逆转裁判 第一季 ~对这个“真实”,有异议!~ 第12集

剧情介绍:
1/7Page Total 289 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
逆转裁判 第一季 第12集 
00:00.450 00:05.120 みつるぎ れいじ 
00:00.450 00:05.120 (御剣怜侍)この15年間 
00:00.450 00:05.120 私は毎晩同じ夢を見る。 
00:00.800 00:04.640 这15年来 我每天晚上都会做同样的梦
00:05.120 00:09.120 暗くて 息が苦しくて…。 
00:05.680 00:08.590 四周一片黑暗 仿佛就要窒息…
00:09.120 00:14.180 とどろ 
00:09.120 00:14.180 やがて 銃声が轟き 
00:09.120 00:14.180 ものすごい悲鳴があがる。 
00:09.990 00:11.490 然后 枪声响起
00:12.140 00:13.900 震耳欲聋的惨叫随之传来
00:14.180 00:17.450 今も耳から離れない 
00:14.180 00:17.450 恐ろしい悲鳴…。 
00:14.500 00:17.500 那可怕的声音现在依然回响在耳边
00:17.450 00:21.780 ただの夢だ。 
00:17.450 00:21.780 そう自分に言い聞かせてきた。 
00:18.250 00:21.800 那只是个梦…我不断地这样告诉自己
00:21.780 00:25.620 はいね 
00:21.780 00:25.620 しかし 灰根氏が 
00:21.780 00:25.620 父を殺していないのなら➡ 
00:22.450 00:25.820 但是 如果灰根没有杀害爸爸的话
00:25.620 00:28.960 それは 恐ろしい事実を 
00:25.620 00:28.960 物語っている。 
00:26.190 00:28.890 那就证明了一个可怕的事实
00:28.960 00:32.110 あの日 父の命を 
00:28.960 00:32.110 奪ってしまったのは➡ 
00:29.500 00:34.260 那天夺去了爸爸生命的 就是我!
00:32.110 00:34.610 この私だったのだ! 
00:34.610 00:36.610 え~!! 
00:38.220 00:41.790 (ダン!) 
00:38.220 00:41.790 (裁判長)ここで15分間 
00:38.220 00:41.790 休廷します。 
00:39.670 00:42.180 现在开始休庭15分钟
00:41.790 00:45.690 その間に とるべき道を 
00:41.790 00:45.690 決定したいと思います。 
00:42.510 00:46.150 在这段时间里 我们会决定接下来的审理方针
00:48.440 01:08.450 ♬~ 
01:02.950 01:05.870 逆转裁判 - 对此「真相」,我有异议!
01:03.160 01:06.920 你所见到的世界
01:06.920 01:10.300 是否是真实的
01:07.250 01:10.300 翻译
01:07.250 01:10.300 Ryouma
01:08.450 01:28.450 ♬~ 
01:10.300 01:12.880 如今正确的答案
01:10.670 01:13.880 时间
01:10.670 01:13.880 月
01:10.670 01:13.880 弦
01:10.670 01:13.880 橙
01:10.670 01:13.880 子
01:12.880 01:17.430 是谁所决定的?
01:14.260 01:17.430 后期
01:14.260 01:17.430 千
01:14.260 01:17.430 草
01:14.260 01:17.430 未
01:14.260 01:17.430 萌
01:17.430 01:20.930 女神抛起的硬币
01:20.930 01:24.600 是发生改变的信号
01:24.600 01:28.270 此时正当向遥远的终点
01:28.270 01:32.530 迈出最初的脚步
01:28.450 01:48.450 ♬~ 
01:32.530 01:36.110 命运这东西
01:36.110 01:39.660 并非天生注定
01:39.660 01:40.990 刹那间闪现的光芒
01:40.990 01:44.500 必须要去相信
01:45.660 01:49.000 既然要干就猛烈进攻吧
01:48.450 02:08.460 ♬~ 
01:49.000 01:52.960 若是逃避将来也会后悔
01:52.960 01:56.550 积极向前 挥洒汗水
01:56.550 01:59.140 来吧 向着那泪水大声呼喊
01:59.140 01:59.840 我有异议!
01:59.840 02:03.140 逆转吧正义
02:03.140 02:07.350 哪怕穷途末路也是机会
02:07.350 02:10.940 无论什么样的爱 什么样的梦
02:08.460 02:17.460 ♬~ 
02:10.940 02:13.780 我都一定会去斩获
02:13.780 02:18.070 一定会去赢得
02:17.650 02:18.950 A.I.R.nesSub
02:17.650 02:18.950 天香字幕社
02:29.830 02:35.170 逆转,然后再见 - Last Trial
02:30.140 02:33.290 抱歉…让你的辩护变成了一场徒劳
02:30.440 02:33.540 すまない…君の弁護を 
02:30.440 02:33.540 ムダにしてしまったな。 
02:42.210 02:43.870 那个 御剑检察官
02:42.320 02:44.960 あやさと まよい 
02:42.320 02:44.960 (綾里真宵)あの 御剣検事。 
02:44.670 02:47.600 你知道成步堂君他为什么会成为律师吗?
02:44.960 02:47.860 なるほど君が どうして 
02:44.960 02:47.860 弁護士になったか 知ってますか? 
02:49.590 02:53.420 他说是因为想再次见到你 问问你发生了什么事
02:49.850 02:53.920 御剣検事に もう一度会って 
02:49.850 02:53.920 話を聞くためだって。 
02:53.780 02:54.470 见我?
02:53.920 02:55.920 私に? 
02:55.920 02:58.320 なるほどう 
02:55.920 02:58.320 (成歩堂)僕の知ってる お前は➡ 
02:56.740 03:01.420 我认识的你 是崇拜着自己的律师父亲的正直的人
02:58.320 03:02.440 弁護士だった父親に憧れる 
02:58.320 03:02.440 まっすぐなヤツだった。 
03:01.980 03:04.850 我想知道这样的人为什么会走上现在的路
03:02.440 03:05.310 それなのに 一体 何があったのか 
03:02.440 03:05.310 知りたかったんだ。 
03:05.150 03:05.940 成步堂…
03:05.310 03:07.310 成歩堂…。 
03:10.360 03:12.760 爸爸是我的骄傲
03:10.520 03:13.620 父は 私の誇りだった。 
03:13.380 03:17.380 他是个想要同时拯救被告和受害人的律师
03:13.620 03:17.960 被告人と被害者 どちらも救う 
03:13.620 03:17.960 ことを考える 弁護士だった。 
03:17.740 03:20.410 但是 在爸爸的生命被夺走之后
03:17.960 03:23.010 しかし 父が命を奪われたとき 
03:17.960 03:23.010 なまくら 
03:17.960 03:23.010 あの生倉弁護士は➡ 
03:21.020 03:24.950 那个生仓律师却用卑鄙的手段取得了无罪判决
03:23.010 03:27.950 卑劣な手段で 無罪判決をもぎとり 
03:23.010 03:27.950 事件は迷宮入りした。 
03:25.270 03:26.850 案子也陷入了僵局
03:27.570 03:32.450 看到这一切 我开始憎恨所有罪犯和律师
03:27.950 03:34.460 それを見て 私は犯罪者を 
03:27.950 03:34.460 そして弁護士を憎むようになった。 
03:34.210 03:38.270 在那时向我伸出援手的 就是狩魔检察官
03:34.460 03:38.580 そんなとき 私に手をさしのべて 
03:34.460 03:38.580 かるま 
03:34.460 03:38.580 くれたのが 狩魔検事だった。 
03:38.430 03:39.620 狩魔检察官他…
03:38.580 03:40.080 狩魔検事が…。 
03:39.980 03:41.590 那个人告诉了我
03:40.080 03:44.690 あの人は教えてくれたのだ。 
03:40.080 03:44.690 正義とは 完璧で冷酷で➡ 
03:42.000 03:44.770 所谓正义 就应该是完美而又冷酷
03:44.690 03:47.290 いかなる者にも 
03:44.690 03:47.290 容赦なく振り下ろされる➡ 
03:44.860 03:48.520 对任何人都毫不留情地加以制裁的审判之锤
03:47.290 03:48.790 てっつい 
03:47.290 03:48.790 鉄槌であるべきだと。 
03:48.750 03:49.380 怎么会这样…
03:48.790 03:52.440 そんな…。 
03:48.790 03:52.440 私は決意した。 
03:49.920 03:51.210 我下定了决心
03:52.180 03:55.980 要成为检察官 让尽可能多的罪犯为他们的罪行付出代价
03:52.440 03:56.950 検事になって 1人でも多くの 
03:52.440 03:56.950 犯罪者に罪を償わせるのだと。 
03:56.640 04:02.960 但是 这也许只是想要逃避过去我自己所犯下的罪行而已
03:56.950 04:00.950 しかし それは 
03:56.950 04:00.950 昔 私自身が犯した罪から➡ 
04:00.950 04:03.620 逃れようとしていた 
04:00.950 04:03.620 だけなのかもしれない。 
04:03.390 04:04.720 御剑检察官…
04:03.620 04:06.460 御剣検事…。 
04:06.030 04:06.970 成步堂君
04:06.460 04:11.050 なるほど君…。 
04:06.460 04:11.050 大丈夫だよ 僕が必ず証明する。 
04:07.300 04:10.320 没事 我一定会证明
04:11.010 04:12.650 我的委托人是无辜的
04:11.050 04:13.250 依頼人の無実をね! 
