境界之轮回 第二季 第04集 爱之歌

剧情介绍:
1/7Page Total 295 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
境界之轮回 第二季 第04集 爱之歌
00:01.500 00:05.500 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:01.500 00:05.500 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:05.400 00:09.400 更多中日双语字幕,尽在https://sub.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:05.400 00:09.400 更多中日双语字幕,尽在https://sub.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:09.300 00:13.300 片源 Rei/翻译 Silly·Bunny/校对 森罗·syura/后期 宋宋·Lax
00:09.300 00:13.300 片源 Rei/翻译 Silly·Bunny/校对 森罗·syura/后期 宋宋·Lax
00:10.700 00:14.130 こら 人んちの塀に何しとるんじゃ
00:10.700 00:14.130 喂 你在我家围墙上乱画些什么呢
00:24.010 00:26.900 な なんじゃこりゃあ
00:24.010 00:26.900 这都是些什么啊
00:24.540 00:28.040 m 0 0 l 0 20 l 30 20 l 30 0 l 0 0
00:24.540 00:28.040 放马过来
00:24.540 00:28.040 请多关照
00:24.540 00:28.040 我弄死你
00:28.830 00:31.530 届けMelody
00:28.830 00:31.530 展翅飞翔吧 心之旋律
00:32.270 00:38.200 この空の果てまで
00:32.270 00:38.200 直至天之尽头
00:50.230 00:54.090 踏み出した足 引き返せない
00:50.230 00:54.090 迈出的脚步 已无法收回
00:55.650 00:59.990 舞う砂が 視界さえぎる
00:55.650 00:59.990 砂石飞舞 遮挡了双眼
01:00.680 01:04.720 怯えてるのかい 逃げ出したいのかい
01:00.680 01:04.720 你在害怕吗 你想逃避吗
01:05.500 01:09.900 巡る弱さを吹き飛ばして
01:05.500 01:09.900 甩掉纠缠不休的脆弱
01:11.350 01:15.620 手を伸ばして つかみ取るのは
01:11.350 01:15.620 伸出双手 捕捉到的是
01:16.590 01:20.000 キミと再会するGoal(答え)だ
01:16.590 01:20.000 与你再次相会的终点(答案)
01:20.800 01:22.690 届けMelody
01:20.800 01:22.690 展翅飞翔吧 心之旋律
01:23.560 01:30.550 いまボクらの境界線のトビラは 開くかな
01:23.560 01:30.550 现在我们的境界线之门会开启吗
01:31.750 01:38.940 輝いた未来で笑い合えると信じて
01:31.750 01:38.940 坚信在闪耀的未来笑容依旧灿烂
01:39.560 01:41.660 あの場所が目印だね
01:39.560 01:41.660 那个地方便是相约之所
01:42.310 01:47.190 どこまでも ずっと歩いてゆくのさ
01:42.310 01:47.190 天涯海角 你我执手向前
01:58.090 02:02.100 爱之歌
02:00.750 02:02.010 ねえねえ 聞いた
02:00.750 02:02.010 喂 你们听说了吗
02:02.450 02:04.590 生徒会長の優木ナオミさんって
02:02.450 02:04.590 听说那个学生会会长优木尚美
02:04.900 02:06.260 マジメそうに見えるけど
02:04.900 02:06.260 表面看上去很正经
02:06.400 02:08.960 変装してカツアゲしたりしてるらしいよ
02:06.400 02:08.960 背地里却乔装打扮去收保护费哦
02:09.240 02:09.980 知ってる
02:09.240 02:09.980 我听说过
02:10.260 02:11.900 すごい長いスカートはいて
02:10.260 02:11.900 听说她会穿着一条很长的裙子
02:12.140 02:14.100 人んちに落書きとかもしてるって
02:12.140 02:14.100 还在别人家围墙上乱写乱画
02:14.400 02:16.060 え こわーい
02:14.400 02:16.060 是吗 好可怕
02:16.410 02:17.570 頭に来ちゃう
02:16.410 02:17.570 听着真气人
02:17.900 02:19.400 生徒会長の話
02:17.900 02:19.400 是学生会会长的事吗
02:20.000 02:22.410 優木先輩がそんな事するわけないのに
02:20.000 02:22.410 优木学姐怎么可能会做那种事
02:23.180 02:25.230 すっごくマジメで優しいんだから
02:23.180 02:25.230 她那么正直 那么温柔
02:25.580 02:28.800 そっか ミホちゃん生徒会の書記だもんね
02:25.580 02:28.800 也对 毕竟美穗你也在学生会工作呢
02:29.210 02:30.400 あら ミホちゃん
02:29.210 02:30.400 哎呀 是美穗
02:31.040 02:32.440 ゆ 優木先輩
02:31.040 02:32.440 优 优木学姐
02:36.200 02:39.600 なんか 私のへんな噂が流れてるみたいだけど
02:36.200 02:39.600 最近 大家好像都在传一些关于我的奇怪流言
02:40.080 02:41.390 気にしちゃダメですよ
02:40.080 02:41.390 你千万别往心里去
02:41.710 02:44.670 何があっても 私は先輩の味方ですから
02:41.710 02:44.670 无论发生什么 我都会站在学姐这一边的
02:45.920 02:47.470 ありがと ミホちゃん
02:45.920 02:47.470 谢谢你 美穗
02:47.890 02:50.200 ほんと すごく優しそう
02:47.890 02:50.200 真的好温柔
02:50.500 02:53.160 あんな人がカツアゲとかするわけないよね
02:50.500 02:53.160 这么温柔的人怎么可能会去收保护费
02:55.710 02:58.840 春だっていうのに 雨ばかりでイヤになっちゃうね
02:55.710 02:58.840 都到春天了还这么多雨 真烦人
02:59.040 03:01.250 こういうの 春雨っていうのかな
02:59.040 03:01.250 注:日语中「春雨」除字面意思外还有「粉丝」之意。
02:59.040 03:01.250 这就叫春雨吧
03:02.240 03:04.030 麻婆春雨食べたい
03:02.240 03:04.030 我想吃麻婆粉丝
03:04.260 03:05.440 どこかに寄ってく
03:04.260 03:05.440 那要去吃吗
03:05.950 03:08.790 でも…今月お小遣いがピンチで
03:05.950 03:08.790 可是 这个月我已经没剩多少钱了
03:09.020 03:11.020 リカちゃんいつもピンチじゃん
03:09.020 03:11.020 理嘉你不总是入不敷出嘛
03:15.250 03:16.100 金貸せよ
03:15.250 03:16.100 拿点钱来花花
03:16.900 03:17.730 お金って…
03:16.900 03:17.730 把钱给你…
03:18.430 03:20.350 え この人…
03:18.430 03:20.350 咦 这个人…
03:24.980 03:26.210 先…輩?
03:24.980 03:26.210 学…姐?
