境界之轮回 第二季 第08集 诅咒的稻草人偶

剧情介绍:
1/7Page Total 294 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
境界之轮回 第二季 第08集 诅咒的稻草人偶
00:01.500 00:05.500 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:01.500 00:05.500 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:04.890 00:09.860 担任のスズキ先生は 面倒見が良くて 結構人気があります
00:04.890 00:09.860 我的班主任铃木老师很会照顾人 极受学生欢迎
00:05.400 00:09.400 更多中日双语字幕,尽在https://sub.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:05.400 00:09.400 更多中日双语字幕,尽在https://sub.kamigami.org 及微博@诸神字幕组
00:09.300 00:13.300 片源 Rei/翻译 Silly·冰蝶/校对 森罗·syura/后期 宋宋·Lax
00:09.300 00:13.300 片源 Rei/翻译 Silly·冰蝶/校对 森罗·syura/后期 宋宋·Lax
00:10.440 00:12.020 六道 ちょっといいか
00:10.440 00:12.020 六道 现在方便吗
00:13.060 00:14.620 何ですか スズキ先生
00:13.060 00:14.620 有什么事吗 铃木老师
00:15.040 00:16.560 よかったらこれ 食べなさい
00:15.040 00:16.560 不介意的话 这个给你吃吧
00:17.180 00:19.380 遠慮するな 食べ盛りなんだから
00:17.180 00:19.380 别客气 你还在长身体呢
00:19.930 00:21.730 重箱は 食べたら返してくれ
00:19.930 00:21.730 吃完后再把便当盒还我好了
00:26.030 00:26.860 重箱
00:26.030 00:26.860 是多层木盒
00:26.960 00:27.780 お弁当
00:26.960 00:27.780 是便当吗
00:31.340 00:32.300 梅干しだ
00:31.340 00:32.300 是咸梅干
00:35.380 00:36.430 梅干しだ
00:35.380 00:36.430 是咸梅干
00:39.480 00:40.740 梅干しだ
00:39.480 00:40.740 是咸梅干
00:41.390 00:43.010 ごはんのおともだね
00:41.390 00:43.010 很下饭呢
00:44.300 00:45.850 ごはんがあればな
00:44.300 00:45.850 就是少了米饭
00:47.060 00:49.970 文字どおりの梅干し弁当であった
00:47.060 00:49.970 如字面意思 这就是咸梅干便当
00:51.730 00:54.430 届けMelody
00:51.730 00:54.430 展翅飞翔吧 心之旋律
00:54.860 00:55.160 直至天之尽头
00:55.170 01:01.100 この空の果てまで
01:13.130 01:16.990 踏み出した足 引き返せない
01:13.130 01:16.990 迈出的脚步 已无法收回
01:18.550 01:22.890 舞う砂が 視界さえぎる
01:18.550 01:22.890 砂石飞舞 遮挡了双眼
01:23.580 01:27.620 怯えてるのかい 逃げ出したいのかい
01:23.580 01:27.620 你在害怕吗 你想逃避吗
01:28.400 01:32.800 巡る弱さを吹き飛ばして
01:28.400 01:32.800 甩掉纠缠不休的脆弱
01:34.250 01:38.520 手を伸ばして つかみ取るのは
01:34.250 01:38.520 伸出双手 捕捉到的是
01:39.490 01:42.900 キミと再会するGoal(答え)だ
01:39.490 01:42.900 与你再次相会的终点(答案)
01:43.700 01:45.590 届けMelody
01:43.700 01:45.590 展翅飞翔吧 心之旋律
01:46.460 01:53.450 いまボクらの境界線のトビラは 開くかな
01:46.460 01:53.450 现在我们的境界线之门会开启吗
01:54.650 02:01.840 輝いた未来で笑い合えると信じて
01:54.650 02:01.840 坚信在闪耀的未来笑容依旧灿烂
02:02.460 02:04.560 あの場所が目印だね
02:02.460 02:04.560 那个地方便是相约之所
02:05.210 02:10.090 どこまでも ずっと歩いてゆくのさ
02:05.210 02:10.090 天涯海角 你我执手向前
02:20.990 02:24.990 诅咒的稻草人
02:25.450 02:27.120 ええ ワラ人形?
02:25.450 02:27.120 什么 稻草人?
02:27.600 02:30.750 前に この近くの神社で見つかったらしいよ
02:27.600 02:30.750 好像是之前在这附近的神社里找到的
02:31.560 02:34.250 ワラ人形って 呪いに使うアレ
02:31.560 02:34.250 你说的稻草人 是指用来诅咒的那个吗
02:35.320 02:37.680 丑の刻参りと呼ばれる呪いである
02:35.320 02:37.680 这种诅咒名为「丑时参拜」
02:38.380 02:42.120 丑の刻 午前一時から午前三時の間に
02:38.380 02:42.120 其做法是在丑时 也就是凌晨一点到三点之间
02:42.570 02:46.940 神社の御神木に 五寸釘で ワラ人形を打ち込むのである
02:42.570 02:46.940 用五寸圆钉将稻草人钉在神社的神树上
02:48.670 02:54.080 憎いやつに見立てたワラ人形に 五寸釘をカーン カーンって
02:48.670 02:54.080 把稻草人当成憎恨的人 用五寸圆钉「铛」「铛」地钉上去
02:56.970 02:58.260 なに 今の音
02:56.970 02:58.260 刚刚是什么声音
02:58.450 03:00.250 なんか釘を打つみたいな
02:58.450 03:00.250 好像是钉钉子的声音
03:04.590 03:08.320 やだ ここだよ ワラ人形が見つかった神社って
03:04.590 03:08.320 讨厌 那个稻草人就是在这个神社发现的
03:08.680 03:09.720 マジで
03:08.680 03:09.720 不是吧
03:12.380 03:13.070 行ってみよう
03:12.380 03:13.070 我们去看看吧
03:13.740 03:16.300 ちょっと やめなよ ミホちゃん
03:13.740 03:16.300 等等 别去了 美穗
03:17.070 03:18.360 なんにもないね
03:17.070 03:18.360 什么都没有呢
03:18.700 03:20.180 空耳だったのかな
03:18.700 03:20.180 是不是我们听错了
03:25.530 03:25.840 あれ
03:25.530 03:25.840 咦
03:26.170 03:26.660 何
03:26.170 03:26.660 怎么了
03:27.160 03:28.580 急に薄暗く
03:27.160 03:28.580 突然变暗了
03:39.960 03:41.710 こわいっ
03:39.960 03:41.710 好可怕
03:43.200 03:45.940 え 一緒に逃げていっちゃった
03:43.200 03:45.940 一起逃走了
03:49.900 03:51.250 ワラ人形
03:49.900 03:51.250 稻草人
03:57.070 03:58.160 これは…
03:57.070 03:58.160 这是…
04:01.480 04:02.610 スズキ先生?