04:13.130 04:14.870 但是 我已经认罪了
04:13.250 04:15.620 だが 私は認めているのだ! 
04:15.300 04:19.530 害死了我的爸爸御剑信的 就是我自己!
04:15.620 04:19.920 しん 
04:15.620 04:19.920 父 御剣 信を死なせてしまったのは 
04:15.620 04:19.920 この私だと! 
04:19.830 04:23.420 抱歉 我可不相信什么恶梦
04:19.920 04:23.920 悪いけど 僕は信じてないんだ。 
04:19.920 04:23.920 悪夢なんて。 
04:23.480 04:25.130 什 什么?
04:23.920 04:25.910 な なんだと!? 
04:25.370 04:27.600 我相信你是无罪的
04:25.910 04:28.610 僕は お前の無実を信じている。 
04:27.960 04:30.560 就算你不相信自己
04:28.610 04:31.250 たとえ お前自身が 
04:28.610 04:31.250 それを信じていなくても。 
04:30.790 04:32.760 我也一定会证明给你看
04:31.250 04:33.280 僕が必ず 立証してやる。 
04:33.280 04:35.780 はっ…。 
04:33.280 04:35.780 なるほど君! 
04:34.030 04:35.100 成步堂君!
04:37.920 04:38.620 这是…?
04:38.260 04:41.060 これは…!? 
04:38.260 04:41.060 (ダン!) 
04:42.970 04:44.970 那么 现在重新开始审理
04:43.110 04:45.450 (裁判長)では 審理を再開します。 
04:45.200 04:48.050 御剑怜侍已经承认了自己的罪行
04:45.450 04:48.780 (狩魔)御剣怜侍は 
04:45.450 04:48.780 おのれの罪を認めている。 
04:48.500 04:52.090 现在就下达判决对他而言才是慈悲吧
04:48.780 04:52.590 今すぐ判決を下してやるのが 
04:48.780 04:52.590 じひ 
04:48.780 04:52.590 慈悲というものではないか? 
04:52.300 04:54.640 被告只是说了自己做的梦
04:52.590 04:55.460 被告人は 夢の話をしただけです。 
04:54.980 04:57.200 辩护方有讯问的权利
04:55.460 04:57.660 弁護側には 
04:55.460 04:57.660 尋問の権利があります! 
04:57.470 04:59.860 认可辩护方进行讯问
04:57.660 05:00.110 弁護側の尋問を認めます。 
05:00.110 05:01.610 フン! 
05:04.540 05:09.130 在15年前DL6号案件发生的那天 你为什么会在这里?
05:04.850 05:07.950 ディーエル 
05:04.850 05:07.950 15年前 DL6号事件が 
05:04.850 05:07.950 起こった日➡ 
05:07.950 05:09.950 お前はなぜ ここにいたんだ? 
05:09.750 05:12.480 我来旁听爸爸负责的案件的庭审
05:09.950 05:12.960 父の担当する裁判を 
05:09.950 05:12.960 傍聴するためだ。 
05:12.680 05:14.280 庭审的是什么案子?
05:12.960 05:14.680 それは どんな事件だった? 
05:14.680 05:18.610 覚えているのは 
05:14.680 05:18.610 相手が狩魔検事だったこと。 
05:14.920 05:18.180 我只记得当时的对手是狩魔检察官
05:18.460 05:21.110 没错 并且御剑信被打败了
05:18.610 05:21.620 そう。そして御剣 信は敗れた。 
05:21.280 05:23.630 在我那完美的证据面前
05:21.620 05:24.050 ワガハイの完璧な立証の前にな。 
05:23.840 05:28.390 那天发生了大规模的停电 你们被关在了电梯里
05:24.050 05:26.450 あの日 大規模な停電が起こって➡ 
05:26.450 05:28.690 君達はエレベーターの中に 
05:26.450 05:28.690 閉じ込められた。 
05:28.690 05:32.280 何時間もの間 助けは来なかった。 
05:28.740 05:31.280 好几个小时都没人来救援
05:31.880 05:34.280 电梯内的空气逐渐变得稀薄
05:32.280 05:34.950 次第に エレベーター内の空気は 
05:32.280 05:34.950 薄くなり➡ 
05:34.480 05:37.760 陷入恐慌的灰根袭击了爸爸
05:34.950 05:38.280 パニックを起こした灰根氏が 
05:34.950 05:38.280 父に襲い掛かった。 
05:38.090 05:39.440 放开爸爸!
05:38.280 05:40.950 ⦅父さんから 離れろ!⦆ 
05:38.280 05:40.950 (銃声) 
05:40.590 05:42.560 之后的事情我就记不清楚了
05:40.950 05:43.450 その後のことは 
05:40.950 05:43.450 よく覚えていない。 
05:43.070 05:45.710 我听到了枪声和可怕的惨叫
05:43.450 05:46.790 銃声が轟き 
05:43.450 05:46.790 恐ろしい悲鳴を聞いた。 
05:46.390 05:49.700 之后我晕了过去 醒来时已经躺在医院的病床上了
05:46.790 05:50.310 私は気を失い 
05:46.790 05:50.310 気が付くと病院のベッドにいた。 
05:50.250 05:51.560 没有任何质疑的余地
05:50.310 05:52.310 疑問の余地はない。 
05:51.770 05:52.870 真的是这样吗
05:52.310 05:54.310 そうでしょうか。 
05:56.150 05:57.570 这是犯罪现场的照片
05:56.320 05:58.620 犯行現場の写真です。 
05:58.290 06:01.860 这张照片与被告的证言有着决定性的矛盾
05:58.620 06:02.360 この写真と被告人の証言には 
05:58.620 06:02.360 決定的なムジュンがあります。 
06:02.150 06:03.520 矛盾?
06:02.360 06:04.340 ムジュンですか? 
06:03.720 06:05.030 请看这里
06:04.340 06:06.340 ここを見てください。 
06:05.580 06:07.580 门上有个弹孔
06:06.340 06:08.780 たま 
06:06.340 06:08.780 扉に銃弾の痕があります。 
06:08.300 06:10.200 根据证词 枪声只有一发
06:08.780 06:10.950 証言では 銃声は1発。 
06:10.390 06:14.740 但是在这张照片上 遗体与门上却分别有一处弹孔
06:10.950 06:13.120 でも この写真では 遺体と扉➡ 
06:13.120 06:16.220 だんこん 
06:13.120 06:16.220 2発の弾痕が残っています。 
06:16.220 06:17.720 (パチン!) 
