逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第11集 逆转,然后再见 4th Trial

剧情介绍:

  证人大叔诬陷御剑后逃跑,审理也延期了,成步堂猜测此事与DL6有关。真宵问起了成步堂如此拼命的原因,成步堂说起了小学四年级时的一件事,某个学生的午餐费不见了,大家都怀疑是成步堂拿的,只有御剑和矢张袒护了他。随后,大叔在租船屋被逮捕,事件越来越扑朔迷离,从证据中得到的结果却未必指向那唯一的真相。

1/6Page Total 288 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第11集 逆转,然后再见 4th Trial
00:00.800 00:02.320 (係員)裁判長 大変です!➡ 
00:01.080 00:02.110 法官 不好了
00:02.320 00:05.470 先程の証人の姿が… 
00:02.320 00:05.470 見当たりません! 
00:02.320 00:05.470 (裁判長)何ですと!? 
00:02.480 00:04.930 刚才的那位证人…不见了!
00:04.960 00:05.840 什么!
00:05.470 00:08.070 (係員)どうやら… 
00:05.470 00:08.070 逃亡したようです! 
00:05.470 00:08.070 (ダン!) 
00:05.920 00:07.690 似乎是潜逃了!
00:08.070 00:12.130 この状況で 
00:08.070 00:12.130 判決をくだすのは不可能! 
00:08.670 00:12.160 现在这种情况下 是无法下达判决的
00:12.130 00:15.330 よって 
00:12.130 00:15.330 審理を明朝まで延期します。➡ 
00:12.200 00:15.440 因此审理延期到明天上午
00:15.330 00:17.800 閉廷! 
00:15.330 00:17.800 (ダン!) 
00:16.280 00:17.300 闭庭!
00:17.800 00:37.820 ♬~ 
00:31.920 00:34.840 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
00:32.130 00:35.890 你所见到的世界
00:35.890 00:39.260 是否是真实的
00:36.220 00:39.260 翻译
00:36.220 00:39.260 Ryouma
00:37.820 00:57.810 ♬~ 
00:39.260 00:41.850 如今正确的答案
00:39.640 00:42.850 时间
00:39.640 00:42.850 月
00:39.640 00:42.850 弦
00:39.640 00:42.850 橙
00:39.640 00:42.850 子
00:41.850 00:46.400 是谁所决定的?
00:43.230 00:46.400 后期
00:43.230 00:46.400 千
00:43.230 00:46.400 草
00:43.230 00:46.400 未
00:43.230 00:46.400 萌
00:46.400 00:49.900 女神抛起的硬币
00:49.900 00:53.570 是发生改变的信号
00:53.570 00:57.240 此时正当向遥远的终点
00:57.240 01:01.490 迈出最初的脚步
00:57.810 01:17.790 ♬~ 
01:01.490 01:05.080 命运这东西
01:05.080 01:08.630 并非天生注定
01:08.630 01:09.960 刹那间闪现的光芒
01:09.960 01:13.460 必须要去相信
01:14.630 01:17.970 既然要干就猛烈进攻吧
01:17.790 01:37.800 ♬~ 
01:17.970 01:21.930 若是逃避将来也会后悔
01:21.930 01:25.520 积极向前 挥洒汗水
01:25.520 01:28.100 来吧 向着那泪水大声呼喊
01:28.100 01:28.810 我有异议!
01:28.810 01:32.110 逆转吧正义
01:32.110 01:36.320 哪怕穷途末路也是机会
01:36.320 01:39.910 无论什么样的爱 什么样的梦
01:37.800 01:46.800 ♬~ 
01:39.910 01:42.740 我都一定会去斩获
01:42.740 01:47.040 一定会去赢得
01:46.620 01:47.960 A.I.R.nesSub
01:46.620 01:47.960 天香字幕社
01:56.300 01:58.320 あやさと まよい 
01:56.300 01:58.320 (綾里真宵)あのおじさん➡ 
01:56.450 02:01.530 那个老大爷 为什么要故意栽赃给御剑检察官呢
01:58.320 02:02.610 みつるぎ 
01:58.320 02:02.610 どうして 御剣検事に 
01:58.320 02:02.610 罪を着せようとしたのかな? 
02:02.610 02:04.590 なるほどう 
02:02.610 02:04.590 (成歩堂)わからないけど➡ 
02:02.890 02:09.060 逆转,然后再见 - 4th Trial
02:03.030 02:06.620 不知道 不过应该和DL6号案件有关
02:04.590 02:07.130 ディーエル 
02:04.590 02:07.130 DL6号事件と 
02:04.590 02:07.130 繋がっていると思う。 
02:07.050 02:09.980 但是 御剑检察官也是那个案子的受害者吧?
02:07.130 02:10.320 でも 御剣検事も被害者でしょ? 
02:10.310 02:11.700 失去了爸爸…
02:10.320 02:12.650 お父さんが亡くなって…。 
02:12.650 02:16.670 15年間 あいつは 
02:12.650 02:16.670 ずっと苦しんできた。 
02:12.810 02:15.890 这15年来他一直都很痛苦
02:16.670 02:18.970 なんとか してやりたい。 
02:16.850 02:18.240 我想帮帮他
02:18.940 02:21.260 成步堂君 你好厉害啊
02:18.970 02:22.280 なるほど君 すごいね。 
02:18.970 02:22.280 えっ? 
02:22.220 02:24.800 明明是那么久没见过面的朋友
02:22.280 02:25.300 ずっと会ってなかった 
02:22.280 02:25.300 友達なのに➡ 
02:25.130 02:27.570 却能为了他这么拼命…
02:25.300 02:28.020 そこまで 
02:25.300 02:28.020 一生懸命に なれるなんて…。 
02:28.020 02:31.800 ああ…ワケがあってさ。 
02:29.640 02:30.950 这是有原因的
02:31.800 02:33.970 小学4年生の夏➡ 
02:31.920 02:33.420 小学4年级夏天的时候
02:33.940 02:35.950 我们班发生了一件案子
02:33.970 02:36.640 僕のクラスで 
02:33.970 02:36.640 事件が起きたんだ。 
02:36.640 02:38.290 回想  
02:38.290 02:42.430 (成歩堂の声) 
02:38.290 02:42.430 体育の授業中 
02:38.290 02:42.430 ある生徒の給食費が消えた。 
02:38.300 02:42.180 上体育课的时候 一个同学的伙食费不见了
02:42.430 02:45.000 (先生)⦅さあ 謝りなさい⦆ 
02:42.640 02:44.860 来 快道歉吧
02:45.000 02:48.320 (成歩堂の声) 
02:45.000 02:48.320 授業を休んだ僕が疑われた。➡ 
02:45.180 02:47.340 大家都怀疑请假没去上课的我
02:48.320 02:50.310 思い知らされたよ。➡ 
02:48.730 02:49.860 我体会到了
02:50.310 02:53.810 味方のいない究極の孤独… 
02:50.310 02:53.810 その つらさを。➡ 
02:50.330 02:53.750 没有人相信自己的 终极的孤独是多么痛苦
02:53.810 02:56.460 どうしようもなくて➡ 
02:54.750 02:57.730 当时迫于压力我打算道歉
02:56.460 02:59.460 僕は謝ろうとした。その時…。 
02:58.300 02:59.060 就在那时…
02:59.470 02:59.960 我有异议!
03:01.660 03:03.200 没有那个必要!
03:01.970 03:05.820 れいじ 
03:01.970 03:05.820 (御剣怜侍)その必要はない! 
