逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第10集 逆转,然后再见 3rd Trial

剧情介绍:

  DL6号事件成了御剑的杀人动机,十五年前那场案件中,御剑的父亲遇害,为嫌疑人辩护并取得无罪判决的律师正是被害人生仓。就在御剑已经被判有罪后,突然想起事件当日情形的矢张出庭作证,那些与其他证人不同的证言,成了驳回有罪判决以及找出真凶的关键。

1/6Page Total 286 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第10集 逆转,然后再见 3rd Trial
00:01.080 00:05.080 あやさと まよい 
00:01.080 00:05.080 (綾里真宵)すみませ~ん 
00:01.080 00:05.080 いらっしゃいますか~。 
00:01.920 00:05.090 打扰了 请问有人在吗
00:06.860 00:08.520 哦哦 惠美
00:06.930 00:08.930 (オヤジ)おお メグミ。 
00:08.710 00:12.230 这不是惠美吗 还有幸弘
00:08.930 00:13.290 メグミじゃないか。ユキヒロも。 
00:08.930 00:13.290 え? 
00:08.930 00:13.290 なるほどう 
00:08.930 00:13.290 (成歩堂)え? 
00:13.250 00:15.480 你们俩终于回来了啊
00:13.290 00:16.060 2人とも 
00:13.290 00:16.060 帰ってきてくれたんだなあ。 
00:15.580 00:17.330 爸爸我真高兴
00:16.060 00:21.050 父さん 嬉しいぞぉ! 
00:16.060 00:21.050 父さん ほんっとに嬉しいぞぉ! 
00:17.640 00:20.160 爸爸我真是太高兴了!
00:20.930 00:21.740 惠美?
00:21.050 00:24.070 メグミ? 
00:21.050 00:24.070 ユキヒロ? 
00:21.050 00:24.070 (成歩堂・真宵)誰? 
00:22.230 00:23.210 幸弘?
00:23.390 00:24.140 谁啊?
00:24.070 00:44.070 ♬~ 
00:37.930 00:40.850 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
00:38.140 00:41.890 你所见到的世界
00:41.890 00:45.270 是否是真实的
00:42.230 00:45.270 翻译
00:42.230 00:45.270 Ryouma
00:44.070 01:04.070 ♬~ 
00:45.270 00:47.860 如今正确的答案
00:45.650 00:48.860 时间
00:45.650 00:48.860 月
00:45.650 00:48.860 弦
00:45.650 00:48.860 橙
00:45.650 00:48.860 子
00:47.860 00:52.400 是谁所决定的?
00:49.230 00:52.400 后期
00:49.230 00:52.400 千
00:49.230 00:52.400 草
00:49.230 00:52.400 未
00:49.230 00:52.400 萌
00:52.400 00:55.910 女神抛起的硬币
00:55.910 00:59.580 是发生改变的信号
00:59.580 01:03.250 此时正当向遥远的终点
01:03.250 01:07.500 迈出最初的脚步
01:04.070 01:24.080 ♬~ 
01:07.500 01:11.090 命运这东西
01:11.090 01:14.630 并非天生注定
01:14.630 01:15.970 刹那间闪现的光芒
01:15.970 01:19.470 必须要去相信
01:20.640 01:23.980 既然要干就猛烈进攻吧
01:23.980 01:27.940 若是逃避将来也会后悔
01:24.080 01:44.080 ♬~ 
01:27.940 01:31.520 积极向前 挥洒汗水
01:31.520 01:34.110 来吧 向着那泪水大声呼喊
01:34.110 01:34.820 我有异议!
01:34.820 01:38.110 逆转吧正义
01:38.110 01:42.330 哪怕穷途末路也是机会
01:42.330 01:45.910 无论什么样的爱 什么样的梦
01:44.080 01:53.080 ♬~ 
01:45.910 01:48.750 我都一定会去斩获
01:48.750 01:53.050 一定会去赢得
01:52.630 01:54.010 A.I.R.nesSub
01:52.630 01:54.010 天香字幕社
01:54.990 01:57.150 早上好 早上好
01:55.070 01:57.170 (サユリ)オハヨー オハヨー。 
01:57.170 02:01.160 ああ オハヨー。 
01:57.170 02:01.160 わあ かわいいオウムですね! 
01:57.170 01:58.340 嗯 早上好
01:58.600 02:01.100 哇 好可爱的鹦鹉
02:01.140 02:04.060 哦 是说小百合吗 很漂亮吧?
02:01.160 02:06.060 おお サユリさんか。美人だろぉ? 
02:01.160 02:06.060 サユリさん こんにちは。 
02:02.470 02:08.980 逆转,然后再见 - 3rd Trial
02:04.290 02:06.040 小百合 你好
02:06.060 02:10.930 メグミ オカエリナサイ。 
02:06.060 02:10.930 あ~ すごい! 
02:06.060 02:10.930 あたしのコト わかるんだ! 
02:06.110 02:07.920 惠美 欢迎回来
02:07.970 02:10.810 啊 好厉害 居然认得我哎
02:10.860 02:12.970 你啥时候成了惠美啊
02:10.930 02:13.130 いつからメグミになったんだよ。 
02:13.030 02:15.650 小百合可是什么都知道的
02:13.130 02:16.000 サユリさんは何でも知っとるぞぉ。 
02:15.810 02:18.790 我现在已经健忘得不行了
02:16.000 02:19.370 ワシも すっかり 
02:16.000 02:19.370 忘れっぽくなっちまってなぁ。 
02:19.150 02:22.570 所以重要的事全都教给小百合了
02:19.370 02:22.880 大事なことは全部 
02:19.370 02:22.880 サユリさんに教えてあるんだ。 
02:22.880 02:25.100 あ ソバ屋と言えば? 
02:22.930 02:25.070 啊 说起荞麦面店?
02:25.100 02:27.180 チョージュアン。 
02:25.100 02:27.180 な? 
02:25.120 02:26.240 就是长寿庵!
02:26.290 02:26.910 看吧?
02:27.150 02:29.070 长 长寿…
02:27.180 02:30.900 ち ちょうじゅ…? 
02:27.180 02:30.900 じゃあ お名前は? 
02:29.130 02:30.600 那么 你叫什么名字?
02:30.660 02:32.800 小百合 小百合
02:30.900 02:35.510 サユリサン サユリサン。 
02:30.900 02:35.510 じゃあ じゃあ 
02:30.900 02:35.510 あそこの金庫の番号は? 
02:32.860 02:35.370 那么那么 那边的保险箱密码是什么?
02:35.410 02:39.040 1228 1228 啊
02:35.510 02:39.290 イチニーニーハチ 
02:35.510 02:39.290 イチニーニーハチ。アー。 
02:39.100 02:41.390 哦 好耶!
02:39.290 02:41.300 おお!やったぜ! 
02:41.300 02:45.400 これこれ サユリさん 
02:41.300 02:45.400 不用心な。 
02:42.100 02:45.390 这可不行啊 小百合 太不小心了
02:45.400 02:48.700 オハヨー オハヨー。 
02:45.430 02:47.100 早上好 早上好
02:48.700 02:51.820 あの…ところで ご主人。 
02:48.920 02:51.580 那个…话说回来 老大爷
02:51.630 02:53.390 叫我老爸
02:51.820 02:55.510 お父さんと呼べ。 
02:51.820 02:55.510 お お父さん。 
02:53.430 02:54.880 老 老爸
02:54.980 02:56.930 什么事啊 幸弘?
02:55.510 03:01.520 何だ?ユキヒロ。 
02:55.510 03:01.520 先日 この湖で起こった 
02:55.510 03:01.520 事件のことなんですけど。 
02:56.990 03:01.010 关于前几天发生在这湖上的案子
03:01.520 03:05.070 事件? 
03:01.520 03:05.070 そうなんです おじさん! 
03:01.540 03:02.290 案子?
03:02.380 03:04.010 是啊 老爷爷!
03:04.790 03:06.490 叫我爸爸
03:05.070 03:08.470 パパと呼びなさい。 
03:05.070 03:08.470 パ…パパ…。 
03:06.530 03:08.170 爸…爸爸…
03:08.400 03:10.480 哦 怎么了 惠美?