03:26.960 03:28.610 なにメンチ切ってんだよ
03:26.960 03:28.610 你看什么看
03:29.330 03:32.340 おら そっちのダチ公も さっさと金出しなよ
03:29.330 03:32.340 喂 还有旁边的 快把钱交出来
03:33.480 03:33.810 はい
03:33.480 03:33.810 好
03:37.920 03:39.240 分かってるだろうけど
03:37.920 03:39.240 不用我多说吧
03:39.620 03:41.600 マッポにチクったらシメっからな
03:39.620 03:41.600 你们要是敢告状 我就要你们好看
03:45.730 03:46.880 ねえ 今の
03:45.730 03:46.880 我说 刚刚的是…
03:47.690 03:48.660 間違いない
03:47.690 03:48.660 不会有错
03:52.880 03:54.420 おかしな格好してるけど
03:52.880 03:54.420 虽然穿着怪异
03:54.970 03:56.970 あれ 優木先輩だよ
03:54.970 03:56.970 但那确实是优木学姐
03:58.020 03:58.900 違うよ
03:58.020 03:58.900 不对
03:59.610 04:00.560 だってあれは…
03:59.610 04:00.560 因为…
04:01.490 04:02.440 幽霊だもの
04:01.490 04:02.440 那可是幽灵啊
04:04.130 04:07.310 だけど 二人にも見えてるんだ
04:04.130 04:07.310 可是 她们也能看见
04:16.240 04:17.860 見える幽霊…か
04:16.240 04:17.860 常人能看到的幽灵…吗
04:18.210 04:22.100 みんなに見えるもんだから 誰も幽霊だと思ってなくて
04:18.210 04:22.100 因为大家都能看到 所以没人会想到她是幽灵
04:22.400 04:23.410 なるほど 
04:22.400 04:23.410 原来如此
04:23.580 04:27.130 それでそっくりな顔の生徒会長が大迷惑と
04:23.580 04:27.130 所以和她长得一模一样的学生会会长才会被大家误会
04:29.360 04:30.900 あらっ ミホちゃん
04:29.360 04:30.900 哎呀 美穗
04:31.240 04:32.520 優木先輩?
04:31.240 04:32.520 优木学姐?
04:33.320 04:37.140 この前の事はマ…マッポにチクったりしませんから
04:33.320 04:37.140 之前那件事 我不会告诉条子的
04:37.570 04:38.660 マッ…ポ?
04:37.570 04:38.660 条…子?
04:39.610 04:40.800 わ 分かります
04:39.610 04:40.800 我懂的
04:41.060 04:44.290 優木先輩にもきっと何か事情があるんですよね
04:41.060 04:44.290 优木学姐你一定有你的苦衷
04:44.600 04:46.430 それ どういう…
04:44.600 04:46.430 这是什么意思…
04:46.460 04:50.540 だ だから シメたりボコったりしないでくださーい
04:46.460 04:50.540 所 所以 请不要折磨我
04:50.730 04:51.580 ミホちゃん?
04:50.730 04:51.580 美穗?
04:51.840 04:54.990 目 合わせちゃダメよ メンチ切ったとか言われちゃう
04:51.840 04:54.990 注:「メンチ切った」和「メンチカツ」发音相似。
04:51.840 04:54.990 千万别和她对视 会惹怒她的
04:55.230 04:56.740 何それ メンチカツ?
04:55.230 04:56.740 什么意思 肉馅饼?
04:57.020 05:00.720 マブいとかハクいとか 暗号みたいな事言ってたらしいぞ
04:57.020 05:00.720 注:日本江户时期用语「マブい」「ハクい」均属于盗贼间隐语,意为好看,好货。
04:57.020 05:00.720 听说她还说了些莫名其妙的词语 就跟暗号一样
05:00.940 05:02.730 ワケ分かんねぇよ
05:00.940 05:02.730 完全搞不懂啊
05:05.630 05:07.040 一体 何が
05:05.630 05:07.040 到底是怎么了
05:07.170 05:09.520 お前ら そろそろ授業が始まるぞ
05:07.170 05:09.520 同学们 快上课了
05:09.760 05:11.330 教室に戻れ
05:09.760 05:11.330 回教室里去吧
05:11.500 05:12.340 はーい
05:11.500 05:12.340 好
05:12.380 05:16.720 優木 何か悩み事があったらいつでも相談に来るんだぞ
05:12.380 05:16.720 优木 你要是有什么烦恼 欢迎随时来找我谈心
05:17.230 05:18.750 先生 信じてるからな
05:17.230 05:18.750 老师对你的人品可是很放心的
05:21.760 05:22.170 はぁ
05:21.760 05:22.170 哦…
05:22.980 05:25.560 生徒会長さんも災難ですね
05:22.980 05:25.560 学生会会长也挺倒霉的
05:26.030 05:28.570 一般人に姿を見せるということは
05:26.030 05:28.570 常人能看见这个幽灵
05:29.020 05:32.180 霊そのものが強いメッセージを持っているという事
05:29.020 05:32.180 说明她本人拥有强烈的执念
05:32.460 05:33.260 そして…
05:32.460 05:33.260 还有就是…
05:33.630 05:34.350 そして?
05:33.630 05:34.350 还有就是?
05:34.670 05:37.580 本人に死んだ自覚がまったくないという事だ
05:34.670 05:37.580 她并没有意识到自己已经死了
05:38.200 05:39.870 死んだ自覚…
05:38.200 05:39.870 没有意识到自己已经死了…
05:40.310 05:41.940 认真
05:46.120 05:47.530 な 何だ
05:46.120 05:47.530 她 她在干什么
05:47.680 05:48.380 ほん き?
05:47.680 05:48.380 认…真?
05:48.700 05:51.570 バーロー 本気と書いてマジと読むんだよ
05:48.700 05:51.570 傻帽 谁会直接照着字读啊
05:51.730 05:55.640 ンな事も知らねぇのか トッポい顔しやがってよう
05:51.730 05:55.640 注:「トッポい」是日本明治时期用语。
05:51.730 05:55.640 连这点事都不知道吗 白长了一副聪明样儿
05:56.120 05:58.890 ああ また訳の分からない言葉を
05:56.120 05:58.890 又说了莫名其妙的词语
05:58.940 06:00.780 どこの方言でしょうね
05:58.940 06:00.780 这是哪里的方言呢
06:01.360 06:02.320 方言じゃない
06:01.360 06:02.320 那不是方言
06:03.260 06:05.930 確か 大昔の不良用語
06:03.260 06:05.930 而是很久以前的不良少年用语
06:06.220 06:07.570 それじゃあ あれは…
06:06.220 06:07.570 这么说 那是…
06:08.430 06:10.350 そう 昭和の霊だ
06:08.430 06:10.350 注:昭和时代,1926年-1989年。
06:08.430 06:10.350 没错 她是昭和时代的幽灵
06:12.910 06:14.460 しょうわ
06:12.910 06:14.460 昭和
06:14.840 06:15.480 古い
06:14.840 06:15.480 好久远
06:15.640 06:17.240 確かに大昔だわ
06:15.640 06:17.240 确实是很久以前呢
06:18.060 06:18.900 ちょっと あなた
06:18.060 06:18.900 喂 等一下
06:19.260 06:20.720 生徒会長が二人
06:19.260 06:20.720 有两个学生会会长?