06:17.610 06:22.570 只要认为是贯穿了受害人身体的子弹击中了门 就没有问题
06:17.720 06:20.290 からだ 
06:17.720 06:20.290 被害者の身体を貫いた銃弾が➡ 
06:20.290 06:23.110 扉に当たったと 
06:20.290 06:23.110 考えれば問題あるまい。 
06:22.610 06:23.630 这可不行
06:23.110 06:25.110 そうはいきません。 
06:23.110 06:25.110 なに? 
06:23.870 06:24.540 什么?
06:24.850 06:26.740 这是凶器手枪的资料
06:25.110 06:27.110 凶器のピストルの資料です。 
06:27.110 06:30.620 ここに「銃弾は2発発射」と 
06:27.110 06:30.620 書かれている。 
06:27.230 06:29.730 上面写着「发射了两发子弹」
06:30.400 06:33.160 御剑的证言和证据还是存在着矛盾
06:30.620 06:33.920 やはり 御剣の証言と証拠は 
06:30.620 06:33.920 ムジュンしています。 
06:33.600 06:37.680 但是 没有任何证据可以证明第2发子弹是在犯罪时打出去的
06:33.920 06:37.930 しかし 2発目の発砲が 
06:33.920 06:37.930 犯行時という証拠はない。 
06:37.770 06:42.710 从凶器手枪里射出了2发子弹 在现场也发现了2处弹孔
06:37.930 06:41.110 凶器のピストルから 
06:37.930 06:41.110 発射された銃弾は2発。 
06:41.110 06:43.450 現場に残された弾痕も2つ。 
06:43.140 06:45.380 认为它们彼此相关才是正常的
06:43.450 06:45.750 関係があると考える方が 
06:43.450 06:45.750 自然です! 
06:45.750 06:47.750 確かに。 
06:46.440 06:47.270 确实
06:47.490 06:51.650 当时还是少年的被告在听到最初的枪声之后失去了意识
06:47.750 06:52.120 当時 少年だった被告人は 
06:47.750 06:52.120 最初の銃声で気を失ってしまった。 
06:52.120 06:54.320 在那之后 手枪又射出了第2发子弹
06:52.120 06:54.890 その後 2発目の銃弾が 
06:52.120 06:54.890 撃たれたんです。 
06:54.670 06:56.880 也就是说 现场还存在着另外一个人
06:54.890 06:58.880 つまり 現場には 
06:54.890 06:58.880 もう1人いたんです!真犯人が! 
06:57.540 06:58.340 那个人就是真凶!
06:58.880 07:01.920 真犯人ですと!? 
06:59.100 07:00.340 你说真凶?
07:00.400 07:01.360 我有异议!
07:01.620 07:05.340 很遗憾 你忽略了关键的一点
07:01.920 07:05.650 残念だが キサマこそ 
07:01.920 07:05.650 大きな見落としをしているようだ。 
07:05.380 07:06.180 什么?
07:05.650 07:07.150 なんですって!? 
07:06.530 07:10.900 看看侦查资料吧 在现场发现的子弹只有1发
07:07.150 07:11.090 捜査資料を見ろ。現場から 
07:07.150 07:11.090 発見された銃弾は 1発のみ。 
07:11.090 07:12.580 あ…! 
07:12.230 07:15.910 从被害者体内找到了1发夺去他生命的子弹
07:12.580 07:16.280 被害者の体内に 
07:12.580 07:16.280 命を奪った銃弾が1発➡ 
07:15.960 07:18.650 除此之外 现场没有找到其他的子弹
07:16.280 07:19.280 それ以外 現場から 
07:16.280 07:19.280 銃弾は見つかっていない。 
07:16.280 07:19.280 (パチン!) 
07:18.900 07:22.510 也就是说 第二次开枪根本就是子虚乌有
07:19.280 07:22.620 つまり 2発目の発砲など 
07:19.280 07:22.620 なかったということだよ。 
07:22.620 07:24.120 くっ…。 
07:22.710 07:23.150 呜…
07:23.490 07:26.010 因此 你的主张不成立
07:24.120 07:26.320 よって キサマの主張は却下だ。 
07:27.900 07:31.610 如果第2发子弹不存在 我的推理就无法成立…
07:28.280 07:32.250 《2発目の銃弾が存在しなければ 
07:28.280 07:32.250 僕の推理は成り立たない…》 
07:32.040 07:33.640 看来已经得出结论了啊
07:32.250 07:34.450 (狩魔)結論が出たようだな。 
07:34.010 07:36.080 最后再确认一次
07:34.450 07:36.800 (裁判長) 
07:34.450 07:36.800 最後にもう一度 確認します。➡ 
07:36.510 07:40.950 被告 你为了帮助你的父亲而扔出了手枪
07:36.800 07:41.120 被告人 あなたは 父上を 
07:36.800 07:41.120 助けるつもりで拳銃を投げつけた。 
07:41.000 07:44.880 这一行为导致了意料之外的悲剧 没错吧?
07:41.120 07:45.440 それが 思いがけぬ悲劇を生んだ。 
07:41.120 07:45.440 間違いありませんか? 
07:44.920 07:46.020 等等 御剑!
07:45.440 07:48.580 待て 御剣! 
07:45.440 07:48.580 間違いありません。 
07:46.080 07:47.070 没错
07:48.580 07:53.120 (ダン!) 
07:48.580 07:53.120 よろしい 尋問を終了します! 
07:49.550 07:52.010 很好 讯问现在结束!
07:53.110 07:57.140 明明有很多话要说 却不知道该说什么…
07:53.120 07:56.120 《言うべきことは 
07:53.120 07:56.120 いくらでもあるはずなのに…➡ 
07:56.120 07:58.120 言葉がみつからない》 
08:01.520 08:02.740 不能放弃
08:01.780 08:03.580 ちひろ 
08:01.780 08:03.580 (綾里千尋の声)あきらめちゃダメ。 
08:05.380 08:10.440 你的思路是正确的 那一天现场存在第2发子弹
08:05.550 08:09.120 (千尋の声) 
08:05.550 08:09.120 あなたは 正しい道を進んでいる。 
08:05.550 08:09.120 あの日 現場には➡ 
08:09.120 08:11.120 2発目の銃弾があった。➡ 
08:10.980 08:12.870 成步堂君 笑吧
08:11.120 08:13.790 なるほど君 笑いなさい。➡ 
08:13.560 08:17.850 律师越是到了穷途末路的时候 才更应该笑
08:13.790 08:16.960 弁護士は 絶体絶命 
08:13.790 08:16.960 ピンチのときこそ➡ 
08:16.960 08:19.110 ニヤリと笑うの。 
08:16.960 08:19.110 (ダン!) 
08:18.900 08:21.710 那么 现在对被告御剑怜侍下达判…
08:19.110 08:23.080 それでは 被告人・御剣怜侍に判…。 
08:21.740 08:22.590 我有异议!
08:22.940 08:26.070 当天 现场确实存在第二次枪响!
08:23.080 08:26.450 あの日 現場では やはり2発目の 
08:23.080 08:26.450 発砲があったんです! 
08:26.450 08:28.450 くどい! 
08:26.770 08:27.650 啰嗦!
08:27.780 08:32.430 第2发子弹消失的原因存在唯一一种解释
08:28.450 08:32.920 2発目の銃弾が消えた その理由が 
08:28.450 08:32.920 ひとつだけ考えられます。 
08:32.760 08:34.180 什么原因?
08:32.920 08:34.930 それは 何ですかな? 
08:34.260 08:36.210 它被犯人从现场带走了!
08:34.930 08:36.930 犯人が現場から持ち去った! 
08:36.370 08:40.410 我有异议 有什么必要做这种没用的事?
08:36.930 08:40.510 異議あり。一体なぜ そんな 
08:36.930 08:40.510 ムダなことをする必要がある? 