03:01.970 03:05.820 御剣君…。 
03:04.370 03:05.170 御剑君…
03:05.580 03:09.580 我的伙食费不是你偷的吧
03:05.820 03:09.740 君じゃないのだろう 
03:05.820 03:09.740 僕の給食費を盗んだのは…。 
03:09.740 03:11.730 あぁ…うん。 
03:10.850 03:11.320 嗯
03:11.730 03:14.630 ならば 堂々としたまえ! 
03:12.020 03:13.640 那就挺起胸膛来
03:14.630 03:17.480 これだけ話し合ったのに 
03:14.630 03:17.480 君がやったという証拠は➡ 
03:14.770 03:18.680 毕竟讨论了这么久都没有任何证据证明是你干的
03:17.480 03:20.300 どこにも ないのだから。 
03:17.480 03:20.300 (生徒)何言ってんだよ! 
03:19.150 03:20.200 说什么呢
03:20.260 03:22.390 被偷的可是御剑君你的钱吧
03:20.300 03:22.650 (生徒)盗まれたの 
03:20.300 03:22.650 御剣君のお金でしょ? 
03:22.620 03:24.710 才不需要什么证据呢
03:22.650 03:24.860 (生徒)証拠なんて いらねえよ! 
03:24.860 03:28.060 法廷でモノを言うのは証拠だけ。 
03:25.290 03:27.710 在法庭上 证据就代表着一切
03:28.060 03:30.960 いやしくも 
03:28.060 03:30.960 学級裁判を開くのなら➡ 
03:28.100 03:32.490 既然要搞班级审判 起码给我搞清楚这点!
03:30.960 03:34.300 それくらいは知っておきたまえ! 
03:30.960 03:34.300 あぁ…。 
03:34.300 03:37.300 やはり 
03:34.300 03:37.300 (矢張)そうだ そうだ! 
03:34.300 03:37.300 お前ら いっつも➡ 
03:34.470 03:35.690 就是就是!
03:35.850 03:39.890 你们这些家伙 总是这样合伙欺负人
03:37.300 03:39.970 そうやってグルになって 
03:37.300 03:39.970 1人を責めて➡ 
03:39.930 03:41.610 就不觉得害臊吗!
03:39.970 03:41.970 恥ずかしくねえのかよ! 
03:41.970 03:43.740 矢張君…。 
03:42.350 03:43.380 矢张君…
03:43.740 03:47.860 犯行を裏づける証拠も 
03:43.740 03:47.860 目撃証言も ない以上➡ 
03:44.180 03:47.640 既然没有可以证明犯罪的证据 也没有目击证言
03:47.860 03:49.860 この少年は無罪だ。 
03:47.900 03:49.540 这个少年就是无罪的
03:49.860 03:51.870 以上! 
03:50.180 03:50.920 完毕!
03:51.780 03:53.890 那么 这场审理就此闭庭
03:51.870 03:54.300 では この裁判は閉廷! 
03:53.980 03:57.190 走啦走啦 闭庭闭庭!
03:54.300 03:58.320 ほらほら 閉廷 閉廷! 
03:58.320 04:02.630 現在  
03:58.320 04:02.630 あれからかな なんとなく3人が 
03:58.320 04:02.630 仲良くなったのは…。 
03:58.320 04:02.140 我们3个人就是那时候开始要好起来的吧
04:02.630 04:06.460 あの日の あいつの 
04:02.630 04:06.460 力強い弁護…➡ 
04:02.900 04:05.560 那一天 他那掷地有声的辩护
04:06.190 04:07.710 我至今还是难以忘怀
04:06.460 04:08.630 今でも忘れられないんだ。 
04:08.630 04:11.240 弁護…かぁ…。 
04:08.630 04:10.460 辩护…啊…
04:11.240 04:14.970 そういえば 
04:11.240 04:14.970 御剣検事のお父さんって➡ 
04:11.710 04:16.810 说起来 御剑检察官的爸爸是位优秀的律师吧?
04:14.970 04:17.240 優秀な 
04:14.970 04:17.240 弁護士さんだったんだよね? 
04:17.120 04:25.940 嗯 他总是很高兴地说自己将来一定要成为像爸爸那样的律师
04:17.240 04:19.930 ああ あいつ いつも言ってたよ。 
04:19.930 04:25.030 「僕は必ず 父さんのような 
04:19.930 04:25.030 弁護士になるのだよ」って…➡ 
04:25.030 04:26.900 嬉しそうに…。 
04:26.900 04:29.650 だから ショックだったよ。 
04:27.090 04:32.890 所以在听说他爸爸去世的时候 我可震惊了
04:29.650 04:33.790 あいつのお父さんが 
04:29.650 04:33.790 亡くなったって聞いた時は…。 
04:33.790 04:36.740 DL6号事件…だね。 
04:33.870 04:36.480 DL6号案件…对吧
04:36.740 04:39.800 その頃は 
04:36.740 04:39.800 よく わかってなかったけどね。 
04:36.810 04:39.060 那时候我还不太明白这些就是了
04:39.760 04:44.680 不过 在那件案子发生后 御剑很快就转校了
04:39.800 04:42.970 でも あの事件が起こって すぐ➡ 
04:42.970 04:44.970 御剣は 転校していったんだ。 
04:48.660 04:52.630 離れ離れになっても 
04:48.660 04:52.630 友情は続く…➡ 
04:48.960 04:51.840 就算天各一方 友情也会长存
04:52.630 04:54.930 僕は そう思っている。 
04:52.810 04:53.920 当时我是这么认为的
04:54.930 04:57.200 シグナル侍…。 
04:55.440 04:56.810 信号武士…
04:57.180 05:01.500 过了几年 我偶然间看到了他的名字
04:57.200 04:59.470 それから数年後➡ 
04:59.470 05:01.900 久しぶりに 
04:59.470 05:01.900 あいつの名前を目にした。 
05:01.900 05:03.640 こいつでね。 
05:02.350 05:03.090 在这里
05:03.500 05:06.060 「天才检察官的负面传闻?」
05:03.640 05:06.320 「天才検事に黒い疑惑!?➡ 
05:06.320 05:11.130 100%有罪の影に隠された 
05:06.320 05:11.130 真実とは…」。 
05:06.370 05:10.610 「100%有罪背后的真相究竟是什么」
05:11.130 05:13.130 あいつは変わっていた…。 
05:11.410 05:12.640 他变了
05:13.130 05:15.970 何度も連絡を取ろうとした。 
05:13.520 05:15.160 我好几次想要联系他
05:15.970 05:19.190 でも… 
05:15.970 05:19.190 どうしても会ってくれなかった。 
05:15.990 05:19.020 但是 他无论如何都不肯见我
05:19.190 05:23.360 だから 僕は あいつと 
05:19.190 05:23.360 同じ場所に立つと決めたんだ。 
05:19.650 05:22.970 所以 我决心要站在和他同样的地方
05:23.360 05:25.630 法廷に…。 
05:23.510 05:24.430 站在法庭之上
05:25.410 05:28.490 我相信那时候相信了我的御剑
05:25.630 05:29.060 あの時 信じてくれた御剣を 
05:25.630 05:29.060 僕は信じている。 
05:29.060 05:32.020 そして 今 僕は弁護士だ。 
05:29.310 05:31.600 而现在 我是律师
05:32.020 05:36.140 だから 最後まで 
05:32.020 05:36.140 あいつの味方になって闘う。 
05:32.360 05:35.580 所以我会作为他的伙伴 战斗到最后一刻
05:35.950 05:37.060 成步堂君…
05:36.140 05:39.120 なるほど君…。 
05:36.140 05:39.120 (携帯の着信音) 
05:38.960 05:42.310 喂…哎!找到了?
05:39.120 05:42.830 はい…えぇっ!見つけた!? 