04:01.480 04:02.610 铃木老师?
04:06.160 04:06.930 消えた
04:06.160 04:06.930 消失了
04:07.870 04:08.900 どういう事
04:07.870 04:08.900 这是怎么回事
04:11.800 04:12.730 いただきます
04:11.800 04:12.730 我开动了
04:25.480 04:29.300 これは試練か 試練なのか
04:25.480 04:29.300 这是磨炼吗 是给我的磨炼吗
04:30.740 04:32.290 六道くん いる
04:30.740 04:32.290 六道同学 你在家吗
04:33.370 04:37.720 真宮桜 梅干し以外の食べ物を何か持ってないか
04:33.370 04:37.720 真宫樱 你带食物来了吗 除了咸梅干
04:38.480 04:39.150 あるよ
04:38.480 04:39.150 有啊
04:39.260 04:40.160 ホントか
04:39.260 04:40.160 真的吗
04:40.270 04:42.060 お弁当の余りだけど
04:40.270 04:42.060 不过是我之前吃剩下的
04:42.750 04:44.420 はい ふりかけ
04:42.750 04:44.420 给 拌饭料
04:44.810 04:46.140 ごはんのおともである
04:44.810 04:46.140 这是下饭的好东西
04:48.370 04:50.440 あと…お茶漬けのもと
04:48.370 04:50.440 还有…茶泡饭原料
04:51.280 04:52.800 ごはんのおともである
04:51.280 04:52.800 这是下饭的好东西
04:53.840 04:58.280 いくら冷蔵庫が無いからって いっぺんに食べなくてもいいと思うよ
04:53.840 04:58.280 就算没有冰箱 你也没必要一次性吃完啊
04:58.800 05:00.520 梅干しは日もちするから
04:58.800 05:00.520 反正咸梅干也经放
05:01.070 05:02.990 そういう問題ではない
05:01.070 05:02.990 重点不是这个
05:03.240 05:05.380 じゃあ…はい
05:03.240 05:05.380 那…给你
05:06.090 05:06.590 何だ
05:06.090 05:06.590 这是什么
05:08.190 05:09.640 こ これは…
05:08.190 05:09.640 这 这是…
05:10.620 05:11.780 アメリカンドッグ
05:10.620 05:11.780 美式热狗
05:13.100 05:15.220 ミホちゃんたちが置いてっちゃったから
05:13.100 05:15.220 是美穗她们落下的
05:15.520 05:17.850 お 俺がもらっていいのか
05:15.520 05:17.850 我 我可以收下吗
05:18.130 05:20.460 どうせほっとくとかたくなっちゃうし
05:18.130 05:20.460 反正放着也会变硬
05:20.830 05:24.750 だよな 早く食べないとマズイよな な
05:20.830 05:24.750 你说得对 得赶快吃掉才行 对吧
05:25.680 05:28.160 そんなに同意を求めなくても…
05:25.680 05:28.160 你吃吧 不必找理由让我赞成的
05:28.920 05:30.590 食べ物を粗末にして
05:28.920 05:30.590 要是浪费粮食
05:30.780 05:34.010 悪霊モッタイナイオバケを出してしまってはいけないからな
05:30.780 05:34.010 把暴殄天物怪恶灵引出来就不好了
05:34.520 05:38.700 ここは悪霊退治のプロとして ありがたく頂くとしよう
05:34.520 05:38.700 作为驱除恶灵的专家 我要饱含感恩之情享用它
05:39.380 05:42.300 実在するんだ モッタイナイオバケ
05:39.380 05:42.300 暴殄天物怪真的存在啊
05:42.850 05:44.300 それでは いただきます
05:42.850 05:44.300 那我吃了
05:55.330 05:56.350 どうしたの
05:55.330 05:56.350 怎么了
05:58.090 05:59.780 梅干しとは合わない
05:58.090 05:59.780 配咸梅干太难吃了
06:04.040 06:06.880 何 幽霊がスズキ先生を呪っている?
06:04.040 06:06.880 什么 有幽灵在诅咒铃木老师?