03:08.470 03:10.940 おお なんだい?メグミや。 
03:10.940 03:17.100 事件の夜 警察に通報の電話を 
03:10.940 03:17.100 した人がいるんです。 
03:10.940 03:17.100 それって お父さんが? 
03:10.970 03:14.910 案发当晚有人打电话报了警
03:15.320 03:17.350 是老爸你报的吗
03:17.100 03:20.600 ん…ああ。 
03:20.600 03:24.210 その時のこと 聞かせてください 
03:20.600 03:24.210 お父さん! 
03:21.630 03:24.230 请告诉我当时的详细情况 老爸!
03:24.210 03:26.210 聞かせて パパ! 
03:24.430 03:25.950 告诉我们吧 爸爸!
03:26.210 03:31.360 ぐぅ…。 
03:31.360 03:35.030 (成歩堂・真宵)ああ…。 
03:31.360 03:35.030 ぐぅ…。 
03:35.030 03:40.370 うう…お父さ~ん! 
03:37.310 03:39.170 老爸!
03:40.370 03:42.840 お? 
03:40.370 03:42.840 オハヨー オハヨー。 
03:40.440 03:40.840 哦?
03:41.060 03:42.880 早上好 早上好
03:42.840 03:45.380 あ~ もう…。 
03:43.600 03:45.500 啊 真是的…
03:45.380 03:51.180 (オヤジ)霧の湖か。芸術だなぁ。 
03:45.380 03:51.180 犯行の瞬間の写真です。 
03:46.150 03:49.230 雾中的湖面吗 真有艺术感啊
03:49.270 03:51.140 这是犯罪瞬间的照片
03:51.180 03:58.070 ふむ そういえば昨日 
03:51.180 03:58.070 夜中に湖でパァンと音がしてな。 
03:52.890 03:58.060 说起来昨天半夜确实听到湖上传来了砰的声音
03:58.070 04:00.510 すぐにもう一度 パァンと。 
03:58.110 04:00.100 然后马上又是砰的一声
04:00.160 04:01.620 那是什么时候的事?
04:00.510 04:03.930 何時頃のことですか? 
04:00.510 04:03.930 (オヤジ)覚えとらんなぁ。 
04:02.100 04:03.600 不记得了
04:03.670 04:09.210 然后小船就回来了 有人从外面路过
04:03.930 04:10.250 それからボートが戻ってきて 
04:03.930 04:10.250 誰かが外を歩いていった。 
04:10.250 04:14.740 それって 犯人? 
04:10.250 04:14.740 その男を見たんですか? 
04:10.600 04:12.620 那是犯人吗?
04:12.740 04:14.400 你看到那个人的样子了吗?
04:14.680 04:16.170 要说这个 你…
04:14.740 04:17.140 そりゃあ おまえ…。 
04:20.960 04:25.360 ん…ぐ~っ…。 
04:27.890 04:30.040 じゃ サユリさんに聞いてみよう。 
04:27.980 04:30.080 那就问小百合好了
04:30.040 04:34.330 ねぇ 他に何か教えてくれない? 
04:30.140 04:32.830 能告诉我们一些别的吗?
04:34.230 04:36.540 有没有什么事忘了说?
04:34.330 04:36.740 何か忘れてることないかなぁ。 
04:36.740 04:41.730 いこうか 真宵ちゃん。 
04:36.740 04:41.730 うん…ダメか…。 
04:36.740 04:41.730 ワスレルナ。 
04:37.060 04:38.490 我们走吧 真宵
04:38.830 04:40.870 呜…不行吗…
04:40.970 04:43.810 不要忘了 DL6号案件
04:41.730 04:44.500 ディーエルロクゴウジケン…➡ 
04:44.500 04:46.220 ワスレルナ。 
04:44.500 04:46.220 なんだって!? 
04:44.580 04:45.260 不要忘了
04:44.930 04:45.750 什么?
04:45.850 04:48.760 小百合 你刚才说什么
04:46.220 04:48.610 サユリさん 今 何て。 
04:46.220 04:48.610 (サユリ) 
04:46.220 04:48.610 ディーエルロクゴウジケン➡ 
04:47.040 04:50.090 DL6号案件 不要忘了
04:48.610 04:53.910 ワスレルナ。ディーエル 
04:48.610 04:53.910 ロクゴウジケン ワスレルナ…。 
04:50.810 04:53.500 DL6号案件 不要忘了
04:59.570 05:04.510 あのオウム 
04:59.570 05:04.510 どうしてあんなことを…。 
04:59.570 05:04.510 DL6号事件…。 
04:59.630 05:02.080 那只鹦鹉为什么会说那种话…
05:02.750 05:04.680 DL6号案件…
05:04.510 05:09.610 《あの人も 15年前の事件の 
05:04.510 05:09.610 関係者なのか?》 
05:04.910 05:08.450 那个人也和15年前的那件案子有关吗?
05:18.800 05:20.800 かるま 
05:18.800 05:20.800 狩魔検事…。 
05:18.860 05:19.930 狩魔检察官…
05:20.800 05:23.510 いとのこぎり 
05:20.800 05:23.510 (糸鋸)ああ 来てたッスか。 
05:21.110 05:22.850 哦 你们来了吗
05:23.490 05:24.510 糸锯警官
05:23.510 05:26.680 イトノコさん! 
05:23.510 05:26.680 捜査の方 どうですか? 
05:24.710 05:26.110 侦查工作进展如何了?
05:26.490 05:28.450 别提了
05:26.680 05:28.730 どうもこうもないッスよ。 
05:28.490 05:32.920 侦查会议上 将御剑检察官视为犯人的方针还是没变
05:28.730 05:32.970 みつるぎ 
05:28.730 05:32.970 捜査会議じゃ 御剣検事を 
05:28.730 05:32.970 クロとする方針は変わらないッス。 
05:32.970 05:38.570 検事さんの疑い 
05:32.970 05:38.570 晴れたんじゃ? 
05:32.970 05:38.570 動機が見つかったッス。 
05:33.120 05:35.520 检察官先生的嫌疑不是洗清了吗?
05:35.740 05:37.480 因为发现了他的动机
05:38.140 05:40.260 是指DL6号案件吗?
05:38.570 05:40.710 DL6号事件ですか? 
05:40.370 05:41.950 你知道这个案子吗?
05:40.710 05:44.010 知っていたッスか!? 
05:40.710 05:44.010 なまくら 
05:40.710 05:44.010 被害者の生倉は➡ 
05:42.380 05:46.310 受害人生仓在那起案子里负责了辩护
05:44.010 05:46.900 あの事件で 
05:44.010 05:46.900 弁護士を務めていたッス。 
05:46.800 05:50.490 15年前 御剑的父亲被杀害了
05:46.900 05:51.220 15年前 
05:46.900 05:51.220 御剣の父親が殺害された。 
05:51.010 05:54.980 当时为嫌疑人辩护 并为他取得了无罪判决的 就是生仓律师
05:51.220 05:55.340 その時 容疑者を弁護して無罪に 
05:51.220 05:55.340 したのが 生倉弁護士だった。 
05:55.340 06:01.200 御剣検事は それを恨んで復讐した 
05:55.340 06:01.200 …捜査本部は そう考えてるッス。 
05:55.370 05:58.640 御剑检察官因此怀恨在心 所以采取了报复行动…
05:58.850 06:01.250 这是侦查总部的看法
06:01.200 06:04.800 実は僕も 
06:01.200 06:04.800 DL6号事件の資料を➡ 
06:01.510 06:06.960 实际上我也是想来查看DL6号案件的资料的
06:04.800 06:07.030 見せてもらおうと思って 
06:04.800 06:07.030 ここに来たんです。 
06:07.030 06:12.710 まさか!あんたまで 
06:07.030 06:12.710 御剣検事を疑ってるッスか!? 
06:07.030 06:12.710 違います! 
06:07.410 06:11.130 该不会连你也在怀疑御剑检察官吧!