05:42.740 05:45.830 在他准备逃跑的时候被我们逮到了
05:42.830 05:46.200 いとのこぎり 
05:42.830 05:46.200 (糸鋸) 
05:42.830 05:46.200 高飛びしようとしてるところを 
05:42.830 05:46.200 確保したッス。 
05:46.160 05:49.200 现在我们要进去搜查租船小屋
05:46.200 05:49.300 [ケイタイ](糸鋸)これから ボート小屋を 
05:46.200 05:49.300 捜査するッスけど➡ 
05:49.270 05:50.790 你们要一起来吗?
05:49.300 05:52.800 あんた達も来るッスか? 
05:49.300 05:52.800 うん! 
05:52.720 05:54.790 根据你的推理
05:52.800 05:54.910 あんたの推理によれば➡ 
05:54.850 05:59.260 案发当晚 受害人被枪击的地方不是船上
05:54.910 05:57.290 事件の夜 
05:54.910 05:57.290 被害者が撃たれたのは➡ 
05:57.290 05:59.630 ボートの上では なかった…。 
05:59.470 06:02.640 恐怕这小屋才是真正的现场
05:59.630 06:03.300 おそらく 本当の現場は 
05:59.630 06:03.300 この小屋だった…➡ 
06:03.300 06:04.480 我是这么认为的
06:03.300 06:05.100 僕は そう考えてます。 
06:05.100 06:11.810 ♬~ 
06:11.810 06:15.460 ここが現場だと思ってみると 
06:11.810 06:15.460 なんかブキミ…。 
06:12.010 06:15.620 一想到这里是杀人现场 就有点不寒而栗啊…
06:15.460 06:16.960 (サユリ)オハヨー オハヨー。 
06:15.670 06:17.230 早上好 早上好
06:16.960 06:19.310 キャーッ! 
06:16.960 06:19.310 うわぁ~っ! 
06:19.280 06:20.520 是那个啦
06:19.310 06:20.970 あれッスよ。 
06:20.770 06:22.080 小百合…
06:20.970 06:22.550 サユリさん…。 
06:22.550 06:27.300 このオウム オヤジを逮捕した時も 
06:22.550 06:27.300 一緒だったッス。 
06:22.630 06:26.680 在逮捕老爷子的时候 这只鹦鹉也在一起
06:27.180 06:29.040 那肯定很显眼了吧…
06:27.300 06:29.460 それは 目立ったでしょうね…。 
06:29.460 06:31.540 おかげで 捕まえられたッス。 
06:29.490 06:31.120 所以我们才抓到了他
06:31.460 06:34.640 呐呐 小百合 告诉我们吧
06:31.540 06:34.630 ねえねえ サユリさん 教えてよ~。 
06:34.630 06:37.630 オジさんの正体 
06:34.630 06:37.630 知ってるんでしょ? 
06:34.700 06:36.960 你知道老大爷是谁吧?
06:37.430 06:40.480 小百合 爱你 爱你
06:37.630 06:40.300 (サユリ) 
06:37.630 06:40.300 サユリ アイシテル アイシテル。 
06:40.300 06:44.810 はっ…キャーッ! 
06:40.300 06:44.810 うわぁ…あぁ…。 
06:44.810 06:50.480 う~ん…何にも 
06:44.810 06:50.480 残ってないッスな~ 手がかり…。 
06:46.640 06:49.490 啥线索都没留下啊…
06:50.370 06:53.100 只留下了被炉的温暖
06:50.480 06:53.810 コタツのぬくもりだけが 
06:50.480 06:53.810 残されてますね。 
06:53.710 06:55.550 真暖和啊~
06:53.810 06:56.430 あったまるよね~。 
06:56.430 07:01.970 湖のそばなのに海の魚ばっかり… 
06:56.430 07:01.970 これ 手がかりかも! 
06:56.800 07:00.070 明明在湖边 这些却都是海鱼
07:00.130 07:01.500 这也许也是线索呢!
07:01.850 07:04.210 这姑且也会向侦查总部汇报的
07:01.970 07:04.530 一応 捜査本部に報告するッス! 
07:04.450 07:08.530 还有 最令人在意的就是这保险箱了
07:04.530 07:09.030 あと あからさまに気になるのは 
07:04.530 07:09.030 この金庫ですね。 
07:08.960 07:11.050 确实是很让人在意啊!
07:09.030 07:11.430 確かに あからさまッス! 
07:12.980 07:17.990 う~ん…4桁の暗証番号で 
07:12.980 07:17.990 ロックされているッス。 
07:13.120 07:17.410 嗯…被4位数的密码给锁住了
07:17.740 07:19.970 啊!我知道密码!
07:17.990 07:20.120 あっ!それ あたし 知ってる! 
07:20.030 07:21.670 哎 你知道?
07:20.120 07:22.130 えっ!あんたが!? 
07:21.880 07:26.040 小百合 保险箱密码是什么?
07:22.130 07:25.960 ねえ サユリさん 金庫の番号は? 
07:25.960 07:27.630 キンコノバンゴウ➡ 
07:26.100 07:30.500 保险箱密码 1228 1228 啊
07:27.630 07:30.800 イチニーニーハチ 
07:27.630 07:30.800 イチニーニーハチ。アー。 
07:30.700 07:31.980 真的假的!
07:30.800 07:33.770 まじッスか! 
07:30.800 07:33.770 まじッス! 
07:32.160 07:33.370 不能再真了
07:33.770 07:39.290 ♬~ 
07:39.290 07:41.500 何か入ってる! 
07:39.910 07:40.940 里面有东西!
07:41.500 07:43.310 手紙ッス。 
07:41.670 07:42.700 是封信啊
07:43.090 07:46.180 寄件人…没写
07:43.310 07:47.970 差出人は…書いてないッスね。 
07:47.970 07:52.810 う~ん…「御剣怜侍に復讐せよ…」。 
07:47.970 07:52.810 (3人)えぇ~っ!? 
07:48.110 07:51.300 嗯…「向御剑怜侍复仇吧」
07:51.330 07:52.620 诶?
07:52.810 07:57.810 「御剣怜侍に復讐せよ… 
07:52.810 07:57.810 これが最後のチャンスだ。➡ 
07:52.890 07:57.480 「向御剑怜侍复仇吧 这是最后的机会了」
07:57.560 08:04.080 「现在就是向那两个毁灭了你人生的男人复仇的好时机」
07:57.810 08:04.470 お前の人生を破滅させた 
07:57.810 08:04.470 二人の男に 今こそ復讐するのだ」。 
08:04.140 08:05.410 全都写在上面了
08:04.470 08:06.140 全部 書いてある! 
08:05.880 08:10.270 杀害生仓律师 然后嫁祸给御剑的计划!
08:06.140 08:11.190 なまくら 
08:06.140 08:11.190 生倉弁護士を殺害して 
08:06.140 08:11.190 その罪を 御剣に着せる計画が! 
08:11.190 08:13.040 どういうことッスか!? 
08:11.420 08:12.620 这是怎么回事?
08:12.950 08:15.800 也就是说 主谋者另有他人…
08:13.040 08:16.500 つまり…首謀者は他にいる…。 
08:16.500 08:20.570 自分は オヤジの過去を 
08:16.500 08:20.570 徹底的に洗うッス! 
08:16.650 08:20.070 在下去彻底调查一下老大爷的经历!
08:20.570 08:24.070 こんな手紙…一体 誰が…。 
08:20.680 08:23.350 这封信…到底是谁…
08:24.070 08:28.370 これも あの事件と…。 
08:24.090 08:27.000 这也和那件案子有关吗…
08:31.310 08:33.330 ほしかげ 
08:31.310 08:33.330 星影先生! 