06:08.200 06:11.720 でもスズキ先生は人に怨まれるような人じゃないし
06:08.200 06:11.720 可是铃木老师也不像是会招人怨恨的人
06:13.150 06:13.800 どうしたの
06:13.150 06:13.800 怎么了
06:14.380 06:18.250 恵んでもらった手前 怨んでいるとは言わないが…
06:14.380 06:18.250 看着眼前他送给我的东西 虽说也不至于怨恨他…
06:22.490 06:24.460 釈然としないんだ
06:22.490 06:24.460 你没法真心感谢他啊
06:31.440 06:32.250 なるほど
06:31.440 06:32.250 原来如此
06:33.520 06:35.390 古いが 確かに釘の跡だ
06:33.520 06:35.390 虽然很旧 不过这确实是钉子的痕迹
06:35.870 06:38.160 私が見たワラ人形と写真は
06:35.870 06:38.160 我看到的稻草人和照片呢
06:38.680 06:39.770 実体ではない
06:38.680 06:39.770 那并不是实体
06:40.730 06:44.460 この場に強いこだわりを残す霊の念が作った 残像だ
06:40.730 06:44.460 是弥留在这里的幽灵的执念残影
06:45.370 06:47.200 念コーティングスプレーで見てみよう
06:45.370 06:47.200 先用执念涂层喷雾剂让它现形吧
06:47.890 06:49.400 念コーティングスプレー
06:47.890 06:49.400 所谓执念涂层喷雾剂
06:49.950 06:54.260 霊のこだわり物件を 実体化させる 死神道具である
06:49.950 06:54.260 是将幽灵在意的物品实体化的死神道具
06:58.650 06:59.340 これだよ
06:58.650 06:59.340 就是这个
06:59.540 07:00.610 中に写真が…
06:59.540 07:00.610 里面有照片…
07:01.020 07:02.610 見ないでぇっ
07:01.020 07:02.610 不许看
07:08.770 07:10.160 取れない
07:08.770 07:10.160 拔不下来
07:10.860 07:11.540 無駄だ
07:10.860 07:11.540 没用的
07:14.000 07:17.900 このワラ人形は あなたの念によってここに張りついた物だ
07:14.000 07:17.900 这个稻草人是因你的执念才钉在上面的
07:18.700 07:21.440 あなたが成仏しなければ 消える事はない
07:18.700 07:21.440 你不成佛 它就不会消失
07:22.420 07:26.100 あの どうしてスズキ先生を呪ってるんですか
07:22.420 07:26.100 那个 你为什么要诅咒铃木老师呢
07:28.200 07:29.020 それは…
07:28.200 07:29.020 那是因为…
07:30.220 07:32.380 私の名前は叶ヨウコ
07:30.220 07:32.380 我叫叶洋子
07:33.060 07:36.890 生前は 三界高校二年二組の委員長だった
07:33.060 07:36.890 生前是三界高中高二二班的班长
07:37.210 07:38.840 うちの生徒だったの
07:37.210 07:38.840 你以前是我们学校的学生吗
07:39.280 07:43.770 スズキ先生は 教育実習生としてうちのクラスにやって来た
07:39.280 07:43.770 铃木老师是我们班的实习教师
07:44.500 07:48.460 委員長の私は 先生と一緒に行動する事が多くて
07:44.500 07:48.460 因为我是班长 所以和老师的交流也多
07:48.910 07:51.870 それで なんとなく意識するようになって…
07:48.910 07:51.870 就这样 我开始慢慢地在意老师的一举一动
07:52.490 07:53.940 先生 彼女いるの
07:52.490 07:53.940 老师 你有女朋友吗
07:54.200 07:55.130 いないよ
07:54.200 07:55.130 没有
07:55.820 07:56.600 よっしゃあ
07:55.820 07:56.600 太好了
07:57.720 08:02.430 スズキ先生の実習が終わる時 勇気を出してメアドを渡した
07:57.720 08:02.430 铃木老师的实习期即将结束前 我鼓起勇气给了他我的联系方式
08:03.040 08:03.740 だけど
08:03.040 08:03.740 可是
08:04.940 08:06.160 どうしたんだろう
08:04.940 08:06.160 到底是怎么了
08:06.500 08:08.380 あんなに仲良くしてたのに…
08:06.500 08:08.380 我们之前明明那么要好
08:09.050 08:12.740 待っても待っても 先生からのメールは来なかった
08:09.050 08:12.740 我等了又等 老师还是没有给我发短信
08:13.740 08:19.060 三年生の新学期 新任の教師となってスズキ先生が再びやって来た
08:13.740 08:19.060 升上高三后 铃木老师又来到我们学校 成了我们的新老师
08:19.800 08:22.400 運命は私を見捨てていなかったと思ったわ
08:19.800 08:22.400 我想命运最终还是没有舍弃我
08:23.300 08:24.090 だけど…
08:23.300 08:24.090 可是…
08:24.500 08:26.410 先生 彼女いるの
08:24.500 08:26.410 老师 你有女朋友吗
08:26.850 08:27.580 いるよ
08:26.850 08:27.580 有啊
08:29.960 08:33.020 私が一年近くメールを待って 
08:29.960 08:33.020 我等他的短信等了快一年
08:33.260 08:38.560 あれこれ悩んでいる間に よそに女を作るなんて
08:33.260 08:38.560 在我胡思乱想坐立不安的时候 他竟然在外面有了别的女人
08:38.820 08:42.290 おのれスズキ
08:38.820 08:42.290 铃木这混蛋
08:43.130 08:45.020 それで呪いのワラ人形を
08:43.130 08:45.020 所以你才做了诅咒的稻草人啊
08:45.650 08:47.630 早速ネットで購入したわ
08:45.650 08:47.630 我当即就网购了一个
08:48.040 08:51.680 隠し撮りしたスズキ先生の写真をワラ人形に仕込み
08:48.040 08:51.680 然后将我偷拍的铃木老师的照片放进了稻草人里
08:52.430 08:56.490 作法にのっとって 草木も眠る丑三つ時にここに来て
08:52.430 08:56.490 按照做法 我在夜深人静时分来到这里
08:57.320 09:00.730 真っ暗で 音ひとつなくものすごくこわかった
08:57.320 09:00.730 周围一片漆黑 万籁俱寂 极其可怕
09:01.620 09:05.620 でも 思い切って五寸釘を打ちつけたその時
09:01.620 09:05.620 但是 当我下定决心钉下五寸圆钉的时候
09:07.900 09:09.200 何があったんですか
09:07.900 09:09.200 发生什么了