06:11.180 06:11.820 不是的
06:12.280 06:15.860 只是我觉得那件案子里可能隐藏着破案的关键
06:12.710 06:16.980 ただ その事件に 
06:12.710 06:16.980 何かカギがあるような気がして。 
06:16.980 06:19.860 わかったッス。 
06:16.980 06:19.860 事件の資料を持ってくるッス。 
06:17.080 06:19.800 知道了 我这就把案件的资料拿过来
06:19.860 06:24.870 う~ん…おかしいッスね…。 
06:21.070 06:24.320 唔…真奇怪…
06:24.810 06:31.530 DL6号案件的整套侦查资料好像刚才都被狩魔检察官带回检察院了
06:24.870 06:28.140 DL6号事件の捜査資料一式➡ 
06:28.140 06:32.360 先程 狩魔検事が 
06:28.140 06:32.360 検事局に持ち帰ったそうッス。 
06:28.140 06:32.360 (成歩堂・真宵)ええ!? 
06:32.360 06:36.900 証拠品は持っていかれたッスが 
06:32.360 06:36.900 資料のコピーがあるッス! 
06:32.650 06:36.590 虽然证物被拿走了 不过资料的复印件还是有的!
06:36.660 06:37.470 帮大忙了
06:36.900 06:41.420 助かります。 
06:36.900 06:41.420 その代わり 明日の裁判は 
06:36.900 06:41.420 何がなんでも➡ 
06:37.870 06:42.390 但是相对的 明天的审理无论如何都要取胜!
06:41.420 06:44.670 勝つッス!勝つッスよ! 
06:42.470 06:44.370 绝对要取胜!
06:44.430 06:46.790 离 离得太近了…
06:44.670 06:46.760 ち 近いッス…。 
06:46.760 06:56.280 ♬~ 
06:56.280 07:01.380 (ダン!) 
06:56.280 07:01.380 れいじ 
06:56.280 07:01.380 (裁判長)これより 御剣怜侍の 
06:56.280 07:01.380 審理を再開します。 
06:57.200 07:01.180 那么 现在重新开始审理御剑怜侍的案件
07:02.860 07:05.980 检察方现在传唤案件的目击者入庭
07:02.940 07:05.880 (狩魔)検察側は事件の目撃者を 
07:02.940 07:05.880 召喚する。 
07:05.880 07:08.360 ぐ~っ…。 
07:08.360 07:11.230 昨日のオジサンだね。 
07:08.360 07:11.230 うん。 
07:08.730 07:10.190 是昨天的老爷爷啊
07:11.230 07:13.100 (パァーン!) 
07:11.230 07:13.100 あ…。 
07:13.100 07:16.370 証人の職業を。 
07:13.370 07:15.290 证人 报上你的职业
07:16.370 07:20.410 ええと 
07:16.370 07:20.410 ひょうたん湖でソバ屋を…。 
07:16.400 07:19.600 那个 在葫芦湖开荞麦面店…
07:19.900 07:22.380 不 开小船出租店…
07:20.410 07:23.340 貸しボート屋をしとります…ハイ。 
07:23.290 07:25.550 很好 那么开始作证吧
07:23.340 07:25.360 よろしい。では証言を。 
07:25.360 07:29.750 ああ 待ちなさい。 
07:25.360 07:29.750 証人は 氏名を名乗るように。 
07:25.630 07:29.630 啊 等等 证人请报上姓名
07:29.700 07:33.260 那个…我也不太清楚
07:29.750 07:33.400 それが その… 
07:29.750 07:33.400 はっきりしないものでして。 
07:33.400 07:38.840 裁判長 この証人は 
07:33.400 07:38.840 数年前より以前の記憶がなく➡ 
07:34.130 07:38.730 法官 这位证人只有最近数年的记忆
07:38.840 07:41.410 名前もわからない。 
07:38.840 07:41.410 (裁判長)記憶が? 
07:38.880 07:40.070 也不知道自己的名字
07:40.530 07:41.500 没有记忆?
07:41.410 07:45.900 待ってください! 
07:41.410 07:45.900 そんな状態で証言はムリです! 
07:41.410 07:45.900 (パチン!) 
07:41.570 07:45.280 请等等!在这种状态下是无法作证的!
07:45.860 07:49.600 目击案件的时间是3天前 没有问题
07:45.900 07:49.600 事件を目撃したのは3日前 
07:45.900 07:49.600 何の問題もない。 
07:49.600 07:53.100 ハイ 問題ないということで。 
07:49.600 07:53.100 《やっぱり弱っ!》 
07:49.650 07:51.520 是 没有问题
07:51.560 07:52.750 果然不敢得罪他!
07:55.550 08:00.610 那是24日深夜0点过后的事
07:55.990 08:01.000 あれは24日の深夜の 
07:55.990 08:01.000 0時過ぎでした ハイ。 
08:01.000 08:05.990 部屋でウトウトしていると パァン 
08:01.000 08:05.990 という音が聞こえましたです。➡ 
08:01.050 08:05.450 我在房间里打着瞌睡 突然听到了「砰」的声音
08:05.930 08:09.270 看向窗外 只见湖上有一艘小船
08:05.990 08:09.370 窓から見ると ボートがひとつ 
08:05.990 08:09.370 浮かんでおりまして➡ 
08:09.320 08:11.560 这时又响起了一声「砰」
08:09.370 08:11.810 その時 もう一発パァンと。➡ 
08:11.740 08:14.020 过了一会儿 小船回来了
08:11.810 08:17.380 しばらくしてボートが戻ってきて 
08:11.810 08:17.380 男が1人 窓の外を通りました。➡ 
08:14.070 08:16.510 然后有个男人从窗口走过
08:17.070 08:19.700 我看到的东西只有这些了
08:17.380 08:22.120 私が見たのは それだけです。 
08:17.380 08:22.120 《昨日聞いた話と同じか…》 
08:19.770 08:21.980 和昨天说的一样啊…
08:22.120 08:25.110 それでは弁護人 尋問を。 
08:22.340 08:24.640 那么律师 开始讯问吧
08:24.710 08:28.820 听到枪声的时间是深夜0点过后没错吧?
08:25.110 08:29.060 銃声が聞こえたのは 深夜0時過ぎ 
08:25.110 08:29.060 で間違いありませんか? 
08:29.060 08:30.710 ぐ~っ ぐ~っ…。 
08:30.710 08:33.530 (ダン!) 
08:30.710 08:33.530 証人! 
08:31.450 08:32.340 证人!
08:33.530 08:37.100 んん…間違いないと思うぞ。 
08:33.560 08:36.810 嗯…应该没错
08:36.860 08:41.420 可是昨天问的时候 你说记不清了
08:37.100 08:42.110 でも 昨日 話を聞いた時 あなたは 
08:37.100 08:42.110 覚えてないと言っていました。 
08:42.000 08:44.760 为什么现在却能如此肯定?
08:42.110 08:45.340 今になって 何故ハッキリと 
08:42.110 08:45.340 断言できるんですか? 
08:45.290 08:49.260 和检察官先生聊着聊着就想起来了
08:45.340 08:49.460 検事さんと いろいろ話している 
08:45.340 08:49.460 うちに思い出したんだ。 
08:49.420 08:53.670 那不就是说你被狩魔检察官诱供了吗
08:49.460 08:54.670 それって 狩魔検事に証言を 
08:49.460 08:54.670 誘導されたということでは! 
08:53.700 08:54.690 我有异议!
08:54.670 08:58.760 (パチン!) 
08:54.670 08:58.760 根拠もない言いがかりだな 小僧。 
08:56.350 08:58.900 小鬼 你这是毫无根据的诬陷
08:58.760 09:00.740 異議を認めます。 
08:58.930 09:00.720 认可检察方的异议
09:00.740 09:04.980 質問を変えます。 
09:00.740 09:04.980 銃声は どこから聞こえましたか? 
09:00.790 09:01.860 那么我换个问题
09:02.440 09:04.360 枪声是从哪里传来的?
09:04.400 09:06.580 湖那边吧
09:04.980 09:09.830 湖の方だなぁ。 
09:04.980 09:09.830 パァンと聞こえて窓から見たら➡ 
09:07.020 09:11.630 听到「砰」的声音往窗外一看 就看到了小船的影子
09:09.830 09:13.700 ボートの影が見えて 
09:09.830 09:13.700 そこで もう一度パァンと。 
09:11.680 09:13.880 这时就听到了另一声「砰」
09:13.700 09:16.340 銃声を聞いた。そうだな? 
09:13.930 09:16.380 你是听到了枪声 对吧?
09:16.340 09:19.680 はぁ そういうことです。はい。 
09:16.460 09:19.710 对 就是这样的 没错
09:19.680 09:23.600 その時 ボートには 
09:19.680 09:23.600 誰が乗っていましたか? 