08:31.310 08:33.330 (星影)うん?➡ 
08:31.340 08:32.180 星影老师
08:33.330 08:36.270 チミは…成歩堂君。 
08:33.370 08:36.140 你是…成步堂君
08:36.270 08:38.670 お願いがあって 来ました。 
08:36.390 08:38.210 我有事要拜托您
08:41.140 08:44.010 その時が来たようぢゃな。 
08:41.290 08:43.460 看来是时候了啊
08:44.010 08:46.890 回想  
08:46.890 08:51.270 はいね 
08:46.890 08:51.270 (灰根)出せ ここから出してくれ! 
08:46.890 08:51.270 しん 
08:46.890 08:51.270 (御剣 信)落ち着きなさい! 
08:47.280 08:49.690 放我出去 放我从这里出去!
08:49.960 08:50.930 冷静点
08:51.270 08:56.370 (灰根)息が苦しい! 
08:51.270 08:56.370 空気が…空気が…➡ 
08:51.330 08:53.330 我要窒息了!
08:53.380 08:55.720 空气 空气…
08:56.370 08:59.310 お前 息をするんじゃない! 
08:56.520 08:58.920 你小子 不许呼吸!
08:59.020 09:00.070 冷静下来吧
08:59.310 09:00.790 (信)落ち着くんだ。 
09:00.600 09:04.020 不要吸我的空气…吸我的空气!
09:00.790 09:05.230 俺の空気…俺の空気を吸うな! 
09:00.790 09:05.230 何をする! 
09:04.090 09:05.070 你要干什么!
09:05.230 09:10.000 やめろ…父さんから…手を離せ! 
09:05.310 09:09.490 住手…放开爸爸!
09:10.000 09:12.650 (灰根)くたばれ~っ! 
09:10.000 09:12.650 うわぁ~っ! 
09:10.130 09:11.910 去死吧!
09:12.650 09:15.970 (バーン!) 
09:12.650 09:15.970 ≪うおぉ~!≫ 
09:15.970 09:19.130 うわっ…ハァ…ハァ…➡ 
09:19.130 09:24.330 ハァ…ハァ…ハァ…。 
09:26.310 09:28.290 (ダン!) 
09:28.290 09:32.180 (裁判長)これより 御剣怜侍の 
09:28.290 09:32.180 審理を始めます。 
09:28.540 09:31.960 现在重新开始对御剑怜侍进行审理
09:32.180 09:35.900 かるま 
09:32.180 09:35.900 では 狩魔検事 冒頭陳述を。 
09:32.580 09:35.550 那么狩魔检察官 请做开庭陈述
09:35.750 09:41.720 在昨天的审理中 律师指控租船小屋的管理员为凶手
09:35.900 09:39.990 (狩魔)昨日の法廷で 弁護人は 
09:35.900 09:39.990 ボート小屋の管理人を➡ 
09:39.990 09:41.970 犯人として告発した。➡ 
09:41.910 09:43.810 但是他否认指控
09:41.970 09:44.310 しかし 彼は否認している。➡ 
09:44.180 09:49.820 今天为了证明他的清白 就请他再次出庭
09:44.310 09:47.460 今日は その身の 
09:44.310 09:47.460 潔白を立証するため➡ 
09:47.460 09:50.460 もう一度 出廷してもらった。 
09:50.280 09:51.420 批准了
09:50.460 09:54.160 よろしい。 
09:50.460 09:54.160 では 証言をお願いします。 
09:51.610 09:53.780 那么请做证吧
09:55.710 09:59.730 不好意思 昨天擅自回去了
09:56.140 10:00.190 (オヤジ) 
09:56.140 10:00.190 きのうは その…勝手に帰って 
09:56.140 10:00.190 すいませんでした。➡ 
10:00.140 10:04.340 那个 我是去买小百合的饵料
10:00.190 10:04.800 その… 
10:00.190 10:04.800 サユリさんのエサを買いに…。 
10:04.790 10:06.310 小百合是什么?
10:04.800 10:06.800 (裁判長)「サユリさん」とは? 
10:06.520 10:08.660 该说是妻子还是什么呢…
10:06.800 10:08.820 (オヤジ)妻といいますか…。 
10:08.820 10:11.070 (パチン!) 
10:08.820 10:11.070 オウムだ。 
10:09.610 10:10.820 是鹦鹉
10:11.020 10:12.540 他是去买鹦鹉的饵料
10:11.070 10:13.070 (裁判長)オウムのエサを…。 
10:12.870 10:17.340 绝不是在企图逃亡 这就是真相
10:13.070 10:17.460 決して逃亡を企てたわけではない。 
10:13.070 10:17.460 これが真相だ。 
10:17.420 10:20.720 明白了 那么请开始讯问吧
10:17.460 10:20.980 わかりました。 
10:17.460 10:20.980 それでは 尋問を。 
10:20.980 10:26.300 あなたは きのう 
10:20.980 10:26.300 記憶を失ったと証言しました。 
10:21.730 10:27.240 你昨天说自己失去了记忆 这是真的吗?
10:26.300 10:27.990 それは 本当ですか? 
10:27.710 10:30.650 怎么了啊 幸弘 这么杀气腾腾的
10:27.990 10:31.470 なんだ ユキヒロ 
10:27.990 10:31.470 そんなコワい顔をして➡ 
10:30.890 10:32.630 爸爸我很伤心啊
10:31.470 10:33.470 父さん 悲しいぞ。 
10:33.370 10:36.410 如果你是杀害了生仓律师的凶手的话
10:33.470 10:37.030 あなたが 生倉弁護士を 
10:33.470 10:37.030 殺害したと考えれば➡ 
10:36.770 10:39.610 那应该是有到实行犯罪为止的记忆的
10:37.030 10:39.930 犯行に至るまでの 
10:37.030 10:39.930 記憶があるはずです! 
10:39.650 10:40.670 我有异议!
10:41.250 10:43.090 这是毫无根据的诬陷!
10:41.630 10:43.800 根拠のない 言いがかりだ! 
10:43.460 10:48.520 杀人这种可怕的事 和我没有关系
10:43.800 10:48.970 殺人なんて オソロシイことを 
10:43.800 10:48.970 ワシには関係ないです。はい。 
10:48.970 10:52.630 この証人に 
10:48.970 10:52.630 過去の記憶があるというなら➡ 
10:49.080 10:52.400 既然你要说这位证人有过去的记忆
10:52.630 10:56.450 その証拠を見せるがいい。 
10:52.630 10:56.450 やっぱり来たね! 
10:52.700 10:54.670 就把证据拿来看看
10:55.020 10:56.400 果然来这一手了吗
10:56.450 10:59.770 真宵ちゃん アレを頼むよ! 
10:56.450 10:59.770 うん! 
10:56.480 10:58.440 真宵 上证据!
10:58.670 10:59.220 嗯!
10:59.770 11:01.970 証拠はコレです! 
11:00.020 11:01.370 证据就是这个!
11:03.920 11:09.330 証人の部屋の 
11:03.920 11:09.330 金庫から発見された手紙です! 
11:03.920 11:09.330 ぐ~っ…。 
11:04.330 11:07.470 这是在犯人房间的保险箱里发现的书信
11:09.290 11:12.160 「向御剑怜侍复仇吧」
11:09.330 11:14.430 「御剣怜侍に復讐せよ…」 
11:09.330 11:14.430 な…なんですか?コレは…。 
11:12.330 11:13.930 这 这是什么啊?