08:40.450 08:41.640 这 这是…
08:40.510 08:42.520 そ それは…。 
08:42.190 08:44.950 不行…确实 犯人没有任何理由带走子弹
08:42.520 08:45.450 《ダメだ…たしかに銃弾を 
08:42.520 08:45.450 持ち去る理由なんて》 
08:44.950 08:46.580 要把想法逆转过来
08:45.450 08:48.790 (千尋の声)発想を逆転させるの。 
08:45.450 08:48.790 《千尋さん!》 
08:46.950 08:47.580 千寻所长!
08:48.770 08:52.890 犯人并非主动想要带走子弹 而是不得不带走
08:48.790 08:51.460 (千尋の声) 
08:48.790 08:51.460 犯人は銃弾を 
08:48.790 08:51.460 持ち去ったんじゃない。➡ 
08:51.460 08:53.610 持ち去らざるを得なかった…。 
08:53.610 08:55.610 そうか! 
08:53.940 08:54.480 原来如此!
08:55.180 08:58.350 存在一个唯一的理由 可以解释犯人为什么不得不带走子弹!
08:55.610 08:58.780 犯人が銃弾を持ち去らざるを 
08:55.610 08:58.780 得ない理由が ひとつだけある! 
08:58.490 08:59.740 你说什么!
08:58.780 09:00.780 なんだと!? 
09:00.320 09:03.070 如果第2发子弹命中了犯人…!
09:00.780 09:03.790 2発目の銃弾が 
09:00.780 09:03.790 犯人に命中したとしたら…。 
09:03.280 09:05.290 子 子弹打中了犯人?
09:03.790 09:05.790 たま 
09:03.790 09:05.790 (裁判長)た 銃弾が犯人に!? 
09:05.350 09:08.080 如果说犯罪时 犯人也被子弹击中
09:05.790 09:08.940 犯行の際 犯人も 
09:05.790 09:08.940 撃たれてしまったとしたら…➡ 
09:08.940 09:11.610 そのまま立ち去るしか 
09:08.940 09:11.610 ありません! 
09:09.090 09:10.890 那他就只能带着子弹离开现场了!
09:11.100 09:14.110 所以现场才找不到第2发子弹!
09:11.610 09:14.510 だから 現場には 
09:11.610 09:14.510 2発目の銃弾がなかったのです! 
09:14.170 09:15.030 我有异议!
09:15.460 09:19.530 没有记录显示那天在法院有人被手枪击中受伤!
09:15.950 09:20.120 あの日 裁判所で 拳銃によって 
09:15.950 09:20.120 負傷した者の記録はない!! 
09:19.730 09:24.570 一定有的 那天受了伤离开法院的人…
09:20.120 09:21.790 《必ずいるはずだ。➡ 
09:21.790 09:25.440 あの日 ケガをして 
09:21.790 09:25.440 裁判所を抜け出したヤツが…》 
09:25.350 09:28.050 在案发的次日还请了一天假…
09:25.440 09:28.110 ほしかげ 
09:25.440 09:28.110 (星影) 
09:25.440 09:28.110 ⦅あの事件の翌日 1日休暇を…⦆ 
09:28.070 09:28.810 该不会是!
09:28.110 09:30.180 まさか! 
09:30.180 09:31.700 (パチン!) 
09:31.360 09:35.810 既然不存在有嫌疑的人物 这次是真正的到此为止了
09:31.700 09:34.790 犯人と考えられる人物が 
09:31.700 09:34.790 存在しない以上➡ 
09:34.790 09:37.090 今度こそ これまでだ。 
09:34.790 09:37.090 ふむぅ…。 
09:36.820 09:37.430 我有异议!
09:38.420 09:41.900 有犯罪嫌疑的人物 其实是有一个的
09:38.790 09:42.090 ひとりだけいます。 
09:38.790 09:42.090 犯人になり得る人物が。 
09:42.090 09:44.080 え!? 
09:42.090 09:44.080 (ドン!!) 
09:43.500 09:45.750 不要听他废话 马上…
09:44.080 09:46.780 耳を貸すな ただちに…。 
09:44.080 09:46.780 (バン!) 
09:46.350 09:47.170 狩魔检察官!
09:46.780 09:48.780 狩魔検事! 
09:48.670 09:52.440 15年前被子弹击中 还射杀了受害人
09:48.780 09:53.120 15年前 自ら銃弾を受けながら 
09:48.780 09:53.120 被害者を射殺。 
09:52.690 09:54.350 之后从现场消失的人物…
09:53.120 09:56.460 現場から消えた人物 それは…。 
09:54.780 09:57.060 那就是你!
09:56.460 09:58.460 あなたです! 
09:56.460 09:58.460 グワッ! 
10:00.660 10:01.600 啥?
10:00.780 10:02.780 ハヒッ!? 
10:07.460 10:09.440 ♬~ 
10:09.430 10:12.360 狩魔检察官杀害了御剑检察官的爸爸?
10:09.440 10:12.450 狩魔検事が 
10:09.440 10:12.450 御剣検事のお父さんを!? 
10:12.420 10:16.790 你小子!这么胡说八道 别以为能就这么算了!
10:12.450 10:17.120 キサマ!そのような でまかせ 
10:12.450 10:17.120 ただですむと思っているのか! 
10:16.860 10:18.060 这就是真相
10:17.120 10:20.620 これが真実です。 
10:17.120 10:20.620 15年前のあの日➡ 
10:18.540 10:20.100 15年前的那一天
10:20.160 10:24.440 你在这个法院和被害人御剑信交过手吧
10:20.620 10:24.820 あなたはこの法廷で 被害者の 
10:20.620 10:24.820 御剣 信と戦っていたそうですね。 
10:26.270 10:29.450 但是 你的胜利并不完美
10:26.780 10:29.550 しかし あなたの勝利は 
10:26.780 10:29.550 完璧ではなかった。 
10:29.550 10:32.250 提出した証拠に 不正があった。 
10:29.860 10:31.770 你提交的证据有一部分是非法的
10:32.050 10:35.830 无聊!这种事和案子有什么关系!
10:32.250 10:36.250 くだらぬ!そんなことが事件と 
10:32.250 10:36.250 何の関係があるというのだ! 
10:36.250 10:39.890 あなたは 完璧をもってよしとする 
10:36.250 10:39.890 検事です。 
10:36.650 10:39.400 你是个追求完美的检察官
10:39.890 10:44.010 御剣 信によって 
10:39.890 10:44.010 傷つけられたプライドは➡ 
10:39.990 10:42.760 御剑信伤害了你的自尊
10:44.010 10:47.200 殺人の動機になったと 
10:44.010 10:47.200 考えられます! 
10:44.490 10:46.760 这足以成为你的杀人动机!
10:46.990 10:50.220 法官!不要再允许他继续毫无根据的诽谤了!
10:47.200 10:50.680 裁判長!これ以上 
10:47.200 10:50.680 根拠のない暴言を許すな! 
10:50.440 10:52.080 你似乎请了假啊!
10:50.680 10:52.690 休暇をとったそうですね! 
10:52.300 10:53.580 什 什么?
10:52.690 10:54.450 な なんだと? 
10:53.790 11:00.780 御剑信律师被杀害的次日 你请了这40年来唯一的一天假
10:54.450 10:57.290 御剣 信弁護士が殺害された翌日➡ 
10:57.290 11:02.300 あなたは この40年間で1日だけ 
10:57.290 11:02.300 休暇をとりました。 
11:02.200 11:05.500 如果因为案子而受了打击的话 这也是情有可原的吧?
11:02.300 11:05.580 事件のショックを受けたとすれば 
11:02.300 11:05.580 当然では? 
11:05.580 11:10.120 そうかもしれません。 
11:05.580 11:10.120 でも もしかしたら それは➡ 
11:06.050 11:07.000 也许是这样没错
11:07.780 11:11.690 但是 那一天假或许是非请不可
11:10.120 11:12.390 どうしても必要な1日だった。 
11:12.390 11:17.390 たとえば 犯行の際に受けた銃弾を 
11:12.390 11:17.390 取り出すために! 
11:12.880 11:16.980 比如说为了取出在犯罪时被打入身体的子弹!