09:19.680 09:23.600 ユキヒロォ…。 
09:19.770 09:22.590 当时小船上的人是谁?
09:22.660 09:23.680 幸弘…
09:23.600 09:28.170 何ですか? 
09:23.600 09:28.170 おまえ さっきから何だか 
09:23.600 09:28.170 弁護士みたいだなぁ。 
09:23.740 09:24.290 怎么了?
09:24.720 09:27.680 你怎么刚才开始就一直跟律师似的
09:28.140 09:29.680 请回答我的问题!
09:28.170 09:29.900 質問に答えてください! 
09:29.900 09:35.740 ああ…そう言われても 遠かったし 
09:29.900 09:35.740 霧も出ていたからなぁ。 
09:31.020 09:35.580 你这也太为难人了 当时距离又远 湖上又有雾啊
09:35.630 09:38.590 也就是说你没有看清楚吧
09:35.740 09:38.410 つまり 
09:35.740 09:38.410 ハッキリ見えなかったんですね。 
09:38.410 09:41.220 ああ その時はなぁ…。 
09:38.640 09:41.260 嗯 当时是没看清楚…
09:41.220 09:42.770 《その時は…?》 
09:41.800 09:42.730 当时…?
09:42.770 09:48.170 その後 何者かがボート小屋の 
09:42.770 09:48.170 窓の外を通った…そうだな? 
09:42.950 09:48.210 之后有人经过了租船小屋的窗口 对吧?
09:48.170 09:54.080 (オヤジ)ああ ありゃ犯人だな。 
09:48.170 09:54.080 (裁判長) 
09:48.170 09:54.080 その人物の顔は見ましたか? 
09:48.420 09:50.590 嗯 那就是犯人吧
09:51.030 09:53.550 你看到了那个人的长相吗?
09:53.980 09:56.510 嗯 看到了
09:54.080 09:56.610 (オヤジ)ああ 見ましたがねぇ。 
09:56.610 10:00.530 え!?み 見た!? 
09:56.610 10:00.530 フフフ…。 
09:56.760 09:59.380 哎?看 看到了?
10:00.530 10:04.570 昨日も言ったろ ユキヒロ。 
10:00.530 10:04.570 聞いてません! 
10:00.990 10:03.210 昨天我也说过的吧 幸弘
10:03.240 10:04.080 根本就没说!
10:04.570 10:07.740 (オヤジ) 
10:04.570 10:07.740 ホレ ワシが見たのは その人だよ。 
10:04.610 10:07.690 我看到的 就是那个人
10:07.740 10:10.260 え!?ああっ…。 
10:07.740 10:10.260 え~っ!? 
10:10.260 10:14.570 被告人 御剣怜侍…間違いないな? 
10:10.300 10:14.860 就是被告御剑怜侍 没错吧?
10:14.570 10:20.040 そうそう そのミツル君だよ~! 
10:14.910 10:18.600 没错没错 就是那个御加君!
10:20.040 10:21.610 ぐ~っ…。 
10:21.610 10:24.780 (ざわめき) 
10:21.610 10:24.780 (ダン!ダン!) 
10:24.780 10:27.260 (ダン!ダン!) 
10:24.780 10:27.260 (裁判長)静粛に!静粛に! 
10:25.320 10:27.220 肃静!肃静!
10:27.260 10:31.530 只今の証言は 
10:27.260 10:31.530 被告人の犯行を立証する➡ 
10:27.270 10:33.240 刚才的证言是证明了被告罪行的重要证言
10:31.530 10:33.830 重大な告発です。 
10:31.530 10:33.830 待ってください! 
10:32.570 10:33.380 请等等!
10:33.830 10:37.240 被告人が発砲しなかったことは 
10:33.830 10:37.240 既に立証されています! 
10:33.840 10:37.480 开枪的不是被告 这之前已经证明过了!
10:37.240 10:41.910 犯人は左手で発砲してるのに 
10:37.240 10:41.910 凶器に付着した被告人の指紋は➡ 
10:37.530 10:43.100 犯人是用左手开枪的 而凶器上的被告指纹却是右手的!
10:41.910 10:44.240 右手のものでした! 
10:43.130 10:43.970 我有异议!
10:44.240 10:49.830 そんなもの何とでも説明がつく。 
10:44.240 10:49.830 犯行時に手袋をしていたが➡ 
10:44.450 10:47.380 那种事很容易解释
10:47.430 10:52.430 比如犯罪时戴着手套 之后却不小心沾上了指纹之类的
10:49.830 10:53.090 その後 うっかり 
10:49.830 10:53.090 指紋を付けてしまった…➡ 
10:52.690 10:54.510 差不多就是这么回事吧
10:53.090 10:56.940 恐らく そんなところだろう。 
10:53.090 10:56.940 そ そんな…。 
10:54.830 10:56.700 怎 怎么会…
10:56.750 10:58.580 这下就真相大白了
10:56.940 11:00.640 これで全ては明らか。 
10:56.940 11:00.640 被告人は有罪である! 
10:58.790 11:00.860 被告是有罪的!
11:00.640 11:04.430 でも 証人の 
11:00.640 11:04.430 見間違いの可能性も…。 
11:00.910 11:04.530 但是 也有可能是证人看错了…
11:04.430 11:08.000 それを立証する証拠は! 
11:04.430 11:08.000 そ それは…。 
11:04.580 11:06.160 你有证据可以证明吗!
11:06.210 11:07.910 这 这个…
11:07.970 11:10.650 在法庭上 证据就代表着一切
11:08.000 11:12.740 法廷では 証拠が全てを物語る。 
11:08.000 11:12.740 そんなことも知らんのか➡ 
11:10.720 11:14.270 连这种事都不知道吗 门外汉!
11:12.740 11:15.340 素人め~っ! 
11:12.740 11:15.340 ぐあああっ! 
11:15.340 11:19.160 裁判長 判決だ! 
11:15.340 11:19.160 待ってください! 
11:15.710 11:17.600 法官 下判决吧!
11:18.230 11:18.970 请等等!
11:19.150 11:23.510 现在对被告御剑怜侍下达判决!
11:19.160 11:24.650 被告人 御剣怜侍に 
11:19.160 11:24.650 判決を言い渡します! 
11:24.230 11:25.980 有罪!
11:24.650 11:27.150 有罪! 
11:29.620 11:33.520 終わった…のか。 
11:29.620 11:33.520 フッフッフッ…。 
11:29.700 11:32.050 没戏了…吗…
11:34.980 11:37.370 给我慢着!
11:35.030 11:38.970 ≪ちょっと待てぇ!とおっ!≫ 
11:38.970 11:40.630 な 何者ですか! 
11:39.070 11:40.890 什 什么人!
11:40.630 11:44.240 やはり 
11:40.630 11:44.240 (矢張)たぁ~っ! 
11:44.240 11:47.140 俺だ~っ! 
11:44.420 11:47.050 是大爷我~!
11:50.070 11:54.250 (パチン!) 
11:50.070 11:54.250 裁判長 すでに判決は下った。➡ 
11:51.220 11:54.420 法官 判决已经下达了
11:54.250 11:56.570 そのお調子者をつまみ出せ。 
11:54.480 11:56.590 快把那个跟风闹事的给我赶出去
11:56.570 12:00.910 待てよ! 
11:56.570 12:00.910 今 話 聞いてたら思い出したんだ。 
11:57.020 11:58.540 等等!
11:58.570 12:01.580 刚才听你们说着说着 我想起来了
12:00.910 12:04.930 あの晩 俺もいたんだよ 
12:00.910 12:04.930 あの湖に! 
12:00.910 12:04.930 (真宵・成歩堂)あっ…。 
12:01.640 12:04.570 那个晚上其实我也在那个湖边!
12:04.930 12:08.570 事件があったのは 
12:04.930 12:08.570 クリスマスイブの深夜だろ? 
12:05.580 12:08.310 案子发生的时候是平安夜的深夜吧?
12:08.570 12:11.290 俺 あそこにいて 
12:08.570 12:11.290 うん 聞いたんだわ。 
12:08.660 12:11.590 我当时在那边…听见了
12:11.290 12:14.540 何をですか? 
12:11.290 12:14.540 そりゃ 銃声よ。 
12:11.620 12:13.090 听见了什么?