11:14.430 11:20.650 この手紙には 復讐のための計画が 
11:14.430 11:20.650 細かく書かれているんです。 
11:14.520 11:19.870 这封信上详细说明了复仇的具体计划
11:20.280 11:26.470 哦哦 这上面做出的犯罪指示 和昨天辩护人所描述的一模一样
11:20.650 11:24.460 おぉ~ きのう 
11:20.650 11:24.460 弁護人が述べたとおりの手順で➡ 
11:24.460 11:26.730 犯行が指示されています。 
11:26.730 11:29.300 証人は それを実行し➡ 
11:26.900 11:31.390 证人执行了这个犯罪计划 然后企图栽赃给被告
11:29.300 11:32.320 被告人に 
11:29.300 11:32.320 その罪を着せようとした。 
11:31.830 11:36.050 也就是说 他有复仇的理由!
11:32.320 11:36.470 つまり 彼には 
11:32.320 11:36.470 復讐する「理由」があったんです! 
11:36.470 11:42.290 この手紙こそ この証人の 
11:36.470 11:42.290 有罪を立証する証拠です! 
11:36.860 11:41.230 这封信 就是证明证人犯罪事实的证据!
11:42.290 11:44.650 では ひとつ聞こう。 
11:42.550 11:44.020 那我问你个问题
11:44.080 11:48.630 这封信上似乎没有写寄件人和收件地址啊?
11:44.650 11:48.970 その手紙とやら 
11:44.650 11:48.970 差出人 宛先がないようだが? 
11:48.800 11:50.070 这 这是…
11:48.970 11:50.970 そ それは…。 
11:50.970 11:54.470 誰が誰に書いたのか 
11:50.970 11:54.470 わからぬ紙キレ➡ 
11:51.050 11:53.900 一张不知道是谁写给谁的废纸
11:54.210 11:56.120 这种东西根本算不上证据!
11:54.470 11:56.460 そんなもの 
11:54.470 11:56.460 何の証拠にもならん! 
11:56.460 11:57.960 くっ…。 
11:57.760 12:01.090 辩护人的主张依然只是臆测
11:57.960 12:01.300 (狩魔) 
11:57.960 12:01.300 依然として 
11:57.960 12:01.300 弁護人の主張は憶測にすぎない。➡ 
12:01.170 12:06.200 而且说到底 证人和被告御剑怜侍根本没有任何关系!
12:01.300 12:04.630 そもそも この証人と被告人 
12:01.300 12:04.630 御剣怜侍には➡ 
12:04.630 12:06.630 なんのつながりもないのだ! 
12:06.240 12:07.140 我有异议!
12:07.720 12:12.370 受害人生仓律师和御剑怜侍有关系!
12:08.320 12:13.070 被害者 生倉弁護士と御剣怜侍には 
12:08.320 12:13.070 ひとつ接点があります! 
12:13.070 12:16.290 DL6号事件。 
12:13.740 12:18.750 就是DL6号案件 被告的父亲被枪杀的事件
12:16.290 12:19.430 被告人の父親が 
12:16.290 12:19.430 射殺された事件です。 
12:19.430 12:24.530 そして その時の容疑者を 
12:19.430 12:24.530 弁護したのが生倉さんだった! 
12:19.500 12:24.080 而当时为嫌疑人辩护的 就是生仓律师
12:24.530 12:30.960 (裁判長) 
12:24.530 12:30.960 しかし その事件と この証人に 
12:24.530 12:30.960 何の関係があるのですかな? 
12:24.630 12:30.230 但是 那件案子与这位证人有什么关系呢?
12:30.780 12:34.730 这起案件的根源就在于15年前的DL6号案件
12:30.960 12:35.080 この事件の根っこには 
12:30.960 12:35.080 15年前のDL6号事件がある。 
12:35.080 12:39.320 そうですね?証人…。 
12:35.080 12:39.320 ぐ~っ…。 
12:35.700 12:37.400 没错吧?证人
12:39.280 12:44.820 辩护方要求传唤知晓当时情况的星影宇宙之介律师作证
12:39.320 12:42.300 弁護側は 当時の事情を知る➡ 
12:42.300 12:45.070 そらのすけ 
12:42.300 12:45.070 星影宇宙ノ介弁護士の 
12:42.300 12:45.070 証言を要請します! 
12:45.070 12:48.470 (裁判長)よろしい…。 
12:45.070 12:48.470 証人を入廷させるように。 
12:45.180 12:48.270 好吧 让证人入庭
12:52.210 12:54.770 我是律师星影宇宙之介
12:52.300 12:55.200 (星影) 
12:52.300 12:55.200 弁護士の星影宇宙ノ介ぢゃ。➡ 
12:55.200 13:00.800 本件の被害者 生倉弁護士は 
12:55.200 13:00.800 かつてのワシの部下ぢゃった。 
12:55.260 13:00.050 本案的受害人生仓律师过去是我的下属
13:00.800 13:03.870 DL6号事件について 
13:00.800 13:03.870 お話しください。 
13:01.000 13:03.610 请说说关于DL6号案件的详情吧
13:03.830 13:07.560 那是15年前的12月28日
13:03.870 13:10.850 あれは 15年前の12月28日。 
13:03.870 13:10.850 おお 奇しくも 今日じゃな。➡ 
13:08.240 13:10.490 哦 正巧就是今天
13:10.850 13:15.490 事件はここ 
13:10.850 13:15.490 地方裁判所で起きた。➡ 
13:11.090 13:14.660 案件就发生在这地方法院
13:15.490 13:19.310 あの日 大規模な停電が起こって➡ 
13:16.060 13:21.930 那一天发生了大规模的停电 有3个人被关在了电梯里
13:19.310 13:22.410 エレベーターに3人の人間が 
13:19.310 13:22.410 閉じ込められた。➡ 
13:22.410 13:25.900 数時間後 
13:22.410 13:25.900 救助隊がかけつけると➡ 
13:22.830 13:25.760 几小时后救助队赶到
13:25.840 13:30.900 却在电梯里看到了御剑信律师的尸体
13:25.900 13:31.640 そのエレベーターの中には 
13:25.900 13:31.640 弁護士 御剣 信の遺体があった。➡ 
13:31.460 13:34.460 他被手枪击中心脏 当场死亡
13:31.640 13:35.140 ピストルで心臓を撃たれ 
13:31.640 13:35.140 即死ぢゃった。 
13:35.090 13:39.210 当时电梯里除了被害者 还有另外两个人
13:35.140 13:40.130 エレベーターには 
13:35.140 13:40.130 被害者の他に2人の人物がいた。 
13:39.780 13:43.510 分别是年仅10岁的怜侍君和法庭的法警
13:40.130 13:43.600 当時10才の怜侍君と 
13:40.130 13:43.600 法廷の係官➡ 
13:43.600 13:47.300 たしか灰根高太郎と言ったか…。➡ 
13:43.670 13:46.650 我记得是叫灰根高太郎
13:47.120 13:49.510 最初我们以为这是个单纯的案子
13:47.300 13:50.300 最初は 単純な事件と思われた。➡ 
13:49.980 13:54.860 是陷入恐慌的灰根法警用所持的手枪射杀了受害人
13:50.300 13:52.810 パニックを起こした灰根係官が➡ 
13:52.810 13:55.790 持っていた銃で 
13:52.810 13:55.790 被害者を撃ったとな。➡ 
13:55.790 13:58.980 じゃが 灰根は犯行を否認。➡ 
13:55.810 13:58.700 但是灰根否认是自己所为
13:58.760 14:04.970 侦查陷入僵局 警方最终暗地里求助于一位灵媒师
13:58.980 14:01.730 捜査は難航して ついに警察は➡ 
14:01.730 14:05.130 極秘で ある霊媒師に 
14:01.730 14:05.130 助けを求めた。 
14:08.320 14:10.310 まいこ 
14:08.320 14:10.310 (綾里舞子)⦅私…⦆ 
14:08.380 14:09.260 向我…
14:09.850 14:12.100 向我开枪的
14:10.310 14:13.290 (舞子と信の声) 
14:10.310 14:13.290 ⦅私を撃ったのは➡ 
14:12.960 14:15.360 是法警灰根高太郎
14:13.290 14:15.610 係官の灰根高太郎⦆ 
14:15.610 14:19.800 (舞子:信の声) 
14:15.610 14:19.800 ⦅怜侍…怜侍は無事だったか?⦆ 
14:15.860 14:19.300 怜侍…怜侍他没事吧?