06:20.800 06:22.030 どうなってんだ
06:20.800 06:22.030 这到底是怎么回事
06:23.310 06:24.090 双子?
06:23.310 06:24.090 双胞胎?
06:24.130 06:24.900 まさか
06:24.130 06:24.900 怎么会
06:25.070 06:26.360 でもそっくりだよ
06:25.070 06:26.360 可是她们长得一模一样啊
06:27.100 06:28.700 どうしてこんな事するの
06:27.100 06:28.700 你为什么要这样做
06:29.370 06:33.640 またお説教か ハクい顔してシャカリキになりやがって
06:29.370 06:33.640 又打算来教训我吗 摆着一张乖宝宝的脸孔一本正经的
06:35.400 06:37.170 優等生サマがよう
06:35.400 06:37.170 这位三好学生
06:37.870 06:40.810 やだっ 確かにちょっと私に似てる
06:37.870 06:40.810 哇 她和我确实长得有些像
06:42.460 06:44.090 なにガン飛ばしてんだよ
06:42.460 06:44.090 你直愣愣地盯着我干嘛
06:44.440 06:46.840 それに またお説教って
06:44.440 06:46.840 还有 她说我又来教训她
06:47.660 06:50.020 また?会ったばかりなのに
06:47.660 06:50.020 又?可是我们才第一次见面啊
06:51.470 06:52.650 お知り合いですか
06:51.470 06:52.650 你认识她吗
06:53.060 06:54.520 知らないわ こんな人
06:53.060 06:54.520 我才不认识这种人
06:55.150 06:56.250 赤の他人です
06:55.150 06:56.250 她和我一点关系都没有
06:58.910 07:00.480 とうとうゲロしやがったな
06:58.910 07:00.480 你终于说出真心话了
07:01.570 07:05.280 だったら 親切ごかしに こんなもん渡すんじゃねぇよ
07:01.570 07:05.280 那你就别假惺惺地把这东西给我啊
07:06.850 07:08.590 なにガン見してだ バーロー
07:06.850 07:08.590 看什么看 傻帽
07:09.000 07:09.880 どけどけ
07:09.000 07:09.880 滚开滚开
07:14.060 07:17.240 バイクのクラクションと排気音を口だけで再現してる
07:14.060 07:17.240 她居然单单用嘴模仿出了摩托车喇叭和排气管的声音
07:17.710 07:19.930 み 見える 見えるぞ
07:17.710 07:19.930 看 看见了 我看见了
07:20.450 07:22.460 彼女がバイクに乗っているのが
07:20.450 07:22.460 我能看见她骑摩托离去的身姿
07:24.650 07:26.510 大丈夫ですか 優木先輩
07:24.650 07:26.510 你没事吧 优木学姐
07:28.010 07:30.340 あなた ミホちゃんと一緒にいた…
07:28.010 07:30.340 你是之前和美穗一起的…
07:30.720 07:32.840 真宮桜 優木先輩を頼む
07:30.720 07:32.840 真宫樱 优木学姐就交给你了
07:33.260 07:34.380 それと これも
07:33.260 07:34.380 还有这个
07:36.510 07:37.420 六文 行くぞ
07:36.510 07:37.420 六文 走了
07:38.020 07:38.580 はい
07:38.020 07:38.580 好的
07:40.420 07:41.940 あ あれ
07:40.420 07:41.940 奇 奇怪
07:42.680 07:43.770 ボロボロに
07:42.680 07:43.770 突然变得破破烂烂了
07:48.490 07:49.600 見失ったか
07:48.490 07:49.600 跟丢了吗
07:49.940 07:51.620 どうしましょう りんね様
07:49.940 07:51.620 现在该怎么办 轮回大人
07:52.180 07:53.320 昭和の霊か
07:52.180 07:53.320 昭和时代的幽灵啊
07:55.020 07:58.090 あまり気は進まないが 専門家を呼ぶしかないな
07:55.020 07:58.090 只能迫不得已向专家求救了
07:58.960 08:00.960 で 私を呼んだわけね
07:58.960 08:00.960 所以才把我叫过来是吗
08:01.280 08:04.760 ああ 大昔の事なら おばあちゃんだと思って
08:01.280 08:04.760 嗯 久远时候的事情就该奶奶你出马…
08:05.150 08:07.540 いだだだだだ
08:05.150 08:07.540 疼疼疼疼疼
08:07.840 08:11.850 で 昭和の不良ツッパリの霊を捕まえる方法だけど
08:07.840 08:11.850 关于抓捕昭和不良少女灵的方法
08:12.820 08:15.560 そうねえ こんな日は…
08:12.820 08:15.560 我想想啊 这种天气…
08:22.940 08:25.890 请带我回家
08:25.900 08:36.820 请带我回家
08:29.970 08:33.550 寒い こんな事で本当に
08:29.970 08:33.550 好冷 这么做真的能行吗
08:34.900 08:35.800 あの草…
08:34.900 08:35.800 那种草…
08:37.440 08:38.980 食べられる草だ
08:37.440 08:38.980 是可以吃的草
08:39.370 08:41.730 これも あっちも
08:39.370 08:41.730 这里也有 那边也有
08:42.110 08:43.900 りんね様 喜ぶぞ
08:42.110 08:43.900 轮回大人一定会很开心的
08:45.680 08:49.070 おまえもひとりぼっちなの あたしと同じだね
08:45.680 08:49.070 你也是孤身一人吗 和我一样呢
08:49.310 08:52.610 ゲッ なにかさっきと違う
08:49.310 08:52.610 和刚才比简直就像换了一个人
08:53.050 08:54.170 どういう事だ
08:53.050 08:54.170 这是怎么回事
08:54.570 08:58.240 昭和の不良は見た目に反して意外と優しかったりするのよ
08:54.570 08:58.240 跟外观打扮相反 昭和时代的不良少女也有温柔的一面哦
08:58.760 08:59.900 そうなのか
08:58.760 08:59.900 是吗
09:00.120 09:03.810 ただし 例外もあるので 注意が必要なのだ
09:00.120 09:03.810 不过 也有例外 要多加注意
09:06.100 09:10.120 一人ぼっち同士友達になりましょう あたし…
09:06.100 09:10.120 同样都是孤身一人 我们做个朋友吧 我…
09:10.320 09:11.790 俺にも聞かせてもらえないか
09:10.320 09:11.790 能让我也听一听吗
09:13.220 09:14.330 あんた さっきの
09:13.220 09:14.330 你是刚才的…
09:14.990 09:16.700 学生会办公室
09:16.120 09:19.130 ええ さっきの子幽霊だっていうの
09:16.120 09:19.130 什么 刚刚那个人是幽灵吗
09:19.400 09:24.120 はい それで 優木先輩を誰かと勘違いしてるんじゃないかと
09:19.400 09:24.120 是的 而且我怀疑她把你认作了另一个人
09:24.280 09:25.080 私を?