11:17.310 11:20.100 但是 接受了子弹取出手术的话
11:17.390 11:22.990 しかし 銃弾の摘出手術をして 
11:17.390 11:22.990 1日で回復するなど 不可能では? 
11:20.140 11:22.910 只用一天是不可能恢复得过来的吧?
11:24.300 11:26.150 如果说不可能取出的话…
11:24.620 11:28.560 《摘出手術が不可能なら…》 
11:28.560 11:31.460 真宵ちゃん それを貸してくれ! 
11:28.610 11:30.620 真宵 那个借我用用!
11:31.460 11:33.580 え?ええ~っ!? 
11:33.470 11:35.460 那是金属探测器
11:33.580 11:35.580 それは 金属探知機! 
11:35.520 11:40.650 没错 辩护方要求检查狩魔检察官的身体!
11:35.580 11:42.040 そうです。弁護側は 狩魔検事の 
11:35.580 11:42.040 身体検査を要求します! 
11:41.710 11:43.230 太荒唐了!我拒绝!
11:42.040 11:44.020 バカな!却下だ!! 
11:43.410 11:48.110 但是如果你是清白的 就没有理由拒绝检查
11:44.020 11:46.120 (裁判長) 
11:44.020 11:46.120 しかし あなたが無実であれば➡ 
11:46.120 11:48.160 検査を拒否する 
11:46.120 11:48.160 理由はないはずです。 
11:48.160 11:49.640 ググッ…。 
11:49.640 11:56.750 (ピッ ピッ ピッ ピッ) 
11:56.750 12:00.250 (ピーッ) 
11:56.750 12:00.250 鳴った! 
11:58.380 11:59.140 响了
12:00.250 12:04.290 これでハッキリしました! 
12:00.250 12:04.290 狩魔検事の肩には➡ 
12:00.620 12:01.930 这样就真相大白了!
12:02.170 12:07.300 狩魔检察官的肩部现在也还埋藏着15年前击中他的子弹!
12:04.290 12:07.610 15年前に撃たれた銃弾が 
12:04.290 12:07.610 今も眠っているのです! 
12:07.610 12:09.480 ハッ!? 
12:07.610 12:09.480 (パチン!) 
12:09.480 12:12.480 ふははははは! 
12:12.240 12:18.230 我的肩部确实有颗子弹 这我承认…但是
12:12.480 12:15.950 確かにワガハイの肩には 
12:12.480 12:15.950 銃弾が埋まっている。 
12:15.950 12:18.960 それは認めよう…が しかし! 
12:18.600 12:20.570 那颗子弹和这件案子无关
12:18.960 12:22.510 それは この事件とは無関係だ。 
12:18.960 12:22.510 どういうことですか? 
12:20.950 12:22.030 什么意思?
12:22.250 12:25.530 几年前在调查证物手枪的时候
12:22.510 12:25.780 数年前 
12:22.510 12:25.780 証拠の拳銃を調べている際➡ 
12:25.570 12:27.510 我不慎开枪击中了肩部
12:25.780 12:28.520 誤って肩を撃ってしまったのだ。 
12:27.550 12:28.120 我有异议!
12:28.410 12:32.280 你说谎!你是15年前犯罪的时候被射中的!
12:28.520 12:32.720 ウソだ!その銃弾は15年前 
12:28.520 12:32.720 犯行の際に撃たれたんだ! 
12:32.720 12:36.470 立証できるかな? 
12:32.720 12:36.470 カンタンです。 
12:32.970 12:34.530 你能证明吗?
12:34.990 12:38.940 很简单 只要对照两发子弹的膛线痕…
12:36.470 12:41.210 せんじょうこん 
12:36.470 12:41.210 2つの銃弾の線条痕を 
12:36.470 12:41.210 照らし合わせれば…。 
12:40.970 12:41.900 子弹不见了!
12:41.210 12:45.250 銃弾がない! 
12:41.210 12:45.250 くっくっく…どうかしたかな? 
12:43.580 12:44.870 怎么了啊?
12:45.090 12:46.730 把证据给抹消了吗!
12:45.250 12:47.380 《データを もみ消したのか!》 
12:47.370 12:50.080 看来你的妄想也到此为止了
12:47.380 12:51.720 どうやらキサマの妄想も 
12:47.380 12:51.720 そこまでだな。 
12:47.380 12:51.720 くっ! 
12:51.620 12:52.610 成步堂…
12:51.720 12:53.390 成歩堂…。 
12:53.160 12:55.930 好了 这样审理就彻底结束了
12:53.390 12:58.240 さあ これで全ての審理は終了だ! 
12:53.390 12:58.240 は はあ…。 
12:56.360 12:57.790 哦 哦…
12:58.240 13:01.820 《どうすればいい…》 
12:58.240 13:01.820 なるほど君…。 
12:58.290 12:59.340 怎么办…
13:00.260 13:01.200 成步堂君…
13:01.820 13:05.290 うっ!ううっ…。 
13:01.820 13:05.290 御剣!? 
13:04.000 13:04.800 御剑?
13:05.020 13:06.250 御剑先生?
13:05.060 13:06.030 御剑!
13:05.100 13:06.200 御剑检察官!
13:05.290 13:06.790 御剣さん!? 
13:05.290 13:06.790 いとのこぎり 
13:05.290 13:06.790 (糸鋸)御剣検事!? 
13:05.290 13:06.790 やはり 
13:05.290 13:06.790 (矢張)御剣!? 
13:06.710 13:08.290 医护组快过来!
13:06.790 13:09.060 救護班を ここへ! 
13:06.790 13:09.060 (ダン ダン ダン ダン) 
13:09.060 13:11.930 なに!?倒れたフリ? 
13:09.550 13:11.230 什么 装病?
13:11.860 13:14.200 想要拖延判决 只能那么做了
13:11.930 13:16.780 判決をとめるには 
13:11.930 13:16.780 あれしかなかった。 
13:11.930 13:16.780 お前 危ないマネを…。 
13:14.350 13:16.580 你居然干这么危险的事…
13:16.620 13:20.230 御剑 你从前就有这毛病啊
13:16.780 13:20.450 御剣 お前 昔っから 
13:16.780 13:20.450 そういうトコあるよな~! 
13:20.290 13:21.380 轮不到你来说
13:20.450 13:24.420 キサマが言うな。 
13:20.450 13:24.420 とにかく時間がない。糸鋸刑事。 
13:21.880 13:24.010 总之我们没时间了 糸锯刑警
13:24.210 13:26.300 是!在下什么都没听到!
13:24.420 13:26.820 ハッ!聞かなかったことに! 
13:26.820 13:31.120 データがない以上 
13:26.820 13:31.120 残された手は ひとつしかない。 
13:27.210 13:30.470 既然没有证据 我们就只剩一条路可走了
13:38.850 13:40.780 这里就是检察院啊
13:39.120 13:43.620 ここが検事局ですか…。 
13:39.120 13:43.620 そうだ。私から離れるな。 
13:41.420 13:43.430 没错 不要离我太远
13:43.620 13:46.610 狩魔の執務室に忍び込む? 
13:43.860 13:45.930 溜进狩魔的办公室?
13:46.260 13:49.270 他习惯把证据藏在自己的房间里
13:46.610 13:49.610 彼は いつも 
13:46.610 13:49.610 自室に秘密の証拠を隠す。 
13:49.610 13:51.850 御剣 お前…。 
13:49.750 13:51.380 御剑 你…
13:51.850 13:54.780 君の弁護を聞いて 
13:51.850 13:54.780 やっとわかった。 
13:51.860 13:54.120 听了你的辩护之后 我终于明白了
13:54.540 13:57.570 我…想试着相信自己
13:54.780 13:58.460 私は…私を信じてみたい。 
13:58.460 14:01.220 あたし 行きます! 
13:58.460 14:01.220 真宵ちゃん…。 
13:58.510 13:59.380 我去拿!
14:00.000 14:00.580 真宵…
14:01.130 14:03.640 好 我陪你到房间门口
14:01.220 14:06.110 よし 私が途中まで一緒に行く。 
14:01.220 14:06.110 えっ 検事さんが? 