09:09.700 09:14.180 カーンって すごい音がカーンって
09:09.700 09:14.180 周围传来了「铛」「铛」声 声音很大
09:14.600 09:16.680 ああ 釘を打ったからね
09:14.600 09:16.680 当然了 因为你在钉钉子啊
09:17.630 09:20.140 私はワラ人形をそのままにして逃げ出した
09:17.630 09:20.140 我把稻草人留在原地直接逃走了
09:20.720 09:21.390 その時
09:20.720 09:21.390 就在那个时候
09:22.980 09:24.910 私は石段を踏みはずして
09:22.980 09:24.910 我踩空了台阶
09:25.180 09:26.860 それで亡くなったんですか
09:25.180 09:26.860 你就是这样去世的吗
09:27.550 09:30.640 下まで転げ落ちたけど そこは耐えて
09:27.550 09:30.640 我一直滚落到台阶最下层 但还是撑住了
09:30.960 09:31.820 耐えたんだ
09:30.960 09:31.820 你撑住了啊
09:32.330 09:34.220 必死で気が張ってたから
09:32.330 09:34.220 因为我一心想着要回家
09:37.520 09:40.400 暗闇の中 必死に走って逃げたら…
09:37.520 09:40.400 我继续在黑暗中奋力奔跑 之后…
09:42.580 09:44.260 それで亡くなったんですか
09:42.580 09:44.260 然后就那样去世了吗
09:44.670 09:47.930 マンホールの底まで落ちたけど そこは耐えて
09:44.670 09:47.930 虽然掉进了下水道里 但我还是撑住了
09:48.020 09:48.920 耐えたんだ
09:48.020 09:48.920 你撑住了啊
09:49.450 09:51.180 必死で気が張ってたから
09:49.450 09:51.180 因为我一心想着要回家
09:51.810 09:55.460 無我夢中で家に走ってたら 野犬の群れが現れて
09:51.810 09:55.460 我忘我地朝着家的方向跑 突现出现了一群流浪狗
09:59.290 10:01.730 それで亡くなったわけじゃないですよね
09:59.290 10:01.730 你应该没有就这么被咬死吧
10:02.100 10:06.410 ええ かまれたけどそこは耐えて うちに帰って寝ました
10:02.100 10:06.410 是的 虽然被咬了 但我还是撑了下来回家睡觉了
10:06.920 10:08.460 やっぱり耐えたんだ
10:06.920 10:08.460 你果然撑住了
10:08.780 10:09.850 気が張ってたし
10:08.780 10:09.850 一心想着要回家
10:10.880 10:14.490 そして 次の朝にはすっかり落ち着いていたわ
10:10.880 10:14.490 然后 第二天 我终于冷静了下来
10:16.460 10:18.530 なんてバカな事をしたのかしら
10:16.460 10:18.530 我都做了什么蠢事啊
10:20.280 10:23.220 ワラ人形 取りに行ってお祓いでもしなきゃ
10:20.280 10:23.220 得把稻草人取回来祛邪才行
10:24.090 10:29.170 で その朝食べた昨日の残り物にあたって 食中毒で
10:24.090 10:29.170 然后 我吃了前一天剩下的饭菜后就食物中毒了
10:29.810 10:32.190 そこは耐えられなかったんですね
10:29.810 10:32.190 那时候你倒是没撑住啊
10:32.350 10:34.210 気を抜いていたのね
10:32.350 10:34.210 一回家就大意了
10:34.250 10:35.380 お気の毒です
10:34.250 10:35.380 真是太遗憾了
10:36.250 10:39.630 それで 叶ヨウコさん あなたの未練はなんですか
10:36.250 10:39.630 那么 叶洋子 你的执念是什么
10:41.890 10:45.200 私はあの時 ワラ人形を回収できなかった
10:41.890 10:45.200 那时候 我没能将稻草人取回来
10:46.100 10:49.390 もし誰かが持ち去って 中の写真を見たら
10:46.100 10:49.390 如果被人拿走 看到里面的照片的话
10:50.210 10:54.920 スズキ先生が 私に呪われていた事を知ってしまったらと思うと
10:50.210 10:54.920 铃木老师就会知道我在诅咒他
10:55.700 10:56.380 こわくて
10:55.700 10:56.380 想到这个我就害怕
10:56.980 11:02.560 あなたはこの場所から遠く離れた自宅で 食中毒で亡くなったんですよね
10:56.980 11:02.560 你是在离这里很远的家里食物中毒身亡的吧
11:03.160 11:06.770 あなたとワラ人形を結びつけて考える人はいないんじゃ…
11:03.160 11:06.770 应该不会有人把你和稻草人联系在一起吧
11:07.230 11:07.740 でもっ
11:07.230 11:07.740 可是
11:08.140 11:12.980 それが未練で成仏できないなら 直接本人に確かめましょう
11:08.140 11:12.980 如果你是因为这个无法成佛 我们就去向本人确认一下吧
11:15.050 11:17.800 それとなく スズキ先生に聞いてみるんです
11:15.050 11:17.800 装作不经意地问他知不知道
11:21.420 11:25.000 なんだ 六道 真宮 こんなところに呼び出して
11:21.420 11:25.000 六道 真宫 把我叫到这里来是有什么事吗
11:25.900 11:26.980 スズキ先生
11:25.900 11:26.980 铃木老师
11:27.760 11:31.480 幽霊の叶ヨウコは スズキ先生には見えていないのだ
11:27.760 11:31.480 铃木老师是看不见幽灵叶洋子的
11:32.100 11:34.040 スズキ先生に尋ねたい事が
11:32.100 11:34.040 我们有事想问问你
11:34.380 11:34.990 なんだ
11:34.380 11:34.990 什么事
11:36.220 11:37.020 どきどき
11:36.220 11:37.020 噗通噗通
11:38.110 11:40.810 教育実習生の頃の事を覚えていますか
11:38.110 11:40.810 你还记得你当实习老师时候的事吗
11:41.250 11:43.160 ああ よく覚えているよ
11:41.250 11:43.160 嗯 记得可清楚了
11:44.090 11:44.900 どきどき
11:44.090 11:44.900 噗通噗通
11:45.870 11:47.610 叶ヨウコさんについてです
11:45.870 11:47.610 那你还记得叶洋子同学吗
11:48.000 11:49.410 え それ誰
11:48.000 11:49.410 那是谁
11:51.520 11:53.700 まさか 覚えていないのか
11:51.520 11:53.700 你该不会不记得了吧
11:54.080 11:54.930 だから誰
11:54.080 11:54.930 所以说她是谁
11:55.530 12:00.420 おのれスズキ 呪い続行じゃ
