:13.580 18:16.240 あくびとオナラは したけどな。 18:13.880 18:16.580 才没有!有打哈欠和放屁就是了 18:16.240 18:19.570 いずれにせよ 18:16.240 18:19.570 判決を覆す証拠には ならん! 18:16.630 18:19.870 无论如何 这些证据都不足以改变判决! 18:19.570 18:21.570 ただちに閉廷だ! 18:19.900 18:21.170 我要求立刻闭庭! 18:21.570 18:24.740 (裁判長) 18:21.570 18:24.740 弁護人 異議はありますか? 18:21.720 18:24.280 辩护人 你有异议吗? 18:24.740 18:29.130 やっぱり 被告人は無実です。 18:24.970 18:28.570 被告人果然是无罪的 18:29.130 18:33.400 わかったんです 事件の真相が…。 18:30.450 18:32.980 我已经知道案件的真相了 18:33.400 18:38.170 証拠が 全てのからくりを 18:33.400 18:38.170 教えてくれました。 18:33.400 18:38.170 からくりだと? 18:33.680 18:36.310 证据告诉了我整个诡计的全貌 18:36.980 18:38.190 你说诡计? 18:38.170 18:40.910 全ては仕組まれていたんです。 18:38.890 18:40.570 这一切都是精心策划的 18:40.910 18:43.980 被告人を 18:40.910 18:43.980 犯人に仕立てあげるために! 18:41.140 18:43.530 为了嫁祸于被告! 18:43.980 18:45.970 午前0時10分➡ 18:44.630 18:49.080 凌晨0点10分 从湖面上的小船传来了两声枪响 18:45.970 18:49.090 湖に浮かぶボートから 18:45.970 18:49.090 銃声が響いた。 18:49.090 18:51.810 (パン!パン!) 18:49.090 18:51.810 1発 2発。 18:49.720 18:51.340 一发 两发 18:51.810 18:54.490 そして 被害者は湖に落ちて➡ 18:52.110 18:57.760 接着受害人落入湖中 只留下被告御剑怜侍 18:54.490 18:57.610 被告人 御剣怜侍が残された。 18:57.610 19:00.560 発砲された距離は 18:57.610 19:00.560 約1メートル。 18:58.230 19:03.030 开枪距离约为1米 凶手只可能是被告! 19:00.560 19:02.730 犯人は被告人しか ありえぬ! 19:02.730 19:05.070 でも それは 19:02.730 19:05.070 被害者が撃たれたのが➡ 19:03.100 19:07.300 但是这个结论有个前提 就是被害人真的是在这个时间被击中的 19:05.070 19:07.070 この時間だった場合の話です。 19:07.070 19:09.570 どういうことですか?➡ 19:07.960 19:09.530 这是怎么说? 19:09.570 19:13.490 犯行時刻は この写真が 19:09.570 19:13.490 証明しているはずですが…。 19:09.920 19:13.820 这张照片应该已经证明了犯罪时间… 19:13.490 19:16.730 しかし 銃声は 19:13.490 19:16.730 もう1発 鳴っている。 19:13.870 19:16.390 但是 还有另外一声枪响 19:16.730 19:18.750 午後11時50分➡ 19:16.850 19:21.370 晚上11点50分 这位证人听到的那声枪响 19:18.750 19:22.070 この証人が聞いた音 19:18.750 19:22.070 それこそが➡ 19:21.410 19:25.490 才是真正夺去了生仓律师生命的枪声! 19:22.070 19:24.400 生倉弁護士の命を奪った➡ 19:24.400 19:26.570 銃声だったんです! 19:24.400 19:26.570 バカな!➡ 19:25.540 19:26.630 荒唐! 19:26.570 19:29.340 この写真には ボートすら 19:26.570 19:29.340 写っていないではないか! 19:26.690 19:29.680 这张照片上不是连小船都没拍到吗! 19:29.340 19:32.410 そう…つまり 生倉弁護士は➡ 19:29.730 19:30.400 没错 19:30.740 19:34.500 也就是说 生仓律师是在别的地方被杀害的 19:32.410 19:35.730 別の場所で殺害された。 19:32.410 19:35.730 (ざわめき) 19:35.730 19:39.240 (狩魔) 19:35.730 19:39.240 では この写真の2人は何者だ! 19:36.240 19:39.080 那么 这张照片上的两个人是谁! 19:39.150 19:41.240 当然是被告 19:39.240 19:41.240 それは もちろん 被告人と➡ 19:41.240 19:45.640 被告人をワナにかけた 19:41.240 19:45.640 真犯人です! 