09:24.280 09:25.080 另一个人?
09:25.480 09:28.930 優木先輩にそっくりな方他にいらっしゃいませんか
09:25.480 09:28.930 优木学姐认识和你长得很像的人吗
09:29.860 09:32.970 同じ顔をした 別の誰かって…
09:29.860 09:32.970 和我长得很像的人…
09:35.570 09:36.430 もしかして…
09:35.570 09:36.430 难道说…
09:36.730 09:38.330 心当たり あるんですか
09:36.730 09:38.330 你想到什么了吗
09:39.240 09:40.320 あたしはラン子
09:39.240 09:40.320 我叫兰子
09:40.940 09:44.020 そんであいつはあたしの双子の妹のリン子
09:40.940 09:44.020 刚刚那家伙是我的双胞胎妹妹 叫凛子
09:44.740 09:46.430 あたしと違って 出来がいいんだ
09:44.740 09:46.430 和我不一样 她很优秀
09:46.890 09:47.500 ほう
09:46.890 09:47.500 是吗
09:48.360 09:51.720 優木ナオミを妹のリン子だと思いこんでいる…か
09:48.360 09:51.720 原来她把优木尚美当成自己的妹妹凛子了啊
09:52.100 09:54.540 あたしがガラが悪いダチとツルみだして
09:52.100 09:54.540 我和那群狐朋狗友在一起鬼混之后
09:55.150 09:56.920 みんなあたしを避け始めたけど
09:55.150 09:56.920 周围的人就开始躲着我了
09:57.470 10:00.440 リン子だけはシカトせずに何でも話してくれた
09:57.470 10:00.440 只有凛子不会把我当空气 什么都愿意跟和我说
10:03.790 10:11.790 m 0 0 l 0 20 l 30 20 l 30 0 l 0 0
10:03.790 10:11.790 狐朋狗友→朋友
10:03.790 10:11.790 鬼混→往来
10:03.790 10:11.790 当空气→无视
10:03.950 10:06.800 私が評判の悪い友達とつきあい始めてから
10:03.950 10:06.800 我和素有恶评的那群朋友开始往来之后
10:06.820 10:08.340 みんなが私を避けましたが
10:06.820 10:08.340 周围的人就开始疏远我了
10:08.600 10:11.570 リン子だけは無視しないで何でも話してくれました
10:08.600 10:11.570 唯独凛子不会忽视我 什么都愿意跟我说
10:13.160 10:15.050 で そのリン子がどうしたんだ
10:13.160 10:15.050 那么 凛子怎么了
10:15.710 10:17.850 なにか伝えたい事でもあるんじゃないのか
10:15.710 10:17.850 你有什么话要和她说吗
10:20.800 10:24.460 うっせぇな あんなやつに言う事なんかなんもねぇよ
10:20.800 10:24.460 烦死了 我和那种人没什么好说的
10:24.850 10:26.510 さっきからなに食ってんだよ
10:24.850 10:26.510 你从刚才起就一直在吃什么
10:27.000 10:27.540 草
10:27.000 10:27.540 草
10:27.770 10:30.330 バーロー 雑草が食えるか
10:27.770 10:30.330 傻帽 杂草能吃吗
10:30.430 10:33.410 ラッパ吹かしてんじゃねーぞ ったく トサカ来るぜ
10:30.430 10:33.410 少吹牛了 真让人火大
10:34.070 10:40.200 m 0 0 l 0 20 l 30 20 l 30 0 l 0 0
10:34.070 10:40.200 傻帽→笨蛋
10:34.070 10:40.200 吹牛→撒谎
10:34.070 10:40.200 火大→生气
10:34.220 10:37.600 バカ野郎ですね 雑草が食べられるはず ないじゃないですか
10:34.220 10:37.600 你傻吗 杂草怎么能吃
10:37.680 10:40.130 ウソつかないで下さい 頭にきます
10:37.680 10:40.130 别撒谎 我会生气的
10:40.430 10:43.140 第一 さっきから何だよ そこのババア
10:40.430 10:43.140 还有 从刚才起你就在写什么呢 那边的死老太婆
10:43.560 10:44.650 ガチョーン
10:43.560 10:44.650 注:「ガチョーン」是昭和时代谷启先生的冷笑话,曾排名「昭和冷笑话」第一名,被 称为「国宝级冷笑话」。
10:43.560 10:44.650 必杀
10:44.820 10:48.450 いだだだだだ 頭はヤバイよ ボディー ボディー
10:44.820 10:48.450 疼疼疼疼疼 别打头 打我身上
10:49.950 10:51.760 お 覚えてろよ 
10:49.950 10:51.760 你 你给我记着
10:53.260 10:54.740 逃げましたね
10:53.260 10:54.740 她逃走了
10:54.890 10:56.240 私のせいじゃないわよ
10:54.890 10:56.240 这可不能怪我
10:56.880 11:02.060 なお 道端の草を食べるのは高度に専門的な知識が必要なので
10:56.880 11:02.060 另 食用路边的杂草需要具备极高的专业知识
11:02.340 11:04.700 うかつにまねをしてはいけないのだ
11:02.340 11:04.700 请勿轻易模仿
11:11.640 11:14.500 私の母が双子だったらしいのよ
11:11.640 11:14.500 我妈妈好像有一个双胞胎姐姐
11:15.070 11:18.850 母の名前がリン子で 双子のお姉さんがラン子さん
11:15.070 11:18.850 我妈妈叫凛子 她的双胞胎姐姐叫兰子
11:19.290 11:22.160 詳しい事情は教えてもらっていないんだけど
11:19.290 11:22.160 我知道的不是很多
11:22.760 11:26.790 ちょうど今の私と同じ 高校三年生の時に亡くなったと
11:22.760 11:26.790 只知道兰子阿姨过世时和我差不多大 刚好也在上高三
11:27.390 11:30.810 あの幽霊はきっと お姉さんのラン子さんだわ
11:27.390 11:30.810 那个幽灵一定是姐姐兰子
11:31.480 11:35.130 あの お母さんから直接お話を聞く事は
11:31.480 11:35.130 那个 能不能直接问一下你妈妈呢
11:35.440 11:39.260 それが今 夫婦そろってハワイに旅行中なのよ
11:35.440 11:39.260 恐怕不行 她和我爸爸去夏威夷旅行了
11:39.650 11:41.310 そう…ですか
11:39.650 11:41.310 这样…啊
11:46.100 11:49.560 というわけで 幽霊の正体は分かったんだけど
11:46.100 11:49.560 事情就是这样 幽灵的身份算是弄清楚了
11:49.930 11:52.100 どうして悪さをして回っているかは
11:49.930 11:52.100 不过关于她为什么到处乱涂鸦这点