11:55.530 12:00.420 铃木你这混蛋 我要继续诅咒你
12:01.740 12:02.860 悪霊化した
12:01.740 12:02.860 变成恶灵了
12:14.580 12:18.290 おのれ 釘を打たせろ
12:14.580 12:18.290 可恶 让我钉钉子啊
12:18.620 12:20.120 簡易結界を張った
12:18.620 12:20.120 我展开了简易结界
12:20.500 12:23.920 これで 霊であるあなたは ワラ人形に触れる事はできない
12:20.500 12:23.920 这样身为幽灵的你就无法触碰到稻草人了
12:25.580 12:28.420 あの時 呪いきっておけば よかった
12:25.580 12:28.420 要是当时完成诅咒就好了
12:28.680 12:32.450 人を呪わば穴2つ 必ず自分も不幸になる
12:28.680 12:32.450 害人终害己 你自己也会遭遇不幸的
12:33.660 12:34.850 やめておく事だ
12:33.660 12:34.850 收手吧
12:35.280 12:38.850 いいの どうせもう私は不幸だわ
12:35.280 12:38.850 没关系 反正我已经很不幸了
12:39.320 12:40.620 だけど変ね 
12:39.320 12:40.620 但是好奇怪啊
12:41.090 12:43.780 嫉妬で呪いたくなるほど仲が良かったのに
12:41.090 12:43.780 你和他关系那么好 甚至因为他交了女朋友而嫉妒得想要诅咒他
12:44.320 12:48.000 スズキ先生がヨウコさんの事をまったく覚えてないなんて…
12:44.320 12:48.000 但铃木老师居然完全不记得你了
12:48.600 12:51.130 ああ おれもその点がひっかかっている
12:48.600 12:51.130 对 我也很在意这一点
12:52.810 12:54.740 スズキ先生 さよーならー
12:52.810 12:54.740 铃木老师 再见
12:55.150 12:56.490 気をつけて帰れよ
12:55.150 12:56.490 路上小心
12:59.140 13:03.410 もし仮に スズキ先生が叶ヨウコを覚えていながら
12:59.140 13:03.410 假如铃木老师还记得叶洋子
13:03.710 13:05.450 シラをきっているのだとしたら
13:03.710 13:05.450 却假装不记得的话
13:05.810 13:07.880 なぜ そんなウソをつく 必要がある
13:05.810 13:07.880 那为什么要撒这样的谎
13:10.250 13:10.760 いくら
13:10.250 13:10.760 多少钱
13:11.140 13:12.290 1500円です
13:11.140 13:12.290 1500日元
13:13.020 13:15.480 花束?どこへ行くつもりだ
13:13.020 13:15.480 花束?他要去哪里
13:18.320 13:19.340 ごめんくださーい
13:18.320 13:19.340 有人吗
13:20.320 13:20.730 あら
13:20.320 13:20.730 咦
13:21.930 13:22.770 どうして ここに
13:21.930 13:22.770 你怎么在这里
13:23.530 13:24.610 だって ここは…
13:23.530 13:24.610 因为这里是…
13:26.750 13:30.330 いつもありがとうございます スズキ先生
13:26.750 13:30.330 一直以来多谢你了 铃木老师
13:30.670 13:33.530 いえ おかあさん ふと思い出したもので
13:30.670 13:33.530 不用客气 伯母 我只是突然想着要过来看看
13:33.900 13:34.890 あなたの家か
13:33.900 13:34.890 是你家啊
13:36.650 13:40.340 黄泉の羽織を着た六道りんねと 幽霊叶ヨウコは
13:36.650 13:40.340 六道轮回穿着黄泉羽织 叶洋子是幽灵
13:40.600 13:43.010 スズキ先生達には 見えていないのだ
13:40.600 13:43.010 铃木先生两人是看不见他们的
13:43.800 13:46.740 なんか ちょくちょく線香をあげにきているみたいだな
13:43.800 13:46.740 他好像经常会来祭拜你
13:47.530 13:48.580 知らなかった
13:47.530 13:48.580 我都不知道
13:49.050 13:52.250 私は ずっとワラ人形の近辺をさまよっていたから
13:49.050 13:52.250 我一直在稻草人周围徘徊
13:52.770 13:56.750 そうそう 先生 ヨウコの部屋を整理していたら
13:52.770 13:56.750 对了 老师 我整理洋子的房间时
13:57.050 13:58.820 こんな物が 出てきましたの
13:57.050 13:58.820 发现了这个东西
14:02.340 14:03.880 ヨウコさんの日記ですか
14:02.340 14:03.880 是洋子同学的日记吗
14:07.140 14:09.530 「スズキ先生が好き…」
14:07.140 14:09.530 「我喜欢铃木老师…」
14:11.630 14:15.280 なに 勝手に見てんのよ コラあああっ
14:11.630 14:15.280 别随便看啊 喂
14:17.230 14:18.620 なんでしょう 今の…
14:17.230 14:18.620 这是什么情况…
14:19.000 14:19.620 ねえ
14:19.000 14:19.620 是啊
14:20.140 14:23.660 2人とも 細かい事は気にしない性格だった
14:20.140 14:23.660 这两个人都是粗神经
14:24.660 14:28.180 でも そうでしたか…だからか…
14:24.660 14:28.180 但是 是这样啊…原来如此…
14:29.890 14:33.020 だからってなに だからってなに
14:29.890 14:33.020 原来如此是什么意思 原来如此是什么意思
14:33.040 14:35.360 だからってなんなのよ
14:33.040 14:35.360 原来如此是什么意思啊
14:34.010 14:35.740 さあ おれに聞かれても…
14:34.010 14:35.740 谁知道 你问我有什么用…
14:37.700 14:40.200 どういう事なんですか スズキ先生
14:37.700 14:40.200 到底是怎么回事啊 铃木老师
14:41.310 14:44.800 先生 叶ヨウコさんを知らないって ウソですよね
14:41.310 14:44.800 老师 你说不记得叶洋子 是骗人的吧
14:45.320 14:47.200 線香をあげに行ったのを 見たぞ
14:45.320 14:47.200 我们看到你去祭拜她了
14:48.920 14:51.690 そうか バレてしまったか
14:48.920 14:51.690 这样啊 被你们发现了啊
14:53.230 14:56.660 確かに 叶くんの事はよく覚えているよ
14:53.230 14:56.660 我的确清楚地记得叶同学
14:58.110 15:03.700 教育実習中 委員長の叶くんとは一緒に行動する事が多かった
14:58.110 15:03.700 实习时 我经常和身为班长的叶同学一起行动