12:13.120 12:14.620 当然是枪声啦
12:14.540 12:18.260 な…なんですと!? 
12:14.540 12:18.260 (ざわめき) 
12:14.960 12:16.900 什…什么!
12:18.260 12:22.570 でも オッサンの話 
12:18.260 12:22.570 なんか こう ピンと来ねえの。 
12:18.840 12:22.590 但是 那个大叔说的话总觉得不太对劲啊
12:22.570 12:26.940 だから このまま 御剣が 
12:22.570 12:26.940 有罪になるの 納得いかねえワケ。 
12:22.640 12:27.110 所以就这样让御剑去坐牢 我不能接受
12:26.940 12:30.910 審理は終了した! 
12:26.940 12:30.910 即刻 閉廷を求める。 
12:27.440 12:30.670 审理已经结束了 我要求立刻闭庭
12:30.910 12:33.740 待ってください。 
12:30.910 12:33.740 あなたは 事件の夜➡ 
12:31.140 12:32.280 请等等
12:32.480 12:36.400 你真的在案发当晚听到了枪声吗?
12:33.740 12:36.230 本当に銃声を聞いたのですかな? 
12:36.230 12:38.300 おお パァンってハッキリな。 
12:36.450 12:38.560 嗯 「砰」地一声 听得一清二楚
12:38.300 12:41.800 なるほど君 これって 矢張さんが 
12:38.300 12:41.800 くれた 最後のチャンスだよ! 
12:38.600 12:42.560 成步堂君 这是矢张先生带给我们的最后机会啊!
12:45.410 12:49.460 裁判長!新たな目撃者が 
12:45.410 12:49.460 現れた以上 話を聞くべきです! 
12:45.720 12:49.770 法官!既然出现了新的目击者 就应该听听他的说法!
12:49.460 12:52.450 必要なし!判決は覆らぬ。 
12:49.830 12:52.830 没有必要 判决不会改变
12:52.450 12:55.230 (裁判長)私の考えを述べます。➡ 
12:52.900 12:59.210 我认为 法庭绝不能允许错误的判决出现
12:55.230 12:58.800 裁判では 誤った判決は 
12:55.230 12:58.800 決して許されない。 
12:58.800 13:03.810 だからこそ 全ての証拠 証言は 
12:58.800 13:03.810 吟味する必要がある。 
12:59.250 13:04.110 所以有必要仔细斟酌所有的证据和证言
13:03.810 13:05.810 何だと!? 
13:04.740 13:06.010 什么?
13:05.810 13:10.100 有罪判決は撤回します! 
13:05.810 13:10.100 よろしいですね? 
13:06.060 13:08.310 现在我撤回之前的有罪判决!
13:08.920 13:09.990 没问题吧?
13:10.100 13:12.100 それでは 事件の夜➡ 
13:10.460 13:14.620 那么 请对案发当晚你的所见做出证言吧
13:12.100 13:14.400 あなたが見たことを 
13:12.100 13:14.400 証言するように。 
13:14.400 13:17.200 まかせとけ! 
13:14.400 13:17.200 《頼むぞ 矢張》 
13:14.670 13:15.700 包在我身上!
13:16.240 13:17.380 拜托你了 矢张
13:19.740 13:23.740 実は あの夜 
13:19.740 13:23.740 俺 湖にボートを出してたんだ。 
13:19.970 13:23.670 实际上 那天夜里 我划船到湖上去了
13:23.740 13:28.230 トノサマンを捜してさ。 
13:23.740 13:28.230 トノサマン? 
13:23.780 13:25.350 为了找大将军
13:25.980 13:27.280 大将军?
13:28.230 13:32.240 この証人の屋台の その… 
13:28.230 13:32.240 マスコットキャラクターです。 
13:28.600 13:32.110 是这个证人摆的摊子的 那个…吉祥物
13:32.240 13:36.210 ガスで膨らませる 
13:32.240 13:36.210 巨大なバルーンなんですが➡ 
13:33.090 13:39.620 那是个充气的巨型气球 但是案发之前连同气瓶一起飞到湖里去了
13:36.210 13:40.080 ボンベごと 湖の方へ 
13:36.210 13:40.080 飛ばしてしまったそうで…。 
13:40.080 13:42.710 まあ そいつを 
13:40.080 13:42.710 チョット捜しに出てさ。➡ 
13:40.350 13:43.200 哎呀 我就是到湖上去找那玩意了
13:42.710 13:46.230 やっとこ見つけて 
13:42.710 13:46.230 ボートを小屋に返して➡ 
13:43.240 13:46.360 好不容易找到了东西 把小船还回租船店之后
13:46.230 13:49.220 その時 パァン!って音が 
13:46.230 13:49.220 聞こえたワケ。 
13:46.420 13:49.130 就突然听到了「砰」的声音
13:49.220 13:54.240 で 当然 湖を見たんだけど 
13:49.220 13:54.240 ボートなんか浮かんでなかったぜ。 
13:49.430 13:52.350 于是我就很自然地往湖那边看过去了
13:52.390 13:54.280 但是湖上根本没什么小船
13:54.240 13:57.540 その音を聞いたのは 
13:54.240 13:57.540 1回だけですか? 
13:54.820 13:57.640 砰的声音你只听到了一次吗?
13:57.540 14:02.870 おうよ。で トノサマン引きずって 
13:57.540 14:02.870 屋台に戻ったっつうワケよ。 
13:57.770 13:58.620 没错
13:59.050 14:02.980 然后我就拖着大将军回到摊子那边去了
14:02.870 14:05.700 (ダン!) 
14:02.870 14:05.700 それでは 弁護人 尋問を。 
14:04.070 14:06.320 那么 律师 请对证人进行讯问
14:05.700 14:09.070 《ここで 新しい手がかりを 
14:05.700 14:09.070 見つけないと➡ 
14:06.380 14:08.790 要是这次不找出新的线索
14:09.070 14:11.420 今度こそ 裁判は終わる!》 
14:09.390 14:10.840 审理就真的要结束了!
14:11.420 14:14.240 その音を聞いたのは 
14:11.420 14:14.240 何時だった? 
14:11.830 14:14.010 你是什么时候听到声音的?
14:14.240 14:18.150 そうだな…ボートを出したのが 
14:14.240 14:18.150 11時くらいで…➡ 
14:14.620 14:18.780 嗯…划船出去的时候是11点左右…
14:18.150 14:22.070 トノサマンを見つけて戻るまで 
14:18.150 14:22.070 1時間ぐらい かかったから➡ 
14:18.830 14:22.420 找到大将军回来为止大概花了1个小时
14:22.070 14:25.290 銃声を聞いたのは 
14:22.070 14:25.290 午前0時頃だな! 
14:22.480 14:25.650 所以听到枪声的时候应该是凌晨0点吧!
14:25.290 14:29.910 他の証人の証言と一致している。 
14:25.290 14:29.910 何の意味もない証言だ。 
14:25.690 14:30.240 这证言和其他证人的证言相同 毫无意义
14:29.910 14:33.230 なんだよ 偉そうに! 
14:29.910 14:33.230 (パチン!) 
14:30.270 14:32.310 你嚣张个屁啊!
14:33.230 14:35.230 ぐわっ…ぐわっはぁ! 
14:35.230 14:37.420 しかし 銃声を聞いた時➡ 
14:35.570 14:37.250 但是 听到枪声的时候
14:37.420 14:41.240 湖に被害者と犯人を乗せた 
14:37.420 14:41.240 ボートは なかった…➡ 
14:37.480 14:40.990 湖面上没有载着犯人和被害人的小船
14:41.240 14:45.280 そうだな?矢張。 
14:41.240 14:45.280 そ…そうなのよ!ヘンだろ? 
14:41.280 14:42.680 是这样吧 矢张?
14:42.730 14:45.710 是…是啊!很奇怪吧?
14:45.280 14:48.550 ふむ…確かに それは 
14:45.280 14:48.550 不思議ですね。 
14:45.750 14:48.660 唔…这确实有点奇怪
14:48.550 14:52.580 それに 1発しか 
14:48.550 14:52.580 聞いてないんですよね?銃声。 
14:48.850 14:52.610 而且你只听到一声枪响对吧?