11:52.340 11:54.940 幽霊本人に話を聞くしかないみたい
11:52.340 11:54.940 我看只能去问她本人了
11:55.170 11:56.050 無理だな
11:55.170 11:56.050 怕是不行了
11:56.460 11:59.290 彼女は心を閉ざして姿をくらました
11:56.460 11:59.290 她已经闭锁心门 销声匿迹了
11:59.880 12:02.110 ま 他にもやりようはある 
11:59.880 12:02.110 不要紧 我还有别的方法
12:02.360 12:04.290 それ 幽霊が持ってた…
12:02.360 12:04.290 那是幽灵的…
12:04.570 12:08.040 おそらくこれはラン子が死んでからずっと持ち歩いていた物
12:04.570 12:08.040 这大概是兰子死后一直带在身边的东西
12:08.750 12:10.770 彼女の強い気持ちがこもっているはず
12:08.750 12:10.770 上面应该附有她强烈的感情
12:11.280 12:13.010 六文 「九十九神シール」を
12:11.280 12:13.010 六文 拿「九十九神封条」来
12:13.200 12:14.520 はい りんね様
12:13.200 12:14.520 遵命 轮回大人
12:14.880 12:23.510 九十九神封条
12:15.330 12:17.230 「九十九神シール」は貼れば
12:15.330 12:17.230 「九十九神封条」是一种贴上后
12:17.250 12:20.400 たちまち道具に魂を宿す便利グッズであり
12:17.250 12:20.400 就能赋予道具灵魂的便利商品
12:20.920 12:23.400 各種サイズが取り揃えてあるのだ
12:20.920 12:23.400 并有各种大小型号可供选择
12:28.720 12:31.310 はいはい 私が悪うござんした
12:28.720 12:31.310 没错没错 是我错了
12:31.460 12:32.740 許して ちょんまげ
12:31.460 12:32.740 注:「ちょんまげ」江户时代老年男性的发型,也称月代头。
12:31.460 12:32.740 原谅我 发髻
12:33.240 12:34.100 これは…
12:33.240 12:34.100 这是…
12:34.300 12:35.230 なるほど
12:34.300 12:35.230 原来如此
12:35.490 12:39.320 双子の妹リン子になにかをあやまりたいという未練か
12:35.490 12:39.320 她的执念就是没能向双胞胎妹妹凛子道歉
12:39.500 12:42.140 これが人にあやまる態度ですか
12:39.500 12:42.140 这是向别人道歉的态度吗
12:42.350 12:44.510 いつまでこっちガン見してんだよ
12:42.350 12:44.510 你还想看我到什么时候
12:44.740 12:49.100 バカが見~る ブタのケ~ツ なんてな
12:44.740 12:49.100 注:「バカが見る ブタのケツ」嘲笑上了当的人的惯用的说法。
12:44.740 12:49.100 上当了吧 逗你玩
12:49.220 12:50.830 そんじゃ バイなら
12:49.220 12:50.830 注:「バイなら」バイバイ和さよなら的复合造词,似乎是当时的流行语。
12:49.220 12:50.830 那就回见了
12:52.910 12:57.670 兰子大人到此
12:57.980 13:00.480 なに見てんだよ オラオラ
12:57.980 13:00.480 你们杵着看什么呢 走开走开
13:00.730 13:01.630 ラン子だと 
13:00.730 13:01.630 她写了兰子
13:01.970 13:04.650 確か生徒会長の名前はナオミ
13:01.970 13:04.650 学生会会长的名字好像是尚美
13:05.220 13:05.980 それじゃあ…
13:05.220 13:05.980 那么…
13:06.330 13:10.660 よかった やっぱり優木先輩とは別人だったんですね
13:06.330 13:10.660 太好了 那个人果然不是优木学姐
13:11.010 13:12.700 私 信じてました 
13:11.010 13:12.700 我一直都相信你的
13:12.890 13:15.120 わかってくれればいいのよ ミホちゃん
13:12.890 13:15.120 你明白就好 美穗
13:15.490 13:16.850 優木先輩
13:15.490 13:16.850 优木学姐
13:18.340 13:20.350 ミホちゃん あんなにおびえてたじゃん
13:18.340 13:20.350 美穗之前明明害怕得要死
13:20.780 13:23.640 よかったなあ 先生も信じてたぞ 
13:20.780 13:23.640 真是皆大欢喜 老师我也一直很相信优木的
13:26.030 13:29.230 はいはい 生まれてすみませんでしたね
13:26.030 13:29.230 没错没错 我真不该来到这世上
13:29.940 13:34.480 郵便ポストが赤いのも シラケ鳥が南に飛んで行くのも
13:29.940 13:34.480 注:日本著名歌曲「しらけ鳥」中有一句歌词「しらけ鳥飛んでゆく 南の空へ」,译为白鸟向南边天空 飞去。
13:29.940 13:34.480 邮筒被刷成红色 白鸟向南飞行
13:34.890 13:37.800 みんなあたしが悪いんですよっと
13:34.890 13:37.800 都是我的错行了吧
13:38.590 13:41.450 ラン子さん 何を謝ろうとしているんだろう
13:38.590 13:41.450 兰子她想为什么事情道歉呢
13:42.000 13:44.420 それは本人に聞いてみるしかあるまい
13:42.000 13:44.420 这就只能问她本人了
13:48.280 13:49.710 あ てめぇ 
13:48.280 13:49.710 你这混蛋
13:50.020 13:51.280 少し話をしたい
13:50.020 13:51.280 我有话想对你说
13:51.410 13:52.730 その手にのるかよ 
13:51.410 13:52.730 我才不会上当呢
13:55.960 13:56.600 逃げた
13:55.960 13:56.600 逃跑了
13:56.860 13:58.530 どうします りんね様 
13:56.860 13:58.530 怎么办 轮回大人
13:59.760 14:02.440 気が進まないが また頼むか
13:59.760 14:02.440 虽然不情愿 但只能再去求人了
14:02.960 14:05.320 私 優木先輩に聞いてみるわ
14:02.960 14:05.320 那我就去向优木学姐打听一下
14:05.850 14:08.820 リン子さんとラン子さんに昔何があったか
14:05.850 14:08.820 凛子与兰子之间过去发生了什么事
14:09.960 14:11.010 そっちは頼んだ
14:09.960 14:11.010 这件事就拜托你了
14:13.900 14:16.240 昭和の不良がやりそうな事? 
14:13.900 14:16.240 昭和时代的不良少女可能会做的事情?