19:41.240 19:45.640 (ざわめき) 19:41.510 19:44.160 和设下圈套陷害被告的真凶! 19:45.640 19:47.640 (ダン!) 19:45.640 19:47.640 静粛に!➡ 19:46.570 19:47.620 肃静! 19:47.640 19:49.850 ワナとは 19:47.640 19:49.850 どういうことですか? 19:47.670 19:49.960 你说的圈套是怎么回事? 19:49.850 19:55.400 午後11時50分 19:49.850 19:55.400 犯人は生倉弁護士を殺害。 19:50.530 19:54.900 晚上11点50分 犯人杀害了生仓律师 19:55.180 19:58.300 然后穿上受害人的大衣 伪装成受害人 19:55.400 19:58.540 それから 被害者のコートを着て 19:55.400 19:58.540 被害者になりすまし➡ 19:58.540 20:01.590 あらかじめ 呼び出しておいた 19:58.540 20:01.590 被告人と落ち合って➡ 19:58.740 20:03.890 与事先约出来的被告碰面 划船到了湖上 20:01.590 20:04.740 ボートで湖に こぎ出したんです。 20:04.740 20:08.410 そして 犯人は ボートの上で 20:04.740 20:08.410 ピストルを2発 撃ちました。 20:05.080 20:08.510 接着犯人在船上用手枪开了两枪 20:08.410 20:10.400 (パン!) 20:08.410 20:10.400 1発目は➡ 20:09.640 20:13.890 第一枪是为了将湖边的人的注意力吸引到船上来 20:10.400 20:14.070 湖の周りにいる者の目を 20:10.400 20:14.070 ボートに向けさせるため➡ 20:14.070 20:16.740 水面にでも向けて 20:14.070 20:16.740 撃ったんでしょう。 20:14.370 20:16.040 这枪估计是朝水面开的吧 20:16.740 20:20.660 そして 注目を集めたところで 20:16.740 20:20.660 2発目を撃つ。 20:16.740 20:20.660 (パン!) 20:17.220 20:20.450 在成功吸引注意力后 就开了第二枪 20:20.660 20:23.130 霧の中 遠くから見れば➡ 20:21.350 20:24.980 从远处看向雾里的话 是没法分辨开枪人是谁的 20:23.130 20:25.420 どちらが撃ったかは 20:23.130 20:25.420 わかりません。 20:25.420 20:27.630 で…では 撃ったのは…。 20:25.550 20:27.600 那…那么 开枪的… 20:27.630 20:30.400 御剣ではなく…➡ 20:28.490 20:29.800 不是御剑 20:30.400 20:33.270 被害者になりすました 20:30.400 20:33.270 真犯人だったんです! 20:30.560 20:33.030 而是假扮成受害人的真凶! 20:33.270 20:37.430 それが 午前0時10分のこと。 20:33.680 20:36.560 这就是凌晨0点10分发生的事 20:37.430 20:42.320 犯人は そのまま 撃たれた 20:37.430 20:42.320 フリをして 湖に飛び込んだ。 20:37.940 20:41.990 犯人顺势装做被击中的样子跳入湖中 20:42.320 20:46.240 それを見た証人は 20:42.320 20:46.240 たった今 起きた殺人事件を➡ 20:43.070 20:48.610 于是看到这一幕的证人就以为自己目击了杀人案发生的瞬间 20:46.240 20:49.420 目撃したと 20:46.240 20:49.420 思い込んでしまったんです。 20:49.420 20:51.910 ボートに残された御剣怜侍が➡ 20:49.710 20:55.080 也就是被留在船上的御剑怜侍开枪射杀了另一个人的决定性瞬间… 20:51.910 20:55.080 相手を撃ち殺した 20:51.910 20:55.080 決定的瞬間を…。 20:55.080 20:58.060 (御剣)《あの時 目の前で 20:55.080 20:58.060 何が起こったのか➡ 20:55.350 20:58.390 当时 眼前到底发生了什么事 20:58.060 21:00.730 一瞬 理解できなかった》 20:58.430 21:00.000 我一时没能理解 21:00.730 21:03.250 《ボートに取り残された私は…➡ 21:01.060 21:07.130 被留在船上的我下意识地捡起了掉在船上的手枪… 21:03.250 21:06.910 思わず 目の前に落ちていた拳銃を 21:03.250 21:06.910 手に取ってしまったのだ》 21:06.910 21:11.430 全ては 御剣怜侍に 21:06.910 21:11.430 殺人の罪を着せるために…。 21:07.390 21:11.170 这一切都是为了将杀人的罪名嫁祸于御剑怜侍 21:11.430 21:14.060 全部 お芝居だった! 