14:52.580 14:55.370 そうだぜ。 
14:52.580 14:55.370 景気よく パァン!ってな。 
14:52.780 14:55.740 是啊 非常响亮的一声「砰」
14:55.370 15:00.470 既に 2人の証人が 
14:55.370 15:00.470 2発の銃声を聞いたと言っている。 
14:55.790 15:00.400 已经有两个证人表示听到了两声枪响
15:00.460 15:02.950 这个人的证言是胡编乱造的!
15:00.470 15:02.580 この者の証言はデタラメだ! 
15:02.580 15:05.910 デタラメってなんだよ! 
15:02.580 15:05.910 このスットコドッコイ! 
15:03.010 15:06.380 胡编乱造是什么意思!你这白痴东西!
15:05.910 15:07.400 (パチン!) 
15:05.910 15:07.400 ぎゃはぁっ! 
15:07.400 15:09.400 矢張…お前 あの晩➡ 
15:07.860 15:12.930 矢张 当天晚上你只听到一声枪响 没错吧?
15:09.400 15:12.800 銃声を1発しか聞いていない… 
15:09.400 15:12.800 間違いないか? 
15:12.800 15:16.160 えっ そ…そりゃあ お前…。 
15:13.530 15:16.560 嗯…这个嘛…
15:16.160 15:18.160 ハッキリしろよ 矢張! 
15:16.600 15:18.090 说清楚啊 矢张!
15:18.160 15:20.910 何だよ その 
15:18.160 15:20.910 カジュアルな口の利き方は! 
15:18.210 15:21.090 你怎么搞的啊 用这么随便的语气和我说话
15:20.910 15:24.300 俺 証人よ!お客様よ! 
15:20.910 15:24.300 グッ…。 
15:21.140 15:23.150 我可是证人哦!是客人哦!
15:24.300 15:26.300 では 証人➡ 
15:24.730 15:29.660 那么证人 你真的只听到了一声枪响吗?
15:26.300 15:29.670 あなたは 本当に1回しか 
15:26.300 15:29.670 銃声を聞かなかったんですか? 
15:29.670 15:32.910 それがさ 実は 
15:29.670 15:32.910 ハッキリしないの…。 
15:29.670 15:32.910 えっ? 
15:29.970 15:32.660 那个嘛 其实我也不太清楚…
15:32.700 15:33.330 哎?
15:32.910 15:35.940 いや~ 俺 夜は いつも 
15:32.910 15:35.940 ラジオ聞く人じゃん? 
15:33.400 15:36.260 哎呀~我不是晚上都会听广播的吗?
15:35.940 15:38.850 知るかよ…。 
15:35.940 15:38.850 えぇっ ラ…ラジオって…。 
15:36.300 15:37.160 谁知道啊…
15:37.190 15:39.060 广…广播…
15:38.850 15:40.830 ヘッドホンでガンガンにさぁ➡ 
15:39.110 15:41.050 戴着耳机听个爽啊~
15:40.830 15:43.170 ミミのミッドナイト 
15:40.830 15:43.170 ラブラブランデブー! 
15:41.080 15:43.430 和耳朵在午夜恩恩爱爱地幽会!
15:43.170 15:46.370 なにぃ~っ!? 
15:43.170 15:46.370 (ざわめき) 
15:43.470 15:45.070 什么!
15:46.370 15:48.770 (パチン!) 
15:46.370 15:48.770 フンッ とんだ茶番だな。 
15:47.240 15:49.170 哼 真是一场闹剧
15:48.770 15:52.010 「クリスマスは もう目の前。 
15:48.770 15:52.010 ロンリーウルフな あなたに➡ 
15:49.210 15:52.340 「圣诞节已经近在眼前 为了孤身一人的你」
15:52.010 15:55.960 お耳の恋人 ミミから 
15:52.010 15:55.960 メリークリスマス!」ってな。 
15:52.400 15:56.010 「耳朵的恋人咪咪将为你献上圣诞祝福!」这样的
15:52.400 15:56.010 注:日语中「咪咪」与「耳朵」同音
15:55.960 16:01.150 もう たくさんだ! 
15:55.960 16:01.150 裁判長 ただちに判決を要求する。 
15:56.350 15:57.700 够了!
15:57.940 16:01.060 法官 我要求立刻做出判决
16:01.070 16:03.670 嗯…是啊
16:01.150 16:03.340 ふむ…そうですね。 
16:03.340 16:06.590 《こいつの証言から 
16:03.340 16:06.590 何か引き出さないと…➡ 
16:04.230 16:06.440 得从他的证言里抓出线索才行…
16:06.590 16:08.070 どうすればいい…!》 
16:07.040 16:07.850 到底该怎么办才好!
16:08.070 16:11.260 ちひろ 
16:08.070 16:11.260 (綾里千尋) 
16:08.070 16:11.260 ⦅真実は証拠の中にある⦆ 
16:08.610 16:10.730 真相就在证据之中
16:11.060 16:15.300 只要用心倾听 它一定会给你答案
16:11.260 16:15.970 ⦅心から 耳を傾ければ 
16:11.260 16:15.970 必ず答えてくれるわ⦆ 
16:15.970 16:19.400 《証拠…》 
16:17.640 16:18.410 证据…
16:19.400 16:22.770 《あっ…そうだ!》 
16:19.860 16:21.420 啊…对了!
16:22.770 16:27.280 (ナツミ) 
16:22.770 16:27.280 ⦅あれは クリスマスイブの 
16:22.770 16:27.280 午前0時を過ぎた頃やったわ⦆ 
16:23.280 16:27.220 那差不多是平安夜凌晨刚过0点的时候
16:27.280 16:29.030 《これだ!》 
16:28.350 16:29.100 就是这个!
16:29.030 16:31.630 それでは この審理を終了…。 
16:29.240 16:31.710 那么审理就此结…
16:31.760 16:32.690 我有异议!
16:33.070 16:34.570 矢張! 
16:33.070 16:34.570 ん? 
16:33.260 16:33.910 矢张!
16:34.480 16:37.860 把你在枪声响起时听到的话再说一遍!
16:34.570 16:37.750 銃声が聞こえた時 
16:34.570 16:37.750 お前が聞いた言葉をもう一度! 
16:37.750 16:39.540 お耳の恋人 ミミちゃんの!? 
16:37.910 16:39.650 耳朵的恋人咪咪的?
16:39.540 16:42.910 ミミちゃんのだ! 
16:39.540 16:42.910 いいぜ! 
16:39.710 16:41.290 没错!
16:41.910 16:42.730 好啊
16:42.910 16:46.110 「クリスマスは もう目の前。 
16:42.910 16:46.110 ロンリーウルフな…」。 
16:43.260 16:46.110 「圣诞节已经近在眼前 为了孤身一人的…」
16:46.150 16:46.910 慢着!
16:47.960 16:52.240 裁判長!お聞きになりましたか? 
16:47.960 16:52.240 な…何ですかな? 
16:48.000 16:50.510 法官 您听到了吗!
16:50.540 16:52.270 有…有什么问题吗?
16:52.240 16:56.260 銃声が聞こえた瞬間 
16:52.240 16:56.260 お耳の恋人こと ミミさんは➡ 
16:52.340 16:56.460 枪声响起的瞬间 耳朵的恋人咪咪说的是
16:56.260 16:58.910 「クリスマスは目の前」 
16:56.260 16:58.910 と言った…➡ 
16:56.500 16:58.800 「圣诞节已经近在眼前」
16:58.840 17:02.380 也就是说 那时候还没有到圣诞节!
16:58.910 17:00.580 つまり その時は まだ➡ 
17:00.580 17:03.230 クリスマスに 
17:00.580 17:03.230 なっていなかったんです! 
17:00.580 17:03.230 あっ…。 
17:03.230 17:05.730 しかし これまでの証言では➡ 
17:03.350 17:08.710 但是 之前的证言却都表示枪响时已经过了凌晨0点
17:05.730 17:09.240 銃声が鳴った時刻は 
17:05.730 17:09.240 午前0時を過ぎていた。 
17:09.140 17:10.970 这张照片就是证据
17:09.240 17:11.250 この写真が証拠です。 
17:11.250 17:14.910 (裁判長) 
17:11.250 17:14.910 カメラが銃声に反応して 
17:11.250 17:14.910 シャッターを切った時刻は➡ 
17:11.320 17:18.720 照相机对枪声做出反应 按下快门的时间是12月25日凌晨0点10分
17:14.910 17:18.400 12月25日 午前0時10分。 
17:18.400 17:20.580 明らかに時刻が違います! 