14:16.840 14:17.290 ああ
14:16.840 14:17.290 嗯
14:17.640 14:21.440 そうねぇ よくあるパターンとしては…
14:17.640 14:21.440 对了 比较常见的就是…
14:24.210 14:26.330 盗んだバイクで走りだしたり
14:24.210 14:26.330 骑着偷来的摩托车飙车啦
14:26.930 14:31.800 やり場のない怒りを学校の窓ガラスにぶつけたり…かしらね
14:26.930 14:31.800 打碎学校里的窗户玻璃来宣泄闷在心中的怒火…之类的吧
14:37.630 14:40.140 せーの ガチャーン
14:37.630 14:40.140 一二三 我砸
14:46.290 14:49.370 またおまえか あたしになんの用
14:46.290 14:49.370 怎么又是你 找我有什么事吗
14:49.570 14:53.870 では聞こう あなたは双子の妹リン子にいったいなにをしたのだ
14:49.570 14:53.870 我问你 你到底对你的双胞胎妹妹凛子做了什么
14:55.440 14:57.230 謝りたいなら早い方がいい
14:55.440 14:57.230 想道歉的话要趁早
14:57.980 15:00.690 謝るキッカケがつかめずに荒れているんだろうが
14:57.980 15:00.690 你大概是找不到道歉的时机才一直这么胡闹的吧
15:02.820 15:04.620 リン子がおまえにチクったのか
15:02.820 15:04.620 是凛子向你告状了吧
15:04.820 15:10.440 あの 妹のリン子さん全然怒ってないみたいですよ
15:04.820 15:10.440 那个 你妹妹凛子好像完全没有生你的气
15:11.410 15:15.010 海外旅行中の母にそれとなく聞いてみたんだけど
15:11.410 15:15.010 我故作不经意地向在国外旅行的妈妈问了这件事
15:15.860 15:18.830 ラン子伯母さんにひどい事された覚えはないって
15:15.860 15:18.830 她说不记得兰子阿姨曾对自己做过什么过分的事
15:19.630 15:20.680 逆にあの日 
15:19.630 15:20.680 她反而想知道那一天
15:21.100 15:25.340 ラン子さんがなにに怒っていたのか知りたいぐらいだとも言ってたそうですけど
15:21.100 15:25.340 兰子小姐为了什么事而生气
15:26.220 15:30.490 あの日 怒っていた あたしが
15:26.220 15:30.490 那一天 生气的是我…
15:31.440 15:33.980 ラン子ちゃん ラン子ちゃん
15:31.440 15:33.980 兰子 兰子
15:34.740 15:38.940 ラン子ちゃん きのうどこかに遊びに行ってたの 楽しかった
15:34.740 15:38.940 兰子 你昨天去哪里玩了吗 玩得高兴吗
15:39.100 15:41.640 バーロー リン子には関係ねーだろ
15:39.100 15:41.640 傻帽 和你没关系吧
15:42.120 15:46.040 ラン子ちゃん そんな乱暴な言葉遣いしちゃダメだよ
15:42.120 15:46.040 兰子 说话不要这么粗鲁
15:46.810 15:47.820 うるせーんだよ 
15:46.810 15:47.820 吵死了
15:48.060 15:48.890 どこ行くの
15:48.060 15:48.890 你要去哪里
15:48.980 15:49.760 ほっとけよ
15:48.980 15:49.760 别管我
15:50.320 15:51.980 外は雨だよ これ
15:50.320 15:51.980 外面还在下雨 拿着
15:53.920 15:57.730 リン子は気づいていない あたしが誰と会っていたか
15:53.920 15:57.730 凛子没有发现我去见了谁
16:11.950 16:15.780 そうだ あたし あの日 家を出たまま…
16:11.950 16:15.780 对了 那一天 我刚出家门就…
16:18.330 16:19.050 透けた
16:18.330 16:19.050 变透明了
16:19.530 16:22.340 あたし 死んだのか
16:19.530 16:22.340 我原来…已经死了啊
16:23.040 16:23.900 気づいたか
16:23.040 16:23.900 终于发觉了吗
16:25.250 16:26.680 優木くんに伝えとけ
16:25.250 16:26.680 替我告诉优木一句话
16:27.320 16:30.090 優木くんって 生徒会長の名字
16:27.320 16:30.090 优木 是学生会会长的姓氏
16:30.830 16:34.600 悪いのはあたし リン子はなにも知らないって
16:30.830 16:34.600 都是我的错 凛子她什么也不知道
16:35.130 16:38.670 どういう事情にせよ それは自分の口で伝えるべきだ
16:35.130 16:38.670 不管你有什么苦衷 事情原委应该你亲口告诉她
16:39.540 16:45.720 死んでるんじゃ 死んでるんじゃなにもかも手遅れじゃねーか バーロー
16:39.540 16:45.720 我一个死人 死了不是做什么都晚了吗 傻帽
16:47.570 16:48.200 これは…
16:47.570 16:48.200 这是…
16:48.610 16:49.540 霊障だ
16:48.610 16:49.540 是灵障
16:52.330 16:53.060 消えた
16:52.330 16:53.060 消失了
16:53.530 16:55.150 成仏したんでしょうか
16:53.530 16:55.150 是成佛了吗
16:55.480 16:57.070 いや 逃げただけだ
16:55.480 16:57.070 不 她只是逃走了
16:57.470 16:59.620 それより 我々もこの場にいては危険だ
16:57.470 16:59.620 不说这个了 我们快离开这里
17:00.910 17:01.940 りんね様
17:00.910 17:01.940 轮回大人
17:03.040 17:05.530 誰だっ ガラス割ったのはっ
17:03.040 17:05.530 是谁 是谁把玻璃打碎了
17:06.110 17:08.670 危うく弁償させられるところだった 
17:06.110 17:08.670 差点就要被索赔了
17:08.930 17:10.290 そうゆう事
17:08.930 17:10.290 原来是因为这个
17:10.620 17:14.570 ねえ ラン子さんが言ってた優木くんって もしかすると…
17:10.620 17:14.570 我说 兰子说的优木不会是…
17:14.810 17:18.960 ああ 旅行に出かけているという優木ナオミの父親
17:14.810 17:18.960 对 是优木尚美旅行中的父亲
17:21.250 17:24.290 え 父が若い頃に愛用してた品
17:21.250 17:24.290 什么 父亲年轻时经常使用的东西
17:24.650 17:27.600 できればお母さんと出会ったくらいの時の物を
17:24.650 17:27.600 最好是遇见你母亲那段时间经常使用的
17:27.980 17:29.890 いくら何でも無理じゃない
17:27.980 17:29.890 这个有点强人所难了吧
17:32.300 17:33.080 これでいい 
17:32.300 17:33.080 这个行吗
17:33.400 17:34.240 あるんだ
17:33.400 17:34.240 竟然有
17:34.570 17:36.860 高校生の頃使ってた物だって 
17:34.570 17:36.860 好像是爸爸高中时候用过的
17:37.550 17:40.820 酔っ払うと今でも時々ひっぱり出して弾いてるけど
17:37.550 17:40.820 有时候喝醉了也还经常拿出来弹一弹
17:41.400 17:42.860 そうか 助かる
17:41.400 17:42.860 是吗 帮大忙了