21:11.430 21:14.060 (パチン!) 21:11.690 21:13.250 原来全都是演戏啊! 21:14.060 21:18.400 そこまで言うのならば 当然 21:14.060 21:18.400 キサマは知っているのだろうな? 21:14.340 21:18.530 既然说到这个份上了 你当然是知道的吧? 21:18.400 21:20.900 その 真犯人の名前を! 21:18.580 21:20.710 那个真凶的名字! 21:20.900 21:24.110 いいえ 名前は知りません。 21:20.900 21:24.110 なんだと!? 21:20.950 21:23.140 不 我不知道 21:23.200 21:24.190 什么? 21:24.110 21:28.510 だって 犯人は… 21:24.110 21:28.510 名乗りませんでしたからね。 21:24.470 21:25.950 因为那位犯人… 21:26.680 21:28.680 没有报上自己的名字啊 21:28.510 21:31.980 えっ!? 21:28.510 21:31.980 そ…それは まさか…。 21:28.730 21:29.320 哎? 21:29.680 21:32.210 难…难道是… 21:31.980 21:34.730 もう一度 ここに呼んでください! 21:32.250 21:34.300 请再次传唤他吧! 21:34.730 21:36.990 あの 貸しボートの管理人を! 21:35.020 21:37.000 那位租船店的管理人! 21:36.990 21:39.070 (係員)裁判長 大変です!➡ 21:37.930 21:39.200 法官 不好了 21:39.070 21:42.760 先程の証人の姿が… 21:39.070 21:42.760 見当たりません! 21:39.070 21:42.760 (裁判長)何ですと!? 21:39.250 21:41.870 刚才的那位证人…不见了! 21:41.920 21:43.010 什么! 21:42.760 21:45.550 (係員)どうやら… 21:42.760 21:45.550 逃亡したようです! 21:42.760 21:45.550 (真宵・成歩堂)えぇっ!? 21:43.060 21:44.940 似乎是潜逃了! 21:44.980 21:45.700 什么! 21:45.380 21:48.760 肃静!肃静!安静下来! 21:45.550 21:50.070 (裁判長) 21:45.550 21:50.070 静粛に 静粛に!静まりなさい! 21:45.550 21:50.070 《これは 一体…》 21:46.370 21:48.410 这究竟是… 21:50.070 22:10.070 ♬~ 21:53.870 21:59.380 心烦意乱中写就的讯息 21:59.380 22:05.930 冲动地在深夜发送给了你 22:05.930 22:11.140 就算只是偶尔也好 22:10.070 22:30.070 ♬~ 22:11.140 22:17.150 要想起我永远在你身边 22:17.850 22:23.320 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔 22:23.320 22:30.120 依然在叹息中挣扎前行 22:30.070 22:50.080 ♬~ 22:30.120 22:35.580 若是你相信未来 22:35.580 22:41.130 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记 22:41.630 22:47.180 流泪之后 笑容必将到来 22:47.180 22:53.510 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子 22:50.080 22:53.330 ♬~ 22:53.330 23:04.910 ♬~ 22:53.510 22:59.310 也美好得让人想要紧紧拥抱 22:59.310 23:04.940 千万不要放弃 一定有明天正在等待 23:04.910 23:19.110 ♬~ 23:04.940 23:10.870 每一秒都比上一秒更靠近梦想 23:10.870 23:18.330 一同注视着那道光芒 23:20.830 23:21.450 我有异议! 23:22.300 23:24.470 御剑 我 还有矢张 23:24.520 23:26.430 我们三人共同的记忆 23:26.480 23:29.000 我的原点 就是那场班级审判 23:29.040 23:32.830 御剑 那时候的你应该是想成为律师的 23:32.870 23:34.420 后来为什么却成了检察官? 23:34.470 23:36.370 为了连接起过去和现在 23:36.420 23:40.360 我所选择的揭穿真凶身份的最后证人 23:40.790 23:41.240 就是… 23:41.990 23:44.030 找出矛盾 逼近真相! 23:44.090 23:47.520 次回 逆转,然后再见 - 4th Trial 23:47.550 23:48.050 接招吧!