14:03.820 14:05.830 哎 检察官先生你也去吗?
14:05.910 14:10.420 办公室只有检察官能进去 需要进行视网膜认证
14:06.110 14:09.120 執務室には検事しか入れない。 
14:09.120 14:12.350 もうまく 
14:09.120 14:12.350 網膜認証が必要なのだ。 
14:09.120 14:12.350 お おおお…。 
14:12.080 14:15.690 但是你可是这场审判的主角啊
14:12.350 14:16.290 でもよ~お前 この裁判の主役よ? 
14:15.880 14:18.850 不在的话肯定要挨骂的吧
14:16.290 14:19.130 さすがに いないとなると 
14:16.290 14:19.130 怒られるぜ? 
14:18.980 14:20.480 有10分钟就能回来了
14:19.130 14:22.280 10分あれば戻ってこられる。 
14:19.130 14:22.280 10分…。 
14:20.740 14:21.460 10分钟…
14:21.990 14:23.530 休庭时间只有5分钟而已啊
14:22.280 14:25.780 休廷時間は5分だぞ。 
14:22.280 14:25.780 5分かぁ…。 
14:24.000 14:25.070 5分钟吗…
14:25.480 14:27.780 看来只能想办法蒙混过去了
14:25.780 14:28.790 なんとか 
14:25.780 14:28.790 ごまかすしかねえよなぁ~。 
14:28.480 14:30.950 嗯?…什么?
14:28.790 14:31.090 んっ?…なに? 
14:33.160 14:35.160 (機械音声)認証シマシタ。 
14:33.430 14:34.670 认证完毕
14:35.160 14:39.150 じゃあ 後は任せて 
14:35.160 14:39.150 法廷に戻ってください。 
14:35.860 14:38.770 那么接下来就交给我 你先回法庭去吧
14:39.150 14:41.510 すまない 私のために…。 
14:39.280 14:40.840 抱歉 为了我…
14:41.080 14:43.950 没事的 我也想帮上忙!
14:41.510 14:45.080 いいんです! 
14:41.510 14:45.080 あたしだって役に立ちたい! 
14:45.080 14:47.980 さ 早く。矢張さん 心配だし。 
14:45.130 14:47.480 快去吧 矢张先生也挺让人担心啊
14:51.860 14:54.180 御剣のマネ  
14:51.860 14:54.180 (矢張)御剣怜侍だ。 
14:51.910 14:53.270 我就是御剑怜侍
14:54.180 14:57.950 誰です? 
14:54.180 14:57.950 えっ 俺?そりゃあ…。 
14:54.290 14:55.210 你谁啊?
14:55.390 14:57.690 哎 我?我当然就是…
14:57.750 15:00.240 御剑怜侍…啊?
14:57.950 15:00.420 御剣のマネ  
14:57.950 15:00.420 御剣怜侍…なのだが? 
15:00.280 15:02.980 法警 把这个可疑人物给我撵出去
15:00.420 15:03.420 係官 この不審者をつまみ出せ! 
15:03.020 15:05.500 等等!仔细看看你就明白了!
15:03.420 15:05.620 ちょっと待てよ! 
15:03.420 15:05.620 よく見りゃわかる! 
15:05.560 15:06.980 不用看也能明白
15:05.620 15:07.620 見なくてもわかります。 
15:07.410 15:09.160 果然还是不行吗…
15:07.620 15:09.780 《さすがにムリがあったか…》 
15:09.480 15:13.090 话说回来 你知道侮辱法庭罪吗?
15:09.780 15:14.910 ちなみにキサマ 
15:09.780 15:14.910 法廷侮辱罪を知っているか? 
15:09.780 15:14.910 あ…アタリマエだろ! 
15:13.130 15:14.770 当…当然了!
15:14.910 15:18.280 有罪になれば 死刑だ! 
15:14.910 15:18.280 はあぁ~っ!! 
15:14.940 15:17.150 犯了这个罪的话就要被判死刑!
15:17.930 15:22.830 喂!成步堂!我会死吗!成步堂…
15:18.280 15:23.260 おい 成歩堂!俺 死ぬのかよォ! 
15:18.280 15:23.260 成歩堂ォォォ~! 
15:18.280 15:23.260 《ここは地獄か…》 
15:21.260 15:22.810 这里是地狱吗…
15:23.260 15:25.260 こうして…。 
15:23.340 15:24.570 像这样…
15:26.890 15:27.550 有了!
15:27.280 15:29.150 あった! 
15:29.150 15:30.650 (バチバチッ) 
15:30.460 15:32.850 辩护人!这是怎么一回事?
15:30.650 15:33.450 弁護人! 
15:30.650 15:33.450 これは どういうことですか? 
15:33.040 15:35.240 被告的身体不舒服…
15:33.450 15:37.490 被告人は体調がすぐれず…。 
15:33.450 15:37.490 逃げたな! 
15:35.320 15:36.320 是逃跑了吧!
15:37.490 15:40.520 当法廷の すべての出入り口を 
15:37.490 15:40.520 封鎖しろ! 
15:37.530 15:40.080 马上封锁法庭的所有出入口!
15:40.170 15:41.350 没有这个必要!
15:40.520 15:43.440 その必要はない! 
15:43.440 15:45.480 御剣…。 
15:43.540 15:44.560 御剑…
15:44.910 15:47.270 抱歉我迟到了
15:45.480 15:47.680 出廷が遅れて申し訳ありません。 
15:51.340 15:53.980 如狩魔检察官所说 我们发现了入侵者
15:51.450 15:54.620 (係官)狩魔検事の言った通りに 
15:51.450 15:54.620 侵入者を発見!➡ 
15:54.620 15:58.190 身柄を確保いたしました。 
15:54.680 15:56.100 已经抓住她了
15:58.190 15:59.910 あっ 待て! 
15:58.280 15:59.120 啊 站住!
15:59.910 16:02.450 ワガハイの肩の銃弾と➡ 
16:00.390 16:05.120 你没有证据可以证明我肩部的子弹与DL6号案件有关
16:02.450 16:05.420 DL6号事件とを 
16:02.450 16:05.420 結びつける証拠はない。 
16:05.310 16:09.350 准备好接受判决了吧 御剑怜侍!
16:05.420 16:09.890 判決を受ける準備はいいな 
16:05.420 16:09.890 御剣怜侍! 
16:09.780 16:13.200 成步堂君 没有新的证物要提交了吧?
16:09.890 16:15.380 成歩堂君 新たな証拠の提出は 
16:09.890 16:15.380 ありませんね? 
16:09.890 16:15.380 そ それは…。 
16:13.340 16:14.850 这 这个…
16:15.380 16:19.080 (ダン!) 
16:15.380 16:19.080 それでは 
16:15.380 16:19.080 今度こそ判決を言い渡す! 
16:15.980 16:18.960 那么 这次正式宣布判决!
16:19.020 16:19.760 我有异议!
16:22.450 16:25.890 真宵ちゃん! 
16:22.450 16:25.890 ハァ ハァ…。 
16:22.630 16:23.350 真宵
16:25.850 16:29.070 这就是辩护方的新证据!
16:25.890 16:31.090 これが 弁護側の新しい証拠です! 
16:31.090 16:33.180 馬鹿な!それは! 
16:31.260 16:32.720 怎么可能!那是…!
16:32.780 16:36.100 夺去了御剑检察官父亲生命的子弹
16:33.180 16:36.450 御剣検事のお父さんの 
16:33.180 16:36.450 命を奪った銃弾。 
16:36.450 16:39.590 它就藏在你的房间里!
16:36.450 16:41.950 隠してありました! 
16:36.450 16:41.950 あなたの部屋に! 
16:41.700 16:44.160 你 你个混蛋!
16:41.950 16:44.790 キ キサマ~! 
16:44.220 16:47.460 请迅速取出狩魔检察官肩部的子弹!
16:44.790 16:48.120 大至急 狩魔検事の肩の銃弾を 
16:44.790 16:48.120 摘出してください! 