17:43.230 17:46.430 こんな物で本当にラン子伯母さんが成仏できるの
17:43.230 17:46.430 这种东西真的能帮兰子阿姨成佛吗
17:47.130 17:47.710 多分
17:47.130 17:47.710 应该能
17:54.660 17:59.310 そうか あたしはもう謝る事もできないんだ
17:54.660 17:59.310 这样啊 原来我已经连道歉都做不到了啊
18:00.060 18:03.540 あたしはリン子が優木くんを好きだって知ってた
18:00.060 18:03.540 我知道凛子喜欢优木
18:04.410 18:09.070 知ってたのに あたしはリン子の名前で優木くんにラブレターを出し
18:04.410 18:09.070 明明知道 还假借凛子的名义给优木写了情书
18:09.930 18:13.850 そして リン子のふりをして優木くんに会いに行った
18:09.930 18:13.850 然后 假扮成凛子去赴约
18:14.690 18:16.140 からかってやるつもりで
18:14.690 18:16.140 本来只是想开个玩笑的
18:17.690 18:19.980 いや 本当は…
18:17.690 18:19.980 不 其实我…
18:21.540 18:23.690 私も初めて知ったんだけど
18:21.540 18:23.690 我也是第一次知道
18:24.160 18:28.450 ラン子伯母さん 事故に遭ってから亡くなるまでの3年間
18:24.160 18:28.450 兰子阿姨从遭遇车祸到去世的那三年时间里
18:29.100 18:31.100 病院で眠ってたんだって
18:29.100 18:31.100 一直在医院里昏迷着
18:31.470 18:32.520 3年も…
18:31.470 18:32.520 昏迷了三年…
18:33.070 18:36.280 その間に リン子も優木くんも大人へと成長し
18:33.070 18:36.280 这期间凛子还有优木都长大成人
18:36.750 18:41.950 事故当時のまま記憶が固定されたラン子は謝る相手を見失ってしまった
18:36.750 18:41.950 所以记忆还停留在发生事故时的兰子就找不到道歉的对象了
18:42.890 18:45.260 それじゃ 今になって現れたのは…
18:42.890 18:45.260 那么 她现在出现是因为…
18:45.580 18:49.290 生徒会長が当時の妹リン子そっくりに成長したからだろう
18:45.580 18:49.290 大概是因为学生会会长现在长得和当年的凛子一模一样吧
18:50.060 18:54.480 そこで もう一人の関係者優木くんを登場させ
18:50.060 18:54.480 所以 我要让另一位当事人优木登场
18:54.770 18:56.700 当時の出来事を再現してもらう
18:54.770 18:56.700 再现当时的情景
18:58.370 19:02.890 りんね様 格安レンタルして来ました 「タイムホログラフ」
18:58.370 19:02.890 轮回大人 我低价租来了「时光显像器」
19:05.300 19:09.680 事故当時に目盛りを合わせて 愛用品に装着
19:05.300 19:09.680 调到事故发生时的刻度 安装在常用物件上
19:10.430 19:11.720 「タイムホログラフ」とは
19:10.430 19:11.720 所谓「时光显像器」
19:12.060 19:17.050 愛用品に残留した持ち主の念を実体化する死神道具である
19:12.060 19:17.050 是一种能把物品主人残留在常用物件上的意念实体化的死神道具
19:17.970 19:20.110 本当は あたしは…
19:17.970 19:20.110 其实 我…
19:23.400 19:27.340 きみに 届け このメロディー
19:23.400 19:27.340 这段旋律 送给你
19:27.400 19:31.630 ぼくが作った… 愛の歌さ
19:27.400 19:31.630 这是我写的… 爱之歌 
19:29.170 19:29.900 優木くん 
19:29.170 19:29.900 优木
19:30.360 19:32.130 あれが若い頃の父
19:30.360 19:32.130 那是我爸爸年轻时候的样子
19:32.220 19:34.830 おおリン子 きみの瞳に…
19:32.220 19:34.830 啊凛子 你的瞳孔…
19:32.250 19:33.360 ラン子さんが…
19:32.250 19:33.360 兰子她…
19:33.450 19:34.420 反応している
19:33.450 19:34.420 有反应了
19:34.860 19:39.690 ぼくは気づけ ああ 見つめていたい 
19:34.860 19:39.690 吸引了我 啊 我想一直注视着你
19:35.050 19:40.040 そうだ あたしはリン子のふりをして優木くんに会いに行って…
19:35.050 19:40.040 对了 那天我打扮成凛子去见优木
19:39.790 19:45.960 リンリン リン子 あふれる気持ち 止められないんだ
19:39.790 19:45.960 凛凛 凛子 我无法停止 对你的满满爱意
19:46.130 19:48.300 歌うよ
19:46.130 19:48.300 我要歌唱
19:46.140 19:47.210 これは… 
19:46.140 19:47.210 这是…
19:47.290 19:49.740 自作の歌をプレゼントしているようだが
19:47.290 19:49.740 好像是在把自己写的歌作为礼物送给你妈妈
19:48.370 19:52.300 きみに 届け このメロディー
19:48.370 19:52.300 这段旋律 送给你
19:51.620 19:52.690 知ってしまった
19:51.620 19:52.690 我不小心知道了
19:52.340 19:58.280 ぼくが作った 愛の歌さ リン子 リン子
19:52.340 19:58.280 这是我写的 爱之歌 凛子 凛子
19:54.210 19:57.560 優木くんもリン子の事を好きだって事
19:54.210 19:57.560 优木也喜欢凛子
19:58.270 20:00.190 相思相愛だったって事を
19:58.270 20:00.190 两个人其实是两情相悦的
19:58.350 20:00.640 リンリンリンリン
19:58.350 20:00.640 凛凛凛凛
20:00.700 20:04.820 リン子 リン子 リンリンリンリン
20:00.700 20:04.820 凛子 凛子 凛凛凛凛
20:04.860 20:10.010 リン子 リン子 リンリンリンリン リン子
20:04.860 20:10.010 凛子 凛子 凛凛凛凛 凛子
20:06.000 20:08.240 そして リン子のふりをしたまま
20:06.000 20:08.240 然后 我就一直维持着凛子的样子
20:10.050 20:15.640 リン子 リンリンリンリン リン子
20:10.050 20:15.640 凛子 凛凛凛凛 凛子
20:14.980 20:17.570 私は 私は…
20:14.980 20:17.570 我 我…
20:17.100 20:22.480 リン子 リン子 リンリンリンリン リン子…
20:17.100 20:22.480 凛子 凛子 凛凛凛凛 凛子…
20:22.730 20:26.880 気持ち悪い歌 唄ってんじゃねーよ このヘタクソーっ
20:22.730 20:26.880 别唱这么恶心的歌了 你这个五音不全
20:27.070 20:32.440 あたしは おめーなんか おめーなんか 大っ嫌いなんだよ
20:27.070 20:32.440 你这种家伙 你这种家伙 我最讨厌你了
20:33.980 20:38.010 本当は好きだった 優木くんが大好きだった
20:33.980 20:38.010 其实是喜欢的 我最喜欢优木了
20:42.730 20:43.230 だけど…
20:42.730 20:43.230 但是…
20:50.290 20:51.720 あ あの