15:04.680 15:06.490 薄々 勘づいてはいたんだ
15:04.680 15:06.490 我略微察觉到了
15:07.460 15:10.730 彼女が僕に好意を寄せてくれているんじゃないかって…
15:07.460 15:10.730 她好像对我有好感
15:11.340 15:14.220 先生 気づいてくれていたの
15:11.340 15:14.220 老师 你注意到了吗
15:14.850 15:17.780 毎日のように 弁当を作ってきてくれたり
15:14.850 15:17.780 每天都帮我做便当
15:18.140 15:21.210 学校の行き帰り 校門で待ってたり
15:18.140 15:21.210 上下学的时候 她都在校门口等着我
15:22.660 15:24.810 そこまでやって 薄々か
15:22.660 15:24.810 做了这么多才略微察觉到吗
15:25.040 15:26.900 鈍感にも程があるね
15:25.040 15:26.900 迟钝也要有个限度啊
15:27.450 15:31.940 だがきのう 彼女の日記を見て それが確信にかわった
15:27.450 15:31.940 但是昨天读了她的日记 我才真正确定了她的心意
15:33.440 15:34.370 まあ いいや
15:33.440 15:34.370 算了 我无话可说了
15:34.580 15:37.090 鈍感も度を越すと罪だよね
15:34.580 15:37.090 太迟钝也是一种罪啊
15:38.180 15:41.960 先生 どうしてヨウコさんにメールしてあげなかったんですか
15:38.180 15:41.960 老师 你为什么没给洋子同学发短信呢
15:42.410 15:44.100 そんな事まで知っているのか
15:42.410 15:44.100 这种事情你们都知道了啊
15:44.300 15:45.620 いいから 答えて
15:44.300 15:45.620 别管那么多 快回答
15:46.030 15:47.250 答えてください
15:46.030 15:47.250 请告诉我
15:48.460 15:51.940 実は メアドのメモ なくしてしまったんだ
15:48.460 15:51.940 其实 我把写着她联系方式的纸条弄丢了
15:53.790 15:56.400 メモをもらった 帰りの駅のホームで
15:53.790 15:56.400 收到她的纸条后 在回家的站台上
15:57.300 15:59.150 せっかくだから 登録しとくかー
15:57.300 15:59.150 反正都收到了 先存到手机里吧
15:59.620 16:01.740 その時 突風が吹いて
15:59.620 16:01.740 那时 突然刮起大风
16:03.500 16:05.700 それで メールできずにいたんだ
16:03.500 16:05.700 因此 我才没能发短信给她
16:06.110 16:07.410 そうだったんだ
16:06.110 16:07.410 原来是这样啊
16:07.610 16:12.290 だけど次の年 僕はこの学校に新任教師として赴任した
16:07.610 16:12.290 但是第二年 我来到这所学校正式担任教师一职
16:13.020 16:15.890 もちろん 叶ヨウコの事は覚えていたさ
16:13.020 16:15.890 我当然还记得叶洋子
16:16.460 16:19.000 メールできなかった事もあやまりたかったし
16:16.460 16:19.000 也想为没发短信的事向她道歉
16:20.180 16:20.670 だけど
16:20.180 16:20.670 但是
16:21.790 16:23.080 よ 叶
16:21.790 16:23.080 嗨 叶
16:24.780 16:25.550 あれ
16:24.780 16:25.550 咦
16:26.160 16:28.820 彼女には避けられるようになってしまっていた
16:26.160 16:28.820 她却一直躲着我
16:29.440 16:33.620 それは 先生に彼女がいる事を知ってしまったから
16:29.440 16:33.620 那是因为我知道老师有女朋友了
16:34.270 16:36.780 すっかり嫌われちゃったなーと 思って
16:34.270 16:36.780 我觉得自己彻底被她讨厌了
16:36.900 16:38.990 違う 嫌ってなんかいない
16:36.900 16:38.990 不对 我才没有讨厌你
16:39.950 16:43.470 またいつか 普通に話せたらいいなと思っていたんだ
16:39.950 16:43.470 我曾想 什么时候能再像往常一样和她说话就好了
16:44.800 16:45.650 先生
16:44.800 16:45.650 老师
16:46.740 16:49.040 でも 叶くんは…
16:46.740 16:49.040 但是 叶同学她…
16:50.060 16:51.250 そうだったんですか
16:50.060 16:51.250 原来是这样
16:51.950 16:54.960 先生 呪って ごめんなさい
16:51.950 16:54.960 老师 对不起 我不该诅咒你
16:58.540 17:00.300 そろそろ 成仏できそうですか
16:58.540 17:00.300 差不多可以成佛了吧
17:00.850 17:01.570 そうね
17:00.850 17:01.570 是啊
17:02.750 17:06.760 あなたの未練は あなたがワラ人形で呪った事を
17:02.750 17:06.760 你的执念 是害怕你用稻草人诅咒的事情
17:07.290 17:09.920 スズキ先生が知っているんじゃないかという不安
17:07.290 17:09.920 被铃木老师发现
17:10.690 17:13.980 あの様子じゃ 全然気づいてないと思いますよ
17:10.690 17:13.980 看老师的样子 应该是完全不知情
17:14.220 17:17.070 そっ そうよね セーフよねっ
17:14.220 17:17.070 是…是啊 我安全了
17:17.710 17:19.340 はい セーフです
17:17.710 17:19.340 是的 安全了
17:19.550 17:22.050 よーし じゃ この勢いで…
17:19.550 17:22.050 太好了 那就趁势…
17:22.110 17:23.220 成仏しますか
17:22.110 17:23.220 成佛吧
17:23.310 17:24.440 なんだ お前達
17:23.310 17:24.440 你们怎么在这里啊
17:25.620 17:27.330 そんなところで なにしてるんだ
17:25.620 17:27.330 在这个地方做什么呢
17:28.200 17:29.420 スズキ先生
17:28.200 17:29.420 铃木老师
17:31.060 17:35.560 ワラ人形の残像は念コーティングスプレーで 実体化しているので
17:31.060 17:35.560 稻草人的影像在执念涂层喷雾剂的作用下 已变为实体
17:35.730 17:37.640 スズキ先生にも見えるのだ
17:35.730 17:37.640 所以铃木老师也能看见
17:38.910 17:41.200 ワラ人形を隠して
17:38.910 17:41.200 快把稻草人藏起来
17:45.050 17:46.770 それは ワラ人形?
17:45.050 17:46.770 那个是稻草人吗?