16:47.790 16:50.680 然后检查这两发子弹的膛线痕!
16:48.120 16:51.040 そして 2つの銃弾の 
16:48.120 16:51.040 線条痕の検査を! 
16:50.770 16:56.160 如果膛线痕一致 那这两发子弹就来自同一把手枪
16:51.040 16:54.450 その結果 線条痕が一致すれば 
16:51.040 16:54.450 2つの銃弾は➡ 
16:54.450 16:56.550 同じピストルから 
16:54.450 16:56.550 撃たれたことになり…。 
16:56.550 16:58.620 (2人)狩魔検事!➡ 
16:56.890 17:01.990 这样就能完美地证明狩魔检察官你当时就在现场!
16:58.620 17:02.520 あなたが あの現場にいたことを 
16:58.620 17:02.520 立証する!完璧に! 
17:02.520 17:04.520 う…うう…。 
17:04.120 17:07.440 你还有什么要说的吗 狩魔检察官!
17:04.520 17:07.780 さあ いかがですか 狩魔検事! 
17:07.780 17:11.800 うおおおをををッ! 
17:11.750 17:15.080 那时的声音…原来是你发出的吗!
17:11.800 17:15.390 あの時の声… 
17:11.800 17:15.390 あなただったのか! 
17:15.390 17:22.640 御剣怜侍!親子そろって 
17:15.390 17:22.640 ワガハイに刃向かうかァ~!! 
17:15.850 17:21.670 御剑怜侍!你们父子俩都非要和我作对不可吗!
17:22.530 17:27.140 你将会受到法律的严惩 仅此而已
17:22.640 17:27.340 あなたは 法による裁きを受ける。 
17:22.640 17:27.340 それだけのことだ。 
17:29.770 17:34.590 15年前的那一天 我在法庭的资料室
17:29.780 17:35.460 15年前の あの日 
17:29.780 17:35.460 ワガハイは法廷の資料室にいた。➡ 
17:35.220 17:38.630 那场停电让电梯停运了
17:35.460 17:39.480 あの停電で 
17:35.460 17:39.480 エレベーターは停止していた。 
17:39.480 17:42.110 その時だ…➡ 
17:39.850 17:40.930 就是那时候…
17:42.090 17:43.530 肩膀上如同火烧一般的疼痛
17:42.110 17:44.450 肩に焼きつく痛み。 
17:44.080 17:47.080 同时 电梯的门打开了
17:44.450 17:47.780 そして 
17:44.450 17:47.780 エレベーターのドアが開いた。➡ 
17:47.780 17:50.790 中には 3人が倒れていた。➡ 
17:47.850 17:50.110 里面倒着3个人
17:50.500 17:53.410 其中之一…就是御剑信!
17:50.790 17:53.460 その1人が…御剣 信!➡ 
17:53.460 17:56.940 ワガハイの立証に傷をつけた 
17:53.460 17:56.940 弁護士!➡ 
17:53.470 17:56.220 那个让我的证明带上了瑕疵的律师!
17:56.940 17:59.310 足元には 
17:56.940 17:59.310 ピストルが転がっていた。 
17:56.960 17:58.930 他们脚下掉着一把手枪
17:59.310 18:03.780 これは運命なのだ。 
17:59.310 18:03.780 ワガハイは そう思った。 
17:59.380 18:00.980 这就是命运
18:01.410 18:02.950 我是这么想的
18:03.780 18:05.790 (銃声) 
18:05.350 18:09.810 没错 他在死去的时候甚至不知道开枪的凶手是谁!
18:05.790 18:10.320 (狩魔)そう 奴は誰に撃たれたかも 
18:05.790 18:10.320 知らないまま死んだのだ! 
18:10.310 18:13.900 所以那时候他才说是灰根先生开枪的吧
18:10.320 18:14.610 だから あの時 灰根さんに 
18:10.320 18:14.610 撃たれたって言ったんだね。 
18:14.370 18:18.250 也许是想以父亲的身份 保护年幼的御剑吧
18:14.610 18:18.720 父として 幼い御剣を 
18:14.610 18:18.720 守ろうとしたのかもしれない。 
18:18.720 18:23.690 じゅうだん 
18:18.720 18:23.690 過去からの銃弾に 
18:18.720 18:23.690 再びこの身を撃ち抜かれるとは…。 
18:19.530 18:23.390 没想到会被来自过去的子弹再次贯穿了身体
18:23.580 18:25.300 这也是命运吗…
18:23.690 18:25.690 これも運命か…。 
18:25.690 18:29.610 あなたを撃ち抜いたのは 
18:25.690 18:29.610 銃弾ではなく➡ 
18:25.960 18:28.440 击穿了你的不是子弹
18:29.610 18:31.780 真実です!! 
18:30.120 18:31.170 而是真相!
18:31.780 18:33.780 グオッ! 
18:36.470 18:37.700 法警!
18:36.780 18:39.390 係官! 
18:39.160 18:41.520 我成功了 千寻所长!
18:39.390 18:41.950 《やりましたよ!千尋さん》 
18:41.950 18:46.060 ♬~ 
18:46.050 18:50.520 感动死我了~!你们真是太棒了!
18:46.060 18:50.950 感動したぜ~っ! 
18:46.060 18:50.950 お前達 ほんとサイコーだぜ~! 
18:50.560 18:54.190 在下也一直相信!御剑检察官是无罪的!
18:50.950 18:54.520 自分は信じていたッス! 
18:50.950 18:54.520 御剣検事は無実だとっ! 
18:54.380 18:56.740 成功了 成步堂君!恭喜你!
18:54.520 18:57.450 やったね なるほど君! 
18:54.520 18:57.450 おめでとう! 
18:57.220 19:00.180 另外也要向姐姐说声谢谢
18:57.450 19:00.690 そして どうもありがとう! 
18:57.450 19:00.690 これ お姉ちゃんの分ね。 
19:00.690 19:03.790 真宵ちゃん…。 
19:00.690 19:03.790 成歩堂。 
19:00.840 19:01.580 真宵…
19:02.100 19:03.000 成步堂
19:06.280 19:07.780 どわっ! 
19:07.780 19:10.280 終わったな 御剣。 
19:07.980 19:09.700 结束了啊 御剑
19:10.190 19:15.670 我要感谢你 那个…多亏你了 谢谢
19:10.280 19:15.980 礼を言う その… 
19:10.280 19:15.980 世話になった。ありがとう。 
19:18.680 19:21.820 挺坦率的嘛!很好很好!
19:18.860 19:22.050 おお!スナオじゃねぇの! 
19:18.860 19:22.050 けっこう けっこう! 
19:21.870 19:24.090 这样算是还了你一点人情了吧
19:22.050 19:24.610 これで少しは 借りを返せたかな。 
19:24.290 19:24.720 人情?
19:24.610 19:27.120 借り? 
19:24.610 19:27.120 なになに?なんのコトよ! 
19:24.950 19:26.770 什么什么 什么事啊?
19:26.810 19:30.090 我知道!伙食费失窃案对吧!
19:27.120 19:31.590 あたし知ってますよ! 
19:27.120 19:31.590 給食費盗難事件ね! 
19:27.120 19:31.590 事件ッスと!? 
19:30.160 19:31.300 你说案子?
19:31.360 19:32.640 伙食费…?
19:31.590 19:33.290 きゅうしょくひ…。 
19:32.860 19:36.760 在那场班级审判中 你替我做了辩护
19:33.290 19:37.440 あの学級裁判で 
19:33.290 19:37.440 お前は僕を弁護してくれた。 
19:37.230 19:39.930 所以我现在才会站在这里
19:37.440 19:42.120 だから僕は今 
19:37.440 19:42.120 こうして ここにいるんだ。 
19:37.440 19:42.120 成歩堂…。 
19:40.220 19:41.050 成步堂…
19:41.820 19:43.480 还记得这个东西吗?
19:42.120 19:45.350 これ 覚えてるか? 
19:42.120 19:45.350 あっ まだ持っていたのか! 