14:19.630 14:22.330 受害人的灵魂指证了灰根
14:19.800 14:23.300 (星影の声) 
14:19.800 14:23.300 被害者の霊は 灰根を名指した。➡ 
14:23.010 14:25.380 灵媒师绫里舞子
14:23.300 14:28.290 霊媒師 綾里舞子。 
14:23.300 14:28.290 その圧倒的な力に➡ 
14:26.040 14:30.760 她那压倒性的力量 令在场的所有人都哑口无言
14:28.290 14:31.800 その場にいた者は 
14:28.290 14:31.800 言葉もなかった…。 
14:31.800 14:34.180 お母さん…。 
14:32.350 14:33.660 妈妈…
14:34.060 14:37.300 律师承认了灰根曾经开枪
14:34.180 14:37.980 弁護士は 灰根の発砲を認めたが➡ 
14:37.500 14:42.790 但是当时的电梯中属于极度缺氧状态
14:37.980 14:41.140 しかし 
14:37.980 14:41.140 あの時のエレベーターの中は➡ 
14:41.140 14:45.460 極度の酸欠状態で 
14:41.140 14:45.460 灰根は心神を喪失しており➡ 
14:42.850 14:47.140 灰根因此而丧失了自我 没有责任能力
14:45.460 14:47.530 責任能力がなかった…。➡ 
14:47.530 14:52.970 生倉弁護士は それを盾に 
14:47.530 14:52.970 強引に無罪判決を勝ち取った。➡ 
14:47.750 14:52.650 生仓律师以此为由 强行取得了无罪判决
14:52.970 14:56.800 そのため 無罪になったものの 
14:52.970 14:56.800 灰根高太郎は➡ 
14:52.980 14:55.270 因此 虽然被判无罪
14:55.330 14:59.510 灰根高太郎却遭到了舆论的强烈谴责
14:56.800 14:59.670 世間からの激しい非難に 
14:56.800 14:59.670 さらされたのじゃ。 
14:59.670 15:04.010 無罪になっても 灰根さんは 
14:59.670 15:04.010 救われなかったんですね。 
14:59.930 15:03.140 即使得到了无罪判决 灰根先生也没能得救啊
15:03.880 15:07.750 由于生仓的辩护 灰根失去了一切
15:04.010 15:08.480 生倉の弁護のせいで 
15:04.010 15:08.480 灰根は全てを失った。 
15:08.140 15:09.680 无论是工作 还是家庭…
15:08.480 15:12.300 仕事も家庭も…。 
15:08.480 15:12.300 裁判が終わって1年後➡ 
15:10.230 15:15.990 审理结束的1年后 灰根的未婚妻…自杀了
15:12.300 15:16.310 灰根の婚約者は…自殺した。 
15:16.310 15:18.290 はっ!!そんな…。 
15:16.920 15:17.650 这…
15:17.770 15:22.300 也就是说 灰根先生是有理由怨恨生仓律师的吧
15:18.290 15:22.510 灰根さんには 生倉弁護士を 
15:18.290 15:22.510 恨む理由があるということですね。 
15:22.510 15:23.390 是啊
15:22.510 15:27.070 そうじゃな…もし本当に 
15:22.510 15:27.070 灰根が無実だったのならば➡ 
15:23.970 15:26.880 如果灰根真的是无辜的
15:27.070 15:32.660 霊媒の際に彼を告発した 御剣 信 
15:27.070 15:32.660 のことも恨んでおるじゃろう。 
15:27.200 15:32.180 他一定也恨死在灵媒时指证他的御剑信了吧
15:32.360 15:37.050 法官!这样一来 拥有动机的人物就很明确了
15:32.660 15:37.540 裁判長!ここで動機を持つ人物の 
15:32.660 15:37.540 存在が あきらかになりました! 
15:37.470 15:39.290 这个人叫灰根高太郎
15:37.540 15:42.080 その名は 灰根高太郎 
15:37.540 15:42.080 彼は今 ここにいるんです! 
15:39.740 15:41.640 他现在就在这里!
15:42.080 15:46.220 ぐ~っ…。 
15:42.080 15:46.220 元法廷係官 灰根高太郎➡ 
15:42.940 15:48.150 原法警灰根高太郎 这就是你的名字吧!
15:46.220 15:48.840 それが あなたの名前ですね! 
15:48.740 15:49.310 什…
15:48.840 15:50.620 なっ…。 
15:48.840 15:50.620 えっ!? 
15:49.390 15:49.790 哎?
15:50.620 15:52.630 (パン!) 
15:52.060 15:53.960 谁知道呢…
15:52.630 15:54.630 さあ…どうかな。 
15:54.200 15:58.600 装傻也是没用的!只要对照一下指纹就真相大白了
15:54.630 15:58.980 とぼけてもダメです! 
15:54.630 15:58.980 指紋を照合すればわかることです。 
15:58.980 16:00.470 (パチン!) 
16:00.050 16:04.360 证人在数年前因为事故而烧伤了双手的手指
16:00.470 16:05.310 証人は数年前 
16:00.470 16:05.310 事故で両手の指を焼いてしまった。 
16:04.810 16:07.230 无法采取指纹
16:05.310 16:07.420 指紋を採取することはできない。 
16:07.420 16:09.430 えっ!? 
16:08.870 16:12.170 为了这个时候而自己烧掉了指纹吗…
16:09.430 16:12.830 《この時のために 自分で 
16:09.430 16:12.830 指紋を焼き消したのか…》 
16:12.700 16:15.060 有其他方法可以证明吗?
16:12.830 16:16.200 他に証明の手立ては? 
16:12.830 16:16.200 くっ…。 
16:16.200 16:20.400 弁護士も黙った。尋問は終了だ。 
16:16.210 16:19.900 律师也沉默了 讯问就此结束
16:20.400 16:22.820 あと一歩なのに…。 
16:20.500 16:21.730 明明就差一步了…
16:22.440 16:25.890 还是没能把证人和DL6号案件联系起来
16:22.820 16:26.660 証人とDL6号事件を 
16:22.820 16:26.660 結び付けることができない! 
16:26.600 16:30.350 要是有个像小百合那样什么都知道的证人…
16:26.660 16:28.660 なんでも知ってる➡ 
16:28.660 16:30.660 サユリさんみたいな 
16:28.660 16:30.660 証人がいれば…。 
16:30.660 16:32.820 あっ!なるほど君! 
16:30.710 16:32.210 啊 成步堂君!
16:32.680 16:34.900 对了…就是这个!
16:32.820 16:35.970 そうか…それだ! 
16:35.570 16:39.200 辩护方要求对鹦鹉小百合进行讯问!
16:35.970 16:39.340 弁護側は オウムのサユリさんの 
16:35.970 16:39.340 尋問を要請します! 
16:39.280 16:41.040 什 什么!
16:39.340 16:41.340 な なんですと!? 