17:48.250 17:48.980 見ないでっ
17:48.250 17:48.980 不要看
17:54.330 17:54.970 これは…
17:54.330 17:54.970 这是…
17:57.640 18:02.640 なぜ あの時と同じ物が処分したはずなのに…
17:57.640 18:02.640 为什么 跟当时一模一样 我明明已经处理过了才对…
18:03.940 18:04.610 処分?
18:03.940 18:04.610 处理?
18:04.820 18:06.460 そのワラ人形を知っていたのか
18:04.820 18:06.460 你见过那个稻草人吗
18:07.070 18:07.730 ぎくり
18:07.070 18:07.730 吓一跳
18:09.140 18:11.220 な なんの事かな
18:09.140 18:11.220 你 你指什么事情啊
18:11.220 18:13.220 声に出てましたよ
18:11.220 18:13.220 你都说出声了
18:15.080 18:18.720 あれは 叶ヨウコが亡くなる前の日の事だった
18:15.080 18:18.720 那是叶洋子去世前一天的事
18:19.930 18:23.540 ビールを買いに コンビニに行った帰り 見てしまったんだ
18:19.930 18:23.540 我去便利店买啤酒 回来的时候不小心看到了
18:25.320 18:28.140 彼女が 神社の階段辺りから走り去るのを
18:25.320 18:28.140 她从神社的台阶附近跑开
18:29.070 18:29.820 叶
18:29.070 18:29.820 叶
18:30.670 18:33.360 暗闇の中 必死で追いかけていたら
18:30.670 18:33.360 黑暗之中 我拼命追她
18:34.840 18:38.320 叶 どこに行ったんだ
18:34.840 18:38.320 叶 你去哪里了
18:38.560 18:42.130 突然姿を消して それで見失ってしまった
18:38.560 18:42.130 她突然消失 我没能找到她
18:44.720 18:45.970 いたたた
18:44.720 18:45.970 好痛
18:46.680 18:47.650 そして後日 
18:46.680 18:47.650 然后过了几天
18:48.080 18:51.940 この神社の神主がワラ人形を見つけた事を噂で知った
18:48.080 18:51.940 听说那家神社的主祭发现了稻草人
18:52.750 18:56.840 もしかしたらと気になって 神主に ワラ人形を見せてもらったんだ
18:52.750 18:56.840 我有些怀疑 便去找主祭要求看稻草人
18:57.940 19:01.770 そうしたら 中に これと同じ写真が入っていた
18:57.940 19:01.770 然后 发现里面放着和这张一模一样的照片
19:02.330 19:05.010 先生 やっぱり知ってたんだ
19:02.330 19:05.010 老师 你果然知道
19:05.880 19:09.130 私の事 イヤな女だと思ってるんだ
19:05.880 19:09.130 你肯定觉得我是个讨厌的女生
19:09.720 19:12.890 まずい このままでは叶ヨウコが成仏できない
19:09.720 19:12.890 糟了 再这样下去叶洋子无法成佛
19:13.800 19:15.660 ちゃんと話がしたかった
19:13.800 19:15.660 真想跟她好好聊聊
19:16.450 19:18.920 イチかバチか ならば話をっ
19:16.450 19:18.920 赌一把吧 那就聊聊
19:21.950 19:25.870 黄泉の羽織を裏返して着ると 霊は実体化するのだ
19:21.950 19:25.870 反穿黄泉羽织可以让幽灵实体化
19:26.860 19:27.500 叶
19:26.860 19:27.500 叶
19:28.410 19:32.730 先生 私の事 嫌いですよね
19:28.410 19:32.730 老师 你很讨厌我吧
19:33.630 19:35.690 先生の事 呪ったりして
19:33.630 19:35.690 我诅咒了老师
19:36.430 19:38.510 いいや 気にしてないよ
19:36.430 19:38.510 不 我没放在心上
19:39.170 19:44.350 おまえこそ 先生の事 嫌いになったんだな
19:39.170 19:44.350 你才是 应该很讨厌我吧
19:45.090 19:45.720 だから… 
19:45.090 19:45.720 所以才…
19:45.850 19:48.120 違います 好きでした
19:45.850 19:48.120 不是的 我喜欢老师
19:48.770 19:50.960 好きだから あんな事を 
19:48.770 19:50.960 正因为喜欢 才做出那种事
19:51.720 19:54.770 ごめんなさい スズキ先生
19:51.720 19:54.770 对不起 铃木老师
19:55.360 19:55.890 叶
19:55.360 19:55.890 叶
19:58.610 20:00.890 忘れよう お互いに
19:58.610 20:00.890 让我们都忘记这件事吧
20:04.660 20:09.310 先生は嫌いになっていない お前も嫌いになっていない
20:04.660 20:09.310 老师没讨厌你 你也没有讨厌老师
20:10.530 20:12.180 それが分かれば 十分だろ
20:10.530 20:12.180 明白这一点就足够了吧
20:15.980 20:20.380 それに あれがお前の物だって事は他の誰も知らない
20:15.980 20:20.380 而且 没人知道那是你的东西
20:22.120 20:23.760 先生とお前の秘密だ
20:22.120 20:23.760 这是你我二人之间的秘密
20:24.490 20:27.650 そうか 叶ヨウコを知らないと言ったのは
20:24.490 20:27.650 这样啊 老师之前说不认识叶洋子
20:28.120 20:30.020 ワラ人形との関わり合いを隠し
20:28.120 20:30.020 是为了隐瞒她和稻草人的关联
20:30.640 20:33.380 ヨウコさんの名誉を守るためだったんだね
20:30.640 20:33.380 是为了保护洋子同学的名誉啊
20:35.490 20:36.530 スズキ先生
20:35.490 20:36.530 铃木老师
20:38.600 20:41.770 おまえがいい子だって事は 先生はわかってるぞ
20:38.600 20:41.770 老师知道 你是个好孩子
20:45.140 20:49.000 教育実習生の時 不慣れな先生を助けてくれたよな
20:45.140 20:49.000 实习期里 你经常帮助我这个初出茅庐的年轻老师
20:50.080 20:51.250 弁当も うまかった
20:50.080 20:51.250 你做的便当也很好吃
20:52.930 20:54.460 楽しい思い出ばっかりだ
20:52.930 20:54.460 全是些美好的回忆啊
20:56.110 21:00.640 私も スズキ先生は いい先生だって思ってます
20:56.110 21:00.640 我也认为你是个好老师
21:01.730 21:04.000 そうか ありがとう
21:01.730 21:04.000 是吗 谢谢你
21:06.040 21:09.040 私も ありがとうございます
21:06.040 21:09.040 我也是 谢谢你
21:15.440 21:17.790 ヨウコさん 成仏したね
21:15.440 21:17.790 洋子同学成佛了呢
21:19.740 21:22.650 叶 もういってしまったのか
21:19.740 21:22.650 叶 已经走了吗
21:23.800 21:25.600 ちゃんと お礼も言いたかったのに…
21:23.800 21:25.600 我还想好好谢谢她呢
21:27.310 21:27.940 お礼?