17:18.780 17:20.490 二者的时间明显不一致!
17:20.580 17:24.300 異議あり!証人のカン違いだ! 
17:20.580 17:24.300 なんだって!? 
17:20.770 17:23.270 我有异议!这只是证人搞错了!
17:23.330 17:24.140 什么!
17:24.300 17:26.740 カン違いではありません。 
17:24.680 17:26.250 他没有搞错
17:26.740 17:30.090 破裂音に反応して シャッターを 
17:26.740 17:30.090 切るようセットされた➡ 
17:27.040 17:33.000 这是被大泽木夏实设定成会对破裂声做出反应的相机拍下的照片
17:30.090 17:33.740 おおさわぎ 
17:30.090 17:33.740 大沢木ナツミさんのカメラが 
17:30.090 17:33.740 撮った写真です。 
17:33.740 17:37.580 (裁判長)何も写ってませんが…。 
17:33.740 17:37.580 ウラです。 
17:34.100 17:35.750 上面什么都没有啊…
17:36.550 17:37.450 请看背面
17:37.580 17:42.190 (裁判長) 
17:37.580 17:42.190 12月24日 午後11時50分。 
17:38.250 17:42.220 12月24日下午11点50分
17:42.190 17:45.070 あっ そうか! 
17:42.190 17:45.070 そうです。 
17:42.430 17:43.800 啊 是这样啊!
17:43.830 17:44.400 没错
17:44.970 17:47.130 矢张确实听到了枪声
17:45.070 17:50.740 矢張は 確かに銃声を聞いた。 
17:45.070 17:50.740 ただし 他の証人より20分早く。 
17:47.490 17:50.780 但是 他听到的枪声比其他证人要早20分钟
17:50.740 17:53.230 バカな! 
17:50.740 17:53.230 どちらかの証人が➡ 
17:50.840 17:51.700 这不可能!
17:51.960 17:56.460 也就是说有哪位证人搞错了时间吗?
17:53.230 17:56.580 時刻を間違えたと 
17:53.230 17:56.580 いうことでしょうか? 
17:56.510 18:01.320 不 夏实小姐的相机在0点10分也按下了快门
17:56.580 17:58.740 いいえ ナツミさんのカメラは➡ 
17:58.740 18:01.590 0時10分にも 
17:58.740 18:01.590 シャッターを切っている。 
18:01.590 18:04.240 つまり 銃声は 
18:01.590 18:04.240 3回 鳴ったんです。 
18:01.880 18:03.930 也就是说 枪声其实响了3次
18:04.240 18:06.260 11時50分に1回➡ 
18:04.530 18:08.900 11点50分时一次 0点10分时两次
18:06.260 18:08.860 そして 0時10分に2回。 
18:06.260 18:08.860 (バン!) 
18:08.860 18:13.580 その男が くしゃみでもして 
18:08.860 18:13.580 カメラが反応しただけの事だろう。 
18:09.750 18:13.840 只是那个男人打喷嚏触发了相机的快门而已吧
18:13.580 18:16.240 してねえよ! 
18:13.580 18:16.240 あくびとオナラは したけどな。 
18:13.880 18:16.580 才没有!有打哈欠和放屁就是了
18:16.240 18:19.570 いずれにせよ 
18:16.240 18:19.570 判決を覆す証拠には ならん! 
18:16.630 18:19.870 无论如何 这些证据都不足以改变判决!
18:19.570 18:21.570 ただちに閉廷だ! 
18:19.900 18:21.170 我要求立刻闭庭!
18:21.570 18:24.740 (裁判長) 
18:21.570 18:24.740 弁護人 異議はありますか? 
18:21.720 18:24.280 辩护人 你有异议吗?
18:24.740 18:29.130 やっぱり 被告人は無実です。 
18:24.970 18:28.570 被告人果然是无罪的
18:29.130 18:33.400 わかったんです 事件の真相が…。 
18:30.450 18:32.980 我已经知道案件的真相了
18:33.400 18:38.170 証拠が 全てのからくりを 
18:33.400 18:38.170 教えてくれました。 
18:33.400 18:38.170 からくりだと? 
18:33.680 18:36.310 证据告诉了我整个诡计的全貌
18:36.980 18:38.190 你说诡计?
18:38.170 18:40.910 全ては仕組まれていたんです。 
18:38.890 18:40.570 这一切都是精心策划的
18:40.910 18:43.980 被告人を 
18:40.910 18:43.980 犯人に仕立てあげるために! 
18:41.140 18:43.530 为了嫁祸于被告!
18:43.980 18:45.970 午前0時10分➡ 
18:44.630 18:49.080 凌晨0点10分 从湖面上的小船传来了两声枪响
18:45.970 18:49.090 湖に浮かぶボートから 
18:45.970 18:49.090 銃声が響いた。 
18:49.090 18:51.810 (パン!パン!) 
18:49.090 18:51.810 1発 2発。 
18:49.720 18:51.340 一发 两发
18:51.810 18:54.490 そして 被害者は湖に落ちて➡ 
18:52.110 18:57.760 接着受害人落入湖中 只留下被告御剑怜侍
18:54.490 18:57.610 被告人 御剣怜侍が残された。 
18:57.610 19:00.560 発砲された距離は 
18:57.610 19:00.560 約1メートル。 
18:58.230 19:03.030 开枪距离约为1米 凶手只可能是被告!
19:00.560 19:02.730 犯人は被告人しか ありえぬ! 
19:02.730 19:05.070 でも それは 
19:02.730 19:05.070 被害者が撃たれたのが➡ 
19:03.100 19:07.300 但是这个结论有个前提 就是被害人真的是在这个时间被击中的
19:05.070 19:07.070 この時間だった場合の話です。 
19:07.070 19:09.570 どういうことですか?➡ 
19:07.960 19:09.530 这是怎么说?
19:09.570 19:13.490 犯行時刻は この写真が 
19:09.570 19:13.490 証明しているはずですが…。 
19:09.920 19:13.820 这张照片应该已经证明了犯罪时间…
19:13.490 19:16.730 しかし 銃声は 
19:13.490 19:16.730 もう1発 鳴っている。 
19:13.870 19:16.390 但是 还有另外一声枪响
19:16.730 19:18.750 午後11時50分➡ 
19:16.850 19:21.370 晚上11点50分 这位证人听到的那声枪响
19:18.750 19:22.070 この証人が聞いた音 
19:18.750 19:22.070 それこそが➡ 
19:21.410 19:25.490 才是真正夺去了生仓律师生命的枪声!
19:22.070 19:24.400 生倉弁護士の命を奪った➡ 
19:24.400 19:26.570 銃声だったんです! 
19:24.400 19:26.570 バカな!➡ 
19:25.540 19:26.630 荒唐!
19:26.570 19:29.340 この写真には ボートすら 
19:26.570 19:29.340 写っていないではないか! 
19:26.690 19:29.680 这张照片上不是连小船都没拍到吗!
19:29.340 19:32.410 そう…つまり 生倉弁護士は➡ 
19:29.730 19:30.400 没错
19:30.740 19:34.500 也就是说 生仓律师是在别的地方被杀害的
19:32.410 19:35.730 別の場所で殺害された。 
19:32.410 19:35.730 (ざわめき) 
19:35.730 19:39.240 (狩魔) 
19:35.730 19:39.240 では この写真の2人は何者だ! 
19:36.240 19:39.080 那么 这张照片上的两个人是谁!
19:39.150 19:41.240 当然是被告
19:39.240 19:41.240 それは もちろん 被告人と➡ 
19:41.240 19:45.640 被告人をワナにかけた 
19:41.240 19:45.640 真犯人です! 
19:41.240 19:45.640 (ざわめき) 
19:41.510 19:44.160 和设下圈套陷害被告的真凶!
19:45.640 19:47.640 (ダン!) 
19:45.640 19:47.640 静粛に!➡ 
19:46.570 19:47.620 肃静!
19:47.640 19:49.850 ワナとは 
19:47.640 19:49.850 どういうことですか? 
19:47.670 19:49.960 你说的圈套是怎么回事?