19:43.560 19:45.060 啊 你还留着吗!
19:45.240 19:47.600 嗯 你应该也还留着吧
19:45.350 19:48.090 ああ。お前だって持ってるだろ? 
19:48.090 19:53.110 さ さあ…どこへ行ったか。 
19:48.110 19:51.880 谁 谁知道…早忘了丢哪去了
19:53.110 19:57.110 真犯人は誰だったんだろう? 
19:53.110 19:57.110 気になるッスねぇ。 
19:53.190 19:55.340 犯人到底是谁呢?
19:55.390 19:56.640 真让人在意啊
19:58.890 20:02.240 我记得是3000日元吧…伙食费
19:59.120 20:02.450 確か3千円だったよな…給食費。 
20:02.290 20:04.200 那…那个 矢张先生?
20:02.450 20:06.120 あ…あの 矢張さん? 
20:02.450 20:06.120 キサマ もしや…。 
20:04.260 20:05.640 难道是你…
20:05.700 20:09.230 原来犯人是你吗!矢张!!
20:06.120 20:09.710 犯人は お前だったのか! 
20:06.120 20:09.710 矢張イィィ~ッ!! 
20:09.270 20:11.890 不…不是 不是!不是这样的!
20:09.710 20:12.210 ちち…違う 違う! 
20:09.710 20:12.210 そうじゃねえって! 
20:11.970 20:13.510 这件事说来话长!
20:12.210 20:15.620 これには 深~いワケがあるの! 
20:12.210 20:15.620 訴えてやる!裁判だ! 
20:13.570 20:15.280 我要告你!给我吃官司吧!
20:15.360 20:17.840 我要当上检察官 彻底地制裁你!
20:15.620 20:18.280 僕が検事になって 
20:15.620 20:18.280 完璧に裁いてやる! 
20:17.880 20:20.710 那御剑 你就来当我的律师!
20:18.280 20:22.560 じゃあ 御剣 
20:18.280 20:22.560 お前が俺の弁護士な! 
20:18.280 20:22.560 む…やむを得まい。 
20:20.750 20:22.310 哼…没办法了
20:22.560 20:26.130 コラコラ ケンカはだめッスよ。 
20:22.560 20:26.130 なんで被害者のお前が 
20:22.560 20:26.130 コイツの弁護をするんだよ! 
20:22.640 20:25.740 为什么你这个受害人要给他辩护啊!
20:22.660 20:25.260 好啦好啦 不可以吵架哦
20:25.740 20:29.720 真宵…做得不错啊 真宵
20:26.130 20:31.110 (千尋の声) 
20:26.130 20:31.110 真宵…よくやったわね 真宵。 
20:31.110 20:33.510 お姉ちゃん! 
20:32.040 20:32.570 姐姐
20:37.450 20:39.790 うん! 
20:37.450 20:39.790 (矢張)だから! 
20:38.540 20:39.670 所以说!
20:39.730 20:42.150 今晚要好好庆祝一下!
20:39.790 20:42.960 さあ 今夜はお祝いッス! 
20:39.790 20:42.960 パーッとやるッス! 
20:42.480 20:42.980 没错吧!
20:42.960 20:46.450 ねっ あんた! 
20:42.960 20:46.450 うん!パーッとやるッス! 
20:44.040 20:45.970 嗯 好好庆祝一下!
20:46.450 20:48.450 (シャッター音) 
20:51.360 20:55.200 早上好 成步堂君 你昨天真是太威风了
20:51.470 20:56.190 (手紙:真宵の声) 
20:51.470 20:56.190 「おはよう なるほど君。きのうは 
20:51.470 20:56.190 ホントに かっこよかったです。➡ 
20:55.950 20:57.390 看到那些场面 我不禁这么想
20:56.190 20:58.290 それを見て思いました。➡ 
20:58.040 21:00.180 还这样止步不前真的好吗
20:58.290 21:01.110 あたし こんなことで 
20:58.290 21:01.110 いいのかなって。➡ 
21:00.930 21:06.120 我也想要帮上御剑检察官 想要帮上成步堂君的忙
21:01.110 21:04.450 あたしも 
21:01.110 21:04.450 御剣検事の力になりたかった。➡ 
21:04.450 21:07.280 なるほど君の力になりたかった。➡ 
21:06.840 21:09.120 但是 却无能为力
21:07.280 21:11.790 でも できませんでした。 
21:07.280 21:11.790 だから あたしは➡ 
21:10.080 21:15.270 所以为了成为独当一面的灵媒师 我要去修行
21:11.790 21:16.130 一人前の霊媒師になるために 
21:11.790 21:16.130 修行に出ます。➡ 
21:16.110 21:19.490 这些话当面说不出来 所以我写成了信
21:16.130 21:18.780 顔を見ると 
21:16.130 21:18.780 言えなくなりそうなので➡ 
21:18.780 21:23.130 お手紙にしました。 
21:18.780 21:23.130 さようなら なるほど君」。 
21:20.510 21:22.430 再见 成步堂君
21:22.980 21:23.630 真宵!
21:23.130 21:25.120 真宵ちゃん! 
21:23.130 21:25.120 (足音) 
21:25.120 21:28.790 なるほど君…。 
21:25.120 21:28.790 どうしても行くの? 
21:25.310 21:26.440 成步堂君…
21:27.120 21:28.390 你一定要走吗?
21:28.630 21:29.020 嗯
21:28.790 21:31.120 うん。 
21:28.790 21:31.120 (発車のベル) 
21:30.790 21:34.160 正是因为有你在 我才能成功为千寻所长讨回公道
21:31.120 21:35.440 真宵ちゃんがいたから 
21:31.120 21:35.440 千尋さんのカタキを討てた。 
21:35.440 21:37.480 ひひひ…。 
21:37.480 21:39.780 ありがとう。 
21:37.610 21:38.190 谢谢你
21:39.130 21:40.960 成步堂君 我…
21:39.780 21:42.850 なるほど君 あたし…。 
21:42.850 21:53.210 ♬~ 
21:53.040 21:57.710 一定 我们一定会再见面的 真宵
21:53.210 21:58.510 《きっと またきっと会えるよね! 
21:53.210 21:58.510 真宵ちゃん!》 
22:00.450 22:20.460 ♬~ 
22:03.760 22:09.260 心烦意乱中写就的讯息
22:09.260 22:15.810 冲动地在深夜发送给了你
22:15.810 22:21.020 就算只是偶尔也好
22:20.460 22:40.440 ♬~ 
22:21.020 22:27.030 要想起我永远在你身边
22:27.740 22:33.200 哪怕难忍悲痛 哪怕满怀后悔
22:33.200 22:40.000 依然在叹息中挣扎前行
22:40.000 22:45.470 若是你相信未来
22:40.440 22:57.610 ♬~ 
22:45.470 22:51.010 即使即将变得冷漠无情 也不要忘记
22:51.510 22:57.060 流泪之后 笑容必将到来
22:57.060 23:03.400 就连那些本应被迷惘所牵绊的日子
22:57.610 23:15.280 ♬~ 
23:03.400 23:09.200 也美好得让人想要紧紧拥抱
23:09.200 23:14.830 千万不要放弃 一定有明天正在等待
23:14.830 23:20.750 每一秒都比上一秒更靠近梦想
23:15.280 23:29.480 ♬~ 
23:20.750 23:28.220 一同注视着那道光芒
23:30.130 23:31.030 我有异议!
23:31.710 23:33.000 说说那一天的事吧
23:33.490 23:35.830 我们的命运之日 班级审判
23:36.550 23:40.160 那是我 御剑 矢张和一只小狗的
23:40.360 23:42.110 小小的大冒险
23:42.660 23:46.040 我们的相遇 和那起案件带来的突然的离别
23:46.530 23:48.750 我们的故事已经开始向前推进
23:49.320 23:53.420 御剑 你又要离开我们身边了吗
23:54.200 23:55.990 找出矛盾 逼近真相!
23:56.170 23:57.930 次回 逆转的约定
23:57.950 23:58.610 接招吧!