16:41.130 16:45.030 哼 鹦鹉?这世界简直要完蛋了
16:41.340 16:45.340 フン オウムだと?世も末だな。 
16:48.240 16:49.920 早上好 早上好!
16:48.300 16:50.630 (サユリ)オハヨー オハヨー! 
16:50.130 16:51.670 真宵 交给你了
16:50.630 16:53.130 真宵ちゃん ヨロシク! 
16:50.630 16:53.130 うん! 
16:51.890 16:52.630 嗯!
16:55.240 16:57.560 那个…你叫什么名字?
16:55.470 16:58.240 え~っと お名前は? 
16:58.010 16:59.880 小百合 小百合
16:58.240 17:00.230 (サユリ) 
16:58.240 17:00.230 サユリサン サユリサン。 
17:00.080 17:02.870 哦~听得懂人说话的吗
17:00.230 17:03.310 (裁判長) 
17:00.230 17:03.310 お~ 言葉がわかるのですか! 
17:02.930 17:03.380 是的
17:03.310 17:07.470 ハイ!サユリさん 金庫の番号は? 
17:04.530 17:07.210 小百合 保险箱的密码是?
17:07.280 17:10.390 保险箱密码 1228
17:07.470 17:10.650 (サユリ)キンコノバンゴー 
17:07.470 17:10.650 イチニーニーハチ。 
17:10.480 17:13.430 好像很方便 又好像很不小心啊…
17:10.650 17:13.470 (裁判長) 
17:10.650 17:13.470 便利なような 不用心なような。 
17:13.470 17:16.630 《このオウムは 
17:13.470 17:16.630 あの事件のことを知っている》 
17:13.480 17:15.950 这只鹦鹉知道那件案子
17:16.620 17:18.470 只要让它说出来…
17:16.630 17:18.300 《それを言わせれば…》 
17:18.300 17:23.120 サユリさん 
17:18.300 17:23.120 何か忘れたことはないかな? 
17:18.550 17:21.760 小百合 有什么事忘了吗?
17:23.020 17:25.290 我说 有什么忘了的事吗?
17:23.120 17:26.640 ね 何か忘れたことは? 
17:26.640 17:28.810 あ あれ?おかしいな…。 
17:26.750 17:28.390 哎 哎呀?奇怪了…
17:28.810 17:31.020 どういうことだ!? 
17:28.980 17:30.640 这是怎么回事
17:31.020 17:33.290 ダメだよ なるほど君。 
17:31.130 17:35.800 不行啊 成步堂君 小百合她不肯说
17:33.290 17:35.960 サユリさん 
17:33.290 17:35.960 しゃべってくれないよ~。 
17:35.960 17:37.460 (狩魔)くくくっ…。 
17:37.460 17:40.630 (パチン!) 
17:37.460 17:40.630 覚えておくといい。 
17:38.430 17:43.510 记好了 狩魔的一切行动都是完美无缺的
17:40.630 17:44.170 狩魔は 完ペキをもって 
17:40.630 17:44.170 よしとするのだ。 
17:44.170 17:46.190 えっ!? 
17:44.170 17:46.190 まさか! 
17:44.490 17:45.170 难道说…
17:45.750 17:47.100 狩魔检察官预料到会发生这种事
17:46.190 17:51.490 こうなることを予期して オウムを 
17:46.190 17:51.490 訓練しなおしたのか 狩魔検事! 
17:47.510 17:50.890 于是把鹦鹉重新训练过了吗!
17:51.490 17:54.560 くっ…。 
17:54.550 17:57.390 那么 就请小百合大小姐退庭吧
17:54.560 17:57.860 では サユリ嬢には 
17:54.560 17:57.860 退廷を願おう。 
17:57.450 17:58.020 慢着!
17:59.430 18:02.780 小百合已经说出了重要的证言
17:59.700 18:03.320 サユリさんはすでに 
17:59.700 18:03.320 重要な証言をしてくれました。 
18:03.320 18:04.960 (狩魔)何だと!? 
18:03.620 18:04.420 什么?
18:04.640 18:06.630 这是灰根高太郎的资料
18:04.960 18:07.660 これは 灰根高太郎の資料です。 
18:07.570 18:09.640 请看他未婚妻的名字
18:07.660 18:11.050 婚約者の名前を見てください。 
18:10.950 18:12.490 松下小百合…
18:11.050 18:14.900 松下サユリ…サユリ!? 
18:11.050 18:14.900 これは! 
18:12.880 18:14.420 小百合?这是…!
18:14.480 18:18.670 你用去世的未婚妻的名字给鹦鹉命名了对吧
18:14.900 18:20.240 あなたはオウムに 亡くなった 
18:14.900 18:20.240 婚約者の名前をつけたんですね? 
18:20.240 18:22.240 (狩魔)単なる偶然だ。 
18:20.350 18:21.840 这只是偶然罢了
18:22.240 18:24.960 では 金庫の番号はどうでしょう? 
18:22.270 18:24.300 那么 保险箱密码又如何呢?
18:24.770 18:27.050 小百合 保险箱密码是?
18:24.960 18:27.650 サユリさん 金庫の番号は? 
18:27.520 18:29.100 1228
18:27.650 18:29.650 イチニーニーハチ。 
18:29.650 18:31.630 それが どうした? 
18:29.730 18:30.860 这能说明什么?
18:31.100 18:35.570 1228…12月28日
18:31.630 18:36.640 1228…12月28日。 
18:36.170 18:38.700 就是DL6号案件发生的日期!
18:36.640 18:39.130 DL6号事件が起きた日付です! 
18:39.030 18:41.220 这…这也只是偶然而已
18:39.130 18:41.240 ぐ…偶然にすぎぬ。 
18:41.240 18:45.640 裁判長 速やかに 
18:41.240 18:45.640 この小動物を片づけろ! 
18:41.290 18:45.340 法官 立刻收拾掉那只小动物!
18:45.580 18:46.470 我有异议!
18:49.040 18:51.810 うおっ!! 
18:51.810 18:54.790 単なる偶然が2つ重なったら➡ 
18:51.890 18:56.700 同时出现了两个偶然的话 那就不再是偶然了
18:54.790 18:57.630 それはもはや偶然ではありません。 
18:57.340 19:00.310 再加上这封信 答案只有一个!
18:57.630 19:00.580 そして この手紙と合わせれば 
18:57.630 19:00.580 答えは1つ! 
19:00.580 19:05.140 証人…あなたの名前は 
19:00.580 19:05.140 灰根高太郎ですね! 
19:00.870 19:04.970 证人 你的名字就是灰根高太郎吧!
19:05.140 19:07.140 (狩魔)異議あり! 
19:05.210 19:06.220 我有异议!
19:06.730 19:08.410 没必要回答!
19:07.140 19:09.140 答える必要はない! 
19:08.470 19:11.010 这种站不住脚的指控…
19:09.140 19:11.290 このような 
19:09.140 19:11.290 根拠のうすい告発など…。 
19:11.030 19:12.180 够了!
19:11.290 19:13.290 (灰根)もういいです! 
19:17.980 19:19.970 なに!? 
19:18.390 19:18.970 什么?
19:19.760 19:23.970 我的目的已经达到 这就够了
19:19.970 19:24.300 (灰根)私は目的を果たした。 
19:19.970 19:24.300 それで充分です。 
19:24.030 19:26.610 你居然自作主张!
19:24.300 19:26.910 キサマ 勝手なことを!! 