21:27.310 21:27.940 谢谢她?
21:28.760 21:31.620 ああ 風で飛ばされた 叶のメアドを
21:28.760 21:31.620 嗯 写着她联系方式的纸条被风吹跑后
21:31.900 21:34.540 一緒に探してくれた親切な女性がいてな
21:31.900 21:34.540 有位善良的女士帮我一起找
21:36.840 21:39.360 それが先生の今の彼女だ
21:36.840 21:39.360 她就是我现在的女朋友
21:41.920 21:45.550 叶は 先生と彼女の愛のキューピッドなんだ
21:41.920 21:45.550 叶是我和女朋友的爱神丘比特
21:45.980 21:50.610 たぶん その話聞いてたら 成仏してないと思いますよ
21:45.980 21:50.610 她要是听了这话 估计就无法成佛了
21:52.370 21:53.970 危ないところだった
21:52.370 21:53.970 好险
21:54.560 21:58.060 やはり 鈍感も度を越すと 罪なのである
21:54.560 21:58.060 果然 太迟钝也是一种罪
22:01.150 22:02.860 六道 ちょっといいか
22:01.150 22:02.860 六道 有空吗
22:03.400 22:04.890 何ですか スズキ先生
22:03.400 22:04.890 怎么了 铃木老师
22:05.480 22:07.340 よかったら これ 食べなさい
22:05.480 22:07.340 不介意的话 尝尝这个吧
22:08.110 22:11.160 遠慮するな 先生の彼女の手作りだ
22:08.110 22:11.160 不用客气 这是我女朋友亲手做的
22:11.560 22:12.890 食べ終わったら 返してくれ
22:11.560 22:12.890 吃完了把便当盒还给我
22:15.760 22:16.640 佃煮だ
22:15.760 22:16.640 是海味烹
22:17.740 22:18.610 佃煮だ
22:17.740 22:18.610 是海味烹
22:19.310 22:20.770 全部 佃煮
22:19.310 22:20.770 全都是海味烹
22:23.660 22:25.200 ごはんさえあれば…
22:23.660 22:25.200 有米饭就好了…
22:27.660 22:29.160 ごはんのおともである
22:27.660 22:29.160 是下饭的好东西
22:30.730 22:34.860 愛はどこにだって
22:30.730 22:34.860 爱存在于每一个角落
22:34.990 22:38.970 美しく宿るよ
22:34.990 22:38.970 安然美好 静静等待
22:39.450 22:43.550 時には探そう
22:39.450 22:43.550 记得时常去寻找它
22:43.700 22:48.010 忘れるのが人だから
22:43.700 22:48.010 因为人总是习惯遗忘
22:48.050 22:52.090 君はどこでいつ
22:48.050 22:52.090 你曾在何时何地
22:52.420 22:56.670 誰想って祈るの
22:52.420 22:56.670 心中思念祝福过一个人
22:56.800 23:00.690 知らなくてもいい
22:56.800 23:00.690 就算对方浑然不觉
23:00.740 23:05.130 このまま話していたいよ
23:00.740 23:05.130 能像这样聊上几句就足够了
23:06.580 23:10.610 なぜ本気で伝えたいと
23:06.580 23:10.610 为何越是努力地表达
23:10.840 23:17.530 願うことほど届かないのさ
23:10.840 23:17.530 对方就越像天边的梦想一样渐行渐远
23:17.610 23:21.330 声無き声に勇気を
23:17.610 23:21.330 给我一些勇气让我敞开心扉
23:21.710 23:25.300 口に出せる勇気を
23:21.710 23:25.300 给我一些勇气让我倾诉爱语
23:25.320 23:29.260 ただ思ってるだけじゃ
23:25.320 23:29.260 只是暗恋的话
23:29.460 23:34.480 何も無いことと同じさ ほら
23:29.460 23:34.480 就永远在原地踏步
23:35.000 23:39.060 気取る言葉 並べないで
23:35.000 23:39.060 不要顾及别人而说一些违心的话
23:39.220 23:47.560 大袈裟なくらいの言葉にしよう
23:39.220 23:47.560 把藏在心里的话全部大声喊出来吧
24:00.040 24:24.980 下集预告
24:00.040 24:24.980 镰刀之事 可访三日月堂
24:01.090 24:02.020 桜ちゃん
24:01.090 24:02.020 小樱
24:02.200 24:03.890 聞いて聞いて 体育館が
24:02.200 24:03.890 快听我说 体育馆出事了
24:04.160 24:05.870 絶対霊のしわざだよ
24:04.160 24:05.870 绝对是幽灵搞的鬼
24:06.220 24:07.540 怖い
24:06.220 24:07.540 好可怕
24:08.000 24:09.660 体育館が どうしたの
24:08.000 24:09.660 体育馆发生什么事了
24:10.250 24:11.630 あれ なんだっけ
24:10.250 24:11.630 咦 是什么来着
24:11.870 24:13.560 怖すぎて忘れちゃった
24:11.870 24:13.560 太害怕 都给忘了
24:16.680 24:18.560 次回 境界のRINNE
24:16.680 24:18.560 下集 境界之轮回
24:19.150 24:21.000 鎌の事なら三日月堂
24:19.150 24:21.000 镰刀之事 可访三日月堂
24:21.730 24:24.810 鎌と体育館に どんな関係があるんだろう
24:21.730 24:24.810 镰刀和体育馆有什么关联吗