20:50.290 20:51.720 那个
20:52.510 20:54.050 ごめん リン子 
20:52.510 20:54.050 对不起 凛子
20:55.220 20:59.760 あたしがバカな事したからリン子が優木くんに誤解されちゃって
20:55.220 20:59.760 都怪我做了蠢事 才害你被优木误解
21:00.300 21:01.940 優木先輩の事を…
21:00.300 21:01.940 她好像把优木学姐…
21:02.340 21:04.030 リン子と思っているようだな
21:02.340 21:04.030 误认成了凛子
21:04.600 21:07.120 ごめん ごめんね リン子
21:04.600 21:07.120 对不起 对不起 凛子
21:07.890 21:10.450 大丈夫 もう気にしないで
21:07.890 21:10.450 没关系 别自责了
21:13.320 21:14.600 ラン子 ちゃん
21:13.320 21:14.600 兰子
21:18.220 21:19.490 やっと謝れた
21:18.220 21:19.490 终于向你道歉了
21:21.240 21:22.420 未練が断ち切れた 
21:21.240 21:22.420 她的执念已消
21:22.830 21:25.470 よかった 成仏できるんだね
21:22.830 21:25.470 太好了 终于可以成佛了
21:32.530 21:34.030 それから数日後
21:32.530 21:34.030 几天后
21:34.930 21:37.550 両親が帰ってきたんで聞いてみたんだけど
21:34.930 21:37.550 我父母回来后我就问了他们
21:37.880 21:39.440 誤解はすぐに解けて 
21:37.880 21:39.440 他们好像马上就解除了误会
21:39.860 21:42.770 父は何度もラン子伯母さんのお見舞いに行くうちに 
21:39.860 21:42.770 在我爸爸三番两次去探望兰子阿姨的时候
21:43.310 21:46.190 付き添っていた母と親しくなっていったみたい
21:43.310 21:46.190 他和照顾兰子阿姨的我妈妈就熟悉了起来
21:46.560 21:47.860 そうなんですか 
21:46.560 21:47.860 原来是这样啊
21:48.430 21:50.040 それで ラン子伯母さんは
21:48.430 21:50.040 那么 兰子阿姨呢
21:50.480 21:52.380 成仏する前にそれとなく
21:50.480 21:52.380 六道同学说
21:52.720 21:57.600 幸せそうな優木くんと妹さんを見せてあげたいって 六道くんが
21:52.720 21:57.600 想让她在成佛前看一眼优木和妹妹凛子幸福的样子
22:00.620 22:03.710 久しぶりに作曲でもしてみようかな
22:00.620 22:03.710 时隔多年 要不要听我做一首歌啊
22:05.000 22:05.920 なんちゃって
22:05.000 22:05.920 开个玩笑
22:07.000 22:10.360 やめなさいって 本当に歌ヘタなんだから
22:07.000 22:10.360 不要啦 你做的曲子真的很烂
22:10.650 22:15.280 そういえば 高校の時に作った歌 どんな歌だったかな
22:10.650 22:15.280 说起来 我高中时写的歌是什么样的来着
22:15.790 22:19.610 リン子 リン子 リンリンリンリン
22:15.790 22:19.610 凛子 凛子 凛凛凛凛
22:19.880 22:22.010 リン子 リン子
22:19.880 22:22.010 凛子 凛子
22:22.050 22:23.240 本当にヘタね
22:22.050 22:23.240 真的很烂呢
22:22.720 22:24.030 何だ このオッサン 
22:22.720 22:24.030 这大叔是谁啊
22:25.100 22:27.290 いえ そろそろ行きますか
22:25.100 22:27.290 没什么 我们该走了
22:30.730 22:34.860 愛はどこにだって
22:30.730 22:34.860 爱存在于每一个角落
22:34.990 22:38.970 美しく宿るよ
22:34.990 22:38.970 安然美好 静静等待
22:39.450 22:43.550 時には探そう
22:39.450 22:43.550 记得时常去寻找它
22:43.700 22:48.010 忘れるのが人だから
22:43.700 22:48.010 因为人总是习惯遗忘
22:48.050 22:52.090 君はどこでいつ
22:48.050 22:52.090 你曾在何时何地
22:52.420 22:56.670 誰想って祈るの
22:52.420 22:56.670 心中思念祝福过一个人
22:56.800 23:00.690 知らなくてもいい
22:56.800 23:00.690 就算对方浑然不觉
23:00.740 23:05.130 このまま話していたいよ
23:00.740 23:05.130 能像这样聊上几句就足够了
23:06.580 23:10.610 なぜ本気で伝えたいと
23:06.580 23:10.610 为何越是努力地表达
23:10.840 23:17.530 願うことほど届かないのさ
23:10.840 23:17.530 对方就越像天边的梦想一样渐行渐远
23:17.610 23:21.330 声無き声に勇気を
23:17.610 23:21.330 给我一些勇气让我敞开心扉
23:21.710 23:25.300 口に出せる勇気を
23:21.710 23:25.300 给我一些勇气让我倾诉爱语
23:25.320 23:29.260 ただ思ってるだけじゃ
23:25.320 23:29.260 只是暗恋的话
23:29.460 23:34.480 何も無いことと同じさ ほら
23:29.460 23:34.480 就永远在原地踏步
23:35.000 23:39.060 気取る言葉 並べないで
23:35.000 23:39.060 不要顾及别人而说一些违心的话
23:39.220 23:47.560 大袈裟なくらいの言葉にしよう
23:39.220 23:47.560 把藏在心里的话全部大声喊出来吧
24:00.080 24:25.020 下集预告
24:00.080 24:25.020 发掘回忆 借我点钱? 露营地的恶魔
24:01.160 24:03.160 お金がないというのはわびしい物だな
24:01.160 24:03.160 没钱真冷清啊
24:03.230 24:04.570 六道くんのお父さん
24:03.230 24:04.570 是六道同学的父亲
24:04.700 24:06.560 桜ちゃん お金くれるのかい
24:04.700 24:06.560 小樱 能给我点钱吗
24:06.610 24:09.070 お父さんはいつもお金を掠め取っていきますけど
24:06.610 24:09.070 您不是一直都在搜钱敛财吗
24:09.240 24:10.610 何に使っているんですか
24:09.240 24:10.610 到底都用来干什么了啊
24:10.990 24:11.740 愚問だね 
24:10.990 24:11.740 这还用问
24:12.000 24:14.410 お金というものは何に使うかが大事にじゃない
24:12.000 24:14.410 重要的不是用钱来做什么
24:14.420 24:16.100 いかに使うかが大事なんだ
24:14.420 24:16.100 重要的是怎么用钱
24:16.250 24:17.930 つまり無駄遣いなんですね
24:16.250 24:17.930 也就是说只是在浪费钱吧
24:18.900 24:20.370 次回 境界のRINNE 
24:18.900 24:20.370 下一集 境界的轮回
24:20.560 24:24.930 思い出発掘 お金貸して キャンプ場の悪魔のお得な三本立て
24:20.560 24:24.930 发掘回忆 借我点钱? 露营地恶魔的优惠三连放