19:26.710 19:31.950 如这位律师所说 我就是灰根高太郎
19:26.910 19:32.800 弁護士の方がおっしゃるとおり 
19:26.910 19:32.800 私の名前は灰根高太郎。 
19:32.370 19:35.920 曾经在这法庭担任法警
19:32.800 19:36.130 かつて この法廷で 
19:32.800 19:36.130 係官をつとめておりました。 
19:36.080 19:40.000 那 那么你承认你杀害生仓律师
19:36.130 19:38.130 で では あなたは➡ 
19:38.130 19:43.540 生倉弁護士を殺害して その罪を 
19:38.130 19:43.540 御剣怜侍にきせようとしたと? 
19:40.030 19:43.390 还企图栽赃给御剑怜侍了?
19:43.540 19:46.760 認めます。 
19:43.540 19:46.760 (ざわめき) 
19:43.590 19:44.720 我承认
19:46.700 19:48.160 肃静!
19:46.760 19:48.980 (裁判長)静粛に! 
19:46.760 19:48.980 (ダン ダン ダン!) 
19:48.790 19:54.140 15年前 那个律师对我所说的一切都充耳不闻
19:48.980 19:54.480 15年前…あの弁護士は私の 
19:48.980 19:54.480 言うことなど聞きもしなかった。 
19:56.300 20:00.330 想要无罪判决的话 就顾不上什么体面了
19:56.470 19:58.490 (生倉) 
19:56.470 19:58.490 ⦅あんたが無罪になるためには➡ 
19:58.490 20:01.790 なりふり構ってられないんだ。 
19:58.490 20:01.790 わかるな?⦆ 
20:00.590 20:01.570 明白吧
20:01.790 20:04.960 ⦅サユリは…どうしてますか?⦆ 
20:01.850 20:04.230 小百合…她怎么样了?
20:04.650 20:07.740 还想见她的话 就把一切都交给我吧
20:04.960 20:08.100 ⦅会いたけりゃ 
20:04.960 20:08.100 俺にまかせるんだ⦆ 
20:08.100 20:10.970 私は撃っていない!➡ 
20:08.330 20:09.890 我没有杀人!
20:10.610 20:13.480 但是他却逼我承认是我开枪
20:10.970 20:14.300 なのにヤツは私が撃ったと 
20:10.970 20:14.300 認めさせた。➡ 
20:13.950 20:15.900 说是为了获得无罪判决
20:14.300 20:16.640 無罪判決のためだと言って。 
20:16.640 20:20.290 釈放されても 
20:16.640 20:20.290 何もかわらなかった。➡ 
20:16.760 20:19.510 就算获得了自由 也什么都没有改变
20:20.100 20:23.340 全社会都一直把我当作凶手
20:20.290 20:23.800 世間は私を犯人扱いしつづけた。 
20:23.800 20:26.630 ⦅これ以上 私につきまとうな⦆ 
20:23.810 20:26.190 别来纠缠我
20:26.630 20:29.320 (灰根の声) 
20:26.630 20:29.320 どうにもならなかった…。➡ 
20:26.640 20:28.860 我根本无能为力
20:29.320 20:34.990 サユリは…サユリは 
20:29.320 20:34.990 もう疲れたと言って…。 
20:29.610 20:33.810 小百合 小百合她说自己累了…
20:34.990 20:39.460 うっう…うぅ…。 
20:39.460 20:43.970 それから世間より身を隠して 
20:39.460 20:43.970 生きてきました。 
20:39.620 20:42.980 从那以后 我就一直隐瞒身份活着
20:43.600 20:45.710 怀着复仇的决心!
20:43.970 20:46.370 復讐を夢みて! 
20:46.370 20:48.910 但是 为什么要连御剑检察官都…
20:46.370 20:50.120 でも どうして御剣検事まで…。 
20:49.870 20:52.290 15年前他还只是个孩子而已!
20:50.120 20:53.130 15年前 まだ子供だったのに! 
20:52.820 20:55.200 这就问他自己吧
20:53.130 20:57.330 それは 彼自身に聞くといい。 
20:57.330 20:59.330 裁判長! 
20:57.370 20:58.180 法官!
20:58.870 21:03.100 租船小屋的管理员灰根高太郎已经供认了犯罪事实!
20:59.330 21:01.970 ボート小屋の管理人こと 
20:59.330 21:01.970 灰根高太郎は➡ 
21:01.970 21:03.990 犯行を自白しました! 
21:03.850 21:06.530 辩护方认为被告是无罪的!
21:03.990 21:07.460 弁護側は 
21:03.990 21:07.460 被告人の無実を主張します! 
21:07.160 21:09.410 狩魔检察官 你意下如何?
21:07.460 21:09.660 (裁判長)狩魔検事 いかがですか? 
21:09.660 21:13.960 無罪だろう…。 
21:09.660 21:13.960 この件に関してはな。 
21:09.910 21:11.410 他是无罪的吧…
21:11.830 21:13.700 在这件案子上
21:15.670 21:20.260 那么 现在下达对被告御剑怜侍的判决
21:15.970 21:20.670 では被告人 御剣怜侍に 
21:15.970 21:20.670 判決を言い渡します! 
21:23.340 21:25.040 無罪! 
21:23.560 21:24.480 无罪!
21:25.040 21:28.730 (拍手と歓声) 
21:28.730 21:32.000 ヤッタゼー ナルホドー!! 
21:28.730 21:32.000 ミツルギー! 
21:28.830 21:31.680 太好啦!成步堂!御剑!
21:32.000 21:36.450 あ~ おわった…。 
21:32.520 21:35.280 啊 终于结束了…
21:36.450 21:38.950 (ダン!) 
21:36.450 21:38.950 では 本日はこれにて…。 
21:37.240 21:38.900 那么 今日就此…
21:38.920 21:39.680 我有异议!
21:42.960 21:47.630 裁判長 私はここに告白する! 
21:43.120 21:46.670 法官 我要自首
21:47.460 21:49.950 DL6号案件的真凶…
21:47.630 21:50.970 DL6号事件の真犯人は…。 
21:50.700 21:51.940 就是我!
21:50.970 21:52.970 この私だ! 
21:52.970 21:56.310 御剣!? 
21:53.820 21:54.620 御剑?
21:56.310 22:16.290 ♬~ 
21:59.710 22:05.220 心烦意乱中写就的讯息
22:05.220 22:11.760 冲动地在深夜发送给了你
22:11.760 22:16.980 就算只是偶尔也好
22:16.290 22:36.310 ♬~ 
22:16.980 22:22.980 要想起我永远在你身边
22:23.690 22:29.160 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:29.160 22:35.960 依然在叹息中挣扎前行
22:35.960 22:41.420 若是你相信未来
22:36.310 22:56.300 ♬~ 
22:41.420 22:46.970 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:47.470 22:53.010 流泪之后 笑容必将到来
22:53.010 22:59.350 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:56.300 22:59.570 ♬~ 
22:59.350 23:05.150 也美好得让人想要紧紧拥抱
22:59.570 23:11.130 ♬~ 
23:05.150 23:10.780 千万不要放弃 一定有明天正在等待
23:10.780 23:16.700 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:11.130 23:25.330 ♬~ 
23:16.700 23:24.170 一同注视着那道光芒
23:26.730 23:27.330 我有异议!
23:28.670 23:30.750 葫芦湖杀人案落下了帷幕
23:31.080 23:34.110 但是一切的源头 DL6号案件的谜团
23:34.540 23:37.190 将我和御剑引向了新的战场
23:37.760 23:41.130 为了挫败狩魔检察官的阴谋 揭露一切真相
23:41.550 23:44.300 我 御剑 真宵和矢张
23:44.370 23:46.330 将采取一次震撼法庭的大行动!
23:46.940 23:48.970 找出矛盾 逼近真相!
23:49.410 23:52.830 次回 逆转,然后再见 - Last Trial
23:53.120 23:53.760 接招吧!