19:49.850 19:55.400 午後11時50分 
19:49.850 19:55.400 犯人は生倉弁護士を殺害。 
19:50.530 19:54.900 晚上11点50分 犯人杀害了生仓律师
19:55.180 19:58.300 然后穿上受害人的大衣 伪装成受害人
19:55.400 19:58.540 それから 被害者のコートを着て 
19:55.400 19:58.540 被害者になりすまし➡ 
19:58.540 20:01.590 あらかじめ 呼び出しておいた 
19:58.540 20:01.590 被告人と落ち合って➡ 
19:58.740 20:03.890 与事先约出来的被告碰面 划船到了湖上
20:01.590 20:04.740 ボートで湖に こぎ出したんです。 
20:04.740 20:08.410 そして 犯人は ボートの上で 
20:04.740 20:08.410 ピストルを2発 撃ちました。 
20:05.080 20:08.510 接着犯人在船上用手枪开了两枪
20:08.410 20:10.400 (パン!) 
20:08.410 20:10.400 1発目は➡ 
20:09.640 20:13.890 第一枪是为了将湖边的人的注意力吸引到船上来
20:10.400 20:14.070 湖の周りにいる者の目を 
20:10.400 20:14.070 ボートに向けさせるため➡ 
20:14.070 20:16.740 水面にでも向けて 
20:14.070 20:16.740 撃ったんでしょう。 
20:14.370 20:16.040 这枪估计是朝水面开的吧
20:16.740 20:20.660 そして 注目を集めたところで 
20:16.740 20:20.660 2発目を撃つ。 
20:16.740 20:20.660 (パン!) 
20:17.220 20:20.450 在成功吸引注意力后 就开了第二枪
20:20.660 20:23.130 霧の中 遠くから見れば➡ 
20:21.350 20:24.980 从远处看向雾里的话 是没法分辨开枪人是谁的
20:23.130 20:25.420 どちらが撃ったかは 
20:23.130 20:25.420 わかりません。 
20:25.420 20:27.630 で…では 撃ったのは…。 
20:25.550 20:27.600 那…那么 开枪的…
20:27.630 20:30.400 御剣ではなく…➡ 
20:28.490 20:29.800 不是御剑
20:30.400 20:33.270 被害者になりすました 
20:30.400 20:33.270 真犯人だったんです! 
20:30.560 20:33.030 而是假扮成受害人的真凶!
20:33.270 20:37.430 それが 午前0時10分のこと。 
20:33.680 20:36.560 这就是凌晨0点10分发生的事
20:37.430 20:42.320 犯人は そのまま 撃たれた 
20:37.430 20:42.320 フリをして 湖に飛び込んだ。 
20:37.940 20:41.990 犯人顺势装做被击中的样子跳入湖中
20:42.320 20:46.240 それを見た証人は 
20:42.320 20:46.240 たった今 起きた殺人事件を➡ 
20:43.070 20:48.610 于是看到这一幕的证人就以为自己目击了杀人案发生的瞬间
20:46.240 20:49.420 目撃したと 
20:46.240 20:49.420 思い込んでしまったんです。 
20:49.420 20:51.910 ボートに残された御剣怜侍が➡ 
20:49.710 20:55.080 也就是被留在船上的御剑怜侍开枪射杀了另一个人的决定性瞬间…
20:51.910 20:55.080 相手を撃ち殺した 
20:51.910 20:55.080 決定的瞬間を…。 
20:55.080 20:58.060 (御剣)《あの時 目の前で 
20:55.080 20:58.060 何が起こったのか➡ 
20:55.350 20:58.390 当时 眼前到底发生了什么事
20:58.060 21:00.730 一瞬 理解できなかった》 
20:58.430 21:00.000 我一时没能理解
21:00.730 21:03.250 《ボートに取り残された私は…➡ 
21:01.060 21:07.130 被留在船上的我下意识地捡起了掉在船上的手枪…
21:03.250 21:06.910 思わず 目の前に落ちていた拳銃を 
21:03.250 21:06.910 手に取ってしまったのだ》 
21:06.910 21:11.430 全ては 御剣怜侍に 
21:06.910 21:11.430 殺人の罪を着せるために…。 
21:07.390 21:11.170 这一切都是为了将杀人的罪名嫁祸于御剑怜侍
21:11.430 21:14.060 全部 お芝居だった! 
21:11.430 21:14.060 (パチン!) 
21:11.690 21:13.250 原来全都是演戏啊!
21:14.060 21:18.400 そこまで言うのならば 当然 
21:14.060 21:18.400 キサマは知っているのだろうな? 
21:14.340 21:18.530 既然说到这个份上了 你当然是知道的吧?
21:18.400 21:20.900 その 真犯人の名前を! 
21:18.580 21:20.710 那个真凶的名字!
21:20.900 21:24.110 いいえ 名前は知りません。 
21:20.900 21:24.110 なんだと!? 
21:20.950 21:23.140 不 我不知道
21:23.200 21:24.190 什么?
21:24.110 21:28.510 だって 犯人は… 
21:24.110 21:28.510 名乗りませんでしたからね。 
21:24.470 21:25.950 因为那位犯人…
21:26.680 21:28.680 没有报上自己的名字啊
21:28.510 21:31.980 えっ!? 
21:28.510 21:31.980 そ…それは まさか…。 
21:28.730 21:29.320 哎?
21:29.680 21:32.210 难…难道是…
21:31.980 21:34.730 もう一度 ここに呼んでください! 
21:32.250 21:34.300 请再次传唤他吧!
21:34.730 21:36.990 あの 貸しボートの管理人を! 
21:35.020 21:37.000 那位租船店的管理人!
21:36.990 21:39.070 (係員)裁判長 大変です!➡ 
21:37.930 21:39.200 法官 不好了
21:39.070 21:42.760 先程の証人の姿が… 
21:39.070 21:42.760 見当たりません! 
21:39.070 21:42.760 (裁判長)何ですと!? 
21:39.250 21:41.870 刚才的那位证人…不见了!
21:41.920 21:43.010 什么!
21:42.760 21:45.550 (係員)どうやら… 
21:42.760 21:45.550 逃亡したようです! 
21:42.760 21:45.550 (真宵・成歩堂)えぇっ!? 
21:43.060 21:44.940 似乎是潜逃了!
21:44.980 21:45.700 什么!
21:45.380 21:48.760 肃静!肃静!安静下来!
21:45.550 21:50.070 (裁判長) 
21:45.550 21:50.070 静粛に 静粛に!静まりなさい! 
21:45.550 21:50.070 《これは 一体…》 
21:46.370 21:48.410 这究竟是…
21:50.070 22:10.070 ♬~ 
21:53.870 21:59.380 心烦意乱中写就的讯息
21:59.380 22:05.930 冲动地在深夜发送给了你
22:05.930 22:11.140 就算只是偶尔也好
22:10.070 22:30.070 ♬~ 
22:11.140 22:17.150 要想起我永远在你身边
22:17.850 22:23.320 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:23.320 22:30.120 依然在叹息中挣扎前行
22:30.070 22:50.080 ♬~ 
22:30.120 22:35.580 若是你相信未来
22:35.580 22:41.130 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:41.630 22:47.180 流泪之后 笑容必将到来
22:47.180 22:53.510 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:50.080 22:53.330 ♬~ 
22:53.330 23:04.910 ♬~ 
22:53.510 22:59.310 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:59.310 23:04.940 千万不要放弃 一定有明天正在等待
23:04.910 23:19.110 ♬~ 
23:04.940 23:10.870 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:10.870 23:18.330 一同注视着那道光芒
23:20.830 23:21.450 我有异议!
23:22.300 23:24.470 御剑 我 还有矢张
23:24.520 23:26.430 我们三人共同的记忆
23:26.480 23:29.000 我的原点 就是那场班级审判
23:29.040 23:32.830 御剑 那时候的你应该是想成为律师的
23:32.870 23:34.420 后来为什么却成了检察官?
23:34.470 23:36.370 为了连接起过去和现在
23:36.420 23:40.360 我所选择的揭穿真凶身份的最后证人
23:40.790 23:41.240 就是…
23:41.990 23:44.030 找出矛盾 逼近真相!
23:44.090 23:47.520 次回 逆转,然后再见 - 4th Trial
23:47.550 23:48.